1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,631 --> 00:00:09,884
Jason Bateman và Maya Rudolph
sẽ là ngôi sao khách mời
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,968 --> 00:00:12,178
trong Tập Giáng Sinh Đặc Biệt
Thị Trấn Mưu Sát.
5
00:00:12,262 --> 00:00:17,684
Nhưng vấn đề ở đây là, ai cũng được
trao kịch bản… ngoại trừ họ.
6
00:00:17,767 --> 00:00:21,354
Xin chào, tôi là Jason Bateman.
Tôi ở đây để quay Thị Trấn Mưu Sát.
7
00:00:21,438 --> 00:00:22,772
Tôi là Maya Rudolph.
8
00:00:22,856 --> 00:00:25,275
Tôi sắp sửa quay Thị Trấn Mưu Sát.
9
00:00:25,358 --> 00:00:27,736
Tôi không được trao kịch bản.
10
00:00:27,819 --> 00:00:32,073
- Tôi không được trao kịch bản.
- Tôi chẳng biết làm gì tiếp theo.
11
00:00:32,157 --> 00:00:34,659
Tôi thích thế,
đỡ phải học thuộc kịch bản.
12
00:00:34,743 --> 00:00:37,162
Tôi chưa thấy diễn viên nào,
bối cảnh nào.
13
00:00:37,245 --> 00:00:40,040
Tôi nghĩ tôi sẽ phải đoán xem
kẻ sát nhân là ai.
14
00:00:40,123 --> 00:00:43,001
Điều đó làm tôi hồi hộp.
Tôi không biết ai ở đây…
15
00:00:43,084 --> 00:00:44,753
THÁM TỬ TẬP SỰ
16
00:00:44,836 --> 00:00:50,049
…điều gì sẽ xảy ra,
sẽ phải làm gì, tôi rất phấn khích.
17
00:01:00,351 --> 00:01:01,853
Kỳ nghỉ lễ,
18
00:01:01,936 --> 00:01:05,899
một dịp kỳ diệu mỗi năm
khi ta dẹp bỏ mọi sự khác biệt
19
00:01:05,982 --> 00:01:10,487
và cùng quây quần lại với đức tin
rằng Lễ Giáng Sinh rất tệ hại.
20
00:01:10,570 --> 00:01:11,488
BÁNH PIZZA NAKATOMI
21
00:01:11,571 --> 00:01:15,658
Ít nhất đó là điều tôi từng nghĩ.
Tôi là Terry Seattle.
22
00:01:15,742 --> 00:01:18,661
Thám tử cấp cao về án mạng
với một cuộc hôn nhân đổ vỡ
23
00:01:18,745 --> 00:01:21,581
và mắc căn bệnh vảy nến nghiêm trọng
ở vài phần trên da.
24
00:01:21,664 --> 00:01:26,920
Đây là câu chuyện về một đêm kỳ diệu,
khiến cả thế giới của tôi đảo lộn.
25
00:01:27,754 --> 00:01:29,214
Đúng rồi.
26
00:01:29,297 --> 00:01:31,216
PHIM DIE HARD
(CHỈ PHẦN THÚ VỊ THÔI)
27
00:01:35,094 --> 00:01:36,095
VỢ CŨ / BÀ CHỦ
28
00:01:38,848 --> 00:01:40,308
Vụ gì đấy Rhonda / Đội trưởng?
29
00:01:40,391 --> 00:01:41,643
Giáng Sinh vui vẻ.
30
00:01:41,726 --> 00:01:44,145
Thế à? Giáng Sinh vui vẻ thật chứ?
31
00:01:44,229 --> 00:01:46,314
Em sẽ nói ngắn gọn.
Em đang ở Hawaii.
32
00:01:46,397 --> 00:01:48,775
Bọn em đã đặt khóa học lướt ván.
33
00:01:48,858 --> 00:01:51,444
Tôi lại quên trả tiền trợ cấp à?
34
00:01:51,528 --> 00:01:52,946
Em không gọi vì vụ đó.
35
00:01:53,029 --> 00:01:55,824
Thị trưởng mở tiệc nghỉ lễ hằng năm
ở Tòa thị chính,
36
00:01:55,907 --> 00:01:57,408
đã có vụ lộn xộn.
37
00:01:57,492 --> 00:02:01,204
Nên bà ấy cần người điều hành an ninh,
anh mau qua đó đi.
38
00:02:01,287 --> 00:02:03,915
Tôi không ưa Giáng Sinh,
đâu có nghĩa là tôi muốn đi làm.
39
00:02:03,998 --> 00:02:06,626
Một người không kham nổi vụ này đâu.
40
00:02:06,709 --> 00:02:09,129
- Nên em đã tìm cho anh cộng sự mới.
- Gì cơ?
41
00:02:09,212 --> 00:02:10,797
Không. Đội trưởng, thôi nào!
42
00:02:12,048 --> 00:02:14,092
Em sẽ nhắn tin chi tiết. Vui vẻ nhé!
43
00:02:14,175 --> 00:02:17,595
Mong cô ngã khỏi ván lướt,
rồi lũ cá mập vây lấy cô.
44
00:02:17,679 --> 00:02:19,848
Nhưng đừng đớp… Cô ấy cúp máy rồi.
45
00:02:20,473 --> 00:02:22,308
Nghe thấy rồi.
46
00:02:26,938 --> 00:02:28,022
Xin chào.
47
00:02:28,148 --> 00:02:31,025
Chà, nếu đây không phải là
Bóng ma Giáng Sinh chết tiệt.
48
00:02:31,109 --> 00:02:32,026
KHÔNG HÁT MỪNG
49
00:02:32,110 --> 00:02:33,486
Đó không phải lời khen nhỉ.
50
00:02:33,570 --> 00:02:35,363
- Rất vui được gặp anh.
- Anh vào đi.
51
00:02:35,446 --> 00:02:39,200
Có lẽ anh là thám tử Seattle,
hy vọng thế.
52
00:02:39,284 --> 00:02:41,244
Xem kìa, chưa gì gã này đã hỏi thăm rồi.
53
00:02:41,327 --> 00:02:42,954
- Ngồi ở đó đi.
- Vâng.
54
00:02:43,037 --> 00:02:45,582
- Tôi đi xem một vòng nhé?
- Cứ tự nhiên.
55
00:02:45,665 --> 00:02:46,875
Nào.
56
00:02:49,419 --> 00:02:50,503
Bữa sáng đây hả?
57
00:02:50,670 --> 00:02:52,797
Anh luôn lắm mồm khi hồi hộp vậy hả?
58
00:02:52,881 --> 00:02:54,173
THỰC TẬP SINH
59
00:02:54,257 --> 00:02:56,384
- Bắt đầu với thứ cơ bản nhé.
- Được thôi.
60
00:02:56,467 --> 00:02:57,927
- Tên anh là gì?
- Jason.
61
00:02:59,679 --> 00:03:00,889
- Bateman.
- Được rồi.
62
00:03:00,972 --> 00:03:04,100
Trước khi tập sự án mạng,
anh làm nghề gì?
63
00:03:04,183 --> 00:03:06,144
Tôi là diễn viên. Tôi đang tìm cách
64
00:03:06,227 --> 00:03:07,979
- đổi nghề.
- Bị đuổi việc à?
65
00:03:08,062 --> 00:03:09,397
- Không.
- Vậy hết thời?
66
00:03:09,480 --> 00:03:13,401
- Không, chỉ là tình nguyện.
- Anh thường vào vai gì?
67
00:03:13,484 --> 00:03:16,696
Chỉ là một gã da trắng bình thường,
bậc trung, ngớ ngẩn.
68
00:03:16,779 --> 00:03:18,156
- Có lý đấy.
- Sao cơ?
69
00:03:18,239 --> 00:03:21,159
Anh cứ lượn lờ,
nghĩ mình làm nổi việc của tôi.
70
00:03:21,242 --> 00:03:22,327
- Không.
- Tôi không…
71
00:03:22,410 --> 00:03:25,079
- Anh từng làm an ninh chưa?
- Chưa từng.
72
00:03:25,163 --> 00:03:28,833
Ba lần được gọi phỏng vấn lại,
chưa từng được nhận.
73
00:03:28,917 --> 00:03:30,043
Để làm quảng cáo à?
74
00:03:30,209 --> 00:03:31,669
Không. Sao anh nói thế.
75
00:03:31,753 --> 00:03:34,839
Chúng ta sẽ giữ gìn an ninh
cho Tòa thị chính.
76
00:03:34,923 --> 00:03:37,467
Quan trọng nhất là đánh giá nguy cơ.
77
00:03:37,550 --> 00:03:39,636
Anh thạo đánh giá nguy cơ không?
78
00:03:39,719 --> 00:03:42,222
Thấy nguy cơ nào ngay đây không?
79
00:03:42,430 --> 00:03:45,099
- Tôi thấy nhiều băng hình VHS.
- Jason Bateman,
80
00:03:45,183 --> 00:03:48,937
anh thấy loại nguy cơ nào khác
ngoài mấy thứ đó không?
81
00:03:49,020 --> 00:03:51,272
Có nguy cơ gì đe dọa anh không?
82
00:03:52,190 --> 00:03:54,067
Chẳng có gì đe dọa tôi cả.
83
00:04:01,616 --> 00:04:04,494
Ngồi xuống!
84
00:04:06,746 --> 00:04:07,830
Anh thấy chứ?
85
00:04:07,914 --> 00:04:10,959
Anh đã không đánh giá được nguy cơ!
Ngồi xuống!
86
00:04:11,042 --> 00:04:14,128
Anh đã để
một gã điên cầm cưa vào nhà tôi.
87
00:04:14,212 --> 00:04:18,007
May cho anh, đó là thực tập sinh cũ
của tôi, Marshawn Lynch.
88
00:04:18,091 --> 00:04:20,260
- Ôi. Chúa ơi.
- Khỉ thật!
89
00:04:20,343 --> 00:04:22,220
- Tôi hâm mộ anh lắm.
- Thực tập sinh
90
00:04:22,303 --> 00:04:24,931
về giết người tuyệt nhất của tôi.
91
00:04:25,014 --> 00:04:28,643
- Anh đã không đánh giá được nguy cơ.
- Anh ta đã vào phòng đâu.
92
00:04:28,726 --> 00:04:32,397
Chính xác. Anh nên nghĩ đến
bên ngoài căn phòng chứ.
93
00:04:32,480 --> 00:04:33,815
Còn rắc rối bên ngoài nữa ư?
94
00:04:33,898 --> 00:04:35,441
Anh nói xem.
95
00:04:35,525 --> 00:04:38,528
Mọi người sẽ chết sao? Liệu ta có chết
96
00:04:38,611 --> 00:04:41,572
- trên tay anh?
- Tôi không muốn điều đó xảy ra.
97
00:04:41,656 --> 00:04:44,701
- Tôi có thể giúp gì?
- Anh phải sống sót.
98
00:04:44,784 --> 00:04:46,661
- Được.
- Đưa mặt anh lại đây.
99
00:04:46,744 --> 00:04:48,621
Nhìn gã này đi. Nghe gã nói.
100
00:04:48,705 --> 00:04:51,833
- Trời, đây đâu phải chương trình Ozark.
- Cảm ơn.
101
00:04:54,752 --> 00:04:56,879
- Anh là nhất.
- Không có gì, Đội trưởng.
102
00:04:56,963 --> 00:04:59,299
Cứ thoải mái như ở nhà,
làm những gì anh muốn.
103
00:04:59,382 --> 00:05:01,968
- Anh ấy xong việc rồi à?
- Anh ấy sẽ đi thư giãn.
104
00:05:02,051 --> 00:05:04,220
Giáng Sinh mà. Ra khỏi đây thôi.
105
00:05:04,304 --> 00:05:06,806
- Hãy làm thôi.
- Từ từ, đợi chút đã.
106
00:05:07,932 --> 00:05:11,060
Có tin nhắn từ đội trưởng đây.
107
00:05:11,894 --> 00:05:13,730
Anh đi giày cỡ bao nhiêu nhỉ?
108
00:05:14,063 --> 00:05:16,649
Hóa ra bữa tiệc ngày lễ
bị thiếu một yêu tinh,
109
00:05:16,733 --> 00:05:19,402
nên Jason đã bị ép vào
một dịch vụ khẩn cấp.
110
00:05:19,485 --> 00:05:23,364
Chưa ai biết rằng công việc của anh ấy
sẽ sớm từ lan tỏa niềm vui,
111
00:05:23,448 --> 00:05:25,199
biến thành giải quyết án mạng.
112
00:05:25,283 --> 00:05:26,534
Xem này.
113
00:05:26,617 --> 00:05:29,037
- Mấy cái tên này nhòe cả rồi.
- Lem hết rồi.
114
00:05:29,120 --> 00:05:31,998
Đúng là nghiệp dư.
Bộ không biết dùng bút Sharpie à?
115
00:05:32,749 --> 00:05:35,293
Anh sẵn sàng chưa?
Anh thấy thế nào? Tốt chứ?
116
00:05:35,376 --> 00:05:37,253
Tôi rất vui. Ta đang ở một bữa tiệc.
117
00:05:37,337 --> 00:05:39,756
Thị trưởng nói rằng bà ấy
cần yêu tinh của Ông già Nô-en
118
00:05:39,839 --> 00:05:42,508
làm người hỗ trợ, tôi muốn biết rằng
anh ở đây để giúp.
119
00:05:42,592 --> 00:05:44,552
Tôi ở đây để giúp đỡ mà.
120
00:05:44,635 --> 00:05:46,637
Anh có tính mặc trang phục ngày lễ không?
121
00:05:46,721 --> 00:05:49,432
Tôi cần anh trông đầy sức sống,
và tìm kiếm mối đe dọa.
122
00:05:49,515 --> 00:05:51,392
Xem mấy món quà này. Chà.
123
00:05:51,726 --> 00:05:53,227
Chúng thật tuyệt.
124
00:05:53,311 --> 00:05:56,022
Bọn tôi lấy một món nhé… Angus?
125
00:05:56,105 --> 00:05:59,984
Angie và không. Đồ chơi này là dành cho
các em mồ côi địa phương.
126
00:06:00,068 --> 00:06:02,820
Sau đó, Ông già Nô-en
sẽ đem quà đến cho lũ trẻ.
127
00:06:02,904 --> 00:06:05,907
Tai nghe chống tiếng ồn.
Cái này là tuyệt nhất đấy.
128
00:06:05,990 --> 00:06:08,826
- Anh đã dùng nó chưa?
- Tôi muốn thử ngay bây giờ.
129
00:06:08,910 --> 00:06:10,787
- Chúng chống được tiếng ồn.
- Ừ.
130
00:06:10,870 --> 00:06:12,955
- Tôi lấy nó được không?
- Tất nhiên là không.
131
00:06:13,039 --> 00:06:15,875
- Mỗi món quà là cho một em mồ côi.
- Chà.
132
00:06:15,958 --> 00:06:19,504
Lũ trẻ mồ côi này, ba mẹ mất
và mọi người tự dưng cho chúng quà?
133
00:06:19,587 --> 00:06:22,673
Ước gì ba mẹ tôi mất kiểu đó.
Chôm chúng đi.
134
00:06:22,757 --> 00:06:24,592
- Ba món quà?
- Không, cái này.
135
00:06:24,675 --> 00:06:26,260
Nhét chúng vào trong áo khoác anh.
136
00:06:26,344 --> 00:06:28,554
Tôi đã luôn muốn có thứ này.
137
00:06:28,638 --> 00:06:31,641
Anh lấy chưa? Khóa nó vào đây đi.
Trông tuyệt đấy.
138
00:06:31,724 --> 00:06:33,434
- Thám tử.
- Chà. Bà thế nào rồi?
139
00:06:33,518 --> 00:06:36,270
Cảm ơn vì đã đến nhanh vậy.
140
00:06:36,354 --> 00:06:37,814
Và anh hẳn là?
141
00:06:39,398 --> 00:06:42,693
- Jason, thực tập sinh.
- Anh giỏi không, Jason?
142
00:06:42,777 --> 00:06:45,029
- Tôi có thể là người giỏi nhất.
- Tốt.
143
00:06:45,113 --> 00:06:47,031
Anh đã tập cách làm yêu tinh chưa?
144
00:06:47,115 --> 00:06:50,535
Tôi cảm thấy tôi đã có bộ đồ
và sẵn sàng vào việc.
145
00:06:50,618 --> 00:06:53,663
Anh có, kiểu, một…
một điệu nhảy yêu tinh không?
146
00:06:53,746 --> 00:06:55,540
Nó sẽ rất tuyệt.
147
00:06:55,832 --> 00:06:57,083
Ừ, hãy xem nào.
148
00:06:57,166 --> 00:06:58,835
- Được.
- Và hãy làm,
149
00:06:58,918 --> 00:07:00,670
kiểu, một bài hát gốc.
150
00:07:00,753 --> 00:07:02,964
- Ừ.
- Đó là…
151
00:07:05,216 --> 00:07:06,717
- Không phải của tôi.
- Chờ đã.
152
00:07:06,801 --> 00:07:09,303
- Chà.
- Tôi mua nó cho các em mồ côi.
153
00:07:09,387 --> 00:07:11,889
Chúng trông y hệt mấy món mà cô đã có.
154
00:07:11,973 --> 00:07:13,141
- Chết tiệt.
- Sẵn sàng chưa?
155
00:07:13,224 --> 00:07:15,560
- Làm thôi.
- Đến đây, nghe Ông già Nô-en nói nào.
156
00:07:15,643 --> 00:07:17,478
Ông ấy sẽ kể anh nghe chuyện đã xảy ra.
157
00:07:17,562 --> 00:07:19,856
Đứng ngay đó, làm ơn, cạnh Ông già Nô-en.
158
00:07:19,939 --> 00:07:22,108
Trợ lý yêu tinh bé nhỏ của ta đến rồi.
159
00:07:22,191 --> 00:07:24,986
Đừng bị phân tâm
bởi mấy thứ Giáng Sinh chết tiệt này.
160
00:07:25,069 --> 00:07:29,282
Anh ở đây để đánh giá nguy cơ.
Mở to mắt xem nguy hiểm ở đâu nhé.
161
00:07:29,365 --> 00:07:31,868
- Tôi nói chuyện với anh chút được chứ?
- Ừ.
162
00:07:31,951 --> 00:07:34,537
Tôi rất cần tối nay diễn ra suôn sẻ.
163
00:07:34,620 --> 00:07:35,580
Không có vấn đề gì.
164
00:07:35,663 --> 00:07:38,666
Tôi đang tranh cử.
Không thể bị PR tiêu cực.
165
00:07:38,749 --> 00:07:40,668
Đừng lo về vụ đó, được chứ?
166
00:07:40,751 --> 00:07:44,589
Chẳng có vấn đề gì đâu.
Terry Seattle đang phụ trách vụ này.
167
00:07:55,141 --> 00:07:56,392
Ổn rồi.
168
00:08:01,898 --> 00:08:06,110
Ôi Chúa ơi, tôi mới rời anh có hai giây
mà Ông già Nô-en bị đâm liền hả?
169
00:08:06,194 --> 00:08:09,739
Tôi có làm đâu. Ta có nên rút nó ra không?
170
00:08:09,822 --> 00:08:13,242
- Trông ông ấy có vẻ vẫn còn sống.
- Ông già Nô-en!
171
00:08:13,326 --> 00:08:19,123
- Ông già Nô-en, sao vậy?
- Ai đó đã đâm tôi bằng kẹo que.
172
00:08:19,207 --> 00:08:23,169
Điều đó là hiển nhiên mà, Ông già Nô-en,
nó lòi ra từ ngực ông kìa.
173
00:08:23,252 --> 00:08:24,253
Ai đã gây ra chuyện này?
174
00:08:25,379 --> 00:08:26,506
Butter.
175
00:08:26,589 --> 00:08:27,548
- Butter?
- Butter à?
176
00:08:31,052 --> 00:08:33,429
Lời cuối cùng của ông ấy là 〝butter〞.
177
00:08:33,971 --> 00:08:36,557
Là sao? Nó nghĩa là gì?
178
00:08:36,641 --> 00:08:38,851
Anh trông có vẻ ăn nhiều bơ đấy.
179
00:08:38,935 --> 00:08:42,271
- Tôi đã cố cắt giảm món đó.
- Chúa ơi.
180
00:08:42,355 --> 00:08:44,398
- Johnny.
- Johnny?
181
00:08:44,482 --> 00:08:47,818
- Johnny…
- Johnny, anh… Đây, giật bộ râu ra.
182
00:08:48,903 --> 00:08:51,322
Chúa ơi. Mấy người
kéo Sean Hayes vào chuyện này?
183
00:08:51,405 --> 00:08:55,368
Trời, tiền vệ huyền thoại,
John Blaze, cực kỳ nổi tiếng.
184
00:08:55,451 --> 00:08:58,746
Johnny đáng ra sẽ giúp đem quà đến
cho các em mồ côi.
185
00:08:58,829 --> 00:09:01,165
Rồi ném một quả bóng bầu dục
qua trại trẻ mồ côi.
186
00:09:01,249 --> 00:09:05,169
Chà, có vẻ như kế hoạch cuộc đời
của anh ấy bị 〝chặn lại〞 rồi.
187
00:09:05,253 --> 00:09:07,213
- Câu đó hay đấy.
- Cảm ơn.
188
00:09:07,296 --> 00:09:10,466
Anh ấy vẫn còn sống chứ?
Có lẽ anh ấy cần hô hấp nhân tạo.
189
00:09:10,550 --> 00:09:13,553
- Tôi sẵn lòng.
- Hãy xem nó cứu được anh ấy không.
190
00:09:13,636 --> 00:09:14,845
- Johnny.
- Xem nào…
191
00:09:14,929 --> 00:09:16,639
Anh ấy xoay người tránh tôi.
192
00:09:16,722 --> 00:09:20,393
- Lao vào đó đi.
- Tôi phải nhấn và mở. Nhấn và mở.
193
00:09:20,476 --> 00:09:21,894
- Tóm lấy anh ấy.
- Nhấn và mở.
194
00:09:21,978 --> 00:09:23,187
Anh ấy vẫn cố tránh à?
195
00:09:23,271 --> 00:09:24,188
Và mở.
196
00:09:24,272 --> 00:09:26,190
Tôi thấy anh ấy có vẻ có sức sống.
197
00:09:26,274 --> 00:09:28,359
Có vẻ hiệu quả đấy.
198
00:09:28,442 --> 00:09:29,694
Anh ấy lại chết rồi.
199
00:09:29,777 --> 00:09:34,198
Chà, ta đâu thể nói là mình chưa thử.
Được rồi, nghe này, mọi người.
200
00:09:34,282 --> 00:09:36,659
Tiền vệ huyền thoại…
201
00:09:36,742 --> 00:09:38,327
HIỆN TRƯỜNG VỤ ÁN
TÒA THỊ CHÍNH
202
00:09:38,411 --> 00:09:40,913
…John 〝Johnny〞 Blaze đã bị ám sát.
203
00:09:40,997 --> 00:09:44,208
Và kẻ giết anh ấy đang ở trong phòng này.
204
00:09:45,459 --> 00:09:48,421
Ta sẽ phải đóng cửa toàn bộ nơi này.
205
00:09:48,504 --> 00:09:50,381
Không. Ta không thể phong tỏa tòa nhà.
206
00:09:50,464 --> 00:09:53,301
Ta phải đem quà đến trước sáng Giáng Sinh.
207
00:09:53,384 --> 00:09:56,929
- Nếu không, nó sẽ là một thảm họa PR.
- Còn bao lâu nữa mặt trời mọc?
208
00:09:57,013 --> 00:10:01,017
- Bảy tiếng, 14 phút.
- Chà, cụ thể quá nhỉ.
209
00:10:01,309 --> 00:10:02,560
ĐẾN LÚC BÌNH MINH
210
00:10:02,727 --> 00:10:06,939
Được, chà, đến lúc đó,
không ai được rời tòa nhà này.
211
00:10:07,773 --> 00:10:09,150
- Được chứ?
- Được.
212
00:10:09,233 --> 00:10:12,737
Nhưng anh phải tìm ra kẻ giết người
trước bình minh, vì nếu đống quà đó
213
00:10:12,820 --> 00:10:15,823
không đến với lũ trẻ,
sự nghiệp chính trị của tôi sẽ đi tong.
214
00:10:15,906 --> 00:10:19,410
Và anh hãy tin là nếu tôi ngã xuống,
tôi sẽ kéo anh theo cùng.
215
00:10:19,493 --> 00:10:22,872
Không thể tưởng tượng được
việc tôi xuống thấp hơn thế này.
216
00:10:24,582 --> 00:10:25,583
Ôi, Chúa ơi!
217
00:10:25,958 --> 00:10:29,045
Lấy ghế cho cô ấy.
Lấy ghế cho cô ấy ngồi đi.
218
00:10:29,128 --> 00:10:31,172
Ngồi xuống nào. Ngồi đi.
219
00:10:31,255 --> 00:10:34,300
Chúng ta mắc kẹt rồi! Tôi không thể!
Chúng ta sẽ chết mất!
220
00:10:34,383 --> 00:10:37,011
Cô ấy đang bị hoảng loạn.
Trấn an cô ấy đi.
221
00:10:37,094 --> 00:10:38,054
Bình tĩnh nào.
222
00:10:38,137 --> 00:10:40,556
Bé con nào, đừng khóc
223
00:10:40,640 --> 00:10:43,726
Không, anh làm tệ quá.
Anh phải trấn an được cô ấy cơ.
224
00:10:43,809 --> 00:10:45,728
Không.
225
00:10:45,811 --> 00:10:49,315
Tôi chỉ muốn về nhà
với Ngài Whiskers thôi.
226
00:10:49,398 --> 00:10:51,317
- Ngài Whiskers là ai?
- Mèo của tôi.
227
00:10:51,400 --> 00:10:55,696
- Nó luôn làm dịu lòng tôi.
- Anh là diễn viên mà.
228
00:10:55,780 --> 00:10:58,991
- Vào vai mèo đi.
- Ừ, Ngài Whiskers không ở đây
229
00:10:59,075 --> 00:11:02,078
- nhưng ta có bậc thầy Bateman.
- Ngài Bateman.
230
00:11:02,161 --> 00:11:05,998
Cứ đi bốn chân như mèo đi.
Làm cho giống mèo vào.
231
00:11:06,082 --> 00:11:08,626
Được rồi đây. Đây rồi.
232
00:11:08,709 --> 00:11:10,753
Chú mèo thật dễ thương.
233
00:11:10,836 --> 00:11:12,338
Nào, lên ngồi vào lòng ta nào.
234
00:11:12,421 --> 00:11:14,131
Đấy, ngả vào lòng cô ấy đi.
235
00:11:14,215 --> 00:11:16,759
- Có khía cạnh dịu dàng trong tôi.
- Liếm láp âu yếm đi.
236
00:11:17,927 --> 00:11:20,763
Đây rồi. Chú mèo nhỏ. Sao nữa…
237
00:11:20,846 --> 00:11:22,640
Mèo muốn đĩa sữa không nào?
238
00:11:22,723 --> 00:11:23,724
- Có.
- Lấy sữa nào!
239
00:11:23,808 --> 00:11:25,351
Bò xuống… Như thế đấy.
240
00:11:25,434 --> 00:11:29,814
Đấy, anh ấy sẽ bò bốn chân
để liếm sữa. Đấy nhé.
241
00:11:29,897 --> 00:11:34,360
Rồi chúi vào đó đi, được đấy.
Ngước nhìn lên nào.
242
00:11:34,443 --> 00:11:36,779
- Sữa quả hạnh đấy.
- Vừa liếm vừa ngước lên đi.
243
00:11:37,905 --> 00:11:39,115
Thế đúng rồi.
244
00:11:40,116 --> 00:11:42,034
- Tôi thấy khỏe hơn rồi.
- Được rồi, tốt.
245
00:11:42,118 --> 00:11:43,494
- Cảm ơn nhé.
- Tốt.
246
00:11:43,577 --> 00:11:45,788
- Anh như một vị thánh ấy.
- Được rồi.
247
00:11:45,871 --> 00:11:48,290
Đứng lên thôi.
Anh đang tự làm mình xấu hổ đấy.
248
00:11:48,374 --> 00:11:49,917
Anh làm cái gì thế?
249
00:11:50,418 --> 00:11:53,796
Trời, nhục thật.
250
00:11:53,879 --> 00:11:55,923
Trả đũa sẽ nặng nề đây.
251
00:11:56,006 --> 00:11:58,592
- Phải.
- Tôi nghĩ về việc này lâu rồi.
252
00:11:59,260 --> 00:12:01,762
Khóa cửa lại.
Nội bất xuất ngoại bất nhập.
253
00:12:01,846 --> 00:12:04,014
CẤM VƯỢT QUA DÂY CHĂNG CẢNH SÁT
- SỞ CẢNH SÁT
254
00:12:04,098 --> 00:12:07,435
Được. Anh đã ở đó
khi Ông già Nô-en bị giết.
255
00:12:07,518 --> 00:12:10,396
Anh có nhớ gì không?
Có nghe thấy gì bất thường không?
256
00:12:10,479 --> 00:12:13,941
Tôi chỉ nhớ một tiếng kêu thất thanh.
257
00:12:14,024 --> 00:12:15,067
- Ré lên à?
- Phải.
258
00:12:15,151 --> 00:12:17,278
Anh không nghe tiếng động gì khác à?
259
00:12:17,361 --> 00:12:20,448
- Anh không nghe thấy…
- Tôi nghĩ mình đã nghe thấy…
260
00:12:20,531 --> 00:12:25,161
Đúng. Có ba tiếng chuông
rồi lại có điện lại.
261
00:12:25,244 --> 00:12:28,956
- Ba tiếng chuông? Tôi đâu có điên nhỉ?
- Có lẽ là năm tiếng chuông.
262
00:12:29,874 --> 00:12:32,918
Kiểu mấy món lúc lắc Giáng Sinh ấy.
263
00:12:33,002 --> 00:12:34,962
Được, vậy khám nghiệm tử thi chứ?
264
00:12:35,045 --> 00:12:36,255
- Được thôi.
- Được.
265
00:12:36,338 --> 00:12:37,756
Trời ơi. Amber đến làm rồi.
266
00:12:37,840 --> 00:12:40,468
- Cô nhanh thật đấy.
- Nghe chuyện là tôi đến ngay.
267
00:12:40,551 --> 00:12:41,886
Amber Kang, bên pháp y.
268
00:12:41,969 --> 00:12:45,723
Đây là thực tập sinh án mạng,
Jason Bateman, mặc đồ yêu tinh đó.
269
00:12:45,806 --> 00:12:47,683
Nhìn xem. Anh nghĩ sao?
270
00:12:47,766 --> 00:12:49,977
- Cúi xuống đây nhanh lên.
- Ừ.
271
00:12:50,603 --> 00:12:54,148
Amber này, sao Ông già Nô-en
lại bị giết dễ dàng bằng kẹo que vậy?
272
00:12:54,231 --> 00:12:57,985
Bằng cách tạo một đầu nhọn
sắc bén vị bạc hà.
273
00:12:58,068 --> 00:13:00,696
- Thấy phần chóp trơn nhẵn thế nào chứ?
- Phải đấy.
274
00:13:00,779 --> 00:13:02,490
Dao không thể làm được đến vậy.
275
00:13:02,573 --> 00:13:05,159
Chỉ có thể làm bằng cách liếm nó thôi.
276
00:13:05,242 --> 00:13:07,369
Để có thể liếm nhiều đến thế
277
00:13:08,120 --> 00:13:10,873
- phải là người yêu thích bạc hà.
- Và thích liếm.
278
00:13:11,874 --> 00:13:13,375
Tôi cũng đoán thế.
279
00:13:13,459 --> 00:13:16,337
Một kẻ ghét Ông già Nô-en, mà giỏi liếm.
280
00:13:16,420 --> 00:13:18,422
Sao không khám nghiệm tử thi?
281
00:13:18,506 --> 00:13:20,925
Xem liệu có tìm ra gì ở đây không.
282
00:13:21,008 --> 00:13:23,719
- Có gì ở đây không?
- Chờ một lát.
283
00:13:23,802 --> 00:13:27,181
- Có thẻ ghi tên ai đó này.
- Để tôi lấy xem.
284
00:13:30,351 --> 00:13:31,602
Cái tên đã bị nhòe rồi.
285
00:13:31,685 --> 00:13:36,273
Có thể đó là thẻ tên
của kẻ đã vật lộn với Ông già Nô-en.
286
00:13:36,357 --> 00:13:39,902
Và anh ấy đã giật được nó
từ kẻ sát hại mình.
287
00:13:41,070 --> 00:13:46,367
Thị trưởng, bà có nghĩ ra ai ở đây
có quan hệ với Johnny Blaze không?
288
00:13:46,450 --> 00:13:47,952
Có, có một người.
289
00:13:48,035 --> 00:13:48,911
Jim Trentley.
290
00:13:48,994 --> 00:13:50,955
- Jim Trentley à?
- Chắc chắn rồi.
291
00:13:51,288 --> 00:13:54,250
Tay phóng viên thể thao
của Channel Five News à?
292
00:13:54,458 --> 00:13:55,876
- Phải.
- Anh biết anh ta à?
293
00:13:55,960 --> 00:13:58,587
- Tôi thích chương trình của anh ấy.
- Hai người họ thân lắm.
294
00:13:58,671 --> 00:14:00,839
Anh ấy đang ở quầy rượu, run rẩy.
295
00:14:00,923 --> 00:14:01,966
Jim đang ở quầy rượu.
296
00:14:02,049 --> 00:14:04,593
Có vẻ như ta đã có một nghi phạm.
297
00:14:04,677 --> 00:14:07,596
ĐẾN LÚC BÌNH MINH
298
00:14:11,183 --> 00:14:12,226
Ngài Trentley.
299
00:14:12,601 --> 00:14:15,813
Chỉ có luật sư li dị của vợ tôi
mới gọi tôi là ngài Trentley thôi.
300
00:14:15,896 --> 00:14:16,981
Cứ gọi tôi là Jim.
301
00:14:17,064 --> 00:14:18,941
NGHI PHẠM SỐ 1
PHÓNG VIÊN THỂ THAO
302
00:14:19,024 --> 00:14:20,859
Thám tử cao cấp Terry Seattle.
303
00:14:20,943 --> 00:14:23,320
Rất hâm mộ anh.
Thật tiếc cho vụ li dị của anh.
304
00:14:23,404 --> 00:14:24,363
Ờ, không sao.
305
00:14:24,446 --> 00:14:28,450
Này, tôi kiếm được cô nàng mới,
cô ấy có đôi tay kỳ diệu đấy.
306
00:14:28,534 --> 00:14:31,245
Các anh biết không?
307
00:14:31,328 --> 00:14:32,663
Được rồi.
308
00:14:32,746 --> 00:14:36,041
Anh ấy có mấy câu cần hỏi anh.
309
00:14:36,125 --> 00:14:37,293
Cứ tự nhiên đi.
310
00:14:37,376 --> 00:14:39,962
Hay thật, bởi tôi thường là
311
00:14:40,045 --> 00:14:41,380
người đặt câu hỏi mà.
312
00:14:41,463 --> 00:14:45,384
Như kiểu: 〝Này.
Anh nghĩ đội mình đã thể hiện thế nào?
313
00:14:45,467 --> 00:14:48,262
Anh có cho là
mình sẽ vào vòng loại trực tiếp không?〝
314
00:14:48,345 --> 00:14:50,514
Này! Đây là những thứ chúng ta sẽ làm.
315
00:14:50,598 --> 00:14:52,892
Được chứ? Các anh sẽ đặt câu hỏi.
316
00:14:52,975 --> 00:14:55,561
Anh sẽ là phóng viên. Đây là cái micro.
317
00:14:55,644 --> 00:14:58,397
Anh sẽ là người quay phim,
người quay chính.
318
00:14:58,480 --> 00:14:59,773
- Thế này này.
- Được rồi.
319
00:14:59,857 --> 00:15:01,442
Đây là máy quay của anh.
320
00:15:01,525 --> 00:15:05,946
Chúng ta sẽ làm phỏng vấn kiểu cũ,
kiểu truyền thống, nhé?
321
00:15:06,030 --> 00:15:07,865
- Tôi sẽ đi chuẩn bị.
- Được thôi.
322
00:15:07,948 --> 00:15:11,619
Ôi trời, anh ấy cá tính thật đấy.
323
00:15:11,702 --> 00:15:13,662
- Sẽ ra sao đây.
- Đừng uống rượu bạc hà của tôi!
324
00:15:13,746 --> 00:15:16,957
- Anh ấy có vẻ… Có được…
- Cứ làm vài câu hỏi đã.
325
00:15:17,041 --> 00:15:19,710
- Anh có câu hỏi chứ?
- Tôi có nên…
326
00:15:19,793 --> 00:15:21,670
- Sẵn sàng rồi!
- Tôi nghĩ anh có thể…
327
00:15:21,754 --> 00:15:23,255
Bắt đầu quay nào!
328
00:15:23,339 --> 00:15:24,506
Được.
329
00:15:25,549 --> 00:15:27,301
- Ôi trời. Xin chào.
- Xin chào.
330
00:15:27,384 --> 00:15:31,805
Các bạn, cảm ơn đã ghé chơi.
Tôi vừa mới đi tắm.
331
00:15:31,889 --> 00:15:32,806
Anh biết không?
332
00:15:32,890 --> 00:15:34,600
Kiểu phỏng vấn trong phòng thay đồ.
333
00:15:34,683 --> 00:15:36,435
Anh có vài câu hỏi cho tôi à?
334
00:15:36,518 --> 00:15:38,938
Xin trình bày
mối quan hệ của anh với Johnny.
335
00:15:39,021 --> 00:15:43,192
Johnny Blaze và tôi quen nhau 15 năm rồi.
Bọn tôi là bạn chơi gôn.
336
00:15:43,275 --> 00:15:47,655
- Anh chơi gôn với Johnny Blaze à?
- Đúng. Thứ Năm mỗi tuần.
337
00:15:48,405 --> 00:15:49,782
Johnny luôn thắng.
338
00:15:49,865 --> 00:15:52,993
Tôi giỏi ở đánh xa,
nhưng đánh gần thì tệ lắm.
339
00:15:53,077 --> 00:15:57,373
Anh biết đấy, do cây gậy putter.
Nên tôi toàn mất tiền cho anh ta.
340
00:15:57,456 --> 00:16:01,085
Anh biết đấy, tôi nợ anh ta cái gì,
thì cứ tính vào thẻ hết.
341
00:16:01,168 --> 00:16:02,878
Anh thua anh ấy bao nhiêu tiền?
342
00:16:02,962 --> 00:16:04,171
Chà…
343
00:16:05,130 --> 00:16:07,132
Khoảng chín triệu đô.
344
00:16:07,216 --> 00:16:08,509
Chà.
345
00:16:08,634 --> 00:16:12,054
- Anh thua chín triệu đô sao?
- Chỉ tại cây gậy putter chết tiệt.
346
00:16:12,137 --> 00:16:14,974
Tôi không bao giờ thắng đánh ngắn.
347
00:16:15,057 --> 00:16:18,268
- Tôi không biết nữa, đánh gôn khó mà…
- Hiểu rồi.
348
00:16:18,352 --> 00:16:22,147
Khoản tiền anh nợ
gây căng thẳng giữa hai người à?
349
00:16:22,231 --> 00:16:24,316
- Chín triệu đô. Chắc vậy rồi.
- Căng thẳng.
350
00:16:24,400 --> 00:16:25,901
Thôi nào.
351
00:16:25,985 --> 00:16:28,821
Bọn tôi không bao giờ để tiền bạc
xen vào giữa bọn tôi.
352
00:16:28,904 --> 00:16:32,116
Ngay cả khi gần đây anh ta đòi trả hết.
353
00:16:33,242 --> 00:16:35,953
Anh ấy đòi trả nợ à?
354
00:16:36,036 --> 00:16:39,331
Ừ, tất nhiên. Tuần trước anh ta đòi nợ.
355
00:16:39,415 --> 00:16:43,585
Nói là cần tiền mặt để kinh doanh.
356
00:16:43,669 --> 00:16:48,215
Anh biết không, khi anh nghĩ về điều đó,
việc tôi không còn nợ anh ta 9 triệu đô
357
00:16:48,298 --> 00:16:52,845
thật sự là điều tích cực duy nhất
từ sự kiện đau buồn này.
358
00:16:52,928 --> 00:16:57,808
Anh đang nói mình nhận ra là
mình đã nhận cái kết thắng đậm?
359
00:16:59,435 --> 00:17:03,522
Anh ấy giờ đã chết rồi,
anh sẽ không cần phải…
360
00:17:04,773 --> 00:17:06,650
trả anh ấy chín triệu đô nữa.
361
00:17:08,444 --> 00:17:12,740
- Thử làm tư thế chó úp mặt đi.
- Được, nếu anh nói thế.
362
00:17:12,823 --> 00:17:17,578
- Đúng là dân tóc đỏ.
- Thực sự. Anh ấy rất linh hoạt.
363
00:17:17,661 --> 00:17:19,955
Anh ấy linh hoạt và không ngại làm thế.
364
00:17:20,039 --> 00:17:23,375
Chà, cảm ơn anh đã dành thời gian, Jim.
Tôi có một đề nghị,
365
00:17:23,459 --> 00:17:24,585
thật ngại khi phải nói…
366
00:17:24,668 --> 00:17:27,171
- Anh muốn xin chữ ký à?
- Tôi muốn lắm.
367
00:17:27,254 --> 00:17:29,757
- Của anh đây.
- Anh ấy mang hình luôn kìa.
368
00:17:29,840 --> 00:17:34,386
- Tôi có ảnh riêng của mình.
- Hay đấy. Thám tử cấp cao Terry Seattle.
369
00:17:34,470 --> 00:17:37,765
- T-E-R-R-Y.
- Tặng bạn thân mới, Toby Skedaddle.
370
00:17:37,848 --> 00:17:39,433
- Của anh đây.
- Cũng gần đúng.
371
00:17:39,516 --> 00:17:41,769
Nhưng anh biết tôi muốn gì không?
Lại đây nào.
372
00:17:41,852 --> 00:17:43,729
Phải. Chúa ơi!
373
00:17:45,606 --> 00:17:47,191
Anh ôm chặt thật đấy.
374
00:17:47,858 --> 00:17:52,071
Sau một khởi đầu khó khăn, Jason và tôi
cuối cùng cũng trở thành cộng sự gắn bó.
375
00:17:52,154 --> 00:17:56,950
Bọn tôi đã sẵn sàng lùng thêm nghi phạm,
nhưng số phận và Thị trưởng Palmer,
376
00:17:57,034 --> 00:17:58,118
có kế hoạch khác.
377
00:17:58,202 --> 00:18:00,204
Hai người đã ở đâu vậy?
378
00:18:00,287 --> 00:18:02,456
- Chà…
- Xin lỗi, hơi mất thời gian
379
00:18:02,539 --> 00:18:06,293
để thuyết phục Jim mặc quần áo,
quá là nguy hiểm.
380
00:18:06,376 --> 00:18:09,797
Bọn tôi ở đây để phục vụ,
bọn tôi xử lý được chuyện này.
381
00:18:09,880 --> 00:18:13,008
Tôi thấy rõ là các anh
không giải quyết được chuyện này.
382
00:18:13,092 --> 00:18:15,385
- Chà…
- Bọn tôi đang làm hết sức.
383
00:18:15,469 --> 00:18:16,929
Tôi không nghĩ vậy.
384
00:18:17,012 --> 00:18:19,598
- Và đó là lý do tôi đã yêu cầu giúp đỡ.
- Gì cơ?
385
00:18:19,681 --> 00:18:23,268
Không. Thôi nào.
Tôi chẳng cần thêm một kẻ ngốc
386
00:18:23,352 --> 00:18:25,938
- mà tôi sẽ phải chăm sóc.
- Trời.
387
00:18:26,021 --> 00:18:27,397
- Được chứ?
- Tôi hưng phấn quá.
388
00:18:27,481 --> 00:18:29,191
- Chà.
- Ra đây nào, Maya.
389
00:18:29,858 --> 00:18:31,527
Đây đúng là sai lầm.
390
00:18:31,610 --> 00:18:32,945
Đây rồi.
391
00:18:33,028 --> 00:18:34,738
- Đứng đây này.
- Được. Chào.
392
00:18:34,822 --> 00:18:37,407
Đây là Maya Rudolph.
Giờ cô ấy cùng đội với các anh.
393
00:18:37,491 --> 00:18:40,160
- Thật vui được gặp cô.
- Rất vui được gặp.
394
00:18:40,244 --> 00:18:42,663
- Chào.
- Thám tử cấp cao Terry Seattle.
395
00:18:42,746 --> 00:18:43,997
- Maya Rudolph.
- Maya.
396
00:18:44,081 --> 00:18:45,749
Thật tuyệt khi có sự giúp đỡ.
397
00:18:45,833 --> 00:18:49,753
Tôi cần các người tìm ra kẻ sát nhân
và xử lý xong vụ này.
398
00:18:49,837 --> 00:18:51,505
- Hiểu chứ?
- Hiểu rồi.
399
00:18:51,588 --> 00:18:57,386
Tuyệt. Giờ, Terry, anh có năm tiếng
trước khi trời sáng và sự nghiệp đi tong.
400
00:18:58,720 --> 00:18:59,721
Chà.
401
00:18:59,805 --> 00:19:02,808
- Cứ tưởng nó sẽ là một…
- Hăm dọa ghê thật.
402
00:19:02,891 --> 00:19:05,769
- Năm tiếng? Nhiều thời gian mà.
- Hai anh cộng tác hả?
403
00:19:05,853 --> 00:19:07,729
Giờ ta sẽ cùng cộng tác?
404
00:19:07,813 --> 00:19:11,066
- Giác quan nói cho cô biết điều gì?
- Không gì cả, tôi mới tới.
405
00:19:11,150 --> 00:19:13,777
- Ông già Nô-en chết rồi.
- Tôi nói nghe này.
406
00:19:13,861 --> 00:19:16,864
Sao anh không kể Maya
những chuyện vừa xảy ra?
407
00:19:16,947 --> 00:19:19,575
- Ông già Nô-en chết thật?
- Kể cô ấy nghe đi.
408
00:19:19,658 --> 00:19:21,910
Chỉ mất 20 giây thôi. Bắt đầu.
409
00:19:21,994 --> 00:19:23,662
- Johnny Blaze…
- Ừ.
410
00:19:23,745 --> 00:19:25,455
…là một tuyển thủ bóng bầu dục.
411
00:19:25,539 --> 00:19:27,791
Anh ấy chết rồi.
Anh ấy đóng giả Ông già Nô-en.
412
00:19:27,875 --> 00:19:29,710
- Được.
- Ông già Nô-en
413
00:19:29,793 --> 00:19:33,463
- bị giết bởi một que kẹo nhọn…
- Một đồ vật? Được rồi.
414
00:19:33,547 --> 00:19:36,550
…được tạo chóp bằng cách liếm láp.
415
00:19:36,633 --> 00:19:40,095
- Tạo chóp nhọn bằng cách liếm ư?
- Liếm ra đầu nhọn.
416
00:19:40,179 --> 00:19:44,975
Liếm ra đầu nhọn, Ông già Nô-en đã chết,
Johnny Blaze vẫn còn sống.
417
00:19:45,058 --> 00:19:46,768
Johnny Blaze chết rồi.
418
00:19:46,852 --> 00:19:50,814
Johnny Blaze đã chết.
Và có một phóng viên thể thao trần truồng.
419
00:19:50,898 --> 00:19:52,941
- Một gã tóc đỏ.
- Trông anh ta có vẻ tội lỗi.
420
00:19:53,025 --> 00:19:54,651
- Gã trần truồng á?
- Ừ!
421
00:19:54,735 --> 00:19:57,487
Say xỉn nữa, và anh ta nợ Johnny Blaze
422
00:19:57,571 --> 00:19:58,864
chín triệu đô la.
423
00:19:58,947 --> 00:20:01,033
Và ta không biết ai đã giết Ông già Nô-en?
424
00:20:01,116 --> 00:20:03,410
Đó là thứ mà ta phải tìm ra.
425
00:20:03,493 --> 00:20:07,247
Rõ ràng. Tôi đang theo kịp đây.
Tôi không biết ta đang ở đâu.
426
00:20:07,331 --> 00:20:09,166
Giờ ta đang ở đâu? Nói cho cô ấy đi.
427
00:20:09,249 --> 00:20:11,168
Chúng ta đang ở
trong một tòa nhà văn phòng.
428
00:20:11,251 --> 00:20:16,840
- Không, thị trưởng làm việc ở đâu?
- Ở thành phố lớn, đúng chứ?
429
00:20:16,924 --> 00:20:18,967
Ở bất kỳ thành phố nào. Thị trưởng ở…
430
00:20:19,051 --> 00:20:20,844
- Tòa thị chính.
- Đúng rồi đó.
431
00:20:20,928 --> 00:20:23,513
Tôi nói này, đây đúng là thảm họa.
432
00:20:23,597 --> 00:20:24,473
- Không.
- Tại sao?
433
00:20:24,556 --> 00:20:26,350
Tôi đang gọi thay Johnny Blaze.
434
00:20:26,433 --> 00:20:28,977
Hãy hủy lịch hẹn mát-xa
của anh ấy vào ngày mai nhé.
435
00:20:29,061 --> 00:20:30,979
Không, anh ấy không xếp lại lịch.
436
00:20:31,647 --> 00:20:34,775
Nghe thấy chứ?
Cô ấy làm việc cho Johnny Blaze.
437
00:20:34,858 --> 00:20:37,319
Ta cần đi và xem cô ấy biết gì.
438
00:20:37,402 --> 00:20:39,363
Về Johnny. Ừ, làm thôi.
439
00:20:39,446 --> 00:20:43,116
Tất nhiên là về Johnny,
không phải về những thứ khác cô ấy biết.
440
00:20:43,200 --> 00:20:45,369
Và ta không biết ai đã ám sát anh ấy?
441
00:20:45,452 --> 00:20:48,205
Chúng ta phải tìm ra
vì nếu không lũ trẻ mồ côi
442
00:20:48,288 --> 00:20:50,624
sẽ không nhận được đồ chơi của chúng
443
00:20:50,707 --> 00:20:54,962
và rồi linh hồn của Giáng Sinh
sẽ bị giết chết.
444
00:20:56,713 --> 00:20:59,424
Đúng vậy. Tất cả số quà này
là cho các em mồ côi.
445
00:20:59,508 --> 00:21:01,260
〝Bị giết chết〞.
446
00:21:02,344 --> 00:21:05,389
Được rồi. Được, tốt thôi.
447
00:21:05,472 --> 00:21:07,641
Chúng tôi đặt nghi phạm số hai
vào một văn phòng
448
00:21:07,724 --> 00:21:10,310
để chuẩn bị một chút
trước khi thẩm vấn cô ấy.
449
00:21:10,394 --> 00:21:13,814
Nhưng để bắt cô ấy khai ra
là nhiệm vụ khó khăn nhất đến giờ.
450
00:21:13,897 --> 00:21:17,776
Ôi Chúa ơi. Ai đấy làm ơn cho tôi biết
tại sao tôi lại bị giữ ở đây đi?
451
00:21:17,859 --> 00:21:20,654
Thứ nhất, hãy giới thiệu đã nhé.
452
00:21:20,737 --> 00:21:22,948
Tôi là Thám tử cấp cao Terry Seattle.
453
00:21:23,031 --> 00:21:26,535
Ta sẽ bắt đầu ngay. Tên cô là gì?
454
00:21:26,618 --> 00:21:29,246
Mia Briggs, trợ lý riêng của Johnny.
455
00:21:29,329 --> 00:21:31,790
- Cô đeo thẻ tên của anh ta à?
- Tôi đang định hỏi.
456
00:21:31,873 --> 00:21:36,211
Đây là của tôi. Johnny nói rằng anh ấy
không thể nhớ tên tôi,
457
00:21:36,295 --> 00:21:39,715
- nên anh ấy gọi tôi là Johnny.
- Chúng tôi sẽ hỏi cô về Johnny.
458
00:21:39,798 --> 00:21:41,717
- Tôi không thể trả lời.
- Sao lại không?
459
00:21:41,800 --> 00:21:45,387
Tôi đã ký một thỏa thuận bảo mật chặt chẽ.
Không thể trả lời về anh ấy.
460
00:21:45,470 --> 00:21:48,807
- Chặt chẽ? Không phải loại thường ư?
- Nó rất căng đấy.
461
00:21:48,890 --> 00:21:51,518
Không có thời gian
để đào sâu chuyện này đâu.
462
00:21:51,601 --> 00:21:53,228
Ta sẽ phải làm thứ
463
00:21:53,312 --> 00:21:55,647
mà tôi gọi là cớm tốt,
cớm tồi, kiểu Terry.
464
00:21:55,731 --> 00:21:58,233
Anh sẽ là cớm tốt. Cô là cớm tồi.
465
00:21:58,317 --> 00:22:01,069
Nếu không thành công, ta sẽ đổi vai.
466
00:22:01,153 --> 00:22:03,322
Để ý gợi ý nhé. Anh tốt, cô xấu.
467
00:22:03,405 --> 00:22:06,033
Cô sẽ phải trả lời vài câu hỏi.
468
00:22:06,116 --> 00:22:07,743
- Chào, Mia.
- Ngay tại đây.
469
00:22:07,826 --> 00:22:09,703
Tôi sẽ ngồi, nhưng tôi không nói đâu.
470
00:22:09,786 --> 00:22:11,079
Để xem.
471
00:22:11,163 --> 00:22:13,332
- Lại đây.
- Để xem nào.
472
00:22:13,415 --> 00:22:16,793
- Ngay đây. Cớm tốt, xấu, nào!
- Hôm nay cô trông tuyệt lắm.
473
00:22:16,877 --> 00:22:19,588
Màu đó trông rất xinh
trên nước da của cô.
474
00:22:19,671 --> 00:22:22,507
Lần cuối cô thấy
sếp mình còn sống là lúc nào?
475
00:22:22,591 --> 00:22:23,759
Sáng nay.
476
00:22:23,842 --> 00:22:26,303
- Cô giết anh ta à?
- Tôi không thể nói về anh ấy.
477
00:22:26,386 --> 00:22:28,722
Chả hiểu sao tôi lại trả lời
mấy câu vừa rồi.
478
00:22:28,805 --> 00:22:30,432
Phòng thủ quá nhỉ?
479
00:22:30,515 --> 00:22:33,143
- Cô không muốn thấy cô ấy nổi giận đâu.
- Đổi đi.
480
00:22:33,226 --> 00:22:35,645
Trả lời câu hỏi hoặc cô sẽ bị
481
00:22:35,729 --> 00:22:38,106
đưa ra khỏi đây bằng cáng đấy.
482
00:22:38,190 --> 00:22:41,318
- Không trả lời đâu.
- Tôi sẽ chỉ hỏi cô vài câu.
483
00:22:41,401 --> 00:22:44,112
- Tôi thích áo len của cô lắm.
- Ta cần thứ gì đó hữu ích.
484
00:22:44,196 --> 00:22:45,781
Tôi không thể nói về anh ấy.
485
00:22:45,864 --> 00:22:48,325
Ta cần thử loại cớm mới.
486
00:22:48,408 --> 00:22:51,703
Maya, cớm Pháp, Jason, cớm Ý.
487
00:22:52,954 --> 00:22:54,581
Mia…
488
00:23:04,466 --> 00:23:05,467
Hút thuốc đi.
489
00:23:10,514 --> 00:23:12,182
Quên nó đi.
490
00:23:12,390 --> 00:23:13,934
Quên nó đi!
491
00:23:14,017 --> 00:23:16,311
Cô nghĩ mình biết gì?
492
00:23:16,394 --> 00:23:18,855
Và kể tôi nghe thứ tôi cần biết đi.
493
00:23:18,939 --> 00:23:22,067
Cô biết tôi nghĩ gì không?
Người Mỹ các cô cho quá nhiều
494
00:23:22,150 --> 00:23:23,819
sốt cà chua vào bánh hamburger.
495
00:23:23,902 --> 00:23:26,863
Gia đình cô ở Vườn Ô-liu,
trong khi cô ở đây.
496
00:23:26,947 --> 00:23:29,783
Khi cô ở đây…
497
00:23:29,866 --> 00:23:31,118
Cớm hát hò xem nào.
498
00:23:32,369 --> 00:23:35,288
Hãy để tôi hỏi cô vài câu
499
00:23:36,706 --> 00:23:38,917
Cô đã giết sếp mình à?
500
00:23:39,000 --> 00:23:40,127
Cớm Liam Neeson.
501
00:23:40,335 --> 00:23:43,588
- Tôi sẽ bảo vệ cô.
- Khá tốt đấy!
502
00:23:43,672 --> 00:23:46,508
- Khá tốt.
- Được rồi, cớm Anh tầng lớp lao động đi.
503
00:23:46,591 --> 00:23:49,719
Tôi sẽ cho cô
năm phút chết tiệt, hiểu chứ?
504
00:23:49,803 --> 00:23:53,598
Và rồi cô sẽ phải khai cho tôi
cái quái gì đã xảy ra.
505
00:23:54,599 --> 00:23:57,769
- Chỉ nói tiếng rô-bốt thôi, bíp.
- Được.
506
00:23:57,853 --> 00:23:59,771
Ta cần…
507
00:23:59,855 --> 00:24:03,984
- vài câu trả lời từ cô.
- Không dùng từ, chỉ nói 〝bíp〞 thôi.
508
00:24:08,405 --> 00:24:11,074
Nghe này, cô không muốn làm
rô-bốt nổi giận đâu.
509
00:24:11,158 --> 00:24:13,660
Anh ấy sẽ đấm nát mặt cô đó, hiểu chứ?
510
00:24:13,743 --> 00:24:15,328
Cảnh sát Rick Astley.
511
00:24:15,412 --> 00:24:18,874
Tôi sẽ không bao giờ bắt cô
Vì cô là bạn thân tôi
512
00:24:18,957 --> 00:24:22,127
Không bao giờ bắt cô đâu, Mia
513
00:24:22,210 --> 00:24:24,629
- Vậy là đủ với cô chưa?
- Tôi sẽ khai!
514
00:24:24,713 --> 00:24:25,964
Đây rồi.
515
00:24:26,047 --> 00:24:28,592
- Ta làm được rồi.
- Cô đang dẫn trước trong vụ này.
516
00:24:28,675 --> 00:24:30,802
Hỏi cô ấy về công việc của cô ấy
với Johnny đi.
517
00:24:30,886 --> 00:24:32,596
- Ừ, tôi có vài câu hỏi.
- Ừ.
518
00:24:32,679 --> 00:24:36,141
Được rồi. Vậy nghĩa vụ của cô là gì?
519
00:24:36,224 --> 00:24:38,810
Tôi có lịch trình của anh ấy.
Tôi sẽ chở anh ấy đi các nơi.
520
00:24:38,894 --> 00:24:42,606
Tôi giả vờ bị chứng ADHD
để anh ấy được chơi thuốc Adderal.
521
00:24:42,689 --> 00:24:43,773
- Khoan, sao cơ?
- Đấy.
522
00:24:43,857 --> 00:24:47,277
Có lần tôi chở anh ấy qua cơn lốc xoáy
đến cửa hàng tạp hóa Sam's Club
523
00:24:47,360 --> 00:24:51,031
vì anh ấy bảo, nguyên văn nhé:
〝Tôi cần mua hết số bơ đó.〞
524
00:24:51,698 --> 00:24:55,243
Chờ chút. Xin lỗi.
Tôi phải làm điều này thật nhanh.
525
00:24:57,162 --> 00:24:59,706
- Gì vậy?
- Rồi, Johnny bảo là
526
00:24:59,789 --> 00:25:02,792
hơi thở của tôi
có mùi giày ẩm và bệnh lậu ý.
527
00:25:02,876 --> 00:25:05,670
Anh ấy đòi tôi cứ năm phút
phải xịt bạc hà một lần.
528
00:25:05,754 --> 00:25:09,090
Anh ấy thường nói những điều tồi tệ với cô
và cô thích vị bạc hà à?
529
00:25:09,174 --> 00:25:12,427
Tôi thấy có vẻ… Tôi phải nói ra thôi.
530
00:25:12,510 --> 00:25:14,596
- Anh ấy hơi thích điều khiển đấy.
- Không.
531
00:25:14,679 --> 00:25:17,307
Các vị đang hiểu nhầm đấy.
532
00:25:17,390 --> 00:25:20,227
Anh ấy luôn là người sếp rất tốt.
533
00:25:20,310 --> 00:25:23,021
- Không hẳn vậy.
- Anh ấy tặng quà Giáng Sinh cho tôi.
534
00:25:23,104 --> 00:25:25,732
- Thật sao?
- Đúng. Đây. Cái vòng cổ thật đẹp.
535
00:25:25,815 --> 00:25:29,444
Vòng cổ gây tiếng động lớn
nên tôi ở đâu là anh ấy biết liền.
536
00:25:29,527 --> 00:25:31,613
Giờ tôi biết nơi anh ấy luôn ở rồi.
537
00:25:31,696 --> 00:25:33,740
- Ở đâu?
- Trên thiên đàng của các sếp.
538
00:25:34,366 --> 00:25:35,367
〝Thiên đàng của các sếp〞 ư?
539
00:25:36,451 --> 00:25:38,286
Terry, anh cần xem cái này.
540
00:25:40,330 --> 00:25:41,665
Mụ chết tiệt nào đấy?
541
00:25:44,876 --> 00:25:46,044
Đi xem cái này đi.
542
00:25:46,127 --> 00:25:50,257
Khách khứa đứng đủ gần
để đâm anh ấy khi đèn tắt,
543
00:25:50,340 --> 00:25:54,010
nhưng cầu chì điện ở mãi tận đây.
544
00:25:54,094 --> 00:25:57,430
Không có thời gian
để cắt điện và đâm Johnny.
545
00:25:57,514 --> 00:25:58,932
Biết thế nghĩa là gì không?
546
00:25:59,015 --> 00:26:01,518
Cho tôi trao đổi
với thực tập sinh một lát nhé?
547
00:26:01,601 --> 00:26:04,896
Người ngắt điện không thể là
548
00:26:04,980 --> 00:26:06,398
- kẻ giết Johnny.
- Kẻ giết Johnny.
549
00:26:06,481 --> 00:26:07,774
Ôi, Chúa ơi.
550
00:26:08,483 --> 00:26:11,236
- Nếu là Búp bê Co giãn thì sao nhỉ?
- Nhân vật đó ư?
551
00:26:11,319 --> 00:26:15,323
Là kẻ có cánh tay vươn dài được
và đâm được cùng lúc.
552
00:26:15,407 --> 00:26:17,492
Hai người hiểu chứ?
553
00:26:17,575 --> 00:26:21,371
Có một đồng phạm.
Điều này làm thay đổi mọi thứ.
554
00:26:21,454 --> 00:26:23,331
Vậy ý anh là…
555
00:26:23,415 --> 00:26:25,333
- Có một đồng phạm.
- Có một đồng phạm.
556
00:26:25,417 --> 00:26:28,586
Và đồng phạm này ở ngay đây,
ẩn trong bề ngoài bình thản,
557
00:26:28,670 --> 00:26:32,841
chúng chỉ có mục đích là cản ta.
Ta không còn là thợ săn nữa.
558
00:26:32,924 --> 00:26:35,218
Giờ ta thành con mồi rồi.
559
00:26:35,302 --> 00:26:39,097
Có một thợ săn mới
đang săn đuổi chúng ta.
560
00:26:39,180 --> 00:26:43,852
Những cựu thợ săn
bây giờ đang bị săn đuổi
561
00:26:43,935 --> 00:26:45,729
bởi thợ săn mới.
562
00:26:45,812 --> 00:26:48,315
- Anh đang bị choáng à?
- Xin chào?
563
00:26:49,733 --> 00:26:52,152
- Ai thế?
- Khỉ thật. Là lũ trẻ mồ côi.
564
00:26:52,235 --> 00:26:54,988
- Sao chúng lại ở đây?
- Đang chờ gặp Ông già Nô-en.
565
00:26:55,071 --> 00:26:56,281
Tôi quên mất bọn chúng.
566
00:26:56,364 --> 00:26:59,326
Nếu chúng thấy Ông già Nô-en trên sàn,
sự nghiệp tôi đi tong.
567
00:26:59,409 --> 00:27:00,618
Được, giờ ta làm gì?
568
00:27:00,702 --> 00:27:02,412
- Nghĩ xem.
- Bài ca 〝Nghịch Cảnh〞.
569
00:27:02,495 --> 00:27:04,581
Hay là lấy cho anh ấy cây chổi nhỉ?
570
00:27:04,664 --> 00:27:06,958
Chờ chút. Tôi có ý này.
571
00:27:07,709 --> 00:27:11,588
Thị trưởng, bà giữ chân chúng.
Hai người, đi theo tôi.
572
00:27:12,380 --> 00:27:13,381
Đi nào.
573
00:27:13,465 --> 00:27:17,594
Xin chào. Xin lỗi vì chậm trễ.
Nào. Các bé có vui không nào?
574
00:27:17,677 --> 00:27:20,472
Chúng tôi đã ngồi đợi
ở văn phòng bà năm tiếng rồi.
575
00:27:20,555 --> 00:27:21,890
- Phải.
- Có chuyện gì vậy?
576
00:27:21,973 --> 00:27:24,684
Ta đặt anh ấy ở đây. Cứ để anh ấy…
577
00:27:26,102 --> 00:27:30,565
Được rồi. Ổn rồi, mọi người,
có Ông già Nô-en rồi. Nào.
578
00:27:30,648 --> 00:27:32,025
- Không.
- Đứng vào sau này.
579
00:27:32,108 --> 00:27:34,569
Ông già Nô-en cần chút thời gian.
580
00:27:34,652 --> 00:27:37,489
Giữ lấy. Anh làm việc này,
còn cô đứng ra kia.
581
00:27:37,572 --> 00:27:40,492
Ông già Nô-en sẽ cần một lát thôi.
582
00:27:40,575 --> 00:27:41,743
Ông già Nô-en xong rồi.
583
00:27:41,826 --> 00:27:46,081
Rồi. Vậy đi lối này, chắc thế.
584
00:27:47,749 --> 00:27:49,084
Chà.
585
00:27:49,167 --> 00:27:52,045
Chào các cháu. Tuyệt. Đến đây đi.
586
00:27:52,128 --> 00:27:57,050
Chào các cô bé, cậu bé.
Thích nhận quà gì nào?
587
00:27:57,133 --> 00:27:59,344
Sao miệng Ông già Nô-en
không mấp máy nhỉ?
588
00:27:59,427 --> 00:28:01,721
Cử động miệng anh ấy đi.
Anh cứ giữ cánh tay anh ấy.
589
00:28:01,805 --> 00:28:04,349
Đang mấp máy đấy.
Kia kìa. Các cháu thấy không?
590
00:28:04,432 --> 00:28:06,935
Mấy cháu muốn ngồi vào lòng
Ông già Nô-en đấy.
591
00:28:07,018 --> 00:28:09,771
- Nào, ngồi vào đi.
- Ờ. Cháu muốn… Ngồi đi.
592
00:28:09,854 --> 00:28:13,191
- Ngồi đây này.
- Râu ông bị làm sao vậy?
593
00:28:13,274 --> 00:28:17,862
Ông làm gì có râu cằm kia chứ.
594
00:28:17,946 --> 00:28:21,074
Tinh tế lên chứ.
Ông bị chứng bạch định vô mao đấy.
595
00:28:21,157 --> 00:28:24,369
Sao áo ông lại có vết đỏ thế?
596
00:28:24,452 --> 00:28:29,082
Hội chứng rò ruột đấy.
Cháu muốn nhận quà gì nào?
597
00:28:29,165 --> 00:28:34,003
Cháu thích búp bê mới, bộ đồ chơi,
và quả bóng đá.
598
00:28:34,087 --> 00:28:36,548
Cô bé đâu được đòi tận ba thứ.
599
00:28:36,631 --> 00:28:40,135
- Không, chỉ một thứ thôi.
- Cháu không được đòi nhiều thứ.
600
00:28:40,218 --> 00:28:42,971
Được cho gì thì cháu nhận đấy
và đừng có giận dỗi.
601
00:28:45,223 --> 00:28:46,766
Ông già Nô-en ác quá.
602
00:28:46,850 --> 00:28:48,309
Nào, lại đây nào.
603
00:28:48,393 --> 00:28:50,895
- Sao lại thế này?
- Cháu là cô bé khóc nhè.
604
00:28:50,979 --> 00:28:52,772
Ông già Nô-en cư xử tử tế được không?
605
00:28:52,856 --> 00:28:55,191
- Anh kém quá. Đổi vai nào.
- Xin lỗi nhé.
606
00:28:55,275 --> 00:28:57,068
- Giữ lấy nào.
- Được rồi.
607
00:28:57,152 --> 00:28:59,362
Nói: 〝Xin lỗi vì điều đó〞 đi.
608
00:29:00,905 --> 00:29:03,450
- Nói: 〝Xin lỗi vì điều đó〞 đi.
- Rất xin lỗi.
609
00:29:03,533 --> 00:29:07,704
Nào các bé, thích TikTok không nào?
Ta là Gwen Stefani.
610
00:29:10,915 --> 00:29:12,584
Ta đang nhảy này.
611
00:29:12,667 --> 00:29:14,836
- Ông già Nô-en đang nhảy kìa.
- Nhìn ta xem.
612
00:29:14,919 --> 00:29:17,839
Phải! TikTok thú vị lắm.
613
00:29:21,259 --> 00:29:23,219
Giờ ai muốn
ngồi vào lòng Ông già Nô-en đây?
614
00:29:23,928 --> 00:29:27,390
- Rồi. Tên cháu là gì?
- Cháu là Terence.
615
00:29:27,474 --> 00:29:30,143
- Ta thích cái tên ấy.
- Cháu muốn nhận quà gì?
616
00:29:30,226 --> 00:29:32,353
Cháu muốn nhận quà gì?
617
00:29:32,437 --> 00:29:35,440
Cháu nghĩ Ông già Nô-en
không cho điều cháu muốn được.
618
00:29:35,523 --> 00:29:37,484
Sao? Cứ thử nói ra xem.
619
00:29:37,567 --> 00:29:40,403
Điều cháu muốn
nhiều hơn cả thế gian này.
620
00:29:40,487 --> 00:29:42,822
- Sao cơ?
- Là bố mẹ cháu.
621
00:29:42,906 --> 00:29:46,284
Bố mẹ bằng xương bằng thịt ấy.
Bố mẹ sống mãi cơ.
622
00:29:47,368 --> 00:29:53,249
Cháu mong ông có thể ước điều đó
cùng cháu, nó sẽ thành hiện thực.
623
00:29:53,333 --> 00:29:55,376
Ước đi. Ước điều đó, Maya.
624
00:29:55,460 --> 00:29:57,670
Ta đang ước đây. Đang ước đây.
625
00:29:57,754 --> 00:30:02,467
Lại đây, lại gần đây.
Ngả đầu vào ngực ta nào.
626
00:30:02,550 --> 00:30:05,428
Cháu là đứa trẻ ngoan. Đứa trẻ ngoan.
627
00:30:05,512 --> 00:30:08,348
Ta yêu cháu.
Thế còn sô-cô-la thì sao nhỉ?
628
00:30:08,431 --> 00:30:10,183
- Các cháu thích sô-cô-la chứ?
- Có!
629
00:30:10,266 --> 00:30:11,851
Rồi, của các cháu đây.
630
00:30:11,935 --> 00:30:15,939
Rồi… biết gì chưa?
Tuyệt, lấy sô-cô-la của mình đi.
631
00:30:16,022 --> 00:30:17,857
Thế chắc là ổn rồi đấy.
632
00:30:17,941 --> 00:30:21,027
- Rồi, xong rồi, mọi người đi thôi.
- Ăn hết đi nhé.
633
00:30:21,110 --> 00:30:24,656
Chào, ta yêu các cháu.
Lạy Chúa, ta yêu các cháu lắm.
634
00:30:24,739 --> 00:30:26,115
- Chào nhé.
- Cảm ơn.
635
00:30:26,199 --> 00:30:27,408
Ta yêu các cháu.
636
00:30:27,492 --> 00:30:29,410
- Ngón tay tôi.
- Thế là xong rồi.
637
00:30:29,494 --> 00:30:31,287
- Đau ngón tay quá.
- Ta xong rồi.
638
00:30:32,205 --> 00:30:36,709
Ta đã làm được. Đã làm tốt.
Tôi không nghĩ chúng ta sẽ làm được.
639
00:30:36,793 --> 00:30:38,837
Tôi nghĩ chúng tin thật đấy.
640
00:30:38,920 --> 00:30:41,840
Tôi đã tìm ra
ý nghĩa Giáng Sinh là gì.
641
00:30:41,923 --> 00:30:42,757
Gì thế?
642
00:30:42,841 --> 00:30:46,636
Không phải tiệc tùng
và tai nghe chống ồn. Mà là hy vọng.
643
00:30:46,719 --> 00:30:49,138
- Phải mang đến hy vọng cho lũ trẻ.
- Phải.
644
00:30:49,222 --> 00:30:53,017
Chúng ta sẽ tóm kẻ sát nhân
và giữ gìn Giáng Sinh. Đúng không?
645
00:30:53,810 --> 00:30:54,769
Chúa ơi.
646
00:30:54,853 --> 00:30:56,855
Các người làm gì Ông già Nô-en thế?
647
00:30:56,938 --> 00:31:00,024
Có ai giúp Angie lần nữa không?
648
00:31:00,900 --> 00:31:03,611
- Chúa ơi.
- Cô ấy thực sự làm tôi sợ.
649
00:31:03,695 --> 00:31:05,864
Cô ấy
quanh đi quẩn lại chỉ có thế thôi.
650
00:31:05,947 --> 00:31:09,242
- Bắt đầu bằng hét toáng lên.
- Anh ấy đã phải làm mèo để…
651
00:31:09,325 --> 00:31:10,451
- Amber à.
- Terry.
652
00:31:10,535 --> 00:31:13,663
Tôi rà soát danh sách khách dự tiệc
với Johnny
653
00:31:13,746 --> 00:31:17,959
để tìm manh mối và thấy mối lớn.
Donna Foccacia.
654
00:31:18,042 --> 00:31:19,961
- Bánh mì Foccacia á?
- Đúng thế.
655
00:31:20,044 --> 00:31:21,921
- Thật sao?
- Cô ta là đầu não, giàu có
656
00:31:22,005 --> 00:31:24,257
nhờ mở quán ăn mang tên vận động viên.
657
00:31:24,340 --> 00:31:26,134
Vậy bằng cách nào cô ấy sẽ giúp ta?
658
00:31:26,217 --> 00:31:28,803
Cô ấy và Johnny
đã cùng thực hiện một dự án.
659
00:31:28,887 --> 00:31:30,305
Cô ấy đang ở phòng trà VIP.
660
00:31:30,388 --> 00:31:31,973
- Phòng trà VIP à?
- Phải.
661
00:31:32,056 --> 00:31:34,434
Ta có một câu lạc bộ riêng biệt,
hai tầng lầu.
662
00:31:34,517 --> 00:31:36,060
- Ở Tòa thị chính à?
- Phòng trà VIP?
663
00:31:36,144 --> 00:31:38,897
Còn hai giờ
trước khi lũ trẻ mồ côi ngủ dậy
664
00:31:38,980 --> 00:31:40,857
đi tìm quà tặng.
Hãy di chuyển cho nhanh,
665
00:31:40,940 --> 00:31:44,527
giữ điện thoại luôn bật.
Tôi muốn luôn giữ liên lạc.
666
00:31:44,611 --> 00:31:46,279
Biết thế nghĩa là gì không?
667
00:31:46,362 --> 00:31:50,116
Kẻ đồng phạm vẫn ở đó
và chúng ta đã bị theo dõi.
668
00:31:50,199 --> 00:31:51,159
Ta bị săn đuổi à?
669
00:31:51,242 --> 00:31:53,745
Ừ. Nếu ta định giải quyết vụ này,
670
00:31:54,120 --> 00:32:00,084
thì cách duy nhất có thể
là hai người phải làm bí mật.
671
00:32:00,168 --> 00:32:04,756
Chúng tôi đến phòng trà VIP,
Maya đóng giả vận động viên,
672
00:32:04,839 --> 00:32:06,799
còn Jason giả làm ông bầu của cô ấy.
673
00:32:06,883 --> 00:32:09,260
Chúng tôi cứ theo dõi kẻ đồng phạm,
674
00:32:09,344 --> 00:32:13,848
nhưng hóa ra
chúng lại đang theo dõi chúng tôi.
675
00:32:25,902 --> 00:32:29,280
Rồi, đây là khu VIP.
676
00:32:29,364 --> 00:32:31,908
Tôi không hiểu
tại sao họ lại có một phòng VIP.
677
00:32:31,991 --> 00:32:33,910
Chỉ có hai người vào trong đó.
678
00:32:33,993 --> 00:32:35,328
- Sao thế?
- Sao thế?
679
00:32:35,411 --> 00:32:37,956
Đừng lo. Tôi sẽ ở bên hai người.
680
00:32:38,039 --> 00:32:42,001
- Hai người gắn cái này vào tai.
- Là thuốc à?
681
00:32:42,168 --> 00:32:45,588
Không, là tai nghe gắn tai,
mỗi người gắn một cái.
682
00:32:45,672 --> 00:32:47,966
Hai người hãy khích cho Donna
nói về quán ăn
683
00:32:48,049 --> 00:32:50,551
và cố để cô ta nói về Johnny.
684
00:32:50,635 --> 00:32:55,098
Tôi sẽ tìm chỗ an toàn để ẩn náu
và hướng dẫn hai người bằng cái này.
685
00:32:55,181 --> 00:32:56,474
- Hiểu chưa?
- Hiểu rồi.
686
00:32:56,557 --> 00:32:58,309
Vào đi.
687
00:33:14,158 --> 00:33:15,410
Đúng rồi.
688
00:33:29,507 --> 00:33:31,217
Đời mà…
689
00:33:31,884 --> 00:33:33,803
Mẹ kiếp!
690
00:33:39,183 --> 00:33:41,352
Rồi tôi nói, cậu có thể tét con ngựa,
691
00:33:41,436 --> 00:33:43,938
nhưng đừng mong nó hôn mình
chúc ngủ ngon.
692
00:33:44,022 --> 00:33:45,398
Nghe rõ tôi không?
693
00:33:45,481 --> 00:33:46,816
- Có.
- Nghe rõ.
694
00:33:46,899 --> 00:33:50,361
Vào việc nào. Tìm thấy Donna chưa?
695
00:33:50,445 --> 00:33:52,780
- Tìm thấy Donna chưa?
- Đừng nhắc lại thế.
696
00:33:52,864 --> 00:33:55,074
- Thấy cô ta chưa?
- Mụ tên như bánh mì à?
697
00:33:55,158 --> 00:33:57,118
Phải. Làm theo những gì tôi nói.
698
00:33:57,201 --> 00:33:59,662
- Đợi khi cô ta một mình. Được chưa?
- Một mình rồi.
699
00:33:59,746 --> 00:34:01,164
Đến ngồi kế bên cô ta.
700
00:34:05,209 --> 00:34:06,836
- Xin chào.
- Xin chào.
701
00:34:06,919 --> 00:34:08,337
Tôi giúp gì được hai người…
702
00:34:08,421 --> 00:34:10,548
〝Chào buổi tối.
Tôi xin lỗi đã đường đột.〞
703
00:34:10,631 --> 00:34:13,176
Tôi xin lỗi vì đã đường đột.
Chào buổi tối.
704
00:34:13,259 --> 00:34:14,260
Anh là người Canada.
705
00:34:14,343 --> 00:34:16,804
Thổ âm nặng,
như một gã chuyên tu si-rô lá phong ấy.
706
00:34:16,888 --> 00:34:19,640
Có cái mũ bên dưới ghế anh đó.
Kiểm tra gầm ghế đi.
707
00:34:19,724 --> 00:34:22,477
Trên sàn. Nó đấy.
708
00:34:22,560 --> 00:34:24,729
- Công việc thế nào?
- 〝Xin lỗi vì đã đường đột.〞
709
00:34:24,812 --> 00:34:28,024
- Xin lỗi vì đường đột. Tôi là…
- 〝Gordy Horton.〞
710
00:34:28,107 --> 00:34:31,527
- Gordy Horton.
- 〝Tôi từ Chisel Lake trên Manitoba.〞
711
00:34:31,611 --> 00:34:33,780
Trên Chisel Lake, ở Manitoba ấy.
712
00:34:33,863 --> 00:34:37,116
- 〝Ở đó lạnh lắm.〞
- Ở đó lạnh lắm.
713
00:34:37,200 --> 00:34:40,453
- Cứ muốn cho đi.
- Cứ muốn cho đi.
714
00:34:40,536 --> 00:34:43,039
Muốn nuôi dưỡng, cho đi.
715
00:34:43,122 --> 00:34:46,334
- Đây là khách hàng của tôi…
- 〝Martina Stroyanka.
716
00:34:46,417 --> 00:34:48,586
Tôi là người Bulgari〝 có thổ âm nặng.
717
00:34:48,669 --> 00:34:51,130
- Martina Stroyanka.
- Tên cô ấy là Martina.
718
00:34:51,214 --> 00:34:53,508
- Tôi là người Bulgari.
- 〝Đến từ Bulgari.〞
719
00:34:53,591 --> 00:34:54,759
Đến từ Bulgari.
720
00:34:54,842 --> 00:34:58,679
- 〝Tôi giống như quý bà Bulgari.〞
- Tôi giống như quý bà Bulgari.
721
00:34:58,763 --> 00:35:02,100
- Vậy cô làm nghề gì?
- 〝Tôi là cầu thủ bóng rổ.〞
722
00:35:02,183 --> 00:35:05,853
Tôi là cầu thủ bóng rổ
người Bulgari số một đấy.
723
00:35:05,937 --> 00:35:09,107
- 〝Có lượng theo dõi khủng.〞
- Có lượng theo dõi khủng…
724
00:35:09,190 --> 00:35:11,776
- 〝Lượng khủng!〞
- Lượng khủng!
725
00:35:11,859 --> 00:35:14,153
Rất nhiều!
726
00:35:14,237 --> 00:35:16,364
- Nhiều!
- 〝Nhiều như Thỏ Phục Sinh ấy.〞
727
00:35:16,447 --> 00:35:19,242
Nhiều như Thỏ Phục Sinh ấy.
728
00:35:19,325 --> 00:35:22,161
〝Chuyện là,
Martina có ý tưởng nhà hàng này…〞
729
00:35:22,245 --> 00:35:25,039
Chuyện là,
Martina có ý tưởng nhà hàng này
730
00:35:25,123 --> 00:35:27,667
thật hấp dẫn… Hoặc để kiếm bộn tiền.
731
00:35:27,750 --> 00:35:31,754
Này, phục vụ, là rượu bạc hà à?
Tôi gọi rượu rum và soda mà.
732
00:35:31,838 --> 00:35:35,842
Dọn đi cho khuất mắt tôi.
Chết tiệt, tôi ghét rượu bạc hà.
733
00:35:36,300 --> 00:35:40,179
Rồi, giờ thì sao?
Cô có ý tưởng muốn kể với tôi hả?
734
00:35:40,263 --> 00:35:44,600
〝Tôi muốn mở tiệm pizza Bulgari
xịn hàng đầu thế giới.〞
735
00:35:44,684 --> 00:35:48,980
Tôi muốn mở tiệm pizza Bulgari
xịn hàng đầu thế giới.
736
00:35:49,063 --> 00:35:52,817
Cô muốn phục vụ, kiểu như,
pizza phong cách Bulgari à?
737
00:35:52,900 --> 00:35:56,737
- 〝Nhân viên à? Đều phải thô lỗ.〞
- Đây là Bulgari xịn mà, nhỉ?
738
00:35:56,821 --> 00:36:00,241
- Tất cả nhân viên phải thô lỗ.
- 〝Và nhà vệ sinh thì bẩn.〞
739
00:36:00,324 --> 00:36:03,411
- Và nhà vệ sinh thì bẩn.
- 〝Mọi thứ đều kiểu Bulgari.〞
740
00:36:03,494 --> 00:36:06,330
- Đều kiểu Bulgari.
- 〝Ngoại trừ pizza.〞
741
00:36:06,414 --> 00:36:09,584
- Ngoại trừ pizza.
- 〝Pizza sẽ như của Domino.〞
742
00:36:09,667 --> 00:36:13,379
- Pizza sẽ như của Domino.
- Nói lại cho tôi nghe nào.
743
00:36:13,462 --> 00:36:16,299
Chà, trải nghiệm sẽ như
một người Bulgari.
744
00:36:16,382 --> 00:36:18,718
Nguyên liệu.
Chúng tôi sẽ có kiểu Bulgari…
745
00:36:18,801 --> 00:36:21,012
〝Nhầm rồi.
Nó sẽ giống như của Domino.〞
746
00:36:21,095 --> 00:36:23,806
Nhầm rồi.
Nó sẽ giống như của Domino.
747
00:36:23,890 --> 00:36:27,101
- 〝Anh ta thật ngốc và nhầm lẫn.〞
- Anh ta thật ngốc và nhầm lẫn.
748
00:36:27,185 --> 00:36:29,812
〝Cô ấy thích nói thế lắm,
nhưng tôi thật ngốc.〞
749
00:36:31,355 --> 00:36:33,858
〝Cô đã từng trải nghiệm
nhà vệ sinh Bulgari chưa?〞
750
00:36:35,234 --> 00:36:37,987
〝Tôi từng đánh rơi
cuộn xoắn lớn ở đó.〞
751
00:36:38,070 --> 00:36:41,115
- Tôi từng đánh rơi cuộn xoắn ở đó.
- 〝Cuộn xoắn lớn.〞
752
00:36:41,199 --> 00:36:42,158
Cuộn xoắn lớn!
753
00:36:42,241 --> 00:36:44,202
Lớn, như cuộn xoắn Lễ Tạ Ơn ấy.
754
00:36:44,285 --> 00:36:45,494
- Rồi.
- Cô biết không?
755
00:36:45,578 --> 00:36:47,705
Nhưng pizza thật tuyệt.
756
00:36:47,788 --> 00:36:49,957
Tôi cần biết về những con số.
757
00:36:50,041 --> 00:36:54,170
- Vậy, thực sự chỉ Pizza Domino hả?
- Phải, sẽ giống như của Domino.
758
00:36:54,253 --> 00:36:56,422
- Cô đang dần hiểu rồi đấy.
- 〝Cô nghĩ sao?〞
759
00:36:56,505 --> 00:36:59,425
- Cô nghĩ sao?
- Tôi phải nói thẳng với hai người.
760
00:36:59,508 --> 00:37:02,053
Đây là ý tưởng tệ nhất
761
00:37:02,136 --> 00:37:06,265
tôi từng bị mời chào trong đời.
762
00:37:06,349 --> 00:37:09,352
- Bảo là cô ta thật điên rồ đi.
- Cô thật điên rồ!
763
00:37:09,435 --> 00:37:11,312
Cô thật điên rồ!
764
00:37:11,395 --> 00:37:13,814
- Để tôi nói vài điều đã.
- Cô thật điên rồ!
765
00:37:13,898 --> 00:37:16,359
- Cô dí gần quá.
- Cô thật điên rồ!
766
00:37:16,442 --> 00:37:18,027
- Cứ nói tiếp đi.
- Cô thật điên rồ!
767
00:37:18,110 --> 00:37:21,530
Cô làm cho con nai trông như thiên tài.
Cô dị ứng với tiền bạc à?
768
00:37:22,156 --> 00:37:25,701
Hai người ngớ ngẩn
hơn cả một hộp salad.
769
00:37:25,785 --> 00:37:30,248
Hai người ngớ ngẩn hệt như Johnny Blaze.
770
00:37:30,331 --> 00:37:33,918
- 〝Cô có vấn đề với Johnny à?〞
- Cô có vấn đề với Johnny à?
771
00:37:34,001 --> 00:37:35,878
Còn hơn cả vấn đề.
772
00:37:35,962 --> 00:37:37,546
Cô nói rõ hơn được không?
773
00:37:37,630 --> 00:37:41,801
Johnny đến bảo tôi:
〝Tôi muốn mở chung quán BBQ mới.〞
774
00:37:41,884 --> 00:37:46,764
Thế là tôi bảo hộ Johnny.
Dạy hết những gì tôi biết.
775
00:37:46,847 --> 00:37:50,059
Tên các món ăn ngớ ngẩn,
khẩu phần lớn kinh khủng,
776
00:37:50,142 --> 00:37:53,479
liều lượng bơ ghê gớm
để nhồi nhét vào mọi món ăn.
777
00:37:53,562 --> 00:37:55,606
- Được chưa?
- Thế anh ta làm gì?
778
00:37:55,690 --> 00:37:59,610
Anh ta phản chủ. Mở quán riêng mình
779
00:37:59,694 --> 00:38:03,281
để cạnh tranh với quán đầu bảng
của tôi ở Quảng trường Thời đại.
780
00:38:03,364 --> 00:38:08,494
- Rồi chuyện gì đến với quán?
- Chẳng có gì, bởi anh ta chết rồi.
781
00:38:08,577 --> 00:38:10,579
Khỉ thật, điện thoại của tôi.
Nó đang reo!
782
00:38:20,798 --> 00:38:21,757
Chấm dứt nhiệm vụ.
783
00:38:21,841 --> 00:38:23,884
Vị trí của tôi hỏng rồi. Chuồn thôi.
784
00:38:23,968 --> 00:38:25,177
Chấm dứt!
785
00:38:25,261 --> 00:38:26,554
Chấm dứt!
786
00:38:26,637 --> 00:38:29,348
- Tôi phải đi tè thôi.
- Tôi cũng phải đi tè thôi.
787
00:38:30,016 --> 00:38:32,810
Sao tôi lại
không để điện thoại ở túi áo cơ chứ.
788
00:38:38,441 --> 00:38:39,525
Chúa ơi!
789
00:38:39,608 --> 00:38:41,736
- Sếp?
- Seattle à?
790
00:38:45,823 --> 00:38:47,658
Rồi, lại đây, nghe này.
791
00:38:47,742 --> 00:38:49,201
Nghe kỹ nhé.
792
00:38:49,285 --> 00:38:52,121
Ai đó đang cố gọi cho tôi.
793
00:38:53,414 --> 00:38:54,623
Chạy đi!
794
00:39:02,465 --> 00:39:06,260
Cuối cùng cũng lạc mất kẻ đồng lõa
ở giữa Tòa thị chính,
795
00:39:06,344 --> 00:39:08,471
tôi đã có thể nghe điện thoại.
796
00:39:08,554 --> 00:39:12,933
Đó là một cuộc gọi từ dịch vụ sửa chữa
ống dẫn khí và cũng là nhà ngoại cảm.
797
00:39:13,017 --> 00:39:17,104
Chỉ với 30 phút đến bình minh,
chúng tôi quay lại phòng tổ chức tiệc.
798
00:39:17,188 --> 00:39:21,108
Đã đến lúc khép lại vụ án
và giải cứu Giáng Sinh.
799
00:39:22,151 --> 00:39:25,488
Angie, làm ơn,
tự điều chỉnh bản thân để…
800
00:39:27,448 --> 00:39:31,619
Chào. Anh có thể làm ơn
hãy nói tôi biết là anh đã biết
801
00:39:31,702 --> 00:39:32,953
kẻ giết Ông già Nô-en là ai?
802
00:39:33,996 --> 00:39:35,790
- Tôi phải…
- Có lẽ…
803
00:39:36,957 --> 00:39:41,003
Anh đùa tôi hả? Tôi biết ba người
sẽ không kham nổi vụ này mà.
804
00:39:41,087 --> 00:39:43,464
Và đó là lý do
tôi đã gọi thêm người đến giúp.
805
00:39:43,547 --> 00:39:44,840
- Gì cơ?
- Gì? Không.
806
00:39:44,924 --> 00:39:46,384
Ra đây đi, Pete.
807
00:39:46,467 --> 00:39:48,469
- Gì cơ?
- Pete, nhanh nào. Lại đây.
808
00:39:48,552 --> 00:39:50,638
- Vì tình yêu của Pete!
- Đứng đây.
809
00:39:50,721 --> 00:39:53,391
Đây là Pete,
anh ấy sẽ tham dự cuộc điều tra này.
810
00:39:53,474 --> 00:39:56,394
- Tôi biết anh ấy.
- Thật mừng là có anh trong đội.
811
00:39:56,477 --> 00:39:58,562
- Giúp họ đi.
- Sao anh ấy lại tới đây?
812
00:39:58,646 --> 00:40:00,314
- Anh đã ở đâu vậy?
- Không biết.
813
00:40:00,398 --> 00:40:02,274
- Chẳng biết gì luôn.
- Tôi bối rối quá.
814
00:40:02,358 --> 00:40:04,777
Anh có biết gì về việc ta đang làm không?
815
00:40:04,860 --> 00:40:07,154
- Không hề.
- Được rồi. Jason, Maya, làm ơn,
816
00:40:07,238 --> 00:40:09,323
trong 15 giây hãy giải thích cho anh ấy.
817
00:40:09,407 --> 00:40:11,534
Có một gã trần truồng ôm Jason.
818
00:40:11,617 --> 00:40:13,994
Ừ. Gã tóc đỏ. Ông già Nô-en đã bị đâm
819
00:40:14,078 --> 00:40:16,414
- bằng một que kẹo sắc nhọn.
- Còn được biết tới là Johnny.
820
00:40:16,497 --> 00:40:18,207
Tiền vệ nổi tiếng lẫy lừng.
821
00:40:18,833 --> 00:40:19,834
Và…
822
00:40:19,917 --> 00:40:23,087
Bị đâm bằng một que kẹo
bị liếm đến mức nhọn hoắt.
823
00:40:23,170 --> 00:40:24,922
Liếm đến mức tạo thành chóp luôn.
824
00:40:25,005 --> 00:40:26,590
Có một trợ lý.
825
00:40:26,674 --> 00:40:28,175
Trông cô ấy có vẻ tội lỗi.
826
00:40:28,259 --> 00:40:30,594
- Rất ấy.
- Cô ấy thích xịt họng vị bạc hà.
827
00:40:30,678 --> 00:40:31,762
- Là cô ấy.
- Vậy…
828
00:40:31,846 --> 00:40:33,180
Là cô ấy!
829
00:40:33,264 --> 00:40:35,933
- Cô ấy liếm cây kẹo que…
- Sao anh…
830
00:40:36,016 --> 00:40:37,476
Vì cô ấy thích bạc hà.
831
00:40:37,560 --> 00:40:39,562
Vậy còn quý cô bánh mì? Bơ ấy?
832
00:40:39,645 --> 00:40:42,231
- Tôi không biết gì về bánh mì.
- Có bơ.
833
00:40:42,314 --> 00:40:45,901
Có một khoanh bơ rỗng trên mặt bàn
trước mặt cô ấy
834
00:40:45,985 --> 00:40:48,904
- khi ta đang chào mời pizza.
- Có à?
835
00:40:48,988 --> 00:40:50,406
Ừ. Tôi đã quan sát.
836
00:40:50,489 --> 00:40:52,241
Hết thời gian rồi, quyết định thôi.
837
00:40:52,324 --> 00:40:53,451
Ta sẽ lại đó.
838
00:40:53,534 --> 00:40:55,828
Trong lúc đi, mỗi người cầm một món quà.
839
00:40:55,911 --> 00:40:56,787
- Được chứ?
- Được.
840
00:40:56,871 --> 00:41:00,207
- Nhanh lên, Terry, anh có 15 phút.
- Được rồi.
841
00:41:01,709 --> 00:41:05,129
Đây không phải cách mọi người muốn
dành buổi tối của mình, bị khóa kín.
842
00:41:05,212 --> 00:41:08,549
Nhưng là cách duy nhất
để ta giải quyết vụ án mạng.
843
00:41:08,632 --> 00:41:10,009
Đã đến lúc để tìm ra liệu
844
00:41:10,092 --> 00:41:15,097
Jason, Maya, Pete,
có biết ai chịu trách nhiệm vụ này không.
845
00:41:15,181 --> 00:41:18,476
Có phải là Jim Trentley?
846
00:41:18,559 --> 00:41:22,396
Mia Briggs? Hay Donna Foccacia?
847
00:41:23,606 --> 00:41:24,648
Này, anh bạn.
848
00:41:26,108 --> 00:41:28,611
Cô ấy sẽ phải chịu cái tên đó cả đời đấy.
849
00:41:28,694 --> 00:41:29,862
Đừng là một gã khốn.
850
00:41:29,945 --> 00:41:33,616
- Được rồi.
- Vậy, mỗi người đang cầm một món quà.
851
00:41:33,699 --> 00:41:34,825
- Làm ơn.
- Ừ.
852
00:41:34,909 --> 00:41:38,913
Hãy trao nó cho người mà bạn nghĩ
đã ám sát Johnny.
853
00:41:38,996 --> 00:41:41,332
Maya, cô đi trước đi.
854
00:41:49,173 --> 00:41:50,841
Nghĩ kỹ vào nhé.
855
00:41:51,592 --> 00:41:54,887
- Của cô đây.
- Gì cơ?
856
00:41:56,430 --> 00:42:00,684
- Sao cô dám? Tôi thấy bị xúc phạm.
- Tôi chỉ làm việc của mình thôi.
857
00:42:00,768 --> 00:42:04,939
- Cô ấy đang đoán dựa trên thông tin.
- Đoán rằng Thị trưởng là sát nhân?
858
00:42:05,022 --> 00:42:07,399
Tôi nghĩ điều đó thể hiện sự dũng cảm.
859
00:42:07,858 --> 00:42:10,110
Tôi không biết liệu
có phải cô ấy làm không.
860
00:42:10,194 --> 00:42:12,947
Ta sẽ tìm hiểu. Jason, đến lượt anh đấy.
861
00:42:13,030 --> 00:42:16,242
- Anh nghĩ ai đã giết Johnny?
- Tôi có rồi, cảm ơn.
862
00:42:22,748 --> 00:42:24,833
- Chúa ơi.
- Tự sát.
863
00:42:24,917 --> 00:42:28,796
- Chà.
- Thật là kỳ lạ.
864
00:42:29,588 --> 00:42:33,425
- Được rồi. Tôi đã thấy anh ấy làm việc.
- Chẳng có gì chỉ ra là tự sát.
865
00:42:33,509 --> 00:42:38,264
Có chứ. Anh ấy đang là tiền vệ, tự dưng
lại đi làm Ông già Nô-en ở Tòa thị chính.
866
00:42:38,347 --> 00:42:41,433
- Anh ấy tự đâm mình thế nào chứ…
- Anh ấy tự liếm thật nhiều
867
00:42:41,517 --> 00:42:45,312
- rồi nhét nó vào ruột mình.
- Liếm nó, rồi nhét nó.
868
00:42:45,396 --> 00:42:47,022
- Được chứ?
- Mấy người này đỉnh thật.
869
00:42:47,106 --> 00:42:48,607
Ta đang đặt Pete vào thế khó.
870
00:42:48,691 --> 00:42:51,485
- Bọn tôi thích anh lắm. Anh ấy đến đây.
- Được rồi.
871
00:42:51,569 --> 00:42:55,322
Dựa trên tất cả tình huống
mà anh đã được quyền nghiên cứu,
872
00:42:55,406 --> 00:42:57,700
anh nghĩ ai đã giết hại Johnny Blaze?
873
00:42:57,783 --> 00:42:59,243
Ai là quý cô dầu bạc hà?
874
00:42:59,326 --> 00:43:01,203
- Cô quần hồng ấy.
- Được, là cô ấy.
875
00:43:04,623 --> 00:43:06,250
Nhưng tôi sẽ là một tên khốn.
876
00:43:11,338 --> 00:43:13,591
Tôi nghĩ anh đang tính làm gì đó.
877
00:43:13,674 --> 00:43:15,342
- Vậy, tóm lại…
- Ừ.
878
00:43:15,426 --> 00:43:17,803
Maya, cô nghĩ Thị trưởng là thủ phạm?
879
00:43:17,886 --> 00:43:19,221
Cái quái gì?
880
00:43:19,722 --> 00:43:22,141
Jason, anh nghĩ anh ấy đã tự sát?
881
00:43:22,224 --> 00:43:23,100
Tôi nghĩ vậy.
882
00:43:25,311 --> 00:43:27,730
- Và Pete, anh nghĩ là do tôi?
- Ừ.
883
00:43:30,608 --> 00:43:33,235
Ta có ba nghi phạm,
mấy người chẳng hề chọn họ.
884
00:43:33,319 --> 00:43:34,361
Ừ.
885
00:43:35,321 --> 00:43:37,406
- Tuyệt.
- Giờ sao?
886
00:43:37,489 --> 00:43:40,075
Có cả núi bằng chứng ngoài đây.
887
00:43:40,159 --> 00:43:45,039
Vậy bất kể ai là thủ phạm, làm ơn,
đây là cơ hội để ngươi ra đầu thú.
888
00:43:45,122 --> 00:43:50,252
Ngươi cho rằng mình chỉ giết
tiền vệ huyền thoại Johnny Blaze thôi.
889
00:43:50,836 --> 00:43:54,965
Nhưng điều ngươi làm
lại là thực hiện tội ác ghê gớm hơn.
890
00:43:55,049 --> 00:43:59,678
Nếu ta không đem số quà đó đến cho các em
mồ côi trong vòng 12 phút nữa,
891
00:44:00,512 --> 00:44:04,308
lũ trẻ đó sẽ ngừng tin tưởng
vào Ông già Nô-en
892
00:44:04,391 --> 00:44:09,021
và ngươi sẽ giết chết
linh hồn của Giáng Sinh.
893
00:44:10,731 --> 00:44:11,690
Ai là thủ phạm?
894
00:44:16,028 --> 00:44:17,988
Tôi không chịu được nữa.
895
00:44:18,572 --> 00:44:20,240
- Là tôi. Tôi đã làm.
- Tại sao?
896
00:44:20,324 --> 00:44:24,161
Sao tôi biết được chứ?
Tôi đã gặp anh bao giờ đâu.
897
00:44:24,244 --> 00:44:27,873
Bình luận viên thể thao đài Channel Five,
huyền thoại Jim Trentley!
898
00:44:27,956 --> 00:44:31,251
Tôi không có chỗ để đi.
Tôi không có tiền.
899
00:44:31,335 --> 00:44:35,297
Anh ấy sẽ kể mọi người về món nợ của tôi,
hủy hoại sự nghiệp truyền hình của tôi.
900
00:44:35,381 --> 00:44:38,175
Ừ, dĩ nhiên. Phải là anh.
901
00:44:38,258 --> 00:44:41,512
Jason nghe thấy tiếng chuông ngân
giữa lúc án mạng.
902
00:44:41,595 --> 00:44:44,390
Jim là người có
cái áo len đính chuông xấu xí đó.
903
00:44:44,473 --> 00:44:46,308
- Này…
- Xin lỗi.
904
00:44:46,392 --> 00:44:48,310
Jim uống rượu bạc hà.
905
00:44:48,394 --> 00:44:50,979
Ta biết kẻ sát nhân thích vị bạc hà.
906
00:44:51,063 --> 00:44:52,940
Donna trả lại rượu bạc hà của cô ấy.
907
00:44:53,023 --> 00:44:54,775
Cô ấy ghét bỏ nó lúc ở quầy rượu.
908
00:44:54,858 --> 00:44:58,153
Rượu bạc hà à? Tôi gọi rượu rum
và soda mà. Dọn đi cho khuất mắt tôi.
909
00:44:58,237 --> 00:45:02,241
Vấn đề về thẻ tên.
Thẻ tên của mọi người bị nhòe.
910
00:45:02,324 --> 00:45:06,078
Ta tìm thấy thẻ tên bị nhòe
trong tay Johnny Blaze.
911
00:45:06,161 --> 00:45:08,914
Nghĩa là tên sát nhân
đã làm thẻ tên thứ hai.
912
00:45:08,997 --> 00:45:14,628
Chỉ một người không có
thẻ tên bị nhòe là Jim Trentley.
913
00:45:14,711 --> 00:45:16,171
Cứ gọi tôi là Jim.
914
00:45:16,255 --> 00:45:18,924
Và anh ta đã ký
bằng một chiếc bút Sharpie mới tinh
915
00:45:19,007 --> 00:45:22,511
mà trùng với bức ảnh chân dung
anh đã ký cho tôi.
916
00:45:22,594 --> 00:45:23,637
Chà.
917
00:45:25,013 --> 00:45:26,890
Tôi sẽ phải đi tù, đúng không?
918
00:45:26,974 --> 00:45:30,936
Anh không những phải đi tù,
mà còn xuống địa ngục.
919
00:45:31,019 --> 00:45:32,646
Họ có gôn trong tù không?
920
00:45:32,729 --> 00:45:34,273
Gôn! Tất nhiên rồi!
921
00:45:34,356 --> 00:45:38,235
Thêm chuyện đó nữa. Ta tưởng
từ cuối cùng của Johnny Blaze là 〝butter〞.
922
00:45:38,318 --> 00:45:41,905
- Butter.
- Nhưng không phải. Là 〝gậy putter〞.
923
00:45:43,031 --> 00:45:45,409
- Ồ.
- Trời ơi.
924
00:45:45,492 --> 00:45:47,744
- Đúng là bất ngờ.
- Anh ấy khóc rồi này.
925
00:45:47,828 --> 00:45:49,913
Chết tiệt, chuyện này buồn quá.
926
00:45:49,997 --> 00:45:52,541
Anh ấy đã cố kể với ta kẻ sát nhân là ai.
927
00:45:52,624 --> 00:45:54,084
Có một kẻ đồng lõa.
928
00:45:54,168 --> 00:45:56,462
- Ai đã tắt đèn?
- Cảm ơn.
929
00:45:56,545 --> 00:46:00,299
Kẻ đồng lõa là bạn gái mới
của Jim Trentley, Angie.
930
00:46:00,382 --> 00:46:01,425
Gì cơ?
931
00:46:01,508 --> 00:46:03,927
Jim kể bọn tôi bạn gái mới
của anh ta có đôi tay kỳ diệu.
932
00:46:04,011 --> 00:46:07,806
Đoán xem ai là người gói quà cho
các em mồ côi bằng tốc độ ánh sáng nào?
933
00:46:07,890 --> 00:46:09,766
Cô ta là người đã săn chúng ta.
934
00:46:09,850 --> 00:46:12,644
Cô ta hết hơi không phải vì bị hoảng loạn,
935
00:46:12,728 --> 00:46:17,566
mà vì chạy trên hành lang
trong lúc đeo mặt nạ để hạ ta.
936
00:46:18,108 --> 00:46:22,654
Jim, đồ ngốc! Em bảo anh
đừng kể về đôi tay kỳ diệu của em rồi mà.
937
00:46:22,738 --> 00:46:27,576
- Anh yêu em, cưng à.
- Jim, sao không cút cho khuất mắt đi?
938
00:46:27,659 --> 00:46:29,953
Sĩ quan, giải anh ta đi.
939
00:46:30,579 --> 00:46:34,082
Nhưng chẳng ai tặng tôi quà.
Nếu ai đó có nó…
940
00:46:34,166 --> 00:46:36,502
Tôi không thể… Thật thô lỗ.
941
00:46:37,544 --> 00:46:41,632
- Chà, cảm ơn vì đã mời tôi.
- Thật điên rồ. Tạ ơn Chúa xong rồi.
942
00:46:41,715 --> 00:46:42,883
Thám tử!
943
00:46:43,800 --> 00:46:46,094
Anh muốn quà trên bàn không?
944
00:46:46,178 --> 00:46:51,058
Chà, bàn tay kỳ diệu của tôi đã gói
một thứ rất to và tuyệt cho anh
945
00:46:51,141 --> 00:46:54,186
và nó sẽ thổi bay anh đấy.
946
00:46:55,687 --> 00:46:56,688
Không.
947
00:46:59,066 --> 00:47:00,067
Cẩn thận.
948
00:47:03,111 --> 00:47:04,571
Một quả bom thật!
949
00:47:05,739 --> 00:47:08,534
- Coi này, ta phải sơ tán.
- Không kịp đâu.
950
00:47:08,617 --> 00:47:10,827
Cả tòa nhà này sẽ nổ tung.
951
00:47:10,911 --> 00:47:14,039
- Còn 55 giây, MacGruber!
- Để tôi xem nào.
952
00:47:14,957 --> 00:47:17,668
Có ba dây đỏ, xanh lá và xanh dương.
953
00:47:17,751 --> 00:47:19,169
- Được rồi.
- Không!
954
00:47:20,003 --> 00:47:21,004
May đấy…
955
00:47:21,088 --> 00:47:23,257
- Bản năng nhạy bén đấy.
- Ta vẫn chưa sẵn sàng.
956
00:47:23,340 --> 00:47:26,260
Nếu anh cắt đúng dây, quả bom sẽ ngừng.
957
00:47:26,343 --> 00:47:28,345
Nếu anh cắt sai, ta sẽ chết.
958
00:47:28,428 --> 00:47:32,349
Anh có vẻ thoải mái với chất nổ.
Anh lo liệu đi.
959
00:47:32,432 --> 00:47:34,268
Cắt dây đúng, anh quyết định đi.
960
00:47:34,351 --> 00:47:37,229
Hãy đồng lòng. Bàn xem phải làm gì.
961
00:47:37,312 --> 00:47:39,565
Tôi nghĩ có thể là đỏ,
vì cái kìm màu đỏ này.
962
00:47:39,648 --> 00:47:42,526
Tôi nghĩ là xanh dương
vì nó không phải màu Giáng Sinh.
963
00:47:42,609 --> 00:47:44,444
Ta đang hết thời gian.
964
00:47:44,528 --> 00:47:47,573
Tôi nghĩ ta hãy cứ làm kiểu,
ba, hai, một, cắt?
965
00:47:47,656 --> 00:47:49,700
Hay ta làm một, hai, ba?
966
00:47:49,783 --> 00:47:52,786
- Ta có nên làm từ ba không?
- Ta không có thời gian đâu!
967
00:47:52,869 --> 00:47:53,870
Làm thôi!
968
00:47:55,289 --> 00:47:57,833
Hai! Một!
969
00:48:06,258 --> 00:48:09,928
Pete Davidson đã cứu Giáng Sinh
và giải cứu chúng ta.
970
00:48:10,012 --> 00:48:11,263
Anh là anh hùng.
971
00:48:11,346 --> 00:48:13,390
Pete!
972
00:48:13,473 --> 00:48:16,768
Pete!
973
00:48:16,852 --> 00:48:21,064
- Pete!
- Đúng là điên rồ mà.
974
00:48:21,148 --> 00:48:22,065
- Tuyệt.
- Chà.
975
00:48:22,149 --> 00:48:25,027
Anh đến cuối cùng,
nhưng thật sự đã cứu cả bọn.
976
00:48:25,110 --> 00:48:26,194
- Cảm ơn.
- Làm tốt lắm.
977
00:48:26,278 --> 00:48:30,324
Anh đã tin vào bản năng của mình.
Kỳ nghỉ này tôi sẽ không quên. Tôi biết.
978
00:48:30,407 --> 00:48:32,951
Tôi muốn cảm ơn
tất cả mọi người vì đã đến đây.
979
00:48:33,035 --> 00:48:36,371
Thật là một hành trình tuyệt vời, nhưng…
980
00:48:36,455 --> 00:48:37,789
Cảm ơn rất nhiều, Terry.
981
00:48:39,333 --> 00:48:40,667
Sao vậy, Thị trưởng?
982
00:48:40,751 --> 00:48:44,880
Chà, ta đã giải quyết vấn đề
nhưng không phải linh hồn của Giáng Sinh.
983
00:48:45,464 --> 00:48:48,592
- Các em mồ côi.
- Chỉ còn sáu phút là bình minh.
984
00:48:48,675 --> 00:48:51,136
Lũ trẻ sắp dậy mà không có quà.
985
00:48:51,219 --> 00:48:54,640
Không đâu.
Ai đó đưa tôi bộ đồ Ông già Nô-en.
986
00:48:54,723 --> 00:48:58,769
Tôi đang mơ về một Giáng Sinh màu da cam.
987
00:49:03,940 --> 00:49:07,903
Cưỡi Donnor, cưỡi Blitzen, cưỡi Rampage!
988
00:49:11,365 --> 00:49:13,950
TRẠI TRẺ MỒ CÔI THÀNH PHỐ
989
00:49:19,164 --> 00:49:21,124
Giáng Sinh an lành.
990
00:49:22,959 --> 00:49:26,004
Ông già Nô-en, ông đến thật!
Và ông mọc lại râu rồi!
991
00:49:26,088 --> 00:49:27,381
Tất nhiên là ta phải đến.
992
00:49:27,464 --> 00:49:31,051
Mọi bé ngoan đều xứng đáng có quà
vào dịp Giáng Sinh.
993
00:49:34,388 --> 00:49:38,725
Cảm ơn, Terry. Ý tôi là, Ông già Nô-en.
Anh đã cứu Giáng Sinh.
994
00:49:38,809 --> 00:49:44,606
Ngược lại, Giáng Sinh đã cứu tôi.
995
00:49:52,072 --> 00:49:52,906
Gì cơ?
996
00:49:56,326 --> 00:49:58,995
〝Gửi Terry, từ Ông già Nô-en〞 ư?
997
00:50:04,292 --> 00:50:09,172
Đây là phép màu Giáng Sinh.
Tai nghe chống tiếng ồn của tôi!
998
00:50:09,923 --> 00:50:13,218
- Quà của con đâu, Terry?
- Con không có quà.
999
00:50:13,719 --> 00:50:17,431
Con đoán là Ông già Nô-en
thấy con không xứng.
1000
00:50:18,640 --> 00:50:20,350
Không, ta chắc là ta không thể…
1001
00:50:20,434 --> 00:50:23,687
- Có lẽ Ông già Nô-en…
- Hiệu quả thật! Tôi chả nghe thấy khỉ gì!
1002
00:50:26,231 --> 00:50:27,149
Terry!
1003
00:50:28,233 --> 00:50:30,402
Terry, đó đâu phải cho anh.
1004
00:50:30,485 --> 00:50:34,281
- Đó không phải cho anh!
- Tôi chả nghe thấy quỷ gì.
1005
00:50:34,698 --> 00:50:35,991
Terry!
1006
00:50:36,074 --> 00:50:38,535
Đó là cho Terry mồ côi mà.
1007
00:50:39,661 --> 00:50:41,329
Linh hồn Giáng Sinh.
1008
00:50:41,413 --> 00:50:44,124
Bạn không thể gói nó
và đặt nó dưới cái cây,
1009
00:50:44,207 --> 00:50:47,961
nhưng nó vẫn là món quà giá trị nhất
tôi từng được nhận.
1010
00:50:48,628 --> 00:50:50,881
Dĩ nhiên, là sau cái tai nghe đó.
1011
00:50:51,590 --> 00:50:56,762
NGHỈ LỄ VUI VẺ
TỪ THỊ TRẤN MƯU SÁT!
1012
00:52:08,291 --> 00:52:10,293
Biên dịch: Nguyễn Vũ Tuấn