1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,631 --> 00:00:09,884 Jason Bateman và Maya Rudolph sẽ là ngôi sao khách mời 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,968 --> 00:00:12,178 trong Tập Giáng Sinh Đặc Biệt Thị Trấn Mưu Sát. 5 00:00:12,262 --> 00:00:17,684 Nhưng vấn đề ở đây là, ai cũng được trao kịch bản… ngoại trừ họ. 6 00:00:17,767 --> 00:00:21,354 Xin chào, tôi là Jason Bateman. Tôi ở đây để quay Thị Trấn Mưu Sát. 7 00:00:21,438 --> 00:00:22,772 Tôi là Maya Rudolph. 8 00:00:22,856 --> 00:00:25,275 Tôi sắp sửa quay Thị Trấn Mưu Sát. 9 00:00:25,358 --> 00:00:27,736 Tôi không được trao kịch bản. 10 00:00:27,819 --> 00:00:32,073 - Tôi không được trao kịch bản. - Tôi chẳng biết làm gì tiếp theo. 11 00:00:32,157 --> 00:00:34,659 Tôi thích thế, đỡ phải học thuộc kịch bản. 12 00:00:34,743 --> 00:00:37,162 Tôi chưa thấy diễn viên nào, bối cảnh nào. 13 00:00:37,245 --> 00:00:40,040 Tôi nghĩ tôi sẽ phải đoán xem kẻ sát nhân là ai. 14 00:00:40,123 --> 00:00:43,001 Điều đó làm tôi hồi hộp. Tôi không biết ai ở đây… 15 00:00:43,084 --> 00:00:44,753 THÁM TỬ TẬP SỰ 16 00:00:44,836 --> 00:00:50,049 …điều gì sẽ xảy ra, sẽ phải làm gì, tôi rất phấn khích. 17 00:01:00,351 --> 00:01:01,853 Kỳ nghỉ lễ, 18 00:01:01,936 --> 00:01:05,899 một dịp kỳ diệu mỗi năm khi ta dẹp bỏ mọi sự khác biệt 19 00:01:05,982 --> 00:01:10,487 và cùng quây quần lại với đức tin rằng Lễ Giáng Sinh rất tệ hại. 20 00:01:10,570 --> 00:01:11,488 BÁNH PIZZA NAKATOMI 21 00:01:11,571 --> 00:01:15,658 Ít nhất đó là điều tôi từng nghĩ. Tôi là Terry Seattle. 22 00:01:15,742 --> 00:01:18,661 Thám tử cấp cao về án mạng với một cuộc hôn nhân đổ vỡ 23 00:01:18,745 --> 00:01:21,581 và mắc căn bệnh vảy nến nghiêm trọng ở vài phần trên da. 24 00:01:21,664 --> 00:01:26,920 Đây là câu chuyện về một đêm kỳ diệu, khiến cả thế giới của tôi đảo lộn. 25 00:01:27,754 --> 00:01:29,214 Đúng rồi. 26 00:01:29,297 --> 00:01:31,216 PHIM DIE HARD (CHỈ PHẦN THÚ VỊ THÔI) 27 00:01:35,094 --> 00:01:36,095 VỢ CŨ / BÀ CHỦ 28 00:01:38,848 --> 00:01:40,308 Vụ gì đấy Rhonda / Đội trưởng? 29 00:01:40,391 --> 00:01:41,643 Giáng Sinh vui vẻ. 30 00:01:41,726 --> 00:01:44,145 Thế à? Giáng Sinh vui vẻ thật chứ? 31 00:01:44,229 --> 00:01:46,314 Em sẽ nói ngắn gọn. Em đang ở Hawaii. 32 00:01:46,397 --> 00:01:48,775 Bọn em đã đặt khóa học lướt ván. 33 00:01:48,858 --> 00:01:51,444 Tôi lại quên trả tiền trợ cấp à? 34 00:01:51,528 --> 00:01:52,946 Em không gọi vì vụ đó. 35 00:01:53,029 --> 00:01:55,824 Thị trưởng mở tiệc nghỉ lễ hằng năm ở Tòa thị chính, 36 00:01:55,907 --> 00:01:57,408 đã có vụ lộn xộn. 37 00:01:57,492 --> 00:02:01,204 Nên bà ấy cần người điều hành an ninh, anh mau qua đó đi. 38 00:02:01,287 --> 00:02:03,915 Tôi không ưa Giáng Sinh, đâu có nghĩa là tôi muốn đi làm. 39 00:02:03,998 --> 00:02:06,626 Một người không kham nổi vụ này đâu. 40 00:02:06,709 --> 00:02:09,129 - Nên em đã tìm cho anh cộng sự mới. - Gì cơ? 41 00:02:09,212 --> 00:02:10,797 Không. Đội trưởng, thôi nào! 42 00:02:12,048 --> 00:02:14,092 Em sẽ nhắn tin chi tiết. Vui vẻ nhé! 43 00:02:14,175 --> 00:02:17,595 Mong cô ngã khỏi ván lướt, rồi lũ cá mập vây lấy cô. 44 00:02:17,679 --> 00:02:19,848 Nhưng đừng đớp… Cô ấy cúp máy rồi. 45 00:02:20,473 --> 00:02:22,308 Nghe thấy rồi. 46 00:02:26,938 --> 00:02:28,022 Xin chào. 47 00:02:28,148 --> 00:02:31,025 Chà, nếu đây không phải là Bóng ma Giáng Sinh chết tiệt. 48 00:02:31,109 --> 00:02:32,026 KHÔNG HÁT MỪNG 49 00:02:32,110 --> 00:02:33,486 Đó không phải lời khen nhỉ. 50 00:02:33,570 --> 00:02:35,363 - Rất vui được gặp anh. - Anh vào đi. 51 00:02:35,446 --> 00:02:39,200 Có lẽ anh là thám tử Seattle, hy vọng thế. 52 00:02:39,284 --> 00:02:41,244 Xem kìa, chưa gì gã này đã hỏi thăm rồi. 53 00:02:41,327 --> 00:02:42,954 - Ngồi ở đó đi. - Vâng. 54 00:02:43,037 --> 00:02:45,582 - Tôi đi xem một vòng nhé? - Cứ tự nhiên. 55 00:02:45,665 --> 00:02:46,875 Nào. 56 00:02:49,419 --> 00:02:50,503 Bữa sáng đây hả? 57 00:02:50,670 --> 00:02:52,797 Anh luôn lắm mồm khi hồi hộp vậy hả? 58 00:02:52,881 --> 00:02:54,173 THỰC TẬP SINH 59 00:02:54,257 --> 00:02:56,384 - Bắt đầu với thứ cơ bản nhé. - Được thôi. 60 00:02:56,467 --> 00:02:57,927 - Tên anh là gì? - Jason. 61 00:02:59,679 --> 00:03:00,889 - Bateman. - Được rồi. 62 00:03:00,972 --> 00:03:04,100 Trước khi tập sự án mạng, anh làm nghề gì? 63 00:03:04,183 --> 00:03:06,144 Tôi là diễn viên. Tôi đang tìm cách 64 00:03:06,227 --> 00:03:07,979 - đổi nghề. - Bị đuổi việc à? 65 00:03:08,062 --> 00:03:09,397 - Không. - Vậy hết thời? 66 00:03:09,480 --> 00:03:13,401 - Không, chỉ là tình nguyện. - Anh thường vào vai gì? 67 00:03:13,484 --> 00:03:16,696 Chỉ là một gã da trắng bình thường, bậc trung, ngớ ngẩn. 68 00:03:16,779 --> 00:03:18,156 - Có lý đấy. - Sao cơ? 69 00:03:18,239 --> 00:03:21,159 Anh cứ lượn lờ, nghĩ mình làm nổi việc của tôi. 70 00:03:21,242 --> 00:03:22,327 - Không. - Tôi không… 71 00:03:22,410 --> 00:03:25,079 - Anh từng làm an ninh chưa? - Chưa từng. 72 00:03:25,163 --> 00:03:28,833 Ba lần được gọi phỏng vấn lại, chưa từng được nhận. 73 00:03:28,917 --> 00:03:30,043 Để làm quảng cáo à? 74 00:03:30,209 --> 00:03:31,669 Không. Sao anh nói thế. 75 00:03:31,753 --> 00:03:34,839 Chúng ta sẽ giữ gìn an ninh cho Tòa thị chính. 76 00:03:34,923 --> 00:03:37,467 Quan trọng nhất là đánh giá nguy cơ. 77 00:03:37,550 --> 00:03:39,636 Anh thạo đánh giá nguy cơ không? 78 00:03:39,719 --> 00:03:42,222 Thấy nguy cơ nào ngay đây không? 79 00:03:42,430 --> 00:03:45,099 - Tôi thấy nhiều băng hình VHS. - Jason Bateman, 80 00:03:45,183 --> 00:03:48,937 anh thấy loại nguy cơ nào khác ngoài mấy thứ đó không? 81 00:03:49,020 --> 00:03:51,272 Có nguy cơ gì đe dọa anh không? 82 00:03:52,190 --> 00:03:54,067 Chẳng có gì đe dọa tôi cả. 83 00:04:01,616 --> 00:04:04,494 Ngồi xuống! 84 00:04:06,746 --> 00:04:07,830 Anh thấy chứ? 85 00:04:07,914 --> 00:04:10,959 Anh đã không đánh giá được nguy cơ! Ngồi xuống! 86 00:04:11,042 --> 00:04:14,128 Anh đã để một gã điên cầm cưa vào nhà tôi. 87 00:04:14,212 --> 00:04:18,007 May cho anh, đó là thực tập sinh cũ của tôi, Marshawn Lynch. 88 00:04:18,091 --> 00:04:20,260 - Ôi. Chúa ơi. - Khỉ thật! 89 00:04:20,343 --> 00:04:22,220 - Tôi hâm mộ anh lắm. - Thực tập sinh 90 00:04:22,303 --> 00:04:24,931 về giết người tuyệt nhất của tôi. 91 00:04:25,014 --> 00:04:28,643 - Anh đã không đánh giá được nguy cơ. - Anh ta đã vào phòng đâu. 92 00:04:28,726 --> 00:04:32,397 Chính xác. Anh nên nghĩ đến bên ngoài căn phòng chứ. 93 00:04:32,480 --> 00:04:33,815 Còn rắc rối bên ngoài nữa ư? 94 00:04:33,898 --> 00:04:35,441 Anh nói xem. 95 00:04:35,525 --> 00:04:38,528 Mọi người sẽ chết sao? Liệu ta có chết 96 00:04:38,611 --> 00:04:41,572 - trên tay anh? - Tôi không muốn điều đó xảy ra. 97 00:04:41,656 --> 00:04:44,701 - Tôi có thể giúp gì? - Anh phải sống sót. 98 00:04:44,784 --> 00:04:46,661 - Được. - Đưa mặt anh lại đây. 99 00:04:46,744 --> 00:04:48,621 Nhìn gã này đi. Nghe gã nói. 100 00:04:48,705 --> 00:04:51,833 - Trời, đây đâu phải chương trình Ozark. - Cảm ơn. 101 00:04:54,752 --> 00:04:56,879 - Anh là nhất. - Không có gì, Đội trưởng. 102 00:04:56,963 --> 00:04:59,299 Cứ thoải mái như ở nhà, làm những gì anh muốn. 103 00:04:59,382 --> 00:05:01,968 - Anh ấy xong việc rồi à? - Anh ấy sẽ đi thư giãn. 104 00:05:02,051 --> 00:05:04,220 Giáng Sinh mà. Ra khỏi đây thôi. 105 00:05:04,304 --> 00:05:06,806 - Hãy làm thôi. - Từ từ, đợi chút đã. 106 00:05:07,932 --> 00:05:11,060 Có tin nhắn từ đội trưởng đây. 107 00:05:11,894 --> 00:05:13,730 Anh đi giày cỡ bao nhiêu nhỉ? 108 00:05:14,063 --> 00:05:16,649 Hóa ra bữa tiệc ngày lễ bị thiếu một yêu tinh, 109 00:05:16,733 --> 00:05:19,402 nên Jason đã bị ép vào một dịch vụ khẩn cấp. 110 00:05:19,485 --> 00:05:23,364 Chưa ai biết rằng công việc của anh ấy sẽ sớm từ lan tỏa niềm vui, 111 00:05:23,448 --> 00:05:25,199 biến thành giải quyết án mạng. 112 00:05:25,283 --> 00:05:26,534 Xem này. 113 00:05:26,617 --> 00:05:29,037 - Mấy cái tên này nhòe cả rồi. - Lem hết rồi. 114 00:05:29,120 --> 00:05:31,998 Đúng là nghiệp dư. Bộ không biết dùng bút Sharpie à? 115 00:05:32,749 --> 00:05:35,293 Anh sẵn sàng chưa? Anh thấy thế nào? Tốt chứ? 116 00:05:35,376 --> 00:05:37,253 Tôi rất vui. Ta đang ở một bữa tiệc. 117 00:05:37,337 --> 00:05:39,756 Thị trưởng nói rằng bà ấy cần yêu tinh của Ông già Nô-en 118 00:05:39,839 --> 00:05:42,508 làm người hỗ trợ, tôi muốn biết rằng anh ở đây để giúp. 119 00:05:42,592 --> 00:05:44,552 Tôi ở đây để giúp đỡ mà. 120 00:05:44,635 --> 00:05:46,637 Anh có tính mặc trang phục ngày lễ không? 121 00:05:46,721 --> 00:05:49,432 Tôi cần anh trông đầy sức sống, và tìm kiếm mối đe dọa. 122 00:05:49,515 --> 00:05:51,392 Xem mấy món quà này. Chà. 123 00:05:51,726 --> 00:05:53,227 Chúng thật tuyệt. 124 00:05:53,311 --> 00:05:56,022 Bọn tôi lấy một món nhé… Angus? 125 00:05:56,105 --> 00:05:59,984 Angie và không. Đồ chơi này là dành cho các em mồ côi địa phương. 126 00:06:00,068 --> 00:06:02,820 Sau đó, Ông già Nô-en sẽ đem quà đến cho lũ trẻ. 127 00:06:02,904 --> 00:06:05,907 Tai nghe chống tiếng ồn. Cái này là tuyệt nhất đấy. 128 00:06:05,990 --> 00:06:08,826 - Anh đã dùng nó chưa? - Tôi muốn thử ngay bây giờ. 129 00:06:08,910 --> 00:06:10,787 - Chúng chống được tiếng ồn. - Ừ. 130 00:06:10,870 --> 00:06:12,955 - Tôi lấy nó được không? - Tất nhiên là không. 131 00:06:13,039 --> 00:06:15,875 - Mỗi món quà là cho một em mồ côi. - Chà. 132 00:06:15,958 --> 00:06:19,504 Lũ trẻ mồ côi này, ba mẹ mất và mọi người tự dưng cho chúng quà? 133 00:06:19,587 --> 00:06:22,673 Ước gì ba mẹ tôi mất kiểu đó. Chôm chúng đi. 134 00:06:22,757 --> 00:06:24,592 - Ba món quà? - Không, cái này. 135 00:06:24,675 --> 00:06:26,260 Nhét chúng vào trong áo khoác anh. 136 00:06:26,344 --> 00:06:28,554 Tôi đã luôn muốn có thứ này. 137 00:06:28,638 --> 00:06:31,641 Anh lấy chưa? Khóa nó vào đây đi. Trông tuyệt đấy. 138 00:06:31,724 --> 00:06:33,434 - Thám tử. - Chà. Bà thế nào rồi? 139 00:06:33,518 --> 00:06:36,270 Cảm ơn vì đã đến nhanh vậy. 140 00:06:36,354 --> 00:06:37,814 Và anh hẳn là? 141 00:06:39,398 --> 00:06:42,693 - Jason, thực tập sinh. - Anh giỏi không, Jason? 142 00:06:42,777 --> 00:06:45,029 - Tôi có thể là người giỏi nhất. - Tốt. 143 00:06:45,113 --> 00:06:47,031 Anh đã tập cách làm yêu tinh chưa? 144 00:06:47,115 --> 00:06:50,535 Tôi cảm thấy tôi đã có bộ đồ và sẵn sàng vào việc. 145 00:06:50,618 --> 00:06:53,663 Anh có, kiểu, một… một điệu nhảy yêu tinh không? 146 00:06:53,746 --> 00:06:55,540 Nó sẽ rất tuyệt. 147 00:06:55,832 --> 00:06:57,083 Ừ, hãy xem nào. 148 00:06:57,166 --> 00:06:58,835 - Được. - Và hãy làm, 149 00:06:58,918 --> 00:07:00,670 kiểu, một bài hát gốc. 150 00:07:00,753 --> 00:07:02,964 - Ừ. - Đó là… 151 00:07:05,216 --> 00:07:06,717 - Không phải của tôi. - Chờ đã. 152 00:07:06,801 --> 00:07:09,303 - Chà. - Tôi mua nó cho các em mồ côi. 153 00:07:09,387 --> 00:07:11,889 Chúng trông y hệt mấy món mà cô đã có. 154 00:07:11,973 --> 00:07:13,141 - Chết tiệt. - Sẵn sàng chưa? 155 00:07:13,224 --> 00:07:15,560 - Làm thôi. - Đến đây, nghe Ông già Nô-en nói nào. 156 00:07:15,643 --> 00:07:17,478 Ông ấy sẽ kể anh nghe chuyện đã xảy ra. 157 00:07:17,562 --> 00:07:19,856 Đứng ngay đó, làm ơn, cạnh Ông già Nô-en. 158 00:07:19,939 --> 00:07:22,108 Trợ lý yêu tinh bé nhỏ của ta đến rồi. 159 00:07:22,191 --> 00:07:24,986 Đừng bị phân tâm bởi mấy thứ Giáng Sinh chết tiệt này. 160 00:07:25,069 --> 00:07:29,282 Anh ở đây để đánh giá nguy cơ. Mở to mắt xem nguy hiểm ở đâu nhé. 161 00:07:29,365 --> 00:07:31,868 - Tôi nói chuyện với anh chút được chứ? - Ừ. 162 00:07:31,951 --> 00:07:34,537 Tôi rất cần tối nay diễn ra suôn sẻ. 163 00:07:34,620 --> 00:07:35,580 Không có vấn đề gì. 164 00:07:35,663 --> 00:07:38,666 Tôi đang tranh cử. Không thể bị PR tiêu cực. 165 00:07:38,749 --> 00:07:40,668 Đừng lo về vụ đó, được chứ? 166 00:07:40,751 --> 00:07:44,589 Chẳng có vấn đề gì đâu. Terry Seattle đang phụ trách vụ này. 167 00:07:55,141 --> 00:07:56,392 Ổn rồi. 168 00:08:01,898 --> 00:08:06,110 Ôi Chúa ơi, tôi mới rời anh có hai giây mà Ông già Nô-en bị đâm liền hả? 169 00:08:06,194 --> 00:08:09,739 Tôi có làm đâu. Ta có nên rút nó ra không? 170 00:08:09,822 --> 00:08:13,242 - Trông ông ấy có vẻ vẫn còn sống. - Ông già Nô-en! 171 00:08:13,326 --> 00:08:19,123 - Ông già Nô-en, sao vậy? - Ai đó đã đâm tôi bằng kẹo que. 172 00:08:19,207 --> 00:08:23,169 Điều đó là hiển nhiên mà, Ông già Nô-en, nó lòi ra từ ngực ông kìa. 173 00:08:23,252 --> 00:08:24,253 Ai đã gây ra chuyện này? 174 00:08:25,379 --> 00:08:26,506 Butter. 175 00:08:26,589 --> 00:08:27,548 - Butter? - Butter à? 176 00:08:31,052 --> 00:08:33,429 Lời cuối cùng của ông ấy là 〝butter〞. 177 00:08:33,971 --> 00:08:36,557 Là sao? Nó nghĩa là gì? 178 00:08:36,641 --> 00:08:38,851 Anh trông có vẻ ăn nhiều bơ đấy. 179 00:08:38,935 --> 00:08:42,271 - Tôi đã cố cắt giảm món đó. - Chúa ơi. 180 00:08:42,355 --> 00:08:44,398 - Johnny. - Johnny? 181 00:08:44,482 --> 00:08:47,818 - Johnny… - Johnny, anh… Đây, giật bộ râu ra. 182 00:08:48,903 --> 00:08:51,322 Chúa ơi. Mấy người kéo Sean Hayes vào chuyện này? 183 00:08:51,405 --> 00:08:55,368 Trời, tiền vệ huyền thoại, John Blaze, cực kỳ nổi tiếng. 184 00:08:55,451 --> 00:08:58,746 Johnny đáng ra sẽ giúp đem quà đến cho các em mồ côi. 185 00:08:58,829 --> 00:09:01,165 Rồi ném một quả bóng bầu dục qua trại trẻ mồ côi. 186 00:09:01,249 --> 00:09:05,169 Chà, có vẻ như kế hoạch cuộc đời của anh ấy bị 〝chặn lại〞 rồi. 187 00:09:05,253 --> 00:09:07,213 - Câu đó hay đấy. - Cảm ơn. 188 00:09:07,296 --> 00:09:10,466 Anh ấy vẫn còn sống chứ? Có lẽ anh ấy cần hô hấp nhân tạo. 189 00:09:10,550 --> 00:09:13,553 - Tôi sẵn lòng. - Hãy xem nó cứu được anh ấy không. 190 00:09:13,636 --> 00:09:14,845 - Johnny. - Xem nào… 191 00:09:14,929 --> 00:09:16,639 Anh ấy xoay người tránh tôi. 192 00:09:16,722 --> 00:09:20,393 - Lao vào đó đi. - Tôi phải nhấn và mở. Nhấn và mở. 193 00:09:20,476 --> 00:09:21,894 - Tóm lấy anh ấy. - Nhấn và mở. 194 00:09:21,978 --> 00:09:23,187 Anh ấy vẫn cố tránh à? 195 00:09:23,271 --> 00:09:24,188 Và mở. 196 00:09:24,272 --> 00:09:26,190 Tôi thấy anh ấy có vẻ có sức sống. 197 00:09:26,274 --> 00:09:28,359 Có vẻ hiệu quả đấy. 198 00:09:28,442 --> 00:09:29,694 Anh ấy lại chết rồi. 199 00:09:29,777 --> 00:09:34,198 Chà, ta đâu thể nói là mình chưa thử. Được rồi, nghe này, mọi người. 200 00:09:34,282 --> 00:09:36,659 Tiền vệ huyền thoại… 201 00:09:36,742 --> 00:09:38,327 HIỆN TRƯỜNG VỤ ÁN TÒA THỊ CHÍNH 202 00:09:38,411 --> 00:09:40,913 …John 〝Johnny〞 Blaze đã bị ám sát. 203 00:09:40,997 --> 00:09:44,208 Và kẻ giết anh ấy đang ở trong phòng này. 204 00:09:45,459 --> 00:09:48,421 Ta sẽ phải đóng cửa toàn bộ nơi này. 205 00:09:48,504 --> 00:09:50,381 Không. Ta không thể phong tỏa tòa nhà. 206 00:09:50,464 --> 00:09:53,301 Ta phải đem quà đến trước sáng Giáng Sinh. 207 00:09:53,384 --> 00:09:56,929 - Nếu không, nó sẽ là một thảm họa PR. - Còn bao lâu nữa mặt trời mọc? 208 00:09:57,013 --> 00:10:01,017 - Bảy tiếng, 14 phút. - Chà, cụ thể quá nhỉ. 209 00:10:01,309 --> 00:10:02,560 ĐẾN LÚC BÌNH MINH 210 00:10:02,727 --> 00:10:06,939 Được, chà, đến lúc đó, không ai được rời tòa nhà này. 211 00:10:07,773 --> 00:10:09,150 - Được chứ? - Được. 212 00:10:09,233 --> 00:10:12,737 Nhưng anh phải tìm ra kẻ giết người trước bình minh, vì nếu đống quà đó 213 00:10:12,820 --> 00:10:15,823 không đến với lũ trẻ, sự nghiệp chính trị của tôi sẽ đi tong. 214 00:10:15,906 --> 00:10:19,410 Và anh hãy tin là nếu tôi ngã xuống, tôi sẽ kéo anh theo cùng. 215 00:10:19,493 --> 00:10:22,872 Không thể tưởng tượng được việc tôi xuống thấp hơn thế này. 216 00:10:24,582 --> 00:10:25,583 Ôi, Chúa ơi! 217 00:10:25,958 --> 00:10:29,045 Lấy ghế cho cô ấy. Lấy ghế cho cô ấy ngồi đi. 218 00:10:29,128 --> 00:10:31,172 Ngồi xuống nào. Ngồi đi. 219 00:10:31,255 --> 00:10:34,300 Chúng ta mắc kẹt rồi! Tôi không thể! Chúng ta sẽ chết mất! 220 00:10:34,383 --> 00:10:37,011 Cô ấy đang bị hoảng loạn. Trấn an cô ấy đi. 221 00:10:37,094 --> 00:10:38,054 Bình tĩnh nào. 222 00:10:38,137 --> 00:10:40,556 Bé con nào, đừng khóc 223 00:10:40,640 --> 00:10:43,726 Không, anh làm tệ quá. Anh phải trấn an được cô ấy cơ. 224 00:10:43,809 --> 00:10:45,728 Không. 225 00:10:45,811 --> 00:10:49,315 Tôi chỉ muốn về nhà với Ngài Whiskers thôi. 226 00:10:49,398 --> 00:10:51,317 - Ngài Whiskers là ai? - Mèo của tôi. 227 00:10:51,400 --> 00:10:55,696 - Nó luôn làm dịu lòng tôi. - Anh là diễn viên mà. 228 00:10:55,780 --> 00:10:58,991 - Vào vai mèo đi. - Ừ, Ngài Whiskers không ở đây 229 00:10:59,075 --> 00:11:02,078 - nhưng ta có bậc thầy Bateman. - Ngài Bateman. 230 00:11:02,161 --> 00:11:05,998 Cứ đi bốn chân như mèo đi. Làm cho giống mèo vào. 231 00:11:06,082 --> 00:11:08,626 Được rồi đây. Đây rồi. 232 00:11:08,709 --> 00:11:10,753 Chú mèo thật dễ thương. 233 00:11:10,836 --> 00:11:12,338 Nào, lên ngồi vào lòng ta nào. 234 00:11:12,421 --> 00:11:14,131 Đấy, ngả vào lòng cô ấy đi. 235 00:11:14,215 --> 00:11:16,759 - Có khía cạnh dịu dàng trong tôi. - Liếm láp âu yếm đi. 236 00:11:17,927 --> 00:11:20,763 Đây rồi. Chú mèo nhỏ. Sao nữa… 237 00:11:20,846 --> 00:11:22,640 Mèo muốn đĩa sữa không nào? 238 00:11:22,723 --> 00:11:23,724 - Có. - Lấy sữa nào! 239 00:11:23,808 --> 00:11:25,351 Bò xuống… Như thế đấy. 240 00:11:25,434 --> 00:11:29,814 Đấy, anh ấy sẽ bò bốn chân để liếm sữa. Đấy nhé. 241 00:11:29,897 --> 00:11:34,360 Rồi chúi vào đó đi, được đấy. Ngước nhìn lên nào. 242 00:11:34,443 --> 00:11:36,779 - Sữa quả hạnh đấy. - Vừa liếm vừa ngước lên đi. 243 00:11:37,905 --> 00:11:39,115 Thế đúng rồi. 244 00:11:40,116 --> 00:11:42,034 - Tôi thấy khỏe hơn rồi. - Được rồi, tốt. 245 00:11:42,118 --> 00:11:43,494 - Cảm ơn nhé. - Tốt. 246 00:11:43,577 --> 00:11:45,788 - Anh như một vị thánh ấy. - Được rồi. 247 00:11:45,871 --> 00:11:48,290 Đứng lên thôi. Anh đang tự làm mình xấu hổ đấy. 248 00:11:48,374 --> 00:11:49,917 Anh làm cái gì thế? 249 00:11:50,418 --> 00:11:53,796 Trời, nhục thật. 250 00:11:53,879 --> 00:11:55,923 Trả đũa sẽ nặng nề đây. 251 00:11:56,006 --> 00:11:58,592 - Phải. - Tôi nghĩ về việc này lâu rồi. 252 00:11:59,260 --> 00:12:01,762 Khóa cửa lại. Nội bất xuất ngoại bất nhập. 253 00:12:01,846 --> 00:12:04,014 CẤM VƯỢT QUA DÂY CHĂNG CẢNH SÁT - SỞ CẢNH SÁT 254 00:12:04,098 --> 00:12:07,435 Được. Anh đã ở đó khi Ông già Nô-en bị giết. 255 00:12:07,518 --> 00:12:10,396 Anh có nhớ gì không? Có nghe thấy gì bất thường không? 256 00:12:10,479 --> 00:12:13,941 Tôi chỉ nhớ một tiếng kêu thất thanh. 257 00:12:14,024 --> 00:12:15,067 - Ré lên à? - Phải. 258 00:12:15,151 --> 00:12:17,278 Anh không nghe tiếng động gì khác à? 259 00:12:17,361 --> 00:12:20,448 - Anh không nghe thấy… - Tôi nghĩ mình đã nghe thấy… 260 00:12:20,531 --> 00:12:25,161 Đúng. Có ba tiếng chuông rồi lại có điện lại. 261 00:12:25,244 --> 00:12:28,956 - Ba tiếng chuông? Tôi đâu có điên nhỉ? - Có lẽ là năm tiếng chuông. 262 00:12:29,874 --> 00:12:32,918 Kiểu mấy món lúc lắc Giáng Sinh ấy. 263 00:12:33,002 --> 00:12:34,962 Được, vậy khám nghiệm tử thi chứ? 264 00:12:35,045 --> 00:12:36,255 - Được thôi. - Được. 265 00:12:36,338 --> 00:12:37,756 Trời ơi. Amber đến làm rồi. 266 00:12:37,840 --> 00:12:40,468 - Cô nhanh thật đấy. - Nghe chuyện là tôi đến ngay. 267 00:12:40,551 --> 00:12:41,886 Amber Kang, bên pháp y. 268 00:12:41,969 --> 00:12:45,723 Đây là thực tập sinh án mạng, Jason Bateman, mặc đồ yêu tinh đó. 269 00:12:45,806 --> 00:12:47,683 Nhìn xem. Anh nghĩ sao? 270 00:12:47,766 --> 00:12:49,977 - Cúi xuống đây nhanh lên. - Ừ. 271 00:12:50,603 --> 00:12:54,148 Amber này, sao Ông già Nô-en lại bị giết dễ dàng bằng kẹo que vậy? 272 00:12:54,231 --> 00:12:57,985 Bằng cách tạo một đầu nhọn sắc bén vị bạc hà. 273 00:12:58,068 --> 00:13:00,696 - Thấy phần chóp trơn nhẵn thế nào chứ? - Phải đấy. 274 00:13:00,779 --> 00:13:02,490 Dao không thể làm được đến vậy. 275 00:13:02,573 --> 00:13:05,159 Chỉ có thể làm bằng cách liếm nó thôi. 276 00:13:05,242 --> 00:13:07,369 Để có thể liếm nhiều đến thế 277 00:13:08,120 --> 00:13:10,873 - phải là người yêu thích bạc hà. - Và thích liếm. 278 00:13:11,874 --> 00:13:13,375 Tôi cũng đoán thế. 279 00:13:13,459 --> 00:13:16,337 Một kẻ ghét Ông già Nô-en, mà giỏi liếm. 280 00:13:16,420 --> 00:13:18,422 Sao không khám nghiệm tử thi? 281 00:13:18,506 --> 00:13:20,925 Xem liệu có tìm ra gì ở đây không. 282 00:13:21,008 --> 00:13:23,719 - Có gì ở đây không? - Chờ một lát. 283 00:13:23,802 --> 00:13:27,181 - Có thẻ ghi tên ai đó này. - Để tôi lấy xem. 284 00:13:30,351 --> 00:13:31,602 Cái tên đã bị nhòe rồi. 285 00:13:31,685 --> 00:13:36,273 Có thể đó là thẻ tên của kẻ đã vật lộn với Ông già Nô-en. 286 00:13:36,357 --> 00:13:39,902 Và anh ấy đã giật được nó từ kẻ sát hại mình. 287 00:13:41,070 --> 00:13:46,367 Thị trưởng, bà có nghĩ ra ai ở đây có quan hệ với Johnny Blaze không? 288 00:13:46,450 --> 00:13:47,952 Có, có một người. 289 00:13:48,035 --> 00:13:48,911 Jim Trentley. 290 00:13:48,994 --> 00:13:50,955 - Jim Trentley à? - Chắc chắn rồi. 291 00:13:51,288 --> 00:13:54,250 Tay phóng viên thể thao của Channel Five News à? 292 00:13:54,458 --> 00:13:55,876 - Phải. - Anh biết anh ta à? 293 00:13:55,960 --> 00:13:58,587 - Tôi thích chương trình của anh ấy. - Hai người họ thân lắm. 294 00:13:58,671 --> 00:14:00,839 Anh ấy đang ở quầy rượu, run rẩy. 295 00:14:00,923 --> 00:14:01,966 Jim đang ở quầy rượu. 296 00:14:02,049 --> 00:14:04,593 Có vẻ như ta đã có một nghi phạm. 297 00:14:04,677 --> 00:14:07,596 ĐẾN LÚC BÌNH MINH 298 00:14:11,183 --> 00:14:12,226 Ngài Trentley. 299 00:14:12,601 --> 00:14:15,813 Chỉ có luật sư li dị của vợ tôi mới gọi tôi là ngài Trentley thôi. 300 00:14:15,896 --> 00:14:16,981 Cứ gọi tôi là Jim. 301 00:14:17,064 --> 00:14:18,941 NGHI PHẠM SỐ 1 PHÓNG VIÊN THỂ THAO 302 00:14:19,024 --> 00:14:20,859 Thám tử cao cấp Terry Seattle. 303 00:14:20,943 --> 00:14:23,320 Rất hâm mộ anh. Thật tiếc cho vụ li dị của anh. 304 00:14:23,404 --> 00:14:24,363 Ờ, không sao. 305 00:14:24,446 --> 00:14:28,450 Này, tôi kiếm được cô nàng mới, cô ấy có đôi tay kỳ diệu đấy. 306 00:14:28,534 --> 00:14:31,245 Các anh biết không? 307 00:14:31,328 --> 00:14:32,663 Được rồi. 308 00:14:32,746 --> 00:14:36,041 Anh ấy có mấy câu cần hỏi anh. 309 00:14:36,125 --> 00:14:37,293 Cứ tự nhiên đi. 310 00:14:37,376 --> 00:14:39,962 Hay thật, bởi tôi thường là 311 00:14:40,045 --> 00:14:41,380 người đặt câu hỏi mà. 312 00:14:41,463 --> 00:14:45,384 Như kiểu: 〝Này. Anh nghĩ đội mình đã thể hiện thế nào? 313 00:14:45,467 --> 00:14:48,262 Anh có cho là mình sẽ vào vòng loại trực tiếp không?〝 314 00:14:48,345 --> 00:14:50,514 Này! Đây là những thứ chúng ta sẽ làm. 315 00:14:50,598 --> 00:14:52,892 Được chứ? Các anh sẽ đặt câu hỏi. 316 00:14:52,975 --> 00:14:55,561 Anh sẽ là phóng viên. Đây là cái micro. 317 00:14:55,644 --> 00:14:58,397 Anh sẽ là người quay phim, người quay chính. 318 00:14:58,480 --> 00:14:59,773 - Thế này này. - Được rồi. 319 00:14:59,857 --> 00:15:01,442 Đây là máy quay của anh. 320 00:15:01,525 --> 00:15:05,946 Chúng ta sẽ làm phỏng vấn kiểu cũ, kiểu truyền thống, nhé? 321 00:15:06,030 --> 00:15:07,865 - Tôi sẽ đi chuẩn bị. - Được thôi. 322 00:15:07,948 --> 00:15:11,619 Ôi trời, anh ấy cá tính thật đấy. 323 00:15:11,702 --> 00:15:13,662 - Sẽ ra sao đây. - Đừng uống rượu bạc hà của tôi! 324 00:15:13,746 --> 00:15:16,957 - Anh ấy có vẻ… Có được… - Cứ làm vài câu hỏi đã. 325 00:15:17,041 --> 00:15:19,710 - Anh có câu hỏi chứ? - Tôi có nên… 326 00:15:19,793 --> 00:15:21,670 - Sẵn sàng rồi! - Tôi nghĩ anh có thể… 327 00:15:21,754 --> 00:15:23,255 Bắt đầu quay nào! 328 00:15:23,339 --> 00:15:24,506 Được. 329 00:15:25,549 --> 00:15:27,301 - Ôi trời. Xin chào. - Xin chào. 330 00:15:27,384 --> 00:15:31,805 Các bạn, cảm ơn đã ghé chơi. Tôi vừa mới đi tắm. 331 00:15:31,889 --> 00:15:32,806 Anh biết không? 332 00:15:32,890 --> 00:15:34,600 Kiểu phỏng vấn trong phòng thay đồ. 333 00:15:34,683 --> 00:15:36,435 Anh có vài câu hỏi cho tôi à? 334 00:15:36,518 --> 00:15:38,938 Xin trình bày mối quan hệ của anh với Johnny. 335 00:15:39,021 --> 00:15:43,192 Johnny Blaze và tôi quen nhau 15 năm rồi. Bọn tôi là bạn chơi gôn. 336 00:15:43,275 --> 00:15:47,655 - Anh chơi gôn với Johnny Blaze à? - Đúng. Thứ Năm mỗi tuần. 337 00:15:48,405 --> 00:15:49,782 Johnny luôn thắng. 338 00:15:49,865 --> 00:15:52,993 Tôi giỏi ở đánh xa, nhưng đánh gần thì tệ lắm. 339 00:15:53,077 --> 00:15:57,373 Anh biết đấy, do cây gậy putter. Nên tôi toàn mất tiền cho anh ta. 340 00:15:57,456 --> 00:16:01,085 Anh biết đấy, tôi nợ anh ta cái gì, thì cứ tính vào thẻ hết. 341 00:16:01,168 --> 00:16:02,878 Anh thua anh ấy bao nhiêu tiền? 342 00:16:02,962 --> 00:16:04,171 Chà… 343 00:16:05,130 --> 00:16:07,132 Khoảng chín triệu đô. 344 00:16:07,216 --> 00:16:08,509 Chà. 345 00:16:08,634 --> 00:16:12,054 - Anh thua chín triệu đô sao? - Chỉ tại cây gậy putter chết tiệt. 346 00:16:12,137 --> 00:16:14,974 Tôi không bao giờ thắng đánh ngắn. 347 00:16:15,057 --> 00:16:18,268 - Tôi không biết nữa, đánh gôn khó mà… - Hiểu rồi. 348 00:16:18,352 --> 00:16:22,147 Khoản tiền anh nợ gây căng thẳng giữa hai người à? 349 00:16:22,231 --> 00:16:24,316 - Chín triệu đô. Chắc vậy rồi. - Căng thẳng. 350 00:16:24,400 --> 00:16:25,901 Thôi nào. 351 00:16:25,985 --> 00:16:28,821 Bọn tôi không bao giờ để tiền bạc xen vào giữa bọn tôi. 352 00:16:28,904 --> 00:16:32,116 Ngay cả khi gần đây anh ta đòi trả hết. 353 00:16:33,242 --> 00:16:35,953 Anh ấy đòi trả nợ à? 354 00:16:36,036 --> 00:16:39,331 Ừ, tất nhiên. Tuần trước anh ta đòi nợ. 355 00:16:39,415 --> 00:16:43,585 Nói là cần tiền mặt để kinh doanh. 356 00:16:43,669 --> 00:16:48,215 Anh biết không, khi anh nghĩ về điều đó, việc tôi không còn nợ anh ta 9 triệu đô 357 00:16:48,298 --> 00:16:52,845 thật sự là điều tích cực duy nhất từ sự kiện đau buồn này. 358 00:16:52,928 --> 00:16:57,808 Anh đang nói mình nhận ra là mình đã nhận cái kết thắng đậm? 359 00:16:59,435 --> 00:17:03,522 Anh ấy giờ đã chết rồi, anh sẽ không cần phải… 360 00:17:04,773 --> 00:17:06,650 trả anh ấy chín triệu đô nữa. 361 00:17:08,444 --> 00:17:12,740 - Thử làm tư thế chó úp mặt đi. - Được, nếu anh nói thế. 362 00:17:12,823 --> 00:17:17,578 - Đúng là dân tóc đỏ. - Thực sự. Anh ấy rất linh hoạt. 363 00:17:17,661 --> 00:17:19,955 Anh ấy linh hoạt và không ngại làm thế. 364 00:17:20,039 --> 00:17:23,375 Chà, cảm ơn anh đã dành thời gian, Jim. Tôi có một đề nghị, 365 00:17:23,459 --> 00:17:24,585 thật ngại khi phải nói… 366 00:17:24,668 --> 00:17:27,171 - Anh muốn xin chữ ký à? - Tôi muốn lắm. 367 00:17:27,254 --> 00:17:29,757 - Của anh đây. - Anh ấy mang hình luôn kìa. 368 00:17:29,840 --> 00:17:34,386 - Tôi có ảnh riêng của mình. - Hay đấy. Thám tử cấp cao Terry Seattle. 369 00:17:34,470 --> 00:17:37,765 - T-E-R-R-Y. - Tặng bạn thân mới, Toby Skedaddle. 370 00:17:37,848 --> 00:17:39,433 - Của anh đây. - Cũng gần đúng. 371 00:17:39,516 --> 00:17:41,769 Nhưng anh biết tôi muốn gì không? Lại đây nào. 372 00:17:41,852 --> 00:17:43,729 Phải. Chúa ơi! 373 00:17:45,606 --> 00:17:47,191 Anh ôm chặt thật đấy. 374 00:17:47,858 --> 00:17:52,071 Sau một khởi đầu khó khăn, Jason và tôi cuối cùng cũng trở thành cộng sự gắn bó. 375 00:17:52,154 --> 00:17:56,950 Bọn tôi đã sẵn sàng lùng thêm nghi phạm, nhưng số phận và Thị trưởng Palmer, 376 00:17:57,034 --> 00:17:58,118 có kế hoạch khác. 377 00:17:58,202 --> 00:18:00,204 Hai người đã ở đâu vậy? 378 00:18:00,287 --> 00:18:02,456 - Chà… - Xin lỗi, hơi mất thời gian 379 00:18:02,539 --> 00:18:06,293 để thuyết phục Jim mặc quần áo, quá là nguy hiểm. 380 00:18:06,376 --> 00:18:09,797 Bọn tôi ở đây để phục vụ, bọn tôi xử lý được chuyện này. 381 00:18:09,880 --> 00:18:13,008 Tôi thấy rõ là các anh không giải quyết được chuyện này. 382 00:18:13,092 --> 00:18:15,385 - Chà… - Bọn tôi đang làm hết sức. 383 00:18:15,469 --> 00:18:16,929 Tôi không nghĩ vậy. 384 00:18:17,012 --> 00:18:19,598 - Và đó là lý do tôi đã yêu cầu giúp đỡ. - Gì cơ? 385 00:18:19,681 --> 00:18:23,268 Không. Thôi nào. Tôi chẳng cần thêm một kẻ ngốc 386 00:18:23,352 --> 00:18:25,938 - mà tôi sẽ phải chăm sóc. - Trời. 387 00:18:26,021 --> 00:18:27,397 - Được chứ? - Tôi hưng phấn quá. 388 00:18:27,481 --> 00:18:29,191 - Chà. - Ra đây nào, Maya. 389 00:18:29,858 --> 00:18:31,527 Đây đúng là sai lầm. 390 00:18:31,610 --> 00:18:32,945 Đây rồi. 391 00:18:33,028 --> 00:18:34,738 - Đứng đây này. - Được. Chào. 392 00:18:34,822 --> 00:18:37,407 Đây là Maya Rudolph. Giờ cô ấy cùng đội với các anh. 393 00:18:37,491 --> 00:18:40,160 - Thật vui được gặp cô. - Rất vui được gặp. 394 00:18:40,244 --> 00:18:42,663 - Chào. - Thám tử cấp cao Terry Seattle. 395 00:18:42,746 --> 00:18:43,997 - Maya Rudolph. - Maya. 396 00:18:44,081 --> 00:18:45,749 Thật tuyệt khi có sự giúp đỡ. 397 00:18:45,833 --> 00:18:49,753 Tôi cần các người tìm ra kẻ sát nhân và xử lý xong vụ này. 398 00:18:49,837 --> 00:18:51,505 - Hiểu chứ? - Hiểu rồi. 399 00:18:51,588 --> 00:18:57,386 Tuyệt. Giờ, Terry, anh có năm tiếng trước khi trời sáng và sự nghiệp đi tong. 400 00:18:58,720 --> 00:18:59,721 Chà. 401 00:18:59,805 --> 00:19:02,808 - Cứ tưởng nó sẽ là một… - Hăm dọa ghê thật. 402 00:19:02,891 --> 00:19:05,769 - Năm tiếng? Nhiều thời gian mà. - Hai anh cộng tác hả? 403 00:19:05,853 --> 00:19:07,729 Giờ ta sẽ cùng cộng tác? 404 00:19:07,813 --> 00:19:11,066 - Giác quan nói cho cô biết điều gì? - Không gì cả, tôi mới tới. 405 00:19:11,150 --> 00:19:13,777 - Ông già Nô-en chết rồi. - Tôi nói nghe này. 406 00:19:13,861 --> 00:19:16,864 Sao anh không kể Maya những chuyện vừa xảy ra? 407 00:19:16,947 --> 00:19:19,575 - Ông già Nô-en chết thật? - Kể cô ấy nghe đi. 408 00:19:19,658 --> 00:19:21,910 Chỉ mất 20 giây thôi. Bắt đầu. 409 00:19:21,994 --> 00:19:23,662 - Johnny Blaze… - Ừ. 410 00:19:23,745 --> 00:19:25,455 …là một tuyển thủ bóng bầu dục. 411 00:19:25,539 --> 00:19:27,791 Anh ấy chết rồi. Anh ấy đóng giả Ông già Nô-en. 412 00:19:27,875 --> 00:19:29,710 - Được. - Ông già Nô-en 413 00:19:29,793 --> 00:19:33,463 - bị giết bởi một que kẹo nhọn… - Một đồ vật? Được rồi. 414 00:19:33,547 --> 00:19:36,550 …được tạo chóp bằng cách liếm láp. 415 00:19:36,633 --> 00:19:40,095 - Tạo chóp nhọn bằng cách liếm ư? - Liếm ra đầu nhọn. 416 00:19:40,179 --> 00:19:44,975 Liếm ra đầu nhọn, Ông già Nô-en đã chết, Johnny Blaze vẫn còn sống. 417 00:19:45,058 --> 00:19:46,768 Johnny Blaze chết rồi. 418 00:19:46,852 --> 00:19:50,814 Johnny Blaze đã chết. Và có một phóng viên thể thao trần truồng. 419 00:19:50,898 --> 00:19:52,941 - Một gã tóc đỏ. - Trông anh ta có vẻ tội lỗi. 420 00:19:53,025 --> 00:19:54,651 - Gã trần truồng á? - Ừ! 421 00:19:54,735 --> 00:19:57,487 Say xỉn nữa, và anh ta nợ Johnny Blaze 422 00:19:57,571 --> 00:19:58,864 chín triệu đô la. 423 00:19:58,947 --> 00:20:01,033 Và ta không biết ai đã giết Ông già Nô-en? 424 00:20:01,116 --> 00:20:03,410 Đó là thứ mà ta phải tìm ra. 425 00:20:03,493 --> 00:20:07,247 Rõ ràng. Tôi đang theo kịp đây. Tôi không biết ta đang ở đâu. 426 00:20:07,331 --> 00:20:09,166 Giờ ta đang ở đâu? Nói cho cô ấy đi. 427 00:20:09,249 --> 00:20:11,168 Chúng ta đang ở trong một tòa nhà văn phòng. 428 00:20:11,251 --> 00:20:16,840 - Không, thị trưởng làm việc ở đâu? - Ở thành phố lớn, đúng chứ? 429 00:20:16,924 --> 00:20:18,967 Ở bất kỳ thành phố nào. Thị trưởng ở… 430 00:20:19,051 --> 00:20:20,844 - Tòa thị chính. - Đúng rồi đó. 431 00:20:20,928 --> 00:20:23,513 Tôi nói này, đây đúng là thảm họa. 432 00:20:23,597 --> 00:20:24,473 - Không. - Tại sao? 433 00:20:24,556 --> 00:20:26,350 Tôi đang gọi thay Johnny Blaze. 434 00:20:26,433 --> 00:20:28,977 Hãy hủy lịch hẹn mát-xa của anh ấy vào ngày mai nhé. 435 00:20:29,061 --> 00:20:30,979 Không, anh ấy không xếp lại lịch. 436 00:20:31,647 --> 00:20:34,775 Nghe thấy chứ? Cô ấy làm việc cho Johnny Blaze. 437 00:20:34,858 --> 00:20:37,319 Ta cần đi và xem cô ấy biết gì. 438 00:20:37,402 --> 00:20:39,363 Về Johnny. Ừ, làm thôi. 439 00:20:39,446 --> 00:20:43,116 Tất nhiên là về Johnny, không phải về những thứ khác cô ấy biết. 440 00:20:43,200 --> 00:20:45,369 Và ta không biết ai đã ám sát anh ấy? 441 00:20:45,452 --> 00:20:48,205 Chúng ta phải tìm ra vì nếu không lũ trẻ mồ côi 442 00:20:48,288 --> 00:20:50,624 sẽ không nhận được đồ chơi của chúng 443 00:20:50,707 --> 00:20:54,962 và rồi linh hồn của Giáng Sinh sẽ bị giết chết. 444 00:20:56,713 --> 00:20:59,424 Đúng vậy. Tất cả số quà này là cho các em mồ côi. 445 00:20:59,508 --> 00:21:01,260 〝Bị giết chết〞. 446 00:21:02,344 --> 00:21:05,389 Được rồi. Được, tốt thôi. 447 00:21:05,472 --> 00:21:07,641 Chúng tôi đặt nghi phạm số hai vào một văn phòng 448 00:21:07,724 --> 00:21:10,310 để chuẩn bị một chút trước khi thẩm vấn cô ấy. 449 00:21:10,394 --> 00:21:13,814 Nhưng để bắt cô ấy khai ra là nhiệm vụ khó khăn nhất đến giờ. 450 00:21:13,897 --> 00:21:17,776 Ôi Chúa ơi. Ai đấy làm ơn cho tôi biết tại sao tôi lại bị giữ ở đây đi? 451 00:21:17,859 --> 00:21:20,654 Thứ nhất, hãy giới thiệu đã nhé. 452 00:21:20,737 --> 00:21:22,948 Tôi là Thám tử cấp cao Terry Seattle. 453 00:21:23,031 --> 00:21:26,535 Ta sẽ bắt đầu ngay. Tên cô là gì? 454 00:21:26,618 --> 00:21:29,246 Mia Briggs, trợ lý riêng của Johnny. 455 00:21:29,329 --> 00:21:31,790 - Cô đeo thẻ tên của anh ta à? - Tôi đang định hỏi. 456 00:21:31,873 --> 00:21:36,211 Đây là của tôi. Johnny nói rằng anh ấy không thể nhớ tên tôi, 457 00:21:36,295 --> 00:21:39,715 - nên anh ấy gọi tôi là Johnny. - Chúng tôi sẽ hỏi cô về Johnny. 458 00:21:39,798 --> 00:21:41,717 - Tôi không thể trả lời. - Sao lại không? 459 00:21:41,800 --> 00:21:45,387 Tôi đã ký một thỏa thuận bảo mật chặt chẽ. Không thể trả lời về anh ấy. 460 00:21:45,470 --> 00:21:48,807 - Chặt chẽ? Không phải loại thường ư? - Nó rất căng đấy. 461 00:21:48,890 --> 00:21:51,518 Không có thời gian để đào sâu chuyện này đâu. 462 00:21:51,601 --> 00:21:53,228 Ta sẽ phải làm thứ 463 00:21:53,312 --> 00:21:55,647 mà tôi gọi là cớm tốt, cớm tồi, kiểu Terry. 464 00:21:55,731 --> 00:21:58,233 Anh sẽ là cớm tốt. Cô là cớm tồi. 465 00:21:58,317 --> 00:22:01,069 Nếu không thành công, ta sẽ đổi vai. 466 00:22:01,153 --> 00:22:03,322 Để ý gợi ý nhé. Anh tốt, cô xấu. 467 00:22:03,405 --> 00:22:06,033 Cô sẽ phải trả lời vài câu hỏi. 468 00:22:06,116 --> 00:22:07,743 - Chào, Mia. - Ngay tại đây. 469 00:22:07,826 --> 00:22:09,703 Tôi sẽ ngồi, nhưng tôi không nói đâu. 470 00:22:09,786 --> 00:22:11,079 Để xem. 471 00:22:11,163 --> 00:22:13,332 - Lại đây. - Để xem nào. 472 00:22:13,415 --> 00:22:16,793 - Ngay đây. Cớm tốt, xấu, nào! - Hôm nay cô trông tuyệt lắm. 473 00:22:16,877 --> 00:22:19,588 Màu đó trông rất xinh trên nước da của cô. 474 00:22:19,671 --> 00:22:22,507 Lần cuối cô thấy sếp mình còn sống là lúc nào? 475 00:22:22,591 --> 00:22:23,759 Sáng nay. 476 00:22:23,842 --> 00:22:26,303 - Cô giết anh ta à? - Tôi không thể nói về anh ấy. 477 00:22:26,386 --> 00:22:28,722 Chả hiểu sao tôi lại trả lời mấy câu vừa rồi. 478 00:22:28,805 --> 00:22:30,432 Phòng thủ quá nhỉ? 479 00:22:30,515 --> 00:22:33,143 - Cô không muốn thấy cô ấy nổi giận đâu. - Đổi đi. 480 00:22:33,226 --> 00:22:35,645 Trả lời câu hỏi hoặc cô sẽ bị 481 00:22:35,729 --> 00:22:38,106 đưa ra khỏi đây bằng cáng đấy. 482 00:22:38,190 --> 00:22:41,318 - Không trả lời đâu. - Tôi sẽ chỉ hỏi cô vài câu. 483 00:22:41,401 --> 00:22:44,112 - Tôi thích áo len của cô lắm. - Ta cần thứ gì đó hữu ích. 484 00:22:44,196 --> 00:22:45,781 Tôi không thể nói về anh ấy. 485 00:22:45,864 --> 00:22:48,325 Ta cần thử loại cớm mới. 486 00:22:48,408 --> 00:22:51,703 Maya, cớm Pháp, Jason, cớm Ý. 487 00:22:52,954 --> 00:22:54,581 Mia… 488 00:23:04,466 --> 00:23:05,467 Hút thuốc đi. 489 00:23:10,514 --> 00:23:12,182 Quên nó đi. 490 00:23:12,390 --> 00:23:13,934 Quên nó đi! 491 00:23:14,017 --> 00:23:16,311 Cô nghĩ mình biết gì? 492 00:23:16,394 --> 00:23:18,855 Và kể tôi nghe thứ tôi cần biết đi. 493 00:23:18,939 --> 00:23:22,067 Cô biết tôi nghĩ gì không? Người Mỹ các cô cho quá nhiều 494 00:23:22,150 --> 00:23:23,819 sốt cà chua vào bánh hamburger. 495 00:23:23,902 --> 00:23:26,863 Gia đình cô ở Vườn Ô-liu, trong khi cô ở đây. 496 00:23:26,947 --> 00:23:29,783 Khi cô ở đây… 497 00:23:29,866 --> 00:23:31,118 Cớm hát hò xem nào. 498 00:23:32,369 --> 00:23:35,288 Hãy để tôi hỏi cô vài câu 499 00:23:36,706 --> 00:23:38,917 Cô đã giết sếp mình à? 500 00:23:39,000 --> 00:23:40,127 Cớm Liam Neeson. 501 00:23:40,335 --> 00:23:43,588 - Tôi sẽ bảo vệ cô. - Khá tốt đấy! 502 00:23:43,672 --> 00:23:46,508 - Khá tốt. - Được rồi, cớm Anh tầng lớp lao động đi. 503 00:23:46,591 --> 00:23:49,719 Tôi sẽ cho cô năm phút chết tiệt, hiểu chứ? 504 00:23:49,803 --> 00:23:53,598 Và rồi cô sẽ phải khai cho tôi cái quái gì đã xảy ra. 505 00:23:54,599 --> 00:23:57,769 - Chỉ nói tiếng rô-bốt thôi, bíp. - Được. 506 00:23:57,853 --> 00:23:59,771 Ta cần… 507 00:23:59,855 --> 00:24:03,984 - vài câu trả lời từ cô. - Không dùng từ, chỉ nói 〝bíp〞 thôi. 508 00:24:08,405 --> 00:24:11,074 Nghe này, cô không muốn làm rô-bốt nổi giận đâu. 509 00:24:11,158 --> 00:24:13,660 Anh ấy sẽ đấm nát mặt cô đó, hiểu chứ? 510 00:24:13,743 --> 00:24:15,328 Cảnh sát Rick Astley. 511 00:24:15,412 --> 00:24:18,874 Tôi sẽ không bao giờ bắt cô Vì cô là bạn thân tôi 512 00:24:18,957 --> 00:24:22,127 Không bao giờ bắt cô đâu, Mia 513 00:24:22,210 --> 00:24:24,629 - Vậy là đủ với cô chưa? - Tôi sẽ khai! 514 00:24:24,713 --> 00:24:25,964 Đây rồi. 515 00:24:26,047 --> 00:24:28,592 - Ta làm được rồi. - Cô đang dẫn trước trong vụ này. 516 00:24:28,675 --> 00:24:30,802 Hỏi cô ấy về công việc của cô ấy với Johnny đi. 517 00:24:30,886 --> 00:24:32,596 - Ừ, tôi có vài câu hỏi. - Ừ. 518 00:24:32,679 --> 00:24:36,141 Được rồi. Vậy nghĩa vụ của cô là gì? 519 00:24:36,224 --> 00:24:38,810 Tôi có lịch trình của anh ấy. Tôi sẽ chở anh ấy đi các nơi. 520 00:24:38,894 --> 00:24:42,606 Tôi giả vờ bị chứng ADHD để anh ấy được chơi thuốc Adderal. 521 00:24:42,689 --> 00:24:43,773 - Khoan, sao cơ? - Đấy. 522 00:24:43,857 --> 00:24:47,277 Có lần tôi chở anh ấy qua cơn lốc xoáy đến cửa hàng tạp hóa Sam's Club 523 00:24:47,360 --> 00:24:51,031 vì anh ấy bảo, nguyên văn nhé: 〝Tôi cần mua hết số bơ đó.〞 524 00:24:51,698 --> 00:24:55,243 Chờ chút. Xin lỗi. Tôi phải làm điều này thật nhanh. 525 00:24:57,162 --> 00:24:59,706 - Gì vậy? - Rồi, Johnny bảo là 526 00:24:59,789 --> 00:25:02,792 hơi thở của tôi có mùi giày ẩm và bệnh lậu ý. 527 00:25:02,876 --> 00:25:05,670 Anh ấy đòi tôi cứ năm phút phải xịt bạc hà một lần. 528 00:25:05,754 --> 00:25:09,090 Anh ấy thường nói những điều tồi tệ với cô và cô thích vị bạc hà à? 529 00:25:09,174 --> 00:25:12,427 Tôi thấy có vẻ… Tôi phải nói ra thôi. 530 00:25:12,510 --> 00:25:14,596 - Anh ấy hơi thích điều khiển đấy. - Không. 531 00:25:14,679 --> 00:25:17,307 Các vị đang hiểu nhầm đấy. 532 00:25:17,390 --> 00:25:20,227 Anh ấy luôn là người sếp rất tốt. 533 00:25:20,310 --> 00:25:23,021 - Không hẳn vậy. - Anh ấy tặng quà Giáng Sinh cho tôi. 534 00:25:23,104 --> 00:25:25,732 - Thật sao? - Đúng. Đây. Cái vòng cổ thật đẹp. 535 00:25:25,815 --> 00:25:29,444 Vòng cổ gây tiếng động lớn nên tôi ở đâu là anh ấy biết liền. 536 00:25:29,527 --> 00:25:31,613 Giờ tôi biết nơi anh ấy luôn ở rồi. 537 00:25:31,696 --> 00:25:33,740 - Ở đâu? - Trên thiên đàng của các sếp. 538 00:25:34,366 --> 00:25:35,367 〝Thiên đàng của các sếp〞 ư? 539 00:25:36,451 --> 00:25:38,286 Terry, anh cần xem cái này. 540 00:25:40,330 --> 00:25:41,665 Mụ chết tiệt nào đấy? 541 00:25:44,876 --> 00:25:46,044 Đi xem cái này đi. 542 00:25:46,127 --> 00:25:50,257 Khách khứa đứng đủ gần để đâm anh ấy khi đèn tắt, 543 00:25:50,340 --> 00:25:54,010 nhưng cầu chì điện ở mãi tận đây. 544 00:25:54,094 --> 00:25:57,430 Không có thời gian để cắt điện và đâm Johnny. 545 00:25:57,514 --> 00:25:58,932 Biết thế nghĩa là gì không? 546 00:25:59,015 --> 00:26:01,518 Cho tôi trao đổi với thực tập sinh một lát nhé? 547 00:26:01,601 --> 00:26:04,896 Người ngắt điện không thể là 548 00:26:04,980 --> 00:26:06,398 - kẻ giết Johnny. - Kẻ giết Johnny. 549 00:26:06,481 --> 00:26:07,774 Ôi, Chúa ơi. 550 00:26:08,483 --> 00:26:11,236 - Nếu là Búp bê Co giãn thì sao nhỉ? - Nhân vật đó ư? 551 00:26:11,319 --> 00:26:15,323 Là kẻ có cánh tay vươn dài được và đâm được cùng lúc. 552 00:26:15,407 --> 00:26:17,492 Hai người hiểu chứ? 553 00:26:17,575 --> 00:26:21,371 Có một đồng phạm. Điều này làm thay đổi mọi thứ. 554 00:26:21,454 --> 00:26:23,331 Vậy ý anh là… 555 00:26:23,415 --> 00:26:25,333 - Có một đồng phạm. - Có một đồng phạm. 556 00:26:25,417 --> 00:26:28,586 Và đồng phạm này ở ngay đây, ẩn trong bề ngoài bình thản, 557 00:26:28,670 --> 00:26:32,841 chúng chỉ có mục đích là cản ta. Ta không còn là thợ săn nữa. 558 00:26:32,924 --> 00:26:35,218 Giờ ta thành con mồi rồi. 559 00:26:35,302 --> 00:26:39,097 Có một thợ săn mới đang săn đuổi chúng ta. 560 00:26:39,180 --> 00:26:43,852 Những cựu thợ săn bây giờ đang bị săn đuổi 561 00:26:43,935 --> 00:26:45,729 bởi thợ săn mới. 562 00:26:45,812 --> 00:26:48,315 - Anh đang bị choáng à? - Xin chào? 563 00:26:49,733 --> 00:26:52,152 - Ai thế? - Khỉ thật. Là lũ trẻ mồ côi. 564 00:26:52,235 --> 00:26:54,988 - Sao chúng lại ở đây? - Đang chờ gặp Ông già Nô-en. 565 00:26:55,071 --> 00:26:56,281 Tôi quên mất bọn chúng. 566 00:26:56,364 --> 00:26:59,326 Nếu chúng thấy Ông già Nô-en trên sàn, sự nghiệp tôi đi tong. 567 00:26:59,409 --> 00:27:00,618 Được, giờ ta làm gì? 568 00:27:00,702 --> 00:27:02,412 - Nghĩ xem. - Bài ca 〝Nghịch Cảnh〞. 569 00:27:02,495 --> 00:27:04,581 Hay là lấy cho anh ấy cây chổi nhỉ? 570 00:27:04,664 --> 00:27:06,958 Chờ chút. Tôi có ý này. 571 00:27:07,709 --> 00:27:11,588 Thị trưởng, bà giữ chân chúng. Hai người, đi theo tôi. 572 00:27:12,380 --> 00:27:13,381 Đi nào. 573 00:27:13,465 --> 00:27:17,594 Xin chào. Xin lỗi vì chậm trễ. Nào. Các bé có vui không nào? 574 00:27:17,677 --> 00:27:20,472 Chúng tôi đã ngồi đợi ở văn phòng bà năm tiếng rồi. 575 00:27:20,555 --> 00:27:21,890 - Phải. - Có chuyện gì vậy? 576 00:27:21,973 --> 00:27:24,684 Ta đặt anh ấy ở đây. Cứ để anh ấy… 577 00:27:26,102 --> 00:27:30,565 Được rồi. Ổn rồi, mọi người, có Ông già Nô-en rồi. Nào. 578 00:27:30,648 --> 00:27:32,025 - Không. - Đứng vào sau này. 579 00:27:32,108 --> 00:27:34,569 Ông già Nô-en cần chút thời gian. 580 00:27:34,652 --> 00:27:37,489 Giữ lấy. Anh làm việc này, còn cô đứng ra kia. 581 00:27:37,572 --> 00:27:40,492 Ông già Nô-en sẽ cần một lát thôi. 582 00:27:40,575 --> 00:27:41,743 Ông già Nô-en xong rồi. 583 00:27:41,826 --> 00:27:46,081 Rồi. Vậy đi lối này, chắc thế. 584 00:27:47,749 --> 00:27:49,084 Chà. 585 00:27:49,167 --> 00:27:52,045 Chào các cháu. Tuyệt. Đến đây đi. 586 00:27:52,128 --> 00:27:57,050 Chào các cô bé, cậu bé. Thích nhận quà gì nào? 587 00:27:57,133 --> 00:27:59,344 Sao miệng Ông già Nô-en không mấp máy nhỉ? 588 00:27:59,427 --> 00:28:01,721 Cử động miệng anh ấy đi. Anh cứ giữ cánh tay anh ấy. 589 00:28:01,805 --> 00:28:04,349 Đang mấp máy đấy. Kia kìa. Các cháu thấy không? 590 00:28:04,432 --> 00:28:06,935 Mấy cháu muốn ngồi vào lòng Ông già Nô-en đấy. 591 00:28:07,018 --> 00:28:09,771 - Nào, ngồi vào đi. - Ờ. Cháu muốn… Ngồi đi. 592 00:28:09,854 --> 00:28:13,191 - Ngồi đây này. - Râu ông bị làm sao vậy? 593 00:28:13,274 --> 00:28:17,862 Ông làm gì có râu cằm kia chứ. 594 00:28:17,946 --> 00:28:21,074 Tinh tế lên chứ. Ông bị chứng bạch định vô mao đấy. 595 00:28:21,157 --> 00:28:24,369 Sao áo ông lại có vết đỏ thế? 596 00:28:24,452 --> 00:28:29,082 Hội chứng rò ruột đấy. Cháu muốn nhận quà gì nào? 597 00:28:29,165 --> 00:28:34,003 Cháu thích búp bê mới, bộ đồ chơi, và quả bóng đá. 598 00:28:34,087 --> 00:28:36,548 Cô bé đâu được đòi tận ba thứ. 599 00:28:36,631 --> 00:28:40,135 - Không, chỉ một thứ thôi. - Cháu không được đòi nhiều thứ. 600 00:28:40,218 --> 00:28:42,971 Được cho gì thì cháu nhận đấy và đừng có giận dỗi. 601 00:28:45,223 --> 00:28:46,766 Ông già Nô-en ác quá. 602 00:28:46,850 --> 00:28:48,309 Nào, lại đây nào. 603 00:28:48,393 --> 00:28:50,895 - Sao lại thế này? - Cháu là cô bé khóc nhè. 604 00:28:50,979 --> 00:28:52,772 Ông già Nô-en cư xử tử tế được không? 605 00:28:52,856 --> 00:28:55,191 - Anh kém quá. Đổi vai nào. - Xin lỗi nhé. 606 00:28:55,275 --> 00:28:57,068 - Giữ lấy nào. - Được rồi. 607 00:28:57,152 --> 00:28:59,362 Nói: 〝Xin lỗi vì điều đó〞 đi. 608 00:29:00,905 --> 00:29:03,450 - Nói: 〝Xin lỗi vì điều đó〞 đi. - Rất xin lỗi. 609 00:29:03,533 --> 00:29:07,704 Nào các bé, thích TikTok không nào? Ta là Gwen Stefani. 610 00:29:10,915 --> 00:29:12,584 Ta đang nhảy này. 611 00:29:12,667 --> 00:29:14,836 - Ông già Nô-en đang nhảy kìa. - Nhìn ta xem. 612 00:29:14,919 --> 00:29:17,839 Phải! TikTok thú vị lắm. 613 00:29:21,259 --> 00:29:23,219 Giờ ai muốn ngồi vào lòng Ông già Nô-en đây? 614 00:29:23,928 --> 00:29:27,390 - Rồi. Tên cháu là gì? - Cháu là Terence. 615 00:29:27,474 --> 00:29:30,143 - Ta thích cái tên ấy. - Cháu muốn nhận quà gì? 616 00:29:30,226 --> 00:29:32,353 Cháu muốn nhận quà gì? 617 00:29:32,437 --> 00:29:35,440 Cháu nghĩ Ông già Nô-en không cho điều cháu muốn được. 618 00:29:35,523 --> 00:29:37,484 Sao? Cứ thử nói ra xem. 619 00:29:37,567 --> 00:29:40,403 Điều cháu muốn nhiều hơn cả thế gian này. 620 00:29:40,487 --> 00:29:42,822 - Sao cơ? - Là bố mẹ cháu. 621 00:29:42,906 --> 00:29:46,284 Bố mẹ bằng xương bằng thịt ấy. Bố mẹ sống mãi cơ. 622 00:29:47,368 --> 00:29:53,249 Cháu mong ông có thể ước điều đó cùng cháu, nó sẽ thành hiện thực. 623 00:29:53,333 --> 00:29:55,376 Ước đi. Ước điều đó, Maya. 624 00:29:55,460 --> 00:29:57,670 Ta đang ước đây. Đang ước đây. 625 00:29:57,754 --> 00:30:02,467 Lại đây, lại gần đây. Ngả đầu vào ngực ta nào. 626 00:30:02,550 --> 00:30:05,428 Cháu là đứa trẻ ngoan. Đứa trẻ ngoan. 627 00:30:05,512 --> 00:30:08,348 Ta yêu cháu. Thế còn sô-cô-la thì sao nhỉ? 628 00:30:08,431 --> 00:30:10,183 - Các cháu thích sô-cô-la chứ? - Có! 629 00:30:10,266 --> 00:30:11,851 Rồi, của các cháu đây. 630 00:30:11,935 --> 00:30:15,939 Rồi… biết gì chưa? Tuyệt, lấy sô-cô-la của mình đi. 631 00:30:16,022 --> 00:30:17,857 Thế chắc là ổn rồi đấy. 632 00:30:17,941 --> 00:30:21,027 - Rồi, xong rồi, mọi người đi thôi. - Ăn hết đi nhé. 633 00:30:21,110 --> 00:30:24,656 Chào, ta yêu các cháu. Lạy Chúa, ta yêu các cháu lắm. 634 00:30:24,739 --> 00:30:26,115 - Chào nhé. - Cảm ơn. 635 00:30:26,199 --> 00:30:27,408 Ta yêu các cháu. 636 00:30:27,492 --> 00:30:29,410 - Ngón tay tôi. - Thế là xong rồi. 637 00:30:29,494 --> 00:30:31,287 - Đau ngón tay quá. - Ta xong rồi. 638 00:30:32,205 --> 00:30:36,709 Ta đã làm được. Đã làm tốt. Tôi không nghĩ chúng ta sẽ làm được. 639 00:30:36,793 --> 00:30:38,837 Tôi nghĩ chúng tin thật đấy. 640 00:30:38,920 --> 00:30:41,840 Tôi đã tìm ra ý nghĩa Giáng Sinh là gì. 641 00:30:41,923 --> 00:30:42,757 Gì thế? 642 00:30:42,841 --> 00:30:46,636 Không phải tiệc tùng và tai nghe chống ồn. Mà là hy vọng. 643 00:30:46,719 --> 00:30:49,138 - Phải mang đến hy vọng cho lũ trẻ. - Phải. 644 00:30:49,222 --> 00:30:53,017 Chúng ta sẽ tóm kẻ sát nhân và giữ gìn Giáng Sinh. Đúng không? 645 00:30:53,810 --> 00:30:54,769 Chúa ơi. 646 00:30:54,853 --> 00:30:56,855 Các người làm gì Ông già Nô-en thế? 647 00:30:56,938 --> 00:31:00,024 Có ai giúp Angie lần nữa không? 648 00:31:00,900 --> 00:31:03,611 - Chúa ơi. - Cô ấy thực sự làm tôi sợ. 649 00:31:03,695 --> 00:31:05,864 Cô ấy quanh đi quẩn lại chỉ có thế thôi. 650 00:31:05,947 --> 00:31:09,242 - Bắt đầu bằng hét toáng lên. - Anh ấy đã phải làm mèo để… 651 00:31:09,325 --> 00:31:10,451 - Amber à. - Terry. 652 00:31:10,535 --> 00:31:13,663 Tôi rà soát danh sách khách dự tiệc với Johnny 653 00:31:13,746 --> 00:31:17,959 để tìm manh mối và thấy mối lớn. Donna Foccacia. 654 00:31:18,042 --> 00:31:19,961 - Bánh mì Foccacia á? - Đúng thế. 655 00:31:20,044 --> 00:31:21,921 - Thật sao? - Cô ta là đầu não, giàu có 656 00:31:22,005 --> 00:31:24,257 nhờ mở quán ăn mang tên vận động viên. 657 00:31:24,340 --> 00:31:26,134 Vậy bằng cách nào cô ấy sẽ giúp ta? 658 00:31:26,217 --> 00:31:28,803 Cô ấy và Johnny đã cùng thực hiện một dự án. 659 00:31:28,887 --> 00:31:30,305 Cô ấy đang ở phòng trà VIP. 660 00:31:30,388 --> 00:31:31,973 - Phòng trà VIP à? - Phải. 661 00:31:32,056 --> 00:31:34,434 Ta có một câu lạc bộ riêng biệt, hai tầng lầu. 662 00:31:34,517 --> 00:31:36,060 - Ở Tòa thị chính à? - Phòng trà VIP? 663 00:31:36,144 --> 00:31:38,897 Còn hai giờ trước khi lũ trẻ mồ côi ngủ dậy 664 00:31:38,980 --> 00:31:40,857 đi tìm quà tặng. Hãy di chuyển cho nhanh, 665 00:31:40,940 --> 00:31:44,527 giữ điện thoại luôn bật. Tôi muốn luôn giữ liên lạc. 666 00:31:44,611 --> 00:31:46,279 Biết thế nghĩa là gì không? 667 00:31:46,362 --> 00:31:50,116 Kẻ đồng phạm vẫn ở đó và chúng ta đã bị theo dõi. 668 00:31:50,199 --> 00:31:51,159 Ta bị săn đuổi à? 669 00:31:51,242 --> 00:31:53,745 Ừ. Nếu ta định giải quyết vụ này, 670 00:31:54,120 --> 00:32:00,084 thì cách duy nhất có thể là hai người phải làm bí mật. 671 00:32:00,168 --> 00:32:04,756 Chúng tôi đến phòng trà VIP, Maya đóng giả vận động viên, 672 00:32:04,839 --> 00:32:06,799 còn Jason giả làm ông bầu của cô ấy. 673 00:32:06,883 --> 00:32:09,260 Chúng tôi cứ theo dõi kẻ đồng phạm, 674 00:32:09,344 --> 00:32:13,848 nhưng hóa ra chúng lại đang theo dõi chúng tôi. 675 00:32:25,902 --> 00:32:29,280 Rồi, đây là khu VIP. 676 00:32:29,364 --> 00:32:31,908 Tôi không hiểu tại sao họ lại có một phòng VIP. 677 00:32:31,991 --> 00:32:33,910 Chỉ có hai người vào trong đó. 678 00:32:33,993 --> 00:32:35,328 - Sao thế? - Sao thế? 679 00:32:35,411 --> 00:32:37,956 Đừng lo. Tôi sẽ ở bên hai người. 680 00:32:38,039 --> 00:32:42,001 - Hai người gắn cái này vào tai. - Là thuốc à? 681 00:32:42,168 --> 00:32:45,588 Không, là tai nghe gắn tai, mỗi người gắn một cái. 682 00:32:45,672 --> 00:32:47,966 Hai người hãy khích cho Donna nói về quán ăn 683 00:32:48,049 --> 00:32:50,551 và cố để cô ta nói về Johnny. 684 00:32:50,635 --> 00:32:55,098 Tôi sẽ tìm chỗ an toàn để ẩn náu và hướng dẫn hai người bằng cái này. 685 00:32:55,181 --> 00:32:56,474 - Hiểu chưa? - Hiểu rồi. 686 00:32:56,557 --> 00:32:58,309 Vào đi. 687 00:33:14,158 --> 00:33:15,410 Đúng rồi. 688 00:33:29,507 --> 00:33:31,217 Đời mà… 689 00:33:31,884 --> 00:33:33,803 Mẹ kiếp! 690 00:33:39,183 --> 00:33:41,352 Rồi tôi nói, cậu có thể tét con ngựa, 691 00:33:41,436 --> 00:33:43,938 nhưng đừng mong nó hôn mình chúc ngủ ngon. 692 00:33:44,022 --> 00:33:45,398 Nghe rõ tôi không? 693 00:33:45,481 --> 00:33:46,816 - Có. - Nghe rõ. 694 00:33:46,899 --> 00:33:50,361 Vào việc nào. Tìm thấy Donna chưa? 695 00:33:50,445 --> 00:33:52,780 - Tìm thấy Donna chưa? - Đừng nhắc lại thế. 696 00:33:52,864 --> 00:33:55,074 - Thấy cô ta chưa? - Mụ tên như bánh mì à? 697 00:33:55,158 --> 00:33:57,118 Phải. Làm theo những gì tôi nói. 698 00:33:57,201 --> 00:33:59,662 - Đợi khi cô ta một mình. Được chưa? - Một mình rồi. 699 00:33:59,746 --> 00:34:01,164 Đến ngồi kế bên cô ta. 700 00:34:05,209 --> 00:34:06,836 - Xin chào. - Xin chào. 701 00:34:06,919 --> 00:34:08,337 Tôi giúp gì được hai người… 702 00:34:08,421 --> 00:34:10,548 〝Chào buổi tối. Tôi xin lỗi đã đường đột.〞 703 00:34:10,631 --> 00:34:13,176 Tôi xin lỗi vì đã đường đột. Chào buổi tối. 704 00:34:13,259 --> 00:34:14,260 Anh là người Canada. 705 00:34:14,343 --> 00:34:16,804 Thổ âm nặng, như một gã chuyên tu si-rô lá phong ấy. 706 00:34:16,888 --> 00:34:19,640 Có cái mũ bên dưới ghế anh đó. Kiểm tra gầm ghế đi. 707 00:34:19,724 --> 00:34:22,477 Trên sàn. Nó đấy. 708 00:34:22,560 --> 00:34:24,729 - Công việc thế nào? - 〝Xin lỗi vì đã đường đột.〞 709 00:34:24,812 --> 00:34:28,024 - Xin lỗi vì đường đột. Tôi là… - Gordy Horton.〞 710 00:34:28,107 --> 00:34:31,527 - Gordy Horton. - 〝Tôi từ Chisel Lake trên Manitoba.〞 711 00:34:31,611 --> 00:34:33,780 Trên Chisel Lake, ở Manitoba ấy. 712 00:34:33,863 --> 00:34:37,116 - 〝Ở đó lạnh lắm.〞 - Ở đó lạnh lắm. 713 00:34:37,200 --> 00:34:40,453 - Cứ muốn cho đi. - Cứ muốn cho đi. 714 00:34:40,536 --> 00:34:43,039 Muốn nuôi dưỡng, cho đi. 715 00:34:43,122 --> 00:34:46,334 - Đây là khách hàng của tôi… - 〝Martina Stroyanka. 716 00:34:46,417 --> 00:34:48,586 Tôi là người Bulgari〝 có thổ âm nặng. 717 00:34:48,669 --> 00:34:51,130 - Martina Stroyanka. - Tên cô ấy là Martina. 718 00:34:51,214 --> 00:34:53,508 - Tôi là người Bulgari. - 〝Đến từ Bulgari.〞 719 00:34:53,591 --> 00:34:54,759 Đến từ Bulgari. 720 00:34:54,842 --> 00:34:58,679 - 〝Tôi giống như quý bà Bulgari.〞 - Tôi giống như quý bà Bulgari. 721 00:34:58,763 --> 00:35:02,100 - Vậy cô làm nghề gì? - 〝Tôi là cầu thủ bóng rổ.〞 722 00:35:02,183 --> 00:35:05,853 Tôi là cầu thủ bóng rổ người Bulgari số một đấy. 723 00:35:05,937 --> 00:35:09,107 - 〝Có lượng theo dõi khủng.〞 - Có lượng theo dõi khủng… 724 00:35:09,190 --> 00:35:11,776 - 〝Lượng khủng!〞 - Lượng khủng! 725 00:35:11,859 --> 00:35:14,153 Rất nhiều! 726 00:35:14,237 --> 00:35:16,364 - Nhiều! - 〝Nhiều như Thỏ Phục Sinh ấy.〞 727 00:35:16,447 --> 00:35:19,242 Nhiều như Thỏ Phục Sinh ấy. 728 00:35:19,325 --> 00:35:22,161 〝Chuyện là, Martina có ý tưởng nhà hàng này…〞 729 00:35:22,245 --> 00:35:25,039 Chuyện là, Martina có ý tưởng nhà hàng này 730 00:35:25,123 --> 00:35:27,667 thật hấp dẫn… Hoặc để kiếm bộn tiền. 731 00:35:27,750 --> 00:35:31,754 Này, phục vụ, là rượu bạc hà à? Tôi gọi rượu rum và soda mà. 732 00:35:31,838 --> 00:35:35,842 Dọn đi cho khuất mắt tôi. Chết tiệt, tôi ghét rượu bạc hà. 733 00:35:36,300 --> 00:35:40,179 Rồi, giờ thì sao? Cô có ý tưởng muốn kể với tôi hả? 734 00:35:40,263 --> 00:35:44,600 〝Tôi muốn mở tiệm pizza Bulgari xịn hàng đầu thế giới.〞 735 00:35:44,684 --> 00:35:48,980 Tôi muốn mở tiệm pizza Bulgari xịn hàng đầu thế giới. 736 00:35:49,063 --> 00:35:52,817 Cô muốn phục vụ, kiểu như, pizza phong cách Bulgari à? 737 00:35:52,900 --> 00:35:56,737 - 〝Nhân viên à? Đều phải thô lỗ.〞 - Đây là Bulgari xịn mà, nhỉ? 738 00:35:56,821 --> 00:36:00,241 - Tất cả nhân viên phải thô lỗ. - 〝Và nhà vệ sinh thì bẩn.〞 739 00:36:00,324 --> 00:36:03,411 - Và nhà vệ sinh thì bẩn. - 〝Mọi thứ đều kiểu Bulgari.〞 740 00:36:03,494 --> 00:36:06,330 - Đều kiểu Bulgari. - 〝Ngoại trừ pizza.〞 741 00:36:06,414 --> 00:36:09,584 - Ngoại trừ pizza. - 〝Pizza sẽ như của Domino.〞 742 00:36:09,667 --> 00:36:13,379 - Pizza sẽ như của Domino. - Nói lại cho tôi nghe nào. 743 00:36:13,462 --> 00:36:16,299 Chà, trải nghiệm sẽ như một người Bulgari. 744 00:36:16,382 --> 00:36:18,718 Nguyên liệu. Chúng tôi sẽ có kiểu Bulgari… 745 00:36:18,801 --> 00:36:21,012 〝Nhầm rồi. Nó sẽ giống như của Domino.〞 746 00:36:21,095 --> 00:36:23,806 Nhầm rồi. Nó sẽ giống như của Domino. 747 00:36:23,890 --> 00:36:27,101 - 〝Anh ta thật ngốc và nhầm lẫn.〞 - Anh ta thật ngốc và nhầm lẫn. 748 00:36:27,185 --> 00:36:29,812 〝Cô ấy thích nói thế lắm, nhưng tôi thật ngốc.〞 749 00:36:31,355 --> 00:36:33,858 〝Cô đã từng trải nghiệm nhà vệ sinh Bulgari chưa?〞 750 00:36:35,234 --> 00:36:37,987 〝Tôi từng đánh rơi cuộn xoắn lớn ở đó.〞 751 00:36:38,070 --> 00:36:41,115 - Tôi từng đánh rơi cuộn xoắn ở đó. - 〝Cuộn xoắn lớn.〞 752 00:36:41,199 --> 00:36:42,158 Cuộn xoắn lớn! 753 00:36:42,241 --> 00:36:44,202 Lớn, như cuộn xoắn Lễ Tạ Ơn ấy. 754 00:36:44,285 --> 00:36:45,494 - Rồi. - Cô biết không? 755 00:36:45,578 --> 00:36:47,705 Nhưng pizza thật tuyệt. 756 00:36:47,788 --> 00:36:49,957 Tôi cần biết về những con số. 757 00:36:50,041 --> 00:36:54,170 - Vậy, thực sự chỉ Pizza Domino hả? - Phải, sẽ giống như của Domino. 758 00:36:54,253 --> 00:36:56,422 - Cô đang dần hiểu rồi đấy. - 〝Cô nghĩ sao?〞 759 00:36:56,505 --> 00:36:59,425 - Cô nghĩ sao? - Tôi phải nói thẳng với hai người. 760 00:36:59,508 --> 00:37:02,053 Đây là ý tưởng tệ nhất 761 00:37:02,136 --> 00:37:06,265 tôi từng bị mời chào trong đời. 762 00:37:06,349 --> 00:37:09,352 - Bảo là cô ta thật điên rồ đi. - Cô thật điên rồ! 763 00:37:09,435 --> 00:37:11,312 Cô thật điên rồ! 764 00:37:11,395 --> 00:37:13,814 - Để tôi nói vài điều đã. - Cô thật điên rồ! 765 00:37:13,898 --> 00:37:16,359 - Cô dí gần quá. - Cô thật điên rồ! 766 00:37:16,442 --> 00:37:18,027 - Cứ nói tiếp đi. - Cô thật điên rồ! 767 00:37:18,110 --> 00:37:21,530 Cô làm cho con nai trông như thiên tài. Cô dị ứng với tiền bạc à? 768 00:37:22,156 --> 00:37:25,701 Hai người ngớ ngẩn hơn cả một hộp salad. 769 00:37:25,785 --> 00:37:30,248 Hai người ngớ ngẩn hệt như Johnny Blaze. 770 00:37:30,331 --> 00:37:33,918 - 〝Cô có vấn đề với Johnny à?〞 - Cô có vấn đề với Johnny à? 771 00:37:34,001 --> 00:37:35,878 Còn hơn cả vấn đề. 772 00:37:35,962 --> 00:37:37,546 Cô nói rõ hơn được không? 773 00:37:37,630 --> 00:37:41,801 Johnny đến bảo tôi: 〝Tôi muốn mở chung quán BBQ mới.〞 774 00:37:41,884 --> 00:37:46,764 Thế là tôi bảo hộ Johnny. Dạy hết những gì tôi biết. 775 00:37:46,847 --> 00:37:50,059 Tên các món ăn ngớ ngẩn, khẩu phần lớn kinh khủng, 776 00:37:50,142 --> 00:37:53,479 liều lượng bơ ghê gớm để nhồi nhét vào mọi món ăn. 777 00:37:53,562 --> 00:37:55,606 - Được chưa? - Thế anh ta làm gì? 778 00:37:55,690 --> 00:37:59,610 Anh ta phản chủ. Mở quán riêng mình 779 00:37:59,694 --> 00:38:03,281 để cạnh tranh với quán đầu bảng của tôi ở Quảng trường Thời đại. 780 00:38:03,364 --> 00:38:08,494 - Rồi chuyện gì đến với quán? - Chẳng có gì, bởi anh ta chết rồi. 781 00:38:08,577 --> 00:38:10,579 Khỉ thật, điện thoại của tôi. Nó đang reo! 782 00:38:20,798 --> 00:38:21,757 Chấm dứt nhiệm vụ. 783 00:38:21,841 --> 00:38:23,884 Vị trí của tôi hỏng rồi. Chuồn thôi. 784 00:38:23,968 --> 00:38:25,177 Chấm dứt! 785 00:38:25,261 --> 00:38:26,554 Chấm dứt! 786 00:38:26,637 --> 00:38:29,348 - Tôi phải đi tè thôi. - Tôi cũng phải đi tè thôi. 787 00:38:30,016 --> 00:38:32,810 Sao tôi lại không để điện thoại ở túi áo cơ chứ. 788 00:38:38,441 --> 00:38:39,525 Chúa ơi! 789 00:38:39,608 --> 00:38:41,736 - Sếp? - Seattle à? 790 00:38:45,823 --> 00:38:47,658 Rồi, lại đây, nghe này. 791 00:38:47,742 --> 00:38:49,201 Nghe kỹ nhé. 792 00:38:49,285 --> 00:38:52,121 Ai đó đang cố gọi cho tôi. 793 00:38:53,414 --> 00:38:54,623 Chạy đi! 794 00:39:02,465 --> 00:39:06,260 Cuối cùng cũng lạc mất kẻ đồng lõa ở giữa Tòa thị chính, 795 00:39:06,344 --> 00:39:08,471 tôi đã có thể nghe điện thoại. 796 00:39:08,554 --> 00:39:12,933 Đó là một cuộc gọi từ dịch vụ sửa chữa ống dẫn khí và cũng là nhà ngoại cảm. 797 00:39:13,017 --> 00:39:17,104 Chỉ với 30 phút đến bình minh, chúng tôi quay lại phòng tổ chức tiệc. 798 00:39:17,188 --> 00:39:21,108 Đã đến lúc khép lại vụ án và giải cứu Giáng Sinh. 799 00:39:22,151 --> 00:39:25,488 Angie, làm ơn, tự điều chỉnh bản thân để… 800 00:39:27,448 --> 00:39:31,619 Chào. Anh có thể làm ơn hãy nói tôi biết là anh đã biết 801 00:39:31,702 --> 00:39:32,953 kẻ giết Ông già Nô-en là ai? 802 00:39:33,996 --> 00:39:35,790 - Tôi phải… - Có lẽ… 803 00:39:36,957 --> 00:39:41,003 Anh đùa tôi hả? Tôi biết ba người sẽ không kham nổi vụ này mà. 804 00:39:41,087 --> 00:39:43,464 Và đó là lý do tôi đã gọi thêm người đến giúp. 805 00:39:43,547 --> 00:39:44,840 - Gì cơ? - Gì? Không. 806 00:39:44,924 --> 00:39:46,384 Ra đây đi, Pete. 807 00:39:46,467 --> 00:39:48,469 - Gì cơ? - Pete, nhanh nào. Lại đây. 808 00:39:48,552 --> 00:39:50,638 - Vì tình yêu của Pete! - Đứng đây. 809 00:39:50,721 --> 00:39:53,391 Đây là Pete, anh ấy sẽ tham dự cuộc điều tra này. 810 00:39:53,474 --> 00:39:56,394 - Tôi biết anh ấy. - Thật mừng là có anh trong đội. 811 00:39:56,477 --> 00:39:58,562 - Giúp họ đi. - Sao anh ấy lại tới đây? 812 00:39:58,646 --> 00:40:00,314 - Anh đã ở đâu vậy? - Không biết. 813 00:40:00,398 --> 00:40:02,274 - Chẳng biết gì luôn. - Tôi bối rối quá. 814 00:40:02,358 --> 00:40:04,777 Anh có biết gì về việc ta đang làm không? 815 00:40:04,860 --> 00:40:07,154 - Không hề. - Được rồi. Jason, Maya, làm ơn, 816 00:40:07,238 --> 00:40:09,323 trong 15 giây hãy giải thích cho anh ấy. 817 00:40:09,407 --> 00:40:11,534 Có một gã trần truồng ôm Jason. 818 00:40:11,617 --> 00:40:13,994 Ừ. Gã tóc đỏ. Ông già Nô-en đã bị đâm 819 00:40:14,078 --> 00:40:16,414 - bằng một que kẹo sắc nhọn. - Còn được biết tới là Johnny. 820 00:40:16,497 --> 00:40:18,207 Tiền vệ nổi tiếng lẫy lừng. 821 00:40:18,833 --> 00:40:19,834 Và… 822 00:40:19,917 --> 00:40:23,087 Bị đâm bằng một que kẹo bị liếm đến mức nhọn hoắt. 823 00:40:23,170 --> 00:40:24,922 Liếm đến mức tạo thành chóp luôn. 824 00:40:25,005 --> 00:40:26,590 Có một trợ lý. 825 00:40:26,674 --> 00:40:28,175 Trông cô ấy có vẻ tội lỗi. 826 00:40:28,259 --> 00:40:30,594 - Rất ấy. - Cô ấy thích xịt họng vị bạc hà. 827 00:40:30,678 --> 00:40:31,762 - Là cô ấy. - Vậy… 828 00:40:31,846 --> 00:40:33,180 Là cô ấy! 829 00:40:33,264 --> 00:40:35,933 - Cô ấy liếm cây kẹo que… - Sao anh… 830 00:40:36,016 --> 00:40:37,476 Vì cô ấy thích bạc hà. 831 00:40:37,560 --> 00:40:39,562 Vậy còn quý cô bánh mì? Bơ ấy? 832 00:40:39,645 --> 00:40:42,231 - Tôi không biết gì về bánh mì. - Có bơ. 833 00:40:42,314 --> 00:40:45,901 Có một khoanh bơ rỗng trên mặt bàn trước mặt cô ấy 834 00:40:45,985 --> 00:40:48,904 - khi ta đang chào mời pizza. - Có à? 835 00:40:48,988 --> 00:40:50,406 Ừ. Tôi đã quan sát. 836 00:40:50,489 --> 00:40:52,241 Hết thời gian rồi, quyết định thôi. 837 00:40:52,324 --> 00:40:53,451 Ta sẽ lại đó. 838 00:40:53,534 --> 00:40:55,828 Trong lúc đi, mỗi người cầm một món quà. 839 00:40:55,911 --> 00:40:56,787 - Được chứ? - Được. 840 00:40:56,871 --> 00:41:00,207 - Nhanh lên, Terry, anh có 15 phút. - Được rồi. 841 00:41:01,709 --> 00:41:05,129 Đây không phải cách mọi người muốn dành buổi tối của mình, bị khóa kín. 842 00:41:05,212 --> 00:41:08,549 Nhưng là cách duy nhất để ta giải quyết vụ án mạng. 843 00:41:08,632 --> 00:41:10,009 Đã đến lúc để tìm ra liệu 844 00:41:10,092 --> 00:41:15,097 Jason, Maya, Pete, có biết ai chịu trách nhiệm vụ này không. 845 00:41:15,181 --> 00:41:18,476 Có phải là Jim Trentley? 846 00:41:18,559 --> 00:41:22,396 Mia Briggs? Hay Donna Foccacia? 847 00:41:23,606 --> 00:41:24,648 Này, anh bạn. 848 00:41:26,108 --> 00:41:28,611 Cô ấy sẽ phải chịu cái tên đó cả đời đấy. 849 00:41:28,694 --> 00:41:29,862 Đừng là một gã khốn. 850 00:41:29,945 --> 00:41:33,616 - Được rồi. - Vậy, mỗi người đang cầm một món quà. 851 00:41:33,699 --> 00:41:34,825 - Làm ơn. - Ừ. 852 00:41:34,909 --> 00:41:38,913 Hãy trao nó cho người mà bạn nghĩ đã ám sát Johnny. 853 00:41:38,996 --> 00:41:41,332 Maya, cô đi trước đi. 854 00:41:49,173 --> 00:41:50,841 Nghĩ kỹ vào nhé. 855 00:41:51,592 --> 00:41:54,887 - Của cô đây. - Gì cơ? 856 00:41:56,430 --> 00:42:00,684 - Sao cô dám? Tôi thấy bị xúc phạm. - Tôi chỉ làm việc của mình thôi. 857 00:42:00,768 --> 00:42:04,939 - Cô ấy đang đoán dựa trên thông tin. - Đoán rằng Thị trưởng là sát nhân? 858 00:42:05,022 --> 00:42:07,399 Tôi nghĩ điều đó thể hiện sự dũng cảm. 859 00:42:07,858 --> 00:42:10,110 Tôi không biết liệu có phải cô ấy làm không. 860 00:42:10,194 --> 00:42:12,947 Ta sẽ tìm hiểu. Jason, đến lượt anh đấy. 861 00:42:13,030 --> 00:42:16,242 - Anh nghĩ ai đã giết Johnny? - Tôi có rồi, cảm ơn. 862 00:42:22,748 --> 00:42:24,833 - Chúa ơi. - Tự sát. 863 00:42:24,917 --> 00:42:28,796 - Chà. - Thật là kỳ lạ. 864 00:42:29,588 --> 00:42:33,425 - Được rồi. Tôi đã thấy anh ấy làm việc. - Chẳng có gì chỉ ra là tự sát. 865 00:42:33,509 --> 00:42:38,264 Có chứ. Anh ấy đang là tiền vệ, tự dưng lại đi làm Ông già Nô-en ở Tòa thị chính. 866 00:42:38,347 --> 00:42:41,433 - Anh ấy tự đâm mình thế nào chứ… - Anh ấy tự liếm thật nhiều 867 00:42:41,517 --> 00:42:45,312 - rồi nhét nó vào ruột mình. - Liếm nó, rồi nhét nó. 868 00:42:45,396 --> 00:42:47,022 - Được chứ? - Mấy người này đỉnh thật. 869 00:42:47,106 --> 00:42:48,607 Ta đang đặt Pete vào thế khó. 870 00:42:48,691 --> 00:42:51,485 - Bọn tôi thích anh lắm. Anh ấy đến đây. - Được rồi. 871 00:42:51,569 --> 00:42:55,322 Dựa trên tất cả tình huống mà anh đã được quyền nghiên cứu, 872 00:42:55,406 --> 00:42:57,700 anh nghĩ ai đã giết hại Johnny Blaze? 873 00:42:57,783 --> 00:42:59,243 Ai là quý cô dầu bạc hà? 874 00:42:59,326 --> 00:43:01,203 - Cô quần hồng ấy. - Được, là cô ấy. 875 00:43:04,623 --> 00:43:06,250 Nhưng tôi sẽ là một tên khốn. 876 00:43:11,338 --> 00:43:13,591 Tôi nghĩ anh đang tính làm gì đó. 877 00:43:13,674 --> 00:43:15,342 - Vậy, tóm lại… - Ừ. 878 00:43:15,426 --> 00:43:17,803 Maya, cô nghĩ Thị trưởng là thủ phạm? 879 00:43:17,886 --> 00:43:19,221 Cái quái gì? 880 00:43:19,722 --> 00:43:22,141 Jason, anh nghĩ anh ấy đã tự sát? 881 00:43:22,224 --> 00:43:23,100 Tôi nghĩ vậy. 882 00:43:25,311 --> 00:43:27,730 - Và Pete, anh nghĩ là do tôi? - Ừ. 883 00:43:30,608 --> 00:43:33,235 Ta có ba nghi phạm, mấy người chẳng hề chọn họ. 884 00:43:33,319 --> 00:43:34,361 Ừ. 885 00:43:35,321 --> 00:43:37,406 - Tuyệt. - Giờ sao? 886 00:43:37,489 --> 00:43:40,075 Có cả núi bằng chứng ngoài đây. 887 00:43:40,159 --> 00:43:45,039 Vậy bất kể ai là thủ phạm, làm ơn, đây là cơ hội để ngươi ra đầu thú. 888 00:43:45,122 --> 00:43:50,252 Ngươi cho rằng mình chỉ giết tiền vệ huyền thoại Johnny Blaze thôi. 889 00:43:50,836 --> 00:43:54,965 Nhưng điều ngươi làm lại là thực hiện tội ác ghê gớm hơn. 890 00:43:55,049 --> 00:43:59,678 Nếu ta không đem số quà đó đến cho các em mồ côi trong vòng 12 phút nữa, 891 00:44:00,512 --> 00:44:04,308 lũ trẻ đó sẽ ngừng tin tưởng vào Ông già Nô-en 892 00:44:04,391 --> 00:44:09,021 và ngươi sẽ giết chết linh hồn của Giáng Sinh. 893 00:44:10,731 --> 00:44:11,690 Ai là thủ phạm? 894 00:44:16,028 --> 00:44:17,988 Tôi không chịu được nữa. 895 00:44:18,572 --> 00:44:20,240 - Là tôi. Tôi đã làm. - Tại sao? 896 00:44:20,324 --> 00:44:24,161 Sao tôi biết được chứ? Tôi đã gặp anh bao giờ đâu. 897 00:44:24,244 --> 00:44:27,873 Bình luận viên thể thao đài Channel Five, huyền thoại Jim Trentley! 898 00:44:27,956 --> 00:44:31,251 Tôi không có chỗ để đi. Tôi không có tiền. 899 00:44:31,335 --> 00:44:35,297 Anh ấy sẽ kể mọi người về món nợ của tôi, hủy hoại sự nghiệp truyền hình của tôi. 900 00:44:35,381 --> 00:44:38,175 Ừ, dĩ nhiên. Phải là anh. 901 00:44:38,258 --> 00:44:41,512 Jason nghe thấy tiếng chuông ngân giữa lúc án mạng. 902 00:44:41,595 --> 00:44:44,390 Jim là người có cái áo len đính chuông xấu xí đó. 903 00:44:44,473 --> 00:44:46,308 - Này… - Xin lỗi. 904 00:44:46,392 --> 00:44:48,310 Jim uống rượu bạc hà. 905 00:44:48,394 --> 00:44:50,979 Ta biết kẻ sát nhân thích vị bạc hà. 906 00:44:51,063 --> 00:44:52,940 Donna trả lại rượu bạc hà của cô ấy. 907 00:44:53,023 --> 00:44:54,775 Cô ấy ghét bỏ nó lúc ở quầy rượu. 908 00:44:54,858 --> 00:44:58,153 Rượu bạc hà à? Tôi gọi rượu rum và soda mà. Dọn đi cho khuất mắt tôi. 909 00:44:58,237 --> 00:45:02,241 Vấn đề về thẻ tên. Thẻ tên của mọi người bị nhòe. 910 00:45:02,324 --> 00:45:06,078 Ta tìm thấy thẻ tên bị nhòe trong tay Johnny Blaze. 911 00:45:06,161 --> 00:45:08,914 Nghĩa là tên sát nhân đã làm thẻ tên thứ hai. 912 00:45:08,997 --> 00:45:14,628 Chỉ một người không có thẻ tên bị nhòe là Jim Trentley. 913 00:45:14,711 --> 00:45:16,171 Cứ gọi tôi là Jim. 914 00:45:16,255 --> 00:45:18,924 Và anh ta đã ký bằng một chiếc bút Sharpie mới tinh 915 00:45:19,007 --> 00:45:22,511 mà trùng với bức ảnh chân dung anh đã ký cho tôi. 916 00:45:22,594 --> 00:45:23,637 Chà. 917 00:45:25,013 --> 00:45:26,890 Tôi sẽ phải đi tù, đúng không? 918 00:45:26,974 --> 00:45:30,936 Anh không những phải đi tù, mà còn xuống địa ngục. 919 00:45:31,019 --> 00:45:32,646 Họ có gôn trong tù không? 920 00:45:32,729 --> 00:45:34,273 Gôn! Tất nhiên rồi! 921 00:45:34,356 --> 00:45:38,235 Thêm chuyện đó nữa. Ta tưởng từ cuối cùng của Johnny Blaze là 〝butter〞. 922 00:45:38,318 --> 00:45:41,905 - Butter. - Nhưng không phải. Là 〝gậy putter〞. 923 00:45:43,031 --> 00:45:45,409 - Ồ. - Trời ơi. 924 00:45:45,492 --> 00:45:47,744 - Đúng là bất ngờ. - Anh ấy khóc rồi này. 925 00:45:47,828 --> 00:45:49,913 Chết tiệt, chuyện này buồn quá. 926 00:45:49,997 --> 00:45:52,541 Anh ấy đã cố kể với ta kẻ sát nhân là ai. 927 00:45:52,624 --> 00:45:54,084 Có một kẻ đồng lõa. 928 00:45:54,168 --> 00:45:56,462 - Ai đã tắt đèn? - Cảm ơn. 929 00:45:56,545 --> 00:46:00,299 Kẻ đồng lõa là bạn gái mới của Jim Trentley, Angie. 930 00:46:00,382 --> 00:46:01,425 Gì cơ? 931 00:46:01,508 --> 00:46:03,927 Jim kể bọn tôi bạn gái mới của anh ta có đôi tay kỳ diệu. 932 00:46:04,011 --> 00:46:07,806 Đoán xem ai là người gói quà cho các em mồ côi bằng tốc độ ánh sáng nào? 933 00:46:07,890 --> 00:46:09,766 Cô ta là người đã săn chúng ta. 934 00:46:09,850 --> 00:46:12,644 Cô ta hết hơi không phải vì bị hoảng loạn, 935 00:46:12,728 --> 00:46:17,566 mà vì chạy trên hành lang trong lúc đeo mặt nạ để hạ ta. 936 00:46:18,108 --> 00:46:22,654 Jim, đồ ngốc! Em bảo anh đừng kể về đôi tay kỳ diệu của em rồi mà. 937 00:46:22,738 --> 00:46:27,576 - Anh yêu em, cưng à. - Jim, sao không cút cho khuất mắt đi? 938 00:46:27,659 --> 00:46:29,953 Sĩ quan, giải anh ta đi. 939 00:46:30,579 --> 00:46:34,082 Nhưng chẳng ai tặng tôi quà. Nếu ai đó có nó… 940 00:46:34,166 --> 00:46:36,502 Tôi không thể… Thật thô lỗ. 941 00:46:37,544 --> 00:46:41,632 - Chà, cảm ơn vì đã mời tôi. - Thật điên rồ. Tạ ơn Chúa xong rồi. 942 00:46:41,715 --> 00:46:42,883 Thám tử! 943 00:46:43,800 --> 00:46:46,094 Anh muốn quà trên bàn không? 944 00:46:46,178 --> 00:46:51,058 Chà, bàn tay kỳ diệu của tôi đã gói một thứ rất to và tuyệt cho anh 945 00:46:51,141 --> 00:46:54,186 và nó sẽ thổi bay anh đấy. 946 00:46:55,687 --> 00:46:56,688 Không. 947 00:46:59,066 --> 00:47:00,067 Cẩn thận. 948 00:47:03,111 --> 00:47:04,571 Một quả bom thật! 949 00:47:05,739 --> 00:47:08,534 - Coi này, ta phải sơ tán. - Không kịp đâu. 950 00:47:08,617 --> 00:47:10,827 Cả tòa nhà này sẽ nổ tung. 951 00:47:10,911 --> 00:47:14,039 - Còn 55 giây, MacGruber! - Để tôi xem nào. 952 00:47:14,957 --> 00:47:17,668 Có ba dây đỏ, xanh lá và xanh dương. 953 00:47:17,751 --> 00:47:19,169 - Được rồi. - Không! 954 00:47:20,003 --> 00:47:21,004 May đấy… 955 00:47:21,088 --> 00:47:23,257 - Bản năng nhạy bén đấy. - Ta vẫn chưa sẵn sàng. 956 00:47:23,340 --> 00:47:26,260 Nếu anh cắt đúng dây, quả bom sẽ ngừng. 957 00:47:26,343 --> 00:47:28,345 Nếu anh cắt sai, ta sẽ chết. 958 00:47:28,428 --> 00:47:32,349 Anh có vẻ thoải mái với chất nổ. Anh lo liệu đi. 959 00:47:32,432 --> 00:47:34,268 Cắt dây đúng, anh quyết định đi. 960 00:47:34,351 --> 00:47:37,229 Hãy đồng lòng. Bàn xem phải làm gì. 961 00:47:37,312 --> 00:47:39,565 Tôi nghĩ có thể là đỏ, vì cái kìm màu đỏ này. 962 00:47:39,648 --> 00:47:42,526 Tôi nghĩ là xanh dương vì nó không phải màu Giáng Sinh. 963 00:47:42,609 --> 00:47:44,444 Ta đang hết thời gian. 964 00:47:44,528 --> 00:47:47,573 Tôi nghĩ ta hãy cứ làm kiểu, ba, hai, một, cắt? 965 00:47:47,656 --> 00:47:49,700 Hay ta làm một, hai, ba? 966 00:47:49,783 --> 00:47:52,786 - Ta có nên làm từ ba không? - Ta không có thời gian đâu! 967 00:47:52,869 --> 00:47:53,870 Làm thôi! 968 00:47:55,289 --> 00:47:57,833 Hai! Một! 969 00:48:06,258 --> 00:48:09,928 Pete Davidson đã cứu Giáng Sinh và giải cứu chúng ta. 970 00:48:10,012 --> 00:48:11,263 Anh là anh hùng. 971 00:48:11,346 --> 00:48:13,390 Pete! 972 00:48:13,473 --> 00:48:16,768 Pete! 973 00:48:16,852 --> 00:48:21,064 - Pete! - Đúng là điên rồ mà. 974 00:48:21,148 --> 00:48:22,065 - Tuyệt. - Chà. 975 00:48:22,149 --> 00:48:25,027 Anh đến cuối cùng, nhưng thật sự đã cứu cả bọn. 976 00:48:25,110 --> 00:48:26,194 - Cảm ơn. - Làm tốt lắm. 977 00:48:26,278 --> 00:48:30,324 Anh đã tin vào bản năng của mình. Kỳ nghỉ này tôi sẽ không quên. Tôi biết. 978 00:48:30,407 --> 00:48:32,951 Tôi muốn cảm ơn tất cả mọi người vì đã đến đây. 979 00:48:33,035 --> 00:48:36,371 Thật là một hành trình tuyệt vời, nhưng… 980 00:48:36,455 --> 00:48:37,789 Cảm ơn rất nhiều, Terry. 981 00:48:39,333 --> 00:48:40,667 Sao vậy, Thị trưởng? 982 00:48:40,751 --> 00:48:44,880 Chà, ta đã giải quyết vấn đề nhưng không phải linh hồn của Giáng Sinh. 983 00:48:45,464 --> 00:48:48,592 - Các em mồ côi. - Chỉ còn sáu phút là bình minh. 984 00:48:48,675 --> 00:48:51,136 Lũ trẻ sắp dậy mà không có quà. 985 00:48:51,219 --> 00:48:54,640 Không đâu. Ai đó đưa tôi bộ đồ Ông già Nô-en. 986 00:48:54,723 --> 00:48:58,769 Tôi đang mơ về một Giáng Sinh màu da cam. 987 00:49:03,940 --> 00:49:07,903 Cưỡi Donnor, cưỡi Blitzen, cưỡi Rampage! 988 00:49:11,365 --> 00:49:13,950 TRẠI TRẺ MỒ CÔI THÀNH PHỐ 989 00:49:19,164 --> 00:49:21,124 Giáng Sinh an lành. 990 00:49:22,959 --> 00:49:26,004 Ông già Nô-en, ông đến thật! Và ông mọc lại râu rồi! 991 00:49:26,088 --> 00:49:27,381 Tất nhiên là ta phải đến. 992 00:49:27,464 --> 00:49:31,051 Mọi bé ngoan đều xứng đáng có quà vào dịp Giáng Sinh. 993 00:49:34,388 --> 00:49:38,725 Cảm ơn, Terry. Ý tôi là, Ông già Nô-en. Anh đã cứu Giáng Sinh. 994 00:49:38,809 --> 00:49:44,606 Ngược lại, Giáng Sinh đã cứu tôi. 995 00:49:52,072 --> 00:49:52,906 Gì cơ? 996 00:49:56,326 --> 00:49:58,995 〝Gửi Terry, từ Ông già Nô-en〞 ư? 997 00:50:04,292 --> 00:50:09,172 Đây là phép màu Giáng Sinh. Tai nghe chống tiếng ồn của tôi! 998 00:50:09,923 --> 00:50:13,218 - Quà của con đâu, Terry? - Con không có quà. 999 00:50:13,719 --> 00:50:17,431 Con đoán là Ông già Nô-en thấy con không xứng. 1000 00:50:18,640 --> 00:50:20,350 Không, ta chắc là ta không thể… 1001 00:50:20,434 --> 00:50:23,687 - Có lẽ Ông già Nô-en… - Hiệu quả thật! Tôi chả nghe thấy khỉ gì! 1002 00:50:26,231 --> 00:50:27,149 Terry! 1003 00:50:28,233 --> 00:50:30,402 Terry, đó đâu phải cho anh. 1004 00:50:30,485 --> 00:50:34,281 - Đó không phải cho anh! - Tôi chả nghe thấy quỷ gì. 1005 00:50:34,698 --> 00:50:35,991 Terry! 1006 00:50:36,074 --> 00:50:38,535 Đó là cho Terry mồ côi mà. 1007 00:50:39,661 --> 00:50:41,329 Linh hồn Giáng Sinh. 1008 00:50:41,413 --> 00:50:44,124 Bạn không thể gói nó và đặt nó dưới cái cây, 1009 00:50:44,207 --> 00:50:47,961 nhưng nó vẫn là món quà giá trị nhất tôi từng được nhận. 1010 00:50:48,628 --> 00:50:50,881 Dĩ nhiên, là sau cái tai nghe đó. 1011 00:50:51,590 --> 00:50:56,762 NGHỈ LỄ VUI VẺ TỪ THỊ TRẤN MƯU SÁT! 1012 00:52:08,291 --> 00:52:10,293 Biên dịch: Nguyễn Vũ Tuấn