1 00:02:26,625 --> 00:02:27,625 Come out! 2 00:02:35,250 --> 00:02:36,250 Come out! 3 00:02:43,750 --> 00:02:44,750 Come out! 4 00:02:49,833 --> 00:02:51,000 Come out! 5 00:02:51,750 --> 00:02:53,750 (Based on true events) 6 00:03:07,750 --> 00:03:08,750 Come out! 7 00:03:41,208 --> 00:03:42,500 Come out! 8 00:04:10,375 --> 00:04:11,500 O Sudugaattukaali. 9 00:04:11,625 --> 00:04:13,750 O Goddess of the Earth. O Goddess of the Skies. 10 00:04:13,875 --> 00:04:15,458 Wake up, Goddess of the Netherworld! 11 00:04:15,583 --> 00:04:19,125 Goddess Jakkamma! For these people, for these lands, for these borders. 12 00:04:19,250 --> 00:04:20,375 Speak words of blessings. 13 00:04:20,500 --> 00:04:23,458 O Kaali, the guardian of this land. The guardian goddess. 14 00:04:23,583 --> 00:04:24,875 O Guardian God Sudalai! 15 00:04:25,000 --> 00:04:26,708 Speak words of blessings, Jakkamma! 16 00:04:26,833 --> 00:04:28,500 Speak words of blessings! 17 00:04:29,750 --> 00:04:33,500 Cast your watchful eye upon this soil, these hills, these borders, this world... 18 00:04:33,625 --> 00:04:39,750 The king who lived with renown here, now wanders dishevelled. 19 00:04:39,875 --> 00:04:41,500 O Goddesses Jakkamma, Ottuchi... 20 00:04:41,625 --> 00:04:45,250 The king who lived with renown here, now wanders dishevelled! 21 00:04:45,375 --> 00:04:46,500 He wanders dishevelled! 22 00:04:46,625 --> 00:04:49,708 The king who lived with renown, roams the hills and ridges dishevelled! 23 00:04:49,833 --> 00:04:50,958 O Goddess Jakkamma! 24 00:04:51,083 --> 00:04:54,250 The people of the soil have no peace. 25 00:04:54,375 --> 00:04:56,750 There is no peace. They wander with worry. 26 00:04:56,875 --> 00:04:58,333 There is no peace. 27 00:04:58,458 --> 00:05:01,833 Cast your watchful eye upon this soil, these hills, these borders... 28 00:05:01,958 --> 00:05:03,583 Back off! 29 00:05:03,708 --> 00:05:04,750 O Jakkamma! 30 00:05:04,875 --> 00:05:07,375 Back off! O Jakkamma! Back off! 31 00:05:07,500 --> 00:05:08,583 Back off! 32 00:05:08,708 --> 00:05:11,208 Foretell this family's future. Speak words of blessings. 33 00:05:11,333 --> 00:05:15,000 Cast your watchful eye upon this soil, these hills, these borders, this world... 34 00:05:15,125 --> 00:05:18,458 O Goddesses Mandukaali, Malakaali, Ellaikaali, Maakaali... 35 00:06:25,500 --> 00:06:27,500 BANANA 36 00:06:50,500 --> 00:06:52,708 Has he woken up, dear? 37 00:06:52,833 --> 00:06:55,375 As if! He's still asleep under the bed. 38 00:06:56,458 --> 00:06:58,750 He must be worried over lugging the plantains. 39 00:06:58,875 --> 00:07:01,375 Wake him up and tell him he doesn't have to go today. Go. 40 00:07:03,875 --> 00:07:06,500 The scamp! He wets himself every day! 41 00:07:09,125 --> 00:07:10,625 Hey Sivanaindha! 42 00:07:10,750 --> 00:07:13,125 Wake up, Sivanaindha! 43 00:07:13,583 --> 00:07:16,125 Drop the act, man! There's no lugging today! Wake up! 44 00:07:17,083 --> 00:07:18,708 Are you serious? -Yes! Get up! 45 00:07:18,833 --> 00:07:21,583 Why? -Old man Sundaram died. 46 00:07:21,708 --> 00:07:23,958 They are wailing. Wake up and see! 47 00:07:24,083 --> 00:07:26,125 The village is mourning? -Since last night. 48 00:07:26,250 --> 00:07:27,958 Why didn't you tell me sooner, stupid? 49 00:07:28,083 --> 00:07:31,000 At least change your pants before you go, dummy! 50 00:08:18,125 --> 00:08:19,625 When did he die, buddy? 51 00:08:19,750 --> 00:08:21,000 He died last night itself! 52 00:08:21,125 --> 00:08:22,625 No lugging today! 53 00:08:22,750 --> 00:08:24,500 The village is in mourning! -No work! 54 00:08:24,625 --> 00:08:26,500 No work today! -No work today! 55 00:08:26,625 --> 00:08:28,583 No work today! -No work today! 56 00:08:28,708 --> 00:08:31,250 No lugging today! -No work today! 57 00:08:31,375 --> 00:08:33,833 Look here! Kamal! 58 00:08:33,958 --> 00:08:36,125 Kamal! Kamal! 59 00:08:36,875 --> 00:08:39,708 Your mom got you a holy pendant! My mom got me Actor Kamal! 60 00:08:40,708 --> 00:08:41,958 Kamal! Kamal! 61 00:08:45,333 --> 00:08:46,750 Kamal! Kamal! 62 00:08:46,875 --> 00:08:48,250 What's the big deal with Kamal? 63 00:08:48,375 --> 00:08:49,375 Why I ought to... 64 00:08:51,875 --> 00:08:52,875 You've had it! 65 00:08:54,333 --> 00:08:55,333 Stop them! 66 00:09:00,583 --> 00:09:02,500 Get up! Stop it! 67 00:09:03,000 --> 00:09:04,250 Let go! Get going! 68 00:09:04,375 --> 00:09:05,625 Whose son is that? 69 00:09:05,750 --> 00:09:07,000 Think it's Veluchami's son! 70 00:09:35,750 --> 00:09:37,125 Whose trunk is this? 71 00:09:38,083 --> 00:09:39,250 My father's. 72 00:09:39,375 --> 00:09:42,000 Why keep pictures of Rajnikanth in your father's trunk? 73 00:09:42,125 --> 00:09:44,875 He kept his special things in here. So, I do too. 74 00:09:45,958 --> 00:09:48,500 I'm going to keep pictures of Kamal in my father's trunk too. 75 00:09:49,625 --> 00:09:52,833 We don't ever get pictures of Kamal in our village, crazy fellow! 76 00:09:53,625 --> 00:09:55,583 I shall get Kamal's picture! Shut the trunk! 77 00:09:55,708 --> 00:09:57,250 We'll see how you find one. 78 00:10:09,875 --> 00:10:12,500 How long will they keep dancing? It's time. We need to go! 79 00:10:13,625 --> 00:10:17,125 It's time! We must get the ritual water. Stop the dancing! 80 00:10:17,250 --> 00:10:19,750 Come on, guys! That's enough! Get going! 81 00:10:19,875 --> 00:10:21,333 Go ahead, Kani! 82 00:10:21,458 --> 00:10:22,625 Get going, everyone! 83 00:10:22,750 --> 00:10:24,375 We're running late! Let's go! 84 00:10:29,083 --> 00:10:32,708 Any death and you go crying before the picture! 85 00:10:33,208 --> 00:10:36,375 They've gone to fetch the ritual water. Go cry there! 86 00:10:37,375 --> 00:10:38,875 Always with the crying! 87 00:13:03,833 --> 00:13:04,833 Here. 88 00:13:06,250 --> 00:13:07,833 I didn't mean to do it. I am sorry. 89 00:13:10,875 --> 00:13:15,125 Lucky the old man died. We escape lugging over the weekend. 90 00:13:16,833 --> 00:13:19,500 Only today is a day of mourning. We have to go lugging tomorrow. 91 00:13:20,500 --> 00:13:22,375 Tomorrow is Sunday, isn't it? 92 00:13:22,500 --> 00:13:24,458 Won't it be good if someone died tomorrow? 93 00:13:24,583 --> 00:13:26,625 Who's going to die every day for you? 94 00:13:27,375 --> 00:13:29,125 Why the heck are weekends off? 95 00:13:29,250 --> 00:13:31,250 We have to bloody go lugging! 96 00:13:32,250 --> 00:13:34,208 Think of having the weekend off as a good thing. 97 00:13:34,333 --> 00:13:37,500 Else they won't ever send us to school and will kill us with the lugging. 98 00:13:45,250 --> 00:13:49,500 Until you repay your loan, I shouldn't give you an advance, sister. 99 00:13:49,625 --> 00:13:51,500 Interest rates have shot up! 100 00:13:51,625 --> 00:13:54,500 If you settle your debt this year, you will get to live. 101 00:13:54,625 --> 00:13:56,708 If not, you may as well follow your dead husband. 102 00:13:56,833 --> 00:13:57,833 Brother! 103 00:13:57,958 --> 00:13:59,375 Please mind your words. 104 00:13:59,500 --> 00:14:02,000 She's worked with us for so long. Why talk to her like this? 105 00:14:02,125 --> 00:14:03,375 She'll pay up in time. Come! 106 00:14:03,500 --> 00:14:05,750 I can say those things. We are all kin here. 107 00:14:05,875 --> 00:14:08,125 What if the trader asks her these things? 108 00:14:08,250 --> 00:14:09,250 That's my point! 109 00:14:09,375 --> 00:14:11,250 We'll deal with it when we get there. -See you. 110 00:14:11,375 --> 00:14:12,375 Brother? -Yes? 111 00:14:12,500 --> 00:14:15,833 He comes to lug on weekends. Please give an advance for that, too. 112 00:14:15,958 --> 00:14:18,750 An advance payment for two days' work? Please... 113 00:14:18,875 --> 00:14:23,333 He does work for two days, right? It would be helpful. Please. 114 00:14:23,458 --> 00:14:24,833 Oh come on, sister... 115 00:14:24,958 --> 00:14:26,125 Give her. -Let go. 116 00:14:26,250 --> 00:14:27,250 Very well. 117 00:14:27,750 --> 00:14:30,125 He's running away! Will he turn up to work? -He will. 118 00:14:30,250 --> 00:14:33,750 Not just the weekend. I trust you to bring him whenever he has a day off. 119 00:14:33,875 --> 00:14:35,625 I'll see to it. -Come, brother! 120 00:14:35,750 --> 00:14:38,000 A thousand conditions for just a thousand rupees! 121 00:14:38,125 --> 00:14:39,875 Hey, Sivanaindha! Open the door! 122 00:14:40,000 --> 00:14:41,875 Open the door! -I won't! 123 00:14:42,000 --> 00:14:43,625 Open up! -Don't yell, mom! 124 00:14:43,750 --> 00:14:45,208 Open the door! 125 00:14:45,333 --> 00:14:46,958 Why did you take the lugging advance? 126 00:14:47,083 --> 00:14:49,875 You need only go if there's no school. So what? Open up! 127 00:14:50,000 --> 00:14:52,625 I will not go there on my holidays, anymore! 128 00:14:52,750 --> 00:14:54,625 Fine, you needn't go! Open the door! 129 00:14:54,750 --> 00:14:57,000 Return the advance money first! Then, I'll open it! 130 00:14:57,125 --> 00:14:58,958 Fine! Open the door! 131 00:14:59,083 --> 00:15:00,833 I won't! I won't! I won't! 132 00:15:40,750 --> 00:15:45,000 'Once upon a time, there lived a king' 133 00:15:46,583 --> 00:15:50,833 'The tales he told were full of tears' 134 00:15:52,500 --> 00:15:56,625 'Once upon a time, there lived a king' 135 00:15:58,250 --> 00:16:02,708 'The tales he told were full of tears' 136 00:16:04,208 --> 00:16:10,125 'The sky above and the world below' 137 00:16:10,250 --> 00:16:13,458 'He was the burden between' 138 00:16:13,583 --> 00:16:15,750 'Longer the walk, farther the end' 139 00:16:15,875 --> 00:16:18,375 'There lived a king...' 140 00:16:30,625 --> 00:16:31,625 Hey... 141 00:16:31,750 --> 00:16:33,375 There once was a crow in this village. 142 00:16:35,208 --> 00:16:38,000 'When you hear the tale of the crow, the elephant's face appears' 143 00:16:38,125 --> 00:16:41,125 'When you hear the tale of the elephant, the cat meows' 144 00:16:41,250 --> 00:16:44,250 'When you hear the tale of the cat, a street dog barks' 145 00:16:44,375 --> 00:16:47,125 'As the dog barks and barks...' 146 00:16:47,250 --> 00:16:49,000 'As the dog barks...' 147 00:16:49,125 --> 00:16:51,875 'The flock of crows disperse, the herd of elephants turn wild...' 148 00:16:52,000 --> 00:16:54,875 'The cat claws away, the dinner pot breaks...' 149 00:16:55,000 --> 00:16:56,375 'It shatters in tatters...' 150 00:16:56,500 --> 00:16:59,333 'The king's dinner pot breaks... It shatters in tatters...' 151 00:16:59,458 --> 00:17:00,750 'The king is in pain' 152 00:17:00,875 --> 00:17:02,333 'His neck is sore' 153 00:17:02,458 --> 00:17:03,625 'His neck is sore' 154 00:17:03,750 --> 00:17:06,583 'For a drop of water, where to go? Tears brim over and flow' 155 00:17:08,500 --> 00:17:12,708 'The tales the king told were full of tears' 156 00:17:14,500 --> 00:17:20,458 'The sky above and the world below' 157 00:17:20,583 --> 00:17:23,125 'He was the burden between' 158 00:17:23,958 --> 00:17:26,625 'Longer the walk, farther the end...' 159 00:17:50,208 --> 00:17:53,208 'Listen to the tale... Listen to our king's tale' 160 00:17:53,333 --> 00:17:56,333 'Listen to the tale... Listen to our king's tale' 161 00:17:56,458 --> 00:17:59,125 'He is a clown-king... Look at his suffering' 162 00:17:59,250 --> 00:18:02,125 'When the town gathers around, a mad jig he does' 163 00:18:02,250 --> 00:18:03,625 'A mad jig he does' 164 00:18:03,750 --> 00:18:04,875 'A mad jig he does' 165 00:18:12,875 --> 00:18:17,000 'The tales the king told were full of tears' 166 00:18:18,875 --> 00:18:24,958 'The sky above and the world below' 167 00:18:25,083 --> 00:18:28,000 'He was the burden between' 168 00:18:28,125 --> 00:18:30,750 'Longer the walk, farther the end...' 169 00:18:30,875 --> 00:18:34,625 'Once upon a time, there lived a king' 170 00:18:36,333 --> 00:18:40,375 'The tales the king told were full of tears' 171 00:18:42,250 --> 00:18:47,875 'The sky above and the world below' 172 00:18:48,458 --> 00:18:51,000 'He was the burden between' 173 00:18:51,708 --> 00:18:54,375 'Longer the walk, farther the end...' 174 00:18:55,375 --> 00:18:57,458 'Close your eyes and go to sleep, little one' 175 00:18:57,583 --> 00:18:58,875 'The king's tale is too long' 176 00:18:59,000 --> 00:19:00,500 'Close your eyes and go to sleep' 177 00:19:10,125 --> 00:19:12,000 Baa! 178 00:19:28,708 --> 00:19:30,583 Hey! What's that flower? 179 00:19:30,708 --> 00:19:31,833 Hold on. I'll tell you. 180 00:19:38,291 --> 00:19:39,916 There. Do you see it now? 181 00:19:40,333 --> 00:19:43,208 "Poo" (flower) "Kodi" (flag) is Poonkodi. How's that? 182 00:19:43,833 --> 00:19:45,166 Idiot! 183 00:19:45,291 --> 00:19:48,666 This is a flower. That's a national flag. So, it's 'Poo-Desiya-Kodi'. 184 00:19:49,416 --> 00:19:50,458 Oh please! 185 00:19:50,583 --> 00:19:53,458 Our national flag has a wheel on it. Have I drawn one? 186 00:19:53,583 --> 00:19:56,083 A flower (Poo) and a plain flag (Kodi). Poonkodi, indeed. 187 00:19:57,916 --> 00:19:58,916 Hey crooked necks! 188 00:20:00,208 --> 00:20:02,041 Must I twist your necks some more? 189 00:20:02,166 --> 00:20:03,166 Study quietly! 190 00:20:07,583 --> 00:20:13,208 Poon... Ko... Di... Poonkodi. 191 00:20:13,333 --> 00:20:17,041 Sekar! Is there any song that begins with 'Poonkodi' (graceful maiden)? 192 00:20:17,166 --> 00:20:18,791 A song with the word 'Poonkodi'? 193 00:20:19,791 --> 00:20:20,791 "Poonkodi..." 194 00:20:22,208 --> 00:20:24,583 Is there a song which begins with that word? 195 00:20:25,833 --> 00:20:31,458 'The graceful maiden who was decked in yellow' 196 00:20:31,583 --> 00:20:37,458 'The gentle damsel who whispered sweet murmurs' 197 00:20:38,041 --> 00:20:39,833 Awesome, buddy! What movie is it from? 198 00:20:41,333 --> 00:20:42,333 The movie... 199 00:20:42,458 --> 00:20:45,083 I don't know which one, but Vijaykanth was the hero. 200 00:20:45,208 --> 00:20:47,416 Vijaykanth, eh? 201 00:20:47,541 --> 00:20:48,541 Who's the heroine? 202 00:20:48,666 --> 00:20:50,083 Heroine... 203 00:20:50,708 --> 00:20:51,708 Sukanya! 204 00:20:52,916 --> 00:20:54,083 Sukanya... 205 00:20:55,791 --> 00:20:57,333 Sukanya is alright... 206 00:20:57,458 --> 00:20:58,916 But the song is perfect, right? 207 00:20:59,708 --> 00:21:06,208 'The graceful maiden who was decked in yellow' 208 00:21:07,416 --> 00:21:10,833 'The gentle damsel...' -Look at that! Sivanaindhan's singing! 209 00:21:10,958 --> 00:21:14,458 '...who whispered sweet murmurs' -He's busted! 210 00:21:14,583 --> 00:21:15,958 'Her scent...' 211 00:21:16,083 --> 00:21:18,833 What? "Sweet murmurs", indeed! 212 00:21:18,958 --> 00:21:20,666 Come on out. You too! 213 00:21:22,833 --> 00:21:25,916 They break your necks with the lugging, don't they? 214 00:21:26,041 --> 00:21:28,583 Still doesn't break your swagger! Come on out! 215 00:21:28,708 --> 00:21:30,208 Go outside and kneel down! 216 00:21:30,333 --> 00:21:32,333 Didn't mean to do it, sir! -Oh stop! 217 00:21:32,458 --> 00:21:35,583 The teachers spoil you, calling you their best student. 218 00:21:35,708 --> 00:21:37,166 Go! -Sir... 219 00:21:37,291 --> 00:21:39,333 Go! -Sir! 220 00:21:39,458 --> 00:21:40,458 Back to your studies! 221 00:21:41,333 --> 00:21:44,041 Sukanya, it seems! Come kneel in her honor! 222 00:21:44,166 --> 00:21:46,541 Not for Sukanya! For Ms. Poonkodi! 223 00:21:46,666 --> 00:21:48,958 Very well! You've had it then! 224 00:21:49,083 --> 00:21:51,333 Thank you, ma'am! 225 00:21:53,166 --> 00:21:55,083 Good morning, ma'am. -Good morning. 226 00:21:55,208 --> 00:21:57,958 Sivanaindha! Look who's coming! 227 00:22:21,833 --> 00:22:23,833 What's got you kneeling, so early in the day too? 228 00:22:23,958 --> 00:22:25,083 What happened? 229 00:22:28,958 --> 00:22:31,708 You're very beautiful, ma'am. 230 00:22:32,083 --> 00:22:33,083 Hey! 231 00:22:33,208 --> 00:22:34,583 Not like Sukanya. 232 00:22:34,708 --> 00:22:36,083 You're even prettier! 233 00:22:36,208 --> 00:22:37,208 Why I ought to! 234 00:22:38,041 --> 00:22:40,041 I ask you one thing and you say something else! 235 00:22:40,166 --> 00:22:41,583 Is that why you were punished? 236 00:22:41,708 --> 00:22:43,708 Yes, ma'am. That's why we're punished. 237 00:22:43,833 --> 00:22:45,208 Oh my goodness! 238 00:22:45,333 --> 00:22:46,833 Dangerous, you seem to be! 239 00:22:48,833 --> 00:22:50,291 What's the noise out there? 240 00:22:50,958 --> 00:22:52,208 Leave me out of this! 241 00:22:52,333 --> 00:22:53,333 Ma'am, your... 242 00:22:55,458 --> 00:22:56,458 Ma'am! 243 00:23:22,333 --> 00:23:23,666 Get back inside! 244 00:23:58,083 --> 00:23:59,083 You dumbo! 245 00:24:00,166 --> 00:24:03,208 The scent triggered a lovely song and you had to yank it away! 246 00:24:03,333 --> 00:24:05,458 "A song"? I'm so sorry, man! 247 00:24:05,583 --> 00:24:07,166 What song was it? Tell me! 248 00:24:07,291 --> 00:24:09,291 How would I know? You yanked it away, didn't you? 249 00:24:09,416 --> 00:24:10,791 I'd have to take another sniff! 250 00:24:10,916 --> 00:24:13,083 Sniff it again, please! 251 00:24:13,208 --> 00:24:15,208 Sniff it! 252 00:24:23,458 --> 00:24:27,833 'The winding creeper (Poonkodi) blossoms' 253 00:24:27,958 --> 00:24:32,166 'A dazed bee draws closer bewitched' 254 00:24:32,291 --> 00:24:36,833 'Bashful... to sing out its ecstasy' 255 00:24:36,958 --> 00:24:39,583 'The gentle breeze...' -The teacher's here! 256 00:24:39,708 --> 00:24:41,541 Good morning, ma'am! -Sit down! 257 00:24:44,416 --> 00:24:45,958 Come and collect your answer sheets! 258 00:24:46,083 --> 00:24:47,291 "Answer sheets!" 259 00:24:48,458 --> 00:24:50,083 Save us, dear Ambedkar! 260 00:24:52,208 --> 00:24:53,208 Sekar! 261 00:24:54,041 --> 00:24:55,458 The first one has to be mine! 262 00:24:59,208 --> 00:25:00,333 It's mere Tamil. 263 00:25:00,458 --> 00:25:01,708 Such low marks! 264 00:25:02,583 --> 00:25:04,041 Put out your hand! 265 00:25:04,166 --> 00:25:05,166 Put it out! 266 00:25:06,208 --> 00:25:07,458 Take it and go! 267 00:25:10,083 --> 00:25:12,208 Wipe that smile off your face! -Vallinayagam! 268 00:25:12,333 --> 00:25:14,916 You said Guna Kamal never feels pain. 269 00:25:15,041 --> 00:25:18,208 It was not painful. I just faked it. So she'd go easy on me. 270 00:25:18,333 --> 00:25:19,333 Sivanaindhan! 271 00:25:19,458 --> 00:25:21,166 You're up, Baasha Bhai. Go ahead! 272 00:25:22,083 --> 00:25:23,666 He's the topper this time too! 273 00:25:23,791 --> 00:25:25,333 He's scored 92 out of 100! 274 00:25:25,458 --> 00:25:26,791 Give him a round of applause! 275 00:25:27,416 --> 00:25:28,958 Always study well, okay? 276 00:25:29,083 --> 00:25:30,083 Go to your seat. 277 00:25:31,083 --> 00:25:33,041 What's with your neck? 278 00:25:33,166 --> 00:25:34,291 Lugged plantains, huh? 279 00:25:34,416 --> 00:25:35,416 Yes, ma'am. 280 00:25:35,541 --> 00:25:37,541 Why work yourself to the bone at your age? 281 00:25:37,666 --> 00:25:39,916 Your folks never listen even if we tell them. 282 00:25:40,041 --> 00:25:43,083 They say they send you here only to learn how to keep count of wages! 283 00:25:43,208 --> 00:25:44,458 What to do? Go sit. 284 00:25:45,583 --> 00:25:48,791 Despite lugging over the weekends, Sivanaindhan has topped the class! 285 00:25:48,916 --> 00:25:50,083 Clap for him again! 286 00:25:54,333 --> 00:25:55,958 92 out of 100! -Ponnuvel! 287 00:26:01,041 --> 00:26:04,208 The whole village has been assembled. What's with the idle chit-chat? 288 00:26:04,333 --> 00:26:06,208 We're short on time. Let's get started! 289 00:26:06,333 --> 00:26:08,583 Speak up, Brother Nataraj! 290 00:26:08,708 --> 00:26:12,541 It's not us! These young men arranged this meeting. 291 00:26:12,666 --> 00:26:13,833 Hey, Kani! 292 00:26:13,958 --> 00:26:16,541 You've summoned the whole village. And yet, you stay quiet? 293 00:26:16,666 --> 00:26:17,833 What do you want me to say? 294 00:26:17,958 --> 00:26:19,291 Stand up and then speak! 295 00:26:25,833 --> 00:26:27,458 We all know why we're here. 296 00:26:27,583 --> 00:26:29,583 We slave for them every day, lugging plantains. 297 00:26:29,708 --> 00:26:31,708 We want two rupees per bunch, instead of one. 298 00:26:31,833 --> 00:26:32,958 And they won't give it. 299 00:26:33,083 --> 00:26:34,333 Let's sort that out. 300 00:26:34,458 --> 00:26:35,708 Brother! 301 00:26:35,833 --> 00:26:37,708 They won't oblige at the snap of your finger. 302 00:26:37,833 --> 00:26:40,916 Did you know the wage was only 50 paisa when I first started as a broker? 303 00:26:41,041 --> 00:26:43,458 Only after five long years I saw them hike it up to a rupee. 304 00:26:43,583 --> 00:26:45,708 It'll take a while before the next hike! 305 00:26:45,833 --> 00:26:46,833 We must be patient! 306 00:26:46,958 --> 00:26:48,458 How can you say that? 307 00:26:48,583 --> 00:26:49,916 Look over there! 308 00:26:50,041 --> 00:26:51,291 How far it is! 309 00:26:51,416 --> 00:26:54,083 We lug over muddy fields. 310 00:26:54,208 --> 00:26:55,583 It is just another measly rupee. 311 00:26:55,708 --> 00:26:57,208 Can't you get the trader to agree? 312 00:26:57,333 --> 00:26:58,708 All true, brother. 313 00:26:58,833 --> 00:27:00,708 We've taken an advance, right? 314 00:27:00,833 --> 00:27:04,291 What if he agrees to the hike only if we return the advance money? 315 00:27:04,416 --> 00:27:05,833 Do we go begging for alms? 316 00:27:05,958 --> 00:27:07,958 Where did you learn to talk like this, brother? 317 00:27:09,166 --> 00:27:11,458 You equate demanding our rights with begging for alms? 318 00:27:12,208 --> 00:27:13,333 Look here, brother! 319 00:27:13,458 --> 00:27:16,916 Valor isn't twirling moustache to the poor or talking history to the trodden! 320 00:27:17,041 --> 00:27:20,458 It's about standing up to those who claim to be above us! 321 00:27:21,083 --> 00:27:23,208 What will he do if we choose not to lug anymore? 322 00:27:23,333 --> 00:27:25,416 He will bring in workers from out of town. 323 00:27:25,541 --> 00:27:27,291 Like they don't know how to run a business! 324 00:27:27,416 --> 00:27:29,458 If so, we'll seek out other traders too! 325 00:27:29,583 --> 00:27:30,958 Are we not humans too? 326 00:27:31,083 --> 00:27:32,666 We don't proceed until we get a raise! 327 00:27:32,791 --> 00:27:34,083 So what do we do? 328 00:27:34,208 --> 00:27:35,208 Here's the deal. 329 00:27:35,958 --> 00:27:38,833 When the lorry comes tomorrow, we go only if we get one more rupee! 330 00:27:39,708 --> 00:27:41,583 We must all cooperate. That is all. 331 00:27:42,541 --> 00:27:43,833 What if he doesn't give in? 332 00:27:44,958 --> 00:27:47,041 What else? We go on strike! 333 00:27:48,083 --> 00:27:49,541 Quiet down! 334 00:27:49,666 --> 00:27:51,166 "Strike"? -Always with the ruckus! 335 00:27:51,291 --> 00:27:53,333 Fine! We'll talk to the trader in the morning! 336 00:28:01,041 --> 00:28:02,791 "He wandered lonely as a cloud..." 337 00:28:02,916 --> 00:28:05,666 "...that floats on high over vales and hills." 338 00:28:05,791 --> 00:28:07,916 "When all at once I saw a crowd." 339 00:28:08,041 --> 00:28:10,291 "A host of golden daffodils." 340 00:28:10,416 --> 00:28:11,958 "Beside the lake, beneath the..." 341 00:28:12,083 --> 00:28:13,583 What are you doing? 342 00:28:13,708 --> 00:28:15,333 Can't you see? I'm studying. 343 00:28:16,208 --> 00:28:18,666 Okay. Study. -"Fluttering and dancing in the breeze." 344 00:28:18,791 --> 00:28:22,208 "Continuous as the stars that shine, and twinkle on the milky way." 345 00:28:22,333 --> 00:28:24,166 A woman's handkerchief? -"Milky way?" 346 00:28:24,291 --> 00:28:25,291 Hey. 347 00:28:25,416 --> 00:28:27,708 Why do you have a woman's handkerchief? Whose is it? 348 00:28:28,291 --> 00:28:30,541 Why did you take it out? It's the teacher's! 349 00:28:30,666 --> 00:28:31,958 A teacher's handkerchief? 350 00:28:32,083 --> 00:28:33,208 Why do you have it? 351 00:28:33,333 --> 00:28:35,083 It was a reward from my teacher... 352 00:28:35,208 --> 00:28:38,083 ...for being the class topper in Tamil in the quarterly exam. 353 00:28:38,208 --> 00:28:40,208 A teacher rewards you with a handkerchief? 354 00:28:40,333 --> 00:28:41,708 My teacher does. 355 00:28:41,833 --> 00:28:43,333 That's new. 356 00:28:43,458 --> 00:28:45,166 Seems too good to be true. 357 00:28:47,083 --> 00:28:48,333 "They stretched in..." 358 00:28:48,458 --> 00:28:50,083 Sivanaindha! -What? 359 00:28:50,208 --> 00:28:53,166 Pluck me some henna leaves on your way back from school. 360 00:28:53,291 --> 00:28:55,583 All this lugging is making me lose my hair. 361 00:28:56,708 --> 00:28:57,791 "Henna"? 362 00:28:58,541 --> 00:29:00,083 Fine, I'll get some. 363 00:29:00,208 --> 00:29:02,166 But here's the thing. -What? 364 00:29:03,666 --> 00:29:06,958 You must save me from lugging this weekend. 365 00:29:07,083 --> 00:29:08,083 I figured as much! 366 00:29:08,208 --> 00:29:10,208 They go on strike tomorrow, right? 367 00:29:10,333 --> 00:29:12,083 Why are you scared? You won't have to go. 368 00:29:12,208 --> 00:29:13,791 You mean it? -Yes. 369 00:29:13,916 --> 00:29:14,916 Alright. 370 00:29:17,708 --> 00:29:19,791 It's late. Go to bed! 371 00:29:20,583 --> 00:29:21,875 There she goes again... 372 00:29:28,625 --> 00:29:30,833 There you go. 373 00:29:30,958 --> 00:29:32,000 Hey, Sivanaindhan! 374 00:29:32,125 --> 00:29:33,375 What are you doing here? 375 00:29:33,500 --> 00:29:35,125 Come on! They've started the strike! 376 00:29:35,250 --> 00:29:36,708 Really? -Yes, really! 377 00:29:36,833 --> 00:29:39,708 They are not getting on the lorry! Come, everyone's there! 378 00:29:39,833 --> 00:29:41,000 Fine, I'm coming! 379 00:29:46,250 --> 00:29:47,250 Hurry! 380 00:29:53,750 --> 00:29:55,708 What are you doing, guys? 381 00:29:55,833 --> 00:29:58,583 The trader will hear you later. Now get on! 382 00:29:58,708 --> 00:29:59,958 Brother! 383 00:30:00,083 --> 00:30:01,875 You don't know how to handle this. 384 00:30:02,000 --> 00:30:05,125 Ask your trader to come now. What more pressing work does he have? 385 00:30:05,250 --> 00:30:07,333 No one gets on until he comes for talks. 386 00:30:07,458 --> 00:30:09,708 You're a good worker, Kani. 387 00:30:09,833 --> 00:30:12,333 Don't act up as there's none like you to load the bunch. 388 00:30:12,458 --> 00:30:15,083 Why spoil the respect the trader has for you? 389 00:30:15,208 --> 00:30:16,708 That's what I'm saying too. 390 00:30:16,833 --> 00:30:18,750 A good trader must not lose a good worker. 391 00:30:18,875 --> 00:30:20,208 Get him to come. We shall talk. 392 00:30:21,000 --> 00:30:22,000 Why so adamant, man? 393 00:30:22,125 --> 00:30:23,125 "Adamant", it seems! 394 00:30:23,250 --> 00:30:24,625 We ask for just one more rupee! 395 00:30:24,750 --> 00:30:26,375 Why does it have you all twisted up? 396 00:30:27,208 --> 00:30:29,833 It's not like you will have to pay it. The trader has to! 397 00:30:29,958 --> 00:30:31,833 You always take that man's side! 398 00:30:31,958 --> 00:30:33,250 Why bother talking to this guy? 399 00:30:33,375 --> 00:30:35,750 Let the trader come. We'll talk to him and sort this out! 400 00:30:35,875 --> 00:30:37,833 Don't needlessly flap your gums, Marimuthu. 401 00:30:37,958 --> 00:30:40,500 It's not good for the village. -The trader's here. 402 00:30:40,625 --> 00:30:43,375 We'll deal with him. You be quiet, brother. 403 00:30:43,500 --> 00:30:44,625 Kani... 404 00:30:44,750 --> 00:30:47,500 Don't make a scene and lose your standing. 405 00:30:48,208 --> 00:30:49,583 Hello, brother. -Hello. 406 00:30:49,708 --> 00:30:50,750 Hello, sir. -Hello. 407 00:30:50,875 --> 00:30:53,500 Quit standing around! Go to school! 408 00:30:53,625 --> 00:30:55,375 Doing well, Marimuthu? 409 00:30:55,500 --> 00:30:57,208 Get going to school! -I'm well, brother. 410 00:30:57,333 --> 00:30:58,875 Go! -Move! 411 00:30:59,000 --> 00:31:02,250 Haven't seen you in a while, Kalaperumal. -I'm well, brother. 412 00:31:02,375 --> 00:31:04,125 Put on lot of weight! -Nothing like that. 413 00:31:04,250 --> 00:31:05,750 You've lost weight. -Lugged a lot. 414 00:31:05,875 --> 00:31:06,875 Hello, sir. -Hello. 415 00:31:07,000 --> 00:31:08,000 Hello, sir. -Hello. 416 00:31:08,125 --> 00:31:09,750 The trader has come too. 417 00:31:09,875 --> 00:31:11,250 Will he agree to the terms? 418 00:31:11,375 --> 00:31:14,250 He's a stingy fellow! How will he ever accept it? 419 00:31:14,375 --> 00:31:17,375 On the way, let's do a big salute to Gods Kattupechi and Kaalasaami. 420 00:31:17,500 --> 00:31:18,875 Let's pray for a long strike! 421 00:31:19,500 --> 00:31:23,333 They're asking for an extra rupee per bunch. 422 00:31:23,458 --> 00:31:25,375 They won't come to work unless you agree. 423 00:31:25,500 --> 00:31:26,500 Who asked for it? 424 00:31:29,458 --> 00:31:30,750 We're all asking for it. 425 00:31:31,750 --> 00:31:33,333 It's not wrong to ask, is it? 426 00:31:33,458 --> 00:31:35,333 Nothing wrong with asking, Kani. 427 00:31:35,458 --> 00:31:37,875 If there's a profit, who else would I share it with? 428 00:31:38,000 --> 00:31:40,625 We're running at a loss. Our loads keep getting sent back. 429 00:31:40,750 --> 00:31:42,625 The fruits are rotting. Try to understand. 430 00:31:43,500 --> 00:31:45,583 There will be some loss every once in a while. 431 00:31:45,708 --> 00:31:46,958 But when there's profit... 432 00:31:47,583 --> 00:31:49,375 ...we're only asking a single rupee raise. 433 00:31:50,000 --> 00:31:51,875 It's nothing to you, isn't it? 434 00:31:52,000 --> 00:31:53,375 Please hike our fee by a rupee. 435 00:31:53,500 --> 00:31:56,625 So you stall the lorry to press your demand? 436 00:31:57,625 --> 00:31:59,000 What's all this? 437 00:31:59,125 --> 00:32:02,333 I've been a load man since the time your father was running things. 438 00:32:02,458 --> 00:32:05,125 Now you're running things, and I'm still a load man. 439 00:32:05,250 --> 00:32:06,958 Can't you give us a single rupee more? 440 00:32:07,083 --> 00:32:09,500 You've planned this for a while, I see. 441 00:32:09,625 --> 00:32:12,333 You see me every day. You could've approached me any time. 442 00:32:12,458 --> 00:32:15,500 Instead, you choose to stage a scene. 443 00:32:15,625 --> 00:32:17,000 Not right, brother. 444 00:32:17,125 --> 00:32:19,000 Two rupees is too much. 445 00:32:19,125 --> 00:32:22,125 Add an extra 50 paisa and account for 1.50 rupees per head. 446 00:32:22,250 --> 00:32:23,250 Get everyone in. 447 00:32:23,375 --> 00:32:24,833 Kani... -Sir... 448 00:32:26,250 --> 00:32:27,625 Don't make us plead for 50 paisa. 449 00:32:28,375 --> 00:32:30,625 We won't settle for anything less. Hike it by a rupee... 450 00:32:30,750 --> 00:32:32,375 Pay us two rupees and we'll get on. 451 00:32:48,625 --> 00:32:49,625 A handkerchief? 452 00:32:51,333 --> 00:32:52,708 Sivanaindhan! 453 00:32:52,833 --> 00:32:53,875 Hey, Sivanaindhan! 454 00:32:57,583 --> 00:33:00,583 Why is there a lady's handkerchief in your notebook? 455 00:33:00,708 --> 00:33:02,833 It belongs to my sister, ma'am. 456 00:33:02,958 --> 00:33:04,625 You liar! -"Your sister"? 457 00:33:05,500 --> 00:33:07,125 Why do you have it in your notebook? 458 00:33:07,250 --> 00:33:09,125 Just a memento, ma'am. 459 00:33:09,875 --> 00:33:11,333 "A memento"? 460 00:33:11,458 --> 00:33:13,625 Never heard that one before! What are you saying? 461 00:33:14,333 --> 00:33:15,333 Sit down! 462 00:33:15,458 --> 00:33:18,458 Whew! That was close! -If you were caught, you'd be dead meat! 463 00:33:19,375 --> 00:33:20,833 Look who's coming! -Ma'am! 464 00:33:20,958 --> 00:33:21,958 Ms. Poonkodi! 465 00:33:22,833 --> 00:33:24,583 Just a minute. -What is it, ma'am? 466 00:33:24,708 --> 00:33:26,500 How did she come here? 467 00:33:26,625 --> 00:33:29,708 Why should she come here now of all time? I'm dead! 468 00:33:29,833 --> 00:33:31,125 She didn't say anything. 469 00:33:31,250 --> 00:33:33,250 Really? Can you look into it? 470 00:33:33,375 --> 00:33:35,250 Whose handkerchief is this? 471 00:33:35,375 --> 00:33:38,083 See Sivanaindhan over there? It's his sister's. 472 00:33:38,208 --> 00:33:41,000 He keeps it as a memento. -Your Radha is here, Mr. Rajadhi Raja. 473 00:33:41,125 --> 00:33:42,500 "A memento"? 474 00:33:43,250 --> 00:33:44,458 This handkerchief is mine. 475 00:33:44,583 --> 00:33:47,083 "Your handkerchief"? What are you saying? 476 00:33:47,208 --> 00:33:49,833 He just now told me it was his sister's. 477 00:33:49,958 --> 00:33:52,083 Let me ask him again. Sivanaindhan! 478 00:33:52,208 --> 00:33:53,583 Hey, Sivanaindhan! 479 00:33:57,000 --> 00:33:58,250 Whose handkerchief is this? 480 00:34:00,833 --> 00:34:03,708 I asked you a question. Answer me! Whose is it? 481 00:34:05,333 --> 00:34:06,458 My sister's, ma'am! 482 00:34:06,583 --> 00:34:07,583 What? 483 00:34:08,250 --> 00:34:09,583 It belongs to my sister, ma'am! 484 00:34:13,625 --> 00:34:15,750 No, ma'am. This is mine. 485 00:34:15,875 --> 00:34:17,458 Ms. Poonkodi claims it is hers. 486 00:34:17,583 --> 00:34:18,833 You say it is your sister's. 487 00:34:20,125 --> 00:34:21,250 Tell the truth. 488 00:34:22,458 --> 00:34:24,000 It really does belong to my sister. 489 00:34:24,708 --> 00:34:27,750 Sekar was with me when she gave it. You can ask him, if you want. 490 00:34:27,875 --> 00:34:30,000 This distinguished man was with you, huh? 491 00:34:30,125 --> 00:34:31,625 Please ask the gentleman to get up. 492 00:34:32,625 --> 00:34:34,750 Stand up, Sekar 'sir'! 493 00:34:35,625 --> 00:34:36,625 Why drag me into this? 494 00:34:37,333 --> 00:34:38,583 Whose handkerchief is this? 495 00:34:38,708 --> 00:34:39,750 His sister gave it. 496 00:34:39,875 --> 00:34:41,500 And you saw her give it? 497 00:34:44,250 --> 00:34:46,208 What's this now, ma'am? 498 00:34:46,333 --> 00:34:47,958 I don't get it, either. 499 00:34:48,083 --> 00:34:50,125 Hey! This is my handkerchief! 500 00:34:50,250 --> 00:34:51,375 When did you take it? 501 00:34:56,375 --> 00:34:59,125 We didn't take anyone's handkerchief. 502 00:34:59,250 --> 00:35:01,375 I swear on my mother that it belongs to my sister. 503 00:35:01,500 --> 00:35:03,500 If you wish, I'll swear upon it at any temple. 504 00:35:04,875 --> 00:35:06,458 What did he say? 505 00:35:06,583 --> 00:35:08,458 They'll swear upon it at the temple. 506 00:35:09,750 --> 00:35:10,875 "Swear upon it", huh? 507 00:35:14,250 --> 00:35:16,875 Fine, let it be his sister's handkerchief. Never mind. 508 00:35:18,125 --> 00:35:19,125 Tell them to sit down. 509 00:35:19,250 --> 00:35:20,250 Sit down! 510 00:36:18,250 --> 00:36:20,583 Alright... but why did you swear a false oath? 511 00:36:20,708 --> 00:36:21,958 Isn't that her handkerchief? 512 00:36:22,083 --> 00:36:24,625 It wasn't an unbreakable oath, was it? 513 00:36:25,125 --> 00:36:26,125 Nothing will happen. 514 00:36:26,250 --> 00:36:27,333 You dummy! 515 00:36:28,208 --> 00:36:30,083 Do you know how Sundar's father died? 516 00:36:30,208 --> 00:36:31,250 How did he die? 517 00:36:31,375 --> 00:36:34,250 My mother said he died from swearing a false oath. 518 00:36:34,375 --> 00:36:36,875 Really? -Yes. I swear on my mother! 519 00:36:37,000 --> 00:36:38,000 What do we do now? 520 00:36:39,125 --> 00:36:40,458 Only one way out. 521 00:36:40,583 --> 00:36:42,458 Return the handkerchief to the teacher. 522 00:36:42,583 --> 00:36:43,833 Fine, let's go! -Come! 523 00:37:42,375 --> 00:37:44,750 Hey, Sivanaindhan! 524 00:37:44,875 --> 00:37:45,958 Stop! 525 00:37:54,375 --> 00:37:56,458 You said you will return the handkerchief. 526 00:37:56,583 --> 00:37:58,125 Why didn't you? -No! 527 00:37:58,875 --> 00:38:00,000 I will never give it up. 528 00:38:00,125 --> 00:38:01,583 You swore a false oath! 529 00:38:01,708 --> 00:38:04,708 Big deal! Like you've never sworn a false one! 530 00:38:04,833 --> 00:38:07,625 Anyone who has this handkerchief will do the same. 531 00:38:07,750 --> 00:38:09,000 No guy will want to give it up. 532 00:38:09,125 --> 00:38:11,208 What's gotten into you, man? 533 00:38:11,333 --> 00:38:13,208 That's how it's going to be! Come! 534 00:38:14,375 --> 00:38:17,333 You've changed a lot since that teacher came here! 535 00:38:17,458 --> 00:38:18,875 I need to be careful around you! 536 00:38:19,000 --> 00:38:20,750 What became of the strike, uncle? 537 00:38:21,625 --> 00:38:23,375 It got resolved in the morning. 538 00:38:23,500 --> 00:38:26,125 The trader agreed to paid us each two rupees and we went to lug. 539 00:38:26,250 --> 00:38:28,125 Just the two of you? -They're right behind! 540 00:38:28,250 --> 00:38:29,250 Alright. Run along! 541 00:38:29,375 --> 00:38:30,625 What is he saying? 542 00:38:31,500 --> 00:38:32,875 Looks like the trader agreed. 543 00:38:33,833 --> 00:38:35,125 What do we do now? 544 00:38:35,250 --> 00:38:36,875 We're doomed! 545 00:38:37,000 --> 00:38:39,583 We prayed to so many deities this morning. 546 00:38:39,708 --> 00:38:41,458 Not one of them helped! 547 00:38:41,583 --> 00:38:43,583 You can trust anyone but these deities! 548 00:38:44,375 --> 00:38:46,500 Never mind! We have two days. 549 00:38:46,625 --> 00:38:49,375 We can come up with something. Come, let's go for a bath! 550 00:39:08,500 --> 00:39:09,708 What is this? 551 00:39:09,833 --> 00:39:10,875 I'm sorry, ma'am. 552 00:39:11,458 --> 00:39:12,625 This is your handkerchief. 553 00:39:13,208 --> 00:39:14,708 I lied the other day. 554 00:39:15,583 --> 00:39:17,125 I know it's mine. 555 00:39:17,250 --> 00:39:18,458 Why are you returning it? 556 00:39:19,375 --> 00:39:21,750 I swore a false oath upon my mother. 557 00:39:21,875 --> 00:39:23,333 I felt bad about it. 558 00:39:23,458 --> 00:39:24,875 So, I came to return it. 559 00:39:25,583 --> 00:39:27,125 I even washed it with Lifebuoy soap. 560 00:39:27,250 --> 00:39:29,583 Smell it. It smells of your fragrance. 561 00:39:34,375 --> 00:39:36,125 Alright. But why did you take it? 562 00:39:36,250 --> 00:39:37,500 What did you need it for? 563 00:39:37,625 --> 00:39:40,625 So that it would be a memento of you. 564 00:39:42,083 --> 00:39:43,833 A memento? Why? 565 00:39:45,375 --> 00:39:47,958 From the moment I saw you, I took a liking to you. 566 00:39:48,625 --> 00:39:50,250 Like how... 567 00:39:50,375 --> 00:39:53,875 Like how Rajnikanth felt when he saw Radha in the film 'Rajadhi Raja'. 568 00:39:54,000 --> 00:39:55,125 I felt that way, ma'am. 569 00:39:55,250 --> 00:39:56,625 Like Rajni and Radha? Jeez! 570 00:39:57,333 --> 00:39:59,625 Barely bloomed and the mouth on this kid! 571 00:40:00,625 --> 00:40:01,625 Buzz off! Go! 572 00:40:03,708 --> 00:40:04,958 Hey! Come here! 573 00:40:06,250 --> 00:40:07,583 Ma'am? -Keep it. 574 00:40:07,708 --> 00:40:08,958 No need, ma'am. 575 00:40:09,083 --> 00:40:10,583 Keep it! 576 00:40:10,708 --> 00:40:12,250 It's okay, ma'am. -Take it! 577 00:40:13,333 --> 00:40:14,750 On one condition. 578 00:40:14,875 --> 00:40:17,583 As always, if anyone asks, tell them it is your sister's. 579 00:40:17,708 --> 00:40:18,708 Okay. -Here. 580 00:40:18,833 --> 00:40:19,833 Thank you, ma'am! 581 00:40:48,875 --> 00:40:50,000 Sivanaindhan, you dummy! 582 00:40:50,125 --> 00:40:51,958 Where did you go, man? 583 00:40:52,875 --> 00:40:53,875 Ma'am... 584 00:40:54,833 --> 00:40:56,583 She said I can keep the handkerchief! 585 00:40:56,708 --> 00:40:58,000 What are you saying? 586 00:40:58,125 --> 00:40:59,125 She let you keep it? 587 00:41:00,750 --> 00:41:07,333 'A graceful maiden who was decked in yellow' 588 00:41:07,458 --> 00:41:08,458 Buddy! 589 00:41:08,583 --> 00:41:10,750 Don't rock it too much. Tomorrow is Saturday! 590 00:41:10,875 --> 00:41:12,250 We must go for lugging! 591 00:41:12,375 --> 00:41:14,375 I have a plan! -"A plan"? 592 00:41:14,500 --> 00:41:17,875 'The gentle damsel who whispered...' -What plan? 593 00:41:27,583 --> 00:41:29,833 You really pricked yourself! 594 00:41:29,958 --> 00:41:30,958 What else? 595 00:41:31,083 --> 00:41:33,750 This is the only way out of having to lug tomorrow! 596 00:41:33,875 --> 00:41:36,000 Prick yourself, too! -No, thank you! 597 00:41:36,125 --> 00:41:37,250 What will you do? 598 00:41:37,375 --> 00:41:39,500 I am a Kamal fan. I can perform without a prick! 599 00:41:39,625 --> 00:41:40,875 You'll get busted! 600 00:41:41,000 --> 00:41:43,208 Oh please! Just watch my act! 601 00:41:43,333 --> 00:41:46,000 I've won several awards for my epic performances! 602 00:41:46,125 --> 00:41:49,500 And this dummy expects me to really prick myself? 603 00:42:08,375 --> 00:42:10,083 Why are you limping? 604 00:42:10,208 --> 00:42:11,375 Mom... 605 00:42:11,500 --> 00:42:14,333 Sivanaindhan and I went to pluck fruits on our way back... 606 00:42:14,458 --> 00:42:16,500 I got pricked by a large thorn! 607 00:42:16,625 --> 00:42:17,833 "Pricked"? 608 00:42:17,958 --> 00:42:18,958 Yes, mom. 609 00:42:19,083 --> 00:42:21,375 You wore slippers and still got pricked? 610 00:42:21,500 --> 00:42:23,125 Stay put. I'll bring the medicine. 611 00:42:25,583 --> 00:42:27,250 It pricked you hard! -It hurts a lot! 612 00:42:29,000 --> 00:42:30,083 Let me see. 613 00:42:30,208 --> 00:42:33,458 What are you doing? -One tug, and it'll yank right out! 614 00:42:33,583 --> 00:42:34,750 No need! -Let me see! 615 00:42:34,875 --> 00:42:37,250 No, mom! - "No?" This will yank it right out! 616 00:42:37,375 --> 00:42:39,500 No! -It'll yank it out in a jiffy! 617 00:42:39,625 --> 00:42:41,500 I didn't get pricked, mom! -Then what is it? 618 00:42:41,625 --> 00:42:43,500 I wasn't pricked. -Then why say otherwise? 619 00:42:43,625 --> 00:42:45,125 I have to go lugging tomorrow. -Yes. 620 00:42:45,250 --> 00:42:48,000 Sivanaindhan told me to fake a thorn prick so I needn't have to go. 621 00:42:48,125 --> 00:42:49,333 You both faked it, huh? 622 00:42:49,458 --> 00:42:50,583 Faked it, right? Come! 623 00:42:50,708 --> 00:42:52,083 No, mom! -Come! 624 00:42:52,208 --> 00:42:53,958 No, mom! -I want to know whose idea it was! 625 00:42:54,083 --> 00:42:55,750 No, mom! -Come! 626 00:42:55,875 --> 00:42:58,250 Lugging gives the two of you all kinds of ailments. 627 00:42:58,375 --> 00:42:59,625 Come! -No, mom! 628 00:42:59,750 --> 00:43:00,750 Come! 629 00:43:01,375 --> 00:43:02,375 Let me go, mom! 630 00:43:02,500 --> 00:43:05,375 Let's find out who's lying: You or him. -No... 631 00:43:05,500 --> 00:43:06,708 Vembu! 632 00:43:06,833 --> 00:43:09,208 Don't call her, mom! -Hey! 633 00:43:09,333 --> 00:43:11,500 Vembu! -What is it, aunty? 634 00:43:11,625 --> 00:43:12,958 Is your mother around? 635 00:43:13,375 --> 00:43:15,250 She's at home! -On my way! 636 00:43:16,625 --> 00:43:17,625 Who is it? 637 00:43:18,125 --> 00:43:19,125 Gomathi aunty, mom. 638 00:43:20,875 --> 00:43:22,708 Let me go, mom! -Come! 639 00:43:22,833 --> 00:43:24,333 Don't do this, mom! 640 00:43:25,250 --> 00:43:26,583 Let go, mom! 641 00:43:26,708 --> 00:43:28,708 I busted you! Why pretend to limp? 642 00:43:28,833 --> 00:43:30,250 Walk properly! 643 00:43:30,375 --> 00:43:31,375 Come! 644 00:43:31,500 --> 00:43:33,375 Brat thinks he's Kamal Haasan! 645 00:43:33,500 --> 00:43:34,625 He's had it today! 646 00:43:35,750 --> 00:43:37,208 Sister? -What is it? 647 00:43:37,333 --> 00:43:38,833 Your son got pricked by a thorn, huh? 648 00:43:38,958 --> 00:43:40,375 Yes. How did you know? 649 00:43:40,500 --> 00:43:42,375 Same thieving thorn pricked this boy, too. 650 00:43:43,625 --> 00:43:46,000 "Thieving thorn"? What are you saying? 651 00:43:46,125 --> 00:43:47,833 They go lugging tomorrow, right? -Yes. 652 00:43:47,958 --> 00:43:50,375 So the two of them put on an act. They never got pricked! 653 00:43:50,500 --> 00:43:51,708 "Never got pricked"? 654 00:43:53,125 --> 00:43:54,250 Hey... 655 00:43:54,375 --> 00:43:55,375 Show me your foot. 656 00:44:00,000 --> 00:44:01,375 Look. 657 00:44:01,500 --> 00:44:03,750 He's bleeding hard and you say he didn't get pricked? 658 00:44:03,875 --> 00:44:06,375 Your son seems to be lying. Mind him! 659 00:44:06,500 --> 00:44:07,583 Snitched him out, huh? 660 00:44:07,708 --> 00:44:09,625 His foot is bleeding. Did you lie? 661 00:44:09,750 --> 00:44:12,250 Always lying! -Whack him nicely! 662 00:44:12,375 --> 00:44:14,125 Won't go lugging? -"You'll get busted!" 663 00:44:14,250 --> 00:44:17,375 Let's go home! I'll break your bones! -"Oh please! Just watch my act!" 664 00:44:18,333 --> 00:44:21,083 "I've won several awards for my epic performances!" 665 00:44:21,208 --> 00:44:23,500 "Yet, you sell me short? You dummy!" 666 00:44:32,458 --> 00:44:35,750 Did you really get pricked by a thorn, or did you prick yourself? 667 00:44:35,875 --> 00:44:38,458 Come on! Why would I prick myself? 668 00:44:38,583 --> 00:44:40,375 Am I insane? 669 00:44:40,500 --> 00:44:43,250 And to think I came to you for medicine! I deserve this! 670 00:44:43,375 --> 00:44:45,333 Hey... Why are you getting worked up? 671 00:44:45,458 --> 00:44:47,083 Go away! -Do you need medicine or not? 672 00:44:47,208 --> 00:44:49,000 No need for that crap! -Come here, I say! 673 00:44:50,000 --> 00:44:51,208 Hey! 674 00:44:51,875 --> 00:44:52,958 Sivanaindha! 675 00:44:53,458 --> 00:44:54,458 Come here, I say! 676 00:45:00,208 --> 00:45:03,375 'O rose... O little rose...' 677 00:45:06,750 --> 00:45:10,000 'O rose that speaks your name' 678 00:45:10,625 --> 00:45:13,750 'It swings all alone amid the breeze' 679 00:45:14,375 --> 00:45:15,375 'Your song...' 680 00:45:15,500 --> 00:45:17,250 Sivanaindha? -Yes? 681 00:45:17,375 --> 00:45:19,375 Just for today, can you take the cow out to graze? 682 00:45:19,500 --> 00:45:23,125 I don't feel well enough to go gather grass for its feed. 683 00:45:23,250 --> 00:45:24,875 I'll take care. No need to go on about it. 684 00:45:25,000 --> 00:45:26,708 Damn! You agreed without argument! 685 00:45:27,125 --> 00:45:29,208 Got any plans? 686 00:45:29,333 --> 00:45:31,083 I plan to ride the cow all over the village! 687 00:45:31,208 --> 00:45:33,333 Get out of here! -Always talking back! 688 00:45:33,458 --> 00:45:35,375 Don't badger him. Take this. 689 00:45:37,500 --> 00:45:39,500 Take care of the cow. 690 00:45:39,625 --> 00:45:41,625 Stay close as she grazes. 691 00:45:41,750 --> 00:45:44,750 Make sure she doesn't stray into fields. Keep your leg safe 692 00:45:56,041 --> 00:45:57,541 Sekar! -Sister? 693 00:45:57,666 --> 00:45:58,833 Sivanaindhan didn't come? 694 00:45:58,958 --> 00:46:01,833 He got pricked, right? And yet, you have to ask! 695 00:46:01,958 --> 00:46:02,958 Go! 696 00:46:03,791 --> 00:46:04,833 Get going! 697 00:46:08,208 --> 00:46:10,708 Why get pounded by her first thing in the morning? 698 00:46:10,833 --> 00:46:13,333 Never mind that. She has nothing better to do. 699 00:46:13,458 --> 00:46:15,791 Did you check Sivanaindhan's foot? 700 00:46:15,916 --> 00:46:18,833 Does he really have a thorn prick? -Why do you ask that? 701 00:46:18,958 --> 00:46:21,958 Just that... only Rajnikanth films are a hit in this village. 702 00:46:22,083 --> 00:46:23,708 Kamal films never work. 703 00:46:23,833 --> 00:46:26,208 What are you saying? -Nothing, sister. 704 00:46:26,333 --> 00:46:28,083 Sivanaindhan's not coming to lug. 705 00:46:28,208 --> 00:46:30,958 Who knows what he'll do at home? He'll have fun, won't he? 706 00:46:32,208 --> 00:46:38,958 'The graceful maiden who was decked in yellow' 707 00:46:40,166 --> 00:46:47,166 'The gentle damsel who whispered sweet murmurs' 708 00:46:48,083 --> 00:46:52,083 'The honey that drips from a fragrant flower' 709 00:46:52,208 --> 00:46:55,708 'The varied hues of the magical moon' 710 00:46:56,708 --> 00:47:00,333 'The barriers come down crumbling...' 711 00:47:00,458 --> 00:47:03,916 'When the boundless river comes gushing' 712 00:47:07,958 --> 00:47:08,958 Come. 713 00:47:11,208 --> 00:47:12,208 Come! 714 00:47:53,916 --> 00:47:54,958 Ma'am! 715 00:47:55,083 --> 00:47:56,083 Ma'am! 716 00:47:57,958 --> 00:48:00,458 Hey, Handkerchief! What are you doing here? 717 00:48:00,583 --> 00:48:02,291 I came to graze the cow, ma'am. 718 00:48:02,416 --> 00:48:04,083 "Graze the cow"? 719 00:48:04,208 --> 00:48:05,833 You do that on weekends, huh? 720 00:48:07,458 --> 00:48:08,666 No, ma'am. 721 00:48:08,791 --> 00:48:10,833 I usually go lugging. 722 00:48:10,958 --> 00:48:13,083 As I got a thorn prick, I brought the cow to graze. 723 00:48:13,208 --> 00:48:15,083 "A thorn prick"? What are you saying? 724 00:48:15,208 --> 00:48:16,958 Where are you off to, ma'am? 725 00:48:18,333 --> 00:48:19,583 Can't you tell? 726 00:48:19,708 --> 00:48:20,958 To the rice mill. 727 00:48:21,083 --> 00:48:22,208 "The rice mill"? 728 00:48:22,333 --> 00:48:23,333 Can I come along? 729 00:48:23,458 --> 00:48:24,541 Why? 730 00:48:24,666 --> 00:48:26,208 Just to give you company. 731 00:48:26,333 --> 00:48:27,833 Then who'll mind the cow? 732 00:48:27,958 --> 00:48:29,333 I always tie her up. 733 00:48:29,458 --> 00:48:31,166 She won't stray anywhere. 734 00:48:31,291 --> 00:48:32,291 "Tied her up?" 735 00:48:37,833 --> 00:48:39,208 You surely want to come? 736 00:48:40,583 --> 00:48:41,583 Fine, come along. 737 00:48:59,333 --> 00:49:05,708 'The southeastern sunbird cuddles the hibiscus bud' 738 00:49:05,833 --> 00:49:06,958 'Singing a lullaby...' 739 00:49:19,291 --> 00:49:24,291 'Like the sudden streak of a rainbow, unseen for ages prior...' 740 00:49:24,416 --> 00:49:26,833 '...I heard you speak' 741 00:49:29,458 --> 00:49:36,708 'Your desires leap like a star high on the skies...' 742 00:49:38,791 --> 00:49:46,583 'In the drizzle of your smile, as a flower, I sprout' 743 00:49:48,666 --> 00:49:53,416 'When the sun blazes hard...' 744 00:49:53,541 --> 00:49:56,916 '...I shall shield you like a loving mother' 745 00:49:59,083 --> 00:50:03,916 'As long as you listen to the tales I spin...' 746 00:50:04,041 --> 00:50:07,458 '...we will fly, as magical birds' 747 00:50:09,208 --> 00:50:15,708 'The southeastern sunbird cuddles the hibiscus bud...' 748 00:50:15,833 --> 00:50:17,083 'Singing a lullaby...' 749 00:51:19,208 --> 00:51:23,708 'Won't the lonely cloud on the vast sky...' 750 00:51:24,291 --> 00:51:28,208 '...belt out a soulful melody?' 751 00:51:29,208 --> 00:51:33,833 'Won't the starry patterns in the ants' trail...' 752 00:51:33,958 --> 00:51:38,458 '...spell out words admiring you?' 753 00:51:38,583 --> 00:51:43,333 'Your mischievous pranks clearly betray your true self' 754 00:51:43,458 --> 00:51:47,291 'And in that, I hear a thousand melodies' 755 00:51:48,666 --> 00:51:53,541 'As the chariot rides in the streets, and the trees sway in the breeze...' 756 00:51:53,666 --> 00:51:57,083 'Time seems to speed up' 757 00:51:58,708 --> 00:52:03,458 'Milk springs forth from even a wasted palm' 758 00:52:03,583 --> 00:52:06,958 'Bear that in mind and celebrate' 759 00:52:08,541 --> 00:52:13,666 'A new dawn will rise when hunger will remain no longer' 760 00:52:13,791 --> 00:52:16,833 'Forget your pain and dance away' 761 00:52:18,666 --> 00:52:23,708 'Milk springs forth from even a wasted palm' 762 00:52:23,833 --> 00:52:26,708 'Bear that in mind and celebrate' 763 00:52:28,833 --> 00:52:33,708 'A new dawn will rise when hunger will remain no longer' 764 00:52:33,833 --> 00:52:36,708 'Forget your pain and dance away' 765 00:52:38,833 --> 00:52:43,791 'Long as you hear the tales I spin...' -'Milk springs from even a wasted palm' 766 00:52:43,916 --> 00:52:47,083 '...we will fly, as magical birds' -'Bear that in mind and celebrate' 767 00:52:48,833 --> 00:52:51,583 ''A new dawn will rise...' -'Long as you hear the tales I spin...' 768 00:52:51,708 --> 00:52:53,708 '...when hunger will remain no longer' 769 00:52:53,833 --> 00:52:57,291 'Forget your pain and dance away' -'We will fly, as magical birds' 770 00:52:58,833 --> 00:53:03,583 'Milk springs forth from even a wasted palm' 771 00:53:03,708 --> 00:53:07,916 'Forget your pain and dance away' 772 00:53:20,333 --> 00:53:21,416 Where's your cow? 773 00:53:23,416 --> 00:53:26,083 She must be grazing here somewhere. I'll check. 774 00:53:26,208 --> 00:53:27,833 You'll be okay? -Yes. 775 00:53:27,958 --> 00:53:29,583 Shall I get going? -Okay. 776 00:53:29,708 --> 00:53:31,458 Bye. Take care. -Alright. 777 00:53:54,916 --> 00:53:56,083 Baa! 778 00:54:01,458 --> 00:54:02,708 Baa! 779 00:54:05,333 --> 00:54:06,458 Baa! 780 00:54:10,791 --> 00:54:11,833 Baa! 781 00:54:26,166 --> 00:54:27,458 Baa! 782 00:54:41,333 --> 00:54:42,333 Baa! 783 00:54:49,583 --> 00:54:50,958 Baa! 784 00:54:56,083 --> 00:54:57,833 I had left my cow tied up here, brother. 785 00:54:57,958 --> 00:54:59,958 Did you see it? -How does it look? 786 00:55:00,083 --> 00:55:01,333 A black and white cow. 787 00:55:01,458 --> 00:55:03,541 Some cows are up the hill. Go check. 788 00:55:04,791 --> 00:55:06,583 Hurry up, before it gets into the fields. 789 00:55:24,083 --> 00:55:25,083 Baa! 790 00:55:28,458 --> 00:55:29,458 Baa! 791 00:55:32,333 --> 00:55:33,583 Baa! 792 00:56:44,083 --> 00:56:45,416 Baa! 793 00:57:29,458 --> 00:57:30,916 Goddess... My cow... 794 00:57:31,041 --> 00:57:32,791 Bring my cow back to me, Goddess... 795 00:57:33,583 --> 00:57:35,083 Bring my cow back to me, Goddess... 796 00:57:35,958 --> 00:57:38,583 Bring my cow back to me, Goddess. 797 00:57:38,708 --> 00:57:40,083 O dear Goddess... 798 00:57:40,208 --> 00:57:42,458 My cow... 799 00:57:44,958 --> 00:57:46,458 Hey, Sivanaindhan. 800 00:57:46,583 --> 00:57:47,666 What are you doing here? 801 00:57:48,666 --> 00:57:49,958 My cow is missing, brother. 802 00:57:50,791 --> 00:57:52,291 Where did you tie her up? 803 00:57:52,416 --> 00:57:53,541 Right here. 804 00:57:53,666 --> 00:57:54,708 She took off! 805 00:57:56,083 --> 00:57:57,458 You tied her up and went where? 806 00:57:57,583 --> 00:57:58,916 I didn't go anywhere. 807 00:57:59,041 --> 00:58:00,958 I just went down to the river to drink water. 808 00:58:01,083 --> 00:58:02,166 "To drink water"? 809 00:58:03,208 --> 00:58:05,416 Your cow got into the broker's field. 810 00:58:05,541 --> 00:58:06,708 He's gotten hold of her. 811 00:58:07,458 --> 00:58:10,583 I'm sure he's going to raise hell. Don't cry. Come along. 812 00:58:18,458 --> 00:58:20,708 Sister! Where's your son? 813 00:58:20,833 --> 00:58:22,041 Where is he? 814 00:58:22,166 --> 00:58:25,333 You took the advance payment for him to lug during holidays. 815 00:58:25,458 --> 00:58:26,958 Then you sent him to graze your cow! 816 00:58:27,083 --> 00:58:29,041 And he brought her to graze right into my field. 817 00:58:29,166 --> 00:58:30,166 Where is he? 818 00:58:30,291 --> 00:58:31,708 The kid didn't mean to do it. -Wait! 819 00:58:31,833 --> 00:58:33,416 Where is he? -Please listen! 820 00:58:33,541 --> 00:58:35,708 Listen to what? Do you ever listen to me? 821 00:58:35,833 --> 00:58:36,916 Back off, brother! 822 00:58:37,416 --> 00:58:39,333 Where is he, sister? 823 00:58:39,458 --> 00:58:41,833 He's just a kid. It was a mistake. 824 00:58:41,958 --> 00:58:44,708 I'll come seek your forgiveness anywhere you want me to. 825 00:58:44,833 --> 00:58:46,791 Please don't humiliate us. 826 00:58:46,916 --> 00:58:49,333 "Humiliate you?" What the hell are you saying? 827 00:58:49,458 --> 00:58:53,083 Every day, I must account to the trader for the advance money you took from me. 828 00:58:53,208 --> 00:58:56,333 I pitied you and gave out an advance for the brat as well! 829 00:58:56,458 --> 00:58:57,708 I sure as hell deserve this! 830 00:58:57,833 --> 00:59:00,166 He didn't come for work because he got a thorn prick. 831 00:59:00,291 --> 00:59:02,166 He'll come tomorrow! -"A thorn prick"? 832 00:59:02,291 --> 00:59:06,166 You were adamant you won't lug until you got paid two rupees! 833 00:59:06,291 --> 00:59:10,083 The trader is hounding me over those accounts! 834 00:59:10,208 --> 00:59:12,583 I can't cover for such posers anymore! -Brother! 835 00:59:13,833 --> 00:59:15,166 Why say such harsh words? 836 00:59:16,166 --> 00:59:18,708 It was a mistake. Do not mouth off all you want. 837 00:59:18,833 --> 00:59:21,416 This doesn't concern you, Kani! 838 00:59:21,541 --> 00:59:23,833 Get involved and you'll regret it! -Don't, brother! 839 00:59:23,958 --> 00:59:25,166 What doesn't concern me? 840 00:59:25,291 --> 00:59:28,208 Expect us to stay quiet to your insults? -Tell them I didn't mean to! 841 00:59:28,333 --> 00:59:30,958 You've tied up the cow, right? Let the village know! 842 00:59:31,083 --> 00:59:32,458 They'll pay up the penalty! 843 00:59:32,583 --> 00:59:34,458 Needlessly yelling at a family with no man... 844 00:59:34,583 --> 00:59:37,708 If there's no man in the family, they must behave. 845 00:59:37,833 --> 00:59:39,958 Instead they heed to some man to go on strike, eh? 846 00:59:40,708 --> 00:59:42,458 One more word and that's it! 847 00:59:42,583 --> 00:59:43,583 Pipe down and leave! 848 00:59:43,708 --> 00:59:45,333 Really? What'll you do? -Brother! 849 00:59:45,458 --> 00:59:47,541 Muthuraj! -Like you're the man of this family! 850 00:59:47,666 --> 00:59:49,041 What will you do? 851 00:59:50,083 --> 00:59:51,958 I'll bloody stomp you. Think you're all that? 852 00:59:52,583 --> 00:59:54,458 Mind your own business! -Get up, Kani! 853 00:59:54,583 --> 00:59:56,958 It's my field the cow trespassed into. What does he know? 854 00:59:57,083 --> 00:59:59,458 He thinks he's all that! Thinks he can sway everyone! 855 00:59:59,583 --> 01:00:01,708 Son of a shrew! Who are you messing with? 856 01:00:01,833 --> 01:00:03,958 Think no one will back them up? -Don't go! 857 01:00:04,083 --> 01:00:05,083 Come here! 858 01:00:06,666 --> 01:00:08,208 Go to hell! -Let go! 859 01:00:08,958 --> 01:00:10,083 Go to hell! 860 01:00:10,208 --> 01:00:11,833 Stop fighting! -You're dead meat! 861 01:00:13,166 --> 01:00:15,208 Let go of me! -Take him away! Bloody moron! 862 01:00:15,333 --> 01:00:18,291 What the hell? -Go to hell! 863 01:00:18,833 --> 01:00:20,291 Come on! Let's finish this! 864 01:00:20,416 --> 01:00:22,583 Rascal! Let go of me! Why hold me back? 865 01:00:22,708 --> 01:00:23,833 Bring it on! 866 01:00:23,958 --> 01:00:25,333 Let go of me! 867 01:00:25,458 --> 01:00:28,083 Why are you holding me back? -Why strike him mid-sentence? 868 01:00:28,208 --> 01:00:29,583 Back off! 869 01:00:30,333 --> 01:00:32,041 You prick! -What can he do? Let go! 870 01:00:32,166 --> 01:00:34,541 Listen to me! Don't do it! -You dare mess with me? 871 01:00:39,583 --> 01:00:42,416 For the trouble my cow made in your field, have these earrings! 872 01:00:43,458 --> 01:00:46,583 I'll lug plantains and settle the advance payment. 873 01:00:47,083 --> 01:00:49,083 Don't shame us before the entire village. 874 01:00:49,791 --> 01:00:52,041 Take it! Take it, I say! 875 01:00:54,541 --> 01:00:55,541 Take it! 876 01:01:12,833 --> 01:01:14,416 Don't cry, mom. 877 01:01:15,958 --> 01:01:16,958 Get going! 878 01:01:17,083 --> 01:01:19,333 Why must I leave? -Get going! 879 01:01:19,458 --> 01:01:21,041 Mom! -Get him out of here! 880 01:01:21,166 --> 01:01:23,583 Mom! Open the door, mom! 881 01:01:24,666 --> 01:01:25,958 Mom! 882 01:01:26,083 --> 01:01:27,291 Open the door, mom! 883 01:01:27,958 --> 01:01:29,291 Open the door, mom! 884 01:01:30,291 --> 01:01:32,583 Mom! -He's crying, mom. 885 01:01:32,708 --> 01:01:34,416 Let him cry. Don't open the door. -Mom! 886 01:01:35,416 --> 01:01:36,583 Open the door, mom! 887 01:01:37,833 --> 01:01:39,958 Mom! 888 01:01:40,458 --> 01:01:41,833 Sis! 889 01:01:41,958 --> 01:01:43,083 Open the door, sis! 890 01:01:44,083 --> 01:01:46,583 He's our boy, mom! -Open the door, sis! 891 01:01:47,958 --> 01:01:49,166 Open the door, sis! 892 01:01:49,916 --> 01:01:50,916 Sis! 893 01:01:51,791 --> 01:01:53,041 Mom... 894 01:01:53,833 --> 01:01:54,833 Mom... 895 01:01:54,958 --> 01:01:55,958 Mom... 896 01:01:56,708 --> 01:01:58,416 Talk to me, mom! 897 01:01:58,541 --> 01:02:00,041 Look at me, mom! 898 01:02:00,166 --> 01:02:02,541 I will never do wrong anymore, mom! 899 01:02:02,666 --> 01:02:04,083 Please forgive me, mom! 900 01:02:04,208 --> 01:02:05,833 Talk to me, mom! 901 01:02:05,958 --> 01:02:07,833 I'll go lugging, mom! 902 01:02:07,958 --> 01:02:09,833 I won't deceive you, mom! 903 01:02:09,958 --> 01:02:12,083 Talk to me, mom! 904 01:02:12,208 --> 01:02:13,458 Look at me, mom! 905 01:02:13,583 --> 01:02:15,666 Please talk to me, mom! 906 01:02:17,958 --> 01:02:19,416 Mom... 907 01:02:19,541 --> 01:02:22,083 I swear on you that I'll come lugging, mom! 908 01:02:22,208 --> 01:02:25,541 After the half yearly exams next week, I'll have ten days off. 909 01:02:25,666 --> 01:02:27,958 I'll come to lug all ten days, mom! 910 01:02:28,083 --> 01:02:30,291 Please look at me, mom! Please talk to me! 911 01:02:30,416 --> 01:02:32,916 You can beat me or kill me if I don't go lugging, mom! 912 01:02:33,041 --> 01:02:35,291 Please talk to me, mom! 913 01:02:35,416 --> 01:02:37,291 Please don't ignore me, mom! 914 01:02:37,416 --> 01:02:39,208 Mom! 915 01:02:39,333 --> 01:02:41,583 Talk to me, mom! 916 01:02:42,666 --> 01:02:43,833 Please talk to me, mom! 917 01:02:44,583 --> 01:02:45,958 Please talk to me, mom! 918 01:02:46,833 --> 01:02:47,958 Please talk to me! 919 01:03:11,083 --> 01:03:14,333 ("From now, for no reason will I lie or cheat", promised Sivanaindhan.) 920 01:03:14,458 --> 01:03:19,250 (For the time being, convinced by his tears...) 921 01:03:24,458 --> 01:03:27,833 (...his mother was at ease.) 922 01:03:45,541 --> 01:03:47,000 "Mom..." 923 01:03:47,125 --> 01:03:49,666 "I swear on you that I'll come lugging, mom!" 924 01:03:49,791 --> 01:03:53,375 "After the half yearly exams next week, I'll have ten days off." 925 01:03:53,500 --> 01:03:55,541 "I'll come to lug all ten days, mom!" 926 01:03:55,666 --> 01:03:58,166 "Please look at me, mom! Please talk to me!" 927 01:03:58,291 --> 01:04:01,041 "You can beat me or kill me if I don't go lugging, mom!" 928 01:04:01,166 --> 01:04:03,250 "Please talk to me, mom!" 929 01:04:03,375 --> 01:04:05,291 "Please don't ignore me, mom!" 930 01:04:05,416 --> 01:04:07,250 "Mom!" 931 01:04:07,375 --> 01:04:09,291 "Talk to me, mom!" 932 01:04:09,416 --> 01:04:10,541 "Mom!" 933 01:04:10,666 --> 01:04:12,625 "Please talk to me, mom!" 934 01:04:12,750 --> 01:04:14,166 "Please talk to me!" 935 01:04:17,875 --> 01:04:20,375 Here you go, buddy. A pendant of your idol Rajnikanth. 936 01:04:22,666 --> 01:04:23,666 Who gave it? 937 01:04:23,791 --> 01:04:24,791 "Who gave it"? 938 01:04:24,916 --> 01:04:26,541 Ms. Poonkodi asked me to give it to you. 939 01:04:26,666 --> 01:04:28,166 Ms. Poonkodi did? 940 01:04:28,291 --> 01:04:29,375 How did she get it? 941 01:04:29,500 --> 01:04:31,250 I swear on my mother that I got it from her. 942 01:04:31,375 --> 01:04:33,666 Her brother got it from Thiruchendur. Want it or not? 943 01:04:39,416 --> 01:04:41,291 You said all that about no one looking for you! 944 01:04:41,416 --> 01:04:42,916 And yet, you accept this? 945 01:04:43,041 --> 01:04:44,416 Fine. You keep it! 946 01:04:44,541 --> 01:04:46,916 Hey! Don't take out your anger on Ms. Poonkodi! 947 01:04:47,041 --> 01:04:48,750 If you don't want it, return it yourself! 948 01:04:48,875 --> 01:04:50,041 Talking like a big shot! 949 01:04:50,166 --> 01:04:52,166 Enough with the tying, Kani. Hand me the knife! 950 01:04:52,916 --> 01:04:54,500 Hold on. Let me finish. 951 01:04:54,625 --> 01:04:56,375 Just give it! Don't touch that anymore! 952 01:04:57,666 --> 01:04:58,666 "Don't touch that"? 953 01:04:58,791 --> 01:05:00,541 Why does he want the knife back? 954 01:05:00,666 --> 01:05:02,291 What's he going to do? -Just give it! 955 01:05:04,291 --> 01:05:06,291 Not a day goes by without him being a bother! 956 01:05:10,500 --> 01:05:12,041 Why shouldn't I touch it? 957 01:05:12,166 --> 01:05:14,875 From today, the trader has assigned the loading to someone else. 958 01:05:15,000 --> 01:05:16,125 Murugan will handle it. 959 01:05:16,250 --> 01:05:17,500 You don't get to do it anymore. 960 01:05:18,041 --> 01:05:19,500 The trader wanted me to tell you. 961 01:05:22,166 --> 01:05:23,541 I thought so! 962 01:05:23,666 --> 01:05:25,041 I figured you'd go this way! 963 01:05:32,000 --> 01:05:35,125 Did he reassign it himself or is this your handiwork? 964 01:05:36,666 --> 01:05:38,000 This is wrong, brother. 965 01:05:38,791 --> 01:05:39,791 Very wrong. 966 01:05:40,666 --> 01:05:42,541 Don't ruin the livelihood of your own people. 967 01:05:42,666 --> 01:05:43,791 We can strike back, too. 968 01:05:43,916 --> 01:05:45,666 Listen up, Kani. 969 01:05:45,791 --> 01:05:47,541 Don't make more trouble. 970 01:05:47,666 --> 01:05:49,666 We've already settled our scores. 971 01:05:49,791 --> 01:05:52,041 I'm just passing on his message. That's all. 972 01:05:52,166 --> 01:05:54,541 I'm always your brother. Never forget that. 973 01:05:54,666 --> 01:05:56,291 Who? You? 974 01:05:58,291 --> 01:06:01,416 You seem more keen to look after your boss' interests than ours. 975 01:06:01,541 --> 01:06:03,125 How can you be my brother? 976 01:06:03,250 --> 01:06:05,541 I'm not here to pick a fight with you. 977 01:06:06,166 --> 01:06:08,541 He told me to inform you to no longer load. That's all. 978 01:06:12,416 --> 01:06:15,375 Did he say he didn't want me to load, or did he not want me at all? 979 01:06:16,041 --> 01:06:18,000 He said he doesn't want you as a load man. 980 01:06:18,125 --> 01:06:21,166 If you wish, you can lug plantains. No one refrains you from that. 981 01:06:21,291 --> 01:06:22,291 "Lug plantains"? 982 01:06:22,416 --> 01:06:24,000 Who do you think you are speaking to? 983 01:06:24,125 --> 01:06:26,041 Let's go Kani. There're plenty other traders. 984 01:06:26,166 --> 01:06:28,625 Don't get all worked up, brother. 985 01:06:28,750 --> 01:06:30,750 He agreed to your demand for a raise, right? 986 01:06:30,875 --> 01:06:32,166 We must listen to him, too. 987 01:06:32,291 --> 01:06:34,166 It's your choice. You can leave if you want to. 988 01:06:34,291 --> 01:06:36,125 No one's holding you back. -Let's go! 989 01:06:36,250 --> 01:06:37,291 Hold up! 990 01:06:37,416 --> 01:06:38,750 Listen, brother! 991 01:06:38,875 --> 01:06:40,375 Don't sing his praises! 992 01:06:40,500 --> 01:06:42,916 Your boss gave us a raise only for the work we put in. 993 01:06:43,041 --> 01:06:44,791 Don't make him out as our God. 994 01:06:44,916 --> 01:06:47,875 So, he doesn't want me loading plantains. Very well. 995 01:06:50,125 --> 01:06:51,291 Come. Let's lug the goods. 996 01:06:51,416 --> 01:06:52,666 What are you saying? 997 01:06:52,791 --> 01:06:54,666 Any work is work worth doing. Let's go. 998 01:06:55,375 --> 01:06:58,291 What a ruckus he's making just for getting us a hike of one rupee! 999 01:07:03,666 --> 01:07:06,541 How come you agreed to lug? 1000 01:07:07,166 --> 01:07:09,291 When I was loading, I'd watch Vembu from afar. 1001 01:07:09,416 --> 01:07:12,541 Now, I get to lug alongside her. Joyful, isn't it? 1002 01:07:12,666 --> 01:07:14,791 Knew you'd fall for Vembu! 1003 01:07:14,916 --> 01:07:16,166 You're quite a guy! 1004 01:07:30,166 --> 01:07:32,500 'A bird of passion...' 1005 01:07:34,416 --> 01:07:36,791 '...whirls around a dash of love' 1006 01:07:38,000 --> 01:07:41,166 ''Tis the fire that binds our souls' 1007 01:07:42,041 --> 01:07:44,541 ''Tis the rain of ice that cools too' 1008 01:07:44,666 --> 01:07:48,916 'Confine not your love inside a money box' 1009 01:07:49,041 --> 01:07:52,916 'A sieve of falsehoods holds not sweet goodness' 1010 01:07:53,041 --> 01:07:56,875 'We dare to love past a billion obstacles' 1011 01:07:57,000 --> 01:08:00,416 'We have the strength to bear it through' 1012 01:08:01,041 --> 01:08:04,791 'Even as we toil, we keep it going' 1013 01:08:04,916 --> 01:08:09,000 'Those stones and thorns hurt no more' 1014 01:08:09,125 --> 01:08:13,541 'As the cactus blooms, the forest bursts into a flaming fragrance' 1015 01:08:13,666 --> 01:08:15,375 'A pot of rice...' 1016 01:08:15,500 --> 01:08:17,416 'A stain of mud...' 1017 01:08:17,541 --> 01:08:21,666 'In between these two, life leaps and smiles' 1018 01:08:21,791 --> 01:08:23,625 'A pot of rice...' 1019 01:08:23,750 --> 01:08:25,625 'A stain of mud...' 1020 01:08:25,750 --> 01:08:29,500 'In between these two, life leaps and smiles' 1021 01:08:30,250 --> 01:08:33,791 Sir? If you could get a vehicle for the workers, they can leave. 1022 01:08:33,916 --> 01:08:36,125 If I call the vehicle, are you going to pay for it? 1023 01:08:36,666 --> 01:08:39,416 They usually travel with the load, right? Have them do the same now. 1024 01:08:39,541 --> 01:08:41,416 We did that for short distances. 1025 01:08:41,541 --> 01:08:44,166 We're quite far away today. It'll get dark before they reach. 1026 01:08:44,291 --> 01:08:46,041 So, if we had another vehicle... 1027 01:08:46,166 --> 01:08:48,250 I didn't give that two rupee raise for nothing. 1028 01:08:48,375 --> 01:08:50,875 I factored in all of this before giving it. Got it? 1029 01:08:51,791 --> 01:08:53,666 It's getting late, sir. 1030 01:08:53,791 --> 01:08:56,750 You got them a raise, didn't you? Have them ride with the load. 1031 01:08:58,666 --> 01:09:00,875 'O pot of lilies...' 1032 01:09:01,000 --> 01:09:02,791 'Won't you come to my hand?' 1033 01:09:02,916 --> 01:09:05,000 'O little goat kid...' 1034 01:09:05,125 --> 01:09:08,166 'Won't you come to my shoulder?' -'O song box by my ear' 1035 01:09:09,291 --> 01:09:13,041 'Won't the banyan stand tall in the scorching sun?' 1036 01:09:13,166 --> 01:09:17,166 'Won't the soft grass caress the calloused feet?' 1037 01:09:17,291 --> 01:09:21,166 'Even your faraway smile is a cube of sugar' 1038 01:09:21,291 --> 01:09:24,625 'Your touch of love is a diamond stone' 1039 01:09:25,416 --> 01:09:28,750 'Your single word can light up my world' 1040 01:09:29,541 --> 01:09:33,375 'Wounds of a hundred years fade a little' 1041 01:09:33,500 --> 01:09:37,666 'When there's a companion who knows not this cage' 1042 01:09:37,791 --> 01:09:39,666 'A pot of rice...' 1043 01:09:39,791 --> 01:09:41,666 'A stain of mud...' 1044 01:09:41,791 --> 01:09:46,166 'In between these two, life leaps and smiles' 1045 01:09:46,291 --> 01:09:47,916 'A pot of rice...' 1046 01:09:48,041 --> 01:09:49,666 'A stain of mud...' 1047 01:09:49,791 --> 01:09:53,791 'In between these two, life leaps and smiles' 1048 01:10:03,041 --> 01:10:06,041 'Life leaps and smiles' 1049 01:10:12,166 --> 01:10:13,791 Sis? -What is it? 1050 01:10:14,666 --> 01:10:16,666 Can I tell you something? -Go ahead. 1051 01:10:17,791 --> 01:10:19,791 Can you marry Kani? 1052 01:10:22,416 --> 01:10:23,916 Why do you say that? 1053 01:10:24,041 --> 01:10:26,041 Did someone tell you to ask me that? 1054 01:10:26,166 --> 01:10:27,875 No one did. 1055 01:10:28,000 --> 01:10:29,791 This is coming from me. 1056 01:10:29,916 --> 01:10:31,875 I really like him a lot. 1057 01:10:32,000 --> 01:10:33,875 He sounds just like our father. 1058 01:10:34,000 --> 01:10:35,416 Why don't you marry him? 1059 01:10:36,541 --> 01:10:39,166 Be quiet and move along. Go! 1060 01:10:39,291 --> 01:10:40,916 Just marry him, sis! 1061 01:10:41,041 --> 01:10:42,916 I'll smash you. Just go! 1062 01:10:43,041 --> 01:10:47,166 'The wind that caresses you will wipe away my sweat' 1063 01:10:47,291 --> 01:10:51,166 'A cow that sees you will cuddle its calf with love' 1064 01:10:51,291 --> 01:10:55,041 'The wind that caresses you will wipe away my sweat' 1065 01:10:55,166 --> 01:10:59,291 'A cow that sees you will cuddle its calf with love' 1066 01:10:59,416 --> 01:11:02,416 'The sky above lasts for eternity' 1067 01:11:03,375 --> 01:11:07,291 'Tenderness that sprouts within becomes a flowing river' 1068 01:11:07,416 --> 01:11:10,666 'The sky above lasts for eternity' 1069 01:11:11,541 --> 01:11:15,791 'Tenderness that sprouts within becomes a flowing river' 1070 01:11:15,916 --> 01:11:17,791 'A pot of rice...' 1071 01:11:17,916 --> 01:11:19,875 'A stain of mud...' 1072 01:11:20,000 --> 01:11:24,166 'In between these two, life leaps and smiles' 1073 01:11:24,291 --> 01:11:26,041 'A pot of rice...' 1074 01:11:26,166 --> 01:11:28,125 'A stain of mud...' 1075 01:11:28,250 --> 01:11:32,416 'In between these two, life leaps and smiles' 1076 01:11:32,541 --> 01:11:34,375 'A pot of rice...' 1077 01:11:34,500 --> 01:11:36,541 'A stain of mud...' 1078 01:11:36,666 --> 01:11:40,500 'In between these two, life leaps and smiles' 1079 01:11:40,625 --> 01:11:42,416 'A pot of rice...' 1080 01:11:42,541 --> 01:11:44,500 'A stain of mud...' 1081 01:11:44,625 --> 01:11:48,666 'In between these two, life leaps and smiles' 1082 01:11:49,500 --> 01:11:52,291 'Life leaps and smiles' 1083 01:11:57,750 --> 01:12:01,916 Okay, don't cry. Holidays are over and you go back to school tomorrow, right? 1084 01:12:02,041 --> 01:12:02,875 Then why are you crying? 1085 01:12:03,125 --> 01:12:04,000 Sivanaindha 1086 01:12:04,958 --> 01:12:08,791 At lunch, Ms. Mekala happened to mention you stitch blouses very well. 1087 01:12:08,916 --> 01:12:10,666 No, ma'am. My mother stitches them well. 1088 01:12:10,791 --> 01:12:12,875 I just help her out. -"Tailor?" 1089 01:12:13,000 --> 01:12:14,666 Give it to me. I'll fix it! -Sivanaindha! 1090 01:12:14,791 --> 01:12:16,875 Sivanaindha! -What? 1091 01:12:17,000 --> 01:12:18,625 It seems Ms. Poonkodi is a tailor. 1092 01:12:20,375 --> 01:12:21,375 So what? 1093 01:12:21,500 --> 01:12:24,125 Should our shirts get ripped, we can get them mended for free! 1094 01:12:24,666 --> 01:12:26,541 Yeesh! Be quiet! 1095 01:12:26,666 --> 01:12:28,916 It's in the staff room. Will give it in the evening. 1096 01:12:29,041 --> 01:12:30,041 See you. -Thank you. 1097 01:12:32,000 --> 01:12:33,041 Oh my! 1098 01:12:33,166 --> 01:12:35,541 No worse than nicking her handkerchief and lying! 1099 01:12:36,166 --> 01:12:37,541 Listen, you dumbo. 1100 01:12:37,666 --> 01:12:40,375 Bring up the handkerchief again and I'll crack your head open. 1101 01:12:40,500 --> 01:12:41,875 Really? -Just shut it. 1102 01:12:42,000 --> 01:12:43,625 The truth is always bitter! 1103 01:13:05,916 --> 01:13:07,666 Hey! Be quiet. 1104 01:13:10,375 --> 01:13:12,250 God damn... He ripped it! 1105 01:13:12,375 --> 01:13:13,791 Be quiet, man! 1106 01:13:26,041 --> 01:13:28,541 Thank you, ma'am! 1107 01:13:30,541 --> 01:13:32,166 Your shirt has a hole, Sivanaindhan! 1108 01:13:32,291 --> 01:13:34,916 What are you pulling at my shirt for? Who did this? 1109 01:13:35,041 --> 01:13:37,500 Sekar did! -He just took off! 1110 01:13:37,625 --> 01:13:39,375 Sekar ripped your shirt! -Sekar did it! 1111 01:13:39,500 --> 01:13:41,791 Go get him, Sivanaindhan! -Don't spare him! 1112 01:13:41,916 --> 01:13:42,916 Catch him! 1113 01:14:03,250 --> 01:14:05,166 Forgive me, buddy! -Why did you rip my shirt? 1114 01:14:05,291 --> 01:14:07,875 Why did you rip it? -I didn't mean to! 1115 01:14:08,000 --> 01:14:09,041 I did it for you! 1116 01:14:09,166 --> 01:14:11,166 We have an excuse to talk to her! -Like hell we do! 1117 01:14:11,291 --> 01:14:13,916 You should've asked me first! But you did something stupid! 1118 01:14:17,041 --> 01:14:19,416 This is the only shirt I have! Do you know that? 1119 01:14:19,541 --> 01:14:21,416 If my mother sees this, she'll kill me! 1120 01:14:23,125 --> 01:14:26,000 Bad enough I got humiliated in the village! Must it happen here too? 1121 01:14:26,125 --> 01:14:28,416 Let's take her the shirt to mend. 1122 01:14:28,541 --> 01:14:29,541 Back off! 1123 01:14:29,666 --> 01:14:31,166 Why must I go to her? 1124 01:14:31,291 --> 01:14:32,541 I'll do no such thing! 1125 01:14:32,666 --> 01:14:33,791 I want my shirt! 1126 01:14:33,916 --> 01:14:35,041 Give me your shirt! 1127 01:14:35,166 --> 01:14:36,625 What are you doing? -Take that off! 1128 01:14:36,750 --> 01:14:38,375 Come on! -Hand it over! 1129 01:14:38,500 --> 01:14:39,541 Take off your shirt! 1130 01:14:39,666 --> 01:14:41,541 Cool down! -Take it off or I'll whack you! 1131 01:14:41,666 --> 01:14:42,666 Take it off! 1132 01:14:46,666 --> 01:14:47,875 Forgive me... -Take it off! 1133 01:15:58,500 --> 01:15:59,500 Hey, Sivanaindhan! 1134 01:16:01,208 --> 01:16:02,208 Come here! 1135 01:16:11,500 --> 01:16:13,000 What happened to you? 1136 01:16:13,125 --> 01:16:14,875 Why did you rip his shirt up like a monkey? 1137 01:16:17,625 --> 01:16:18,875 What are you glaring at him for? 1138 01:16:19,375 --> 01:16:20,750 And why are you laughing? 1139 01:16:23,000 --> 01:16:24,000 You're laughing too? 1140 01:16:24,875 --> 01:16:26,625 Hey! What did you both do? Tell me! 1141 01:16:27,333 --> 01:16:28,375 It's nothing, ma'am. 1142 01:16:28,500 --> 01:16:30,875 You said you were a tailor, right? -Yes. 1143 01:16:31,000 --> 01:16:33,833 We ripped the shirt to see if that was true. 1144 01:16:33,958 --> 01:16:34,958 Good grief! 1145 01:16:36,375 --> 01:16:38,125 And knowing that will help you how? 1146 01:16:39,333 --> 01:16:40,750 Are you two partners in crime? 1147 01:16:41,875 --> 01:16:44,208 Ma'am... Are you really a tailor? 1148 01:16:44,333 --> 01:16:45,333 Yes. 1149 01:16:45,458 --> 01:16:47,583 You go lug plantains with your mother, right? 1150 01:16:47,708 --> 01:16:50,000 Just the same, I stitch clothes with my mother. 1151 01:16:50,125 --> 01:16:53,208 So... we have plenty of torn clothes at home. 1152 01:16:53,333 --> 01:16:55,500 If I bring those to you, can you mend them for free? 1153 01:16:56,250 --> 01:16:57,250 "For free"? 1154 01:16:57,875 --> 01:16:59,708 One can't do any work for free. 1155 01:16:59,833 --> 01:17:02,875 I'll do it if you pluck henna leaves for me every week. Will you? 1156 01:17:03,000 --> 01:17:04,833 Sure! -"Henna leaves", ma'am? 1157 01:17:04,958 --> 01:17:06,708 For you, I'll pluck them all year! 1158 01:17:06,833 --> 01:17:08,625 Really? -I swear on my mother! 1159 01:17:09,458 --> 01:17:10,958 Fine. Then give me the shirt. 1160 01:17:11,083 --> 01:17:12,375 I'll have it mended tomorrow. 1161 01:17:12,500 --> 01:17:13,583 You'll mend it? -Yes. 1162 01:17:15,958 --> 01:17:18,500 How will you go through the village without a shirt? 1163 01:17:18,625 --> 01:17:21,833 Not an issue, ma'am. We'll just cut in and fly over the fields! 1164 01:17:21,958 --> 01:17:23,083 "Fly", eh? 1165 01:17:23,208 --> 01:17:24,250 Fine. Give me the shirt. 1166 01:17:27,000 --> 01:17:28,500 Bye, ma'am! -See you, ma'am! 1167 01:17:28,625 --> 01:17:29,708 Go safely! 1168 01:17:42,375 --> 01:17:43,875 School was over hours ago. 1169 01:17:44,000 --> 01:17:45,708 Where were you loafing about? 1170 01:17:45,833 --> 01:17:47,250 I wasn't loafing. 1171 01:17:47,875 --> 01:17:49,625 I just played for a while. Where's mom? 1172 01:17:50,250 --> 01:17:51,875 She's inside inhaling steam. 1173 01:17:52,000 --> 01:17:53,208 "Inhaling steam"? 1174 01:17:54,875 --> 01:17:56,375 Mom? -Yes? 1175 01:17:57,125 --> 01:17:58,250 What's wrong, mom? 1176 01:17:58,375 --> 01:17:59,875 I am not well, son. 1177 01:18:00,708 --> 01:18:02,125 Wrap that blanket around me... 1178 01:18:17,375 --> 01:18:18,375 Sivanaindha dear... 1179 01:18:19,375 --> 01:18:21,333 Will you do as I say? 1180 01:18:21,458 --> 01:18:22,583 Tell me what it is. 1181 01:18:24,000 --> 01:18:26,458 I won't be able to lug for the next two to three days. 1182 01:18:26,583 --> 01:18:27,583 There she goes again! 1183 01:18:27,708 --> 01:18:30,625 Can you take off from school and cover for me, with your sister? 1184 01:18:32,833 --> 01:18:34,708 Hey... I asked you a question. 1185 01:18:34,833 --> 01:18:36,833 Won't you stay quiet, mom? 1186 01:18:36,958 --> 01:18:38,833 Always nagging me to go lugging. 1187 01:18:38,958 --> 01:18:40,000 I can't go! 1188 01:18:41,083 --> 01:18:42,125 "Can't go"? 1189 01:18:42,250 --> 01:18:45,250 Won't the broker cause trouble if neither of us go? 1190 01:18:45,375 --> 01:18:48,083 He won't even pay us our wages because of the advance we took. 1191 01:18:48,208 --> 01:18:50,000 It's only for two days. Why don't you go? 1192 01:18:50,125 --> 01:18:53,458 Didn't I go lugging all ten days of my leave, mom? 1193 01:18:53,583 --> 01:18:54,750 What more? 1194 01:18:55,333 --> 01:18:57,125 Always nagging me to go lugging! 1195 01:18:57,250 --> 01:18:59,625 I won't skip school to go lugging! 1196 01:18:59,750 --> 01:19:01,125 I'll go only if school's off. 1197 01:19:01,250 --> 01:19:03,375 Just for two days, son! Go! 1198 01:19:03,875 --> 01:19:05,333 Stop repeating that! 1199 01:19:05,458 --> 01:19:06,500 Be it one day or two... 1200 01:19:06,625 --> 01:19:08,750 ...I can't skip school to lug! 1201 01:19:09,458 --> 01:19:10,875 "Go lugging", she says! 1202 01:19:11,000 --> 01:19:13,708 Who told you to take an advance? -Hey! Sivanaindhan! 1203 01:19:13,750 --> 01:19:16,541 I'm only asking you to go for two days. Is that too much for you to handle? 1204 01:19:19,833 --> 01:19:21,541 Stop yelling, mom! Be quiet! 1205 01:19:40,458 --> 01:19:41,750 Good morning, ma'am. 1206 01:19:43,500 --> 01:19:44,708 What are you doing here? 1207 01:19:44,833 --> 01:19:47,583 We came for the mended shirt, ma'am. 1208 01:19:47,708 --> 01:19:49,375 Wasn't it his shirt that got ripped? 1209 01:19:49,500 --> 01:19:50,875 Why are you out of uniform? 1210 01:19:51,000 --> 01:19:53,250 It was my shirt that got ripped, ma'am. 1211 01:19:53,375 --> 01:19:54,500 He ripped it. 1212 01:19:54,625 --> 01:19:56,250 I snatched his away to wear. 1213 01:19:56,375 --> 01:19:57,750 Oh my God! 1214 01:19:57,875 --> 01:19:59,000 Sekar... 1215 01:19:59,125 --> 01:20:01,000 You seem to be quite the cheeky devil! 1216 01:20:01,125 --> 01:20:02,625 Come in. I'll get you the shirt. 1217 01:20:02,750 --> 01:20:04,750 No, ma'am. Give it to us here. 1218 01:20:04,875 --> 01:20:06,500 The fat teacher is in there. 1219 01:20:06,625 --> 01:20:08,583 If she sees me out of uniform, she'll beat me. 1220 01:20:08,708 --> 01:20:11,250 So... You are afraid of her... 1221 01:20:11,375 --> 01:20:13,000 ...but not of me, eh? -Take it off, man! 1222 01:20:13,125 --> 01:20:14,875 Just wait. You'll get it from me one day. 1223 01:20:17,500 --> 01:20:18,500 Here. 1224 01:20:18,625 --> 01:20:20,750 No more stupid business like this, alright? 1225 01:20:20,875 --> 01:20:21,875 Yes, ma'am. 1226 01:20:27,708 --> 01:20:28,875 Sekar! 1227 01:20:29,000 --> 01:20:30,375 Where's my stitching fee? 1228 01:20:30,500 --> 01:20:31,500 "Fee"? 1229 01:20:31,625 --> 01:20:33,500 Didn't you ask for henna leaves? 1230 01:20:33,625 --> 01:20:35,250 Right! Where are the henna leaves? 1231 01:20:35,375 --> 01:20:37,375 Hold on. Get the leaves out! 1232 01:20:40,375 --> 01:20:41,375 Here you go, ma'am. 1233 01:20:41,500 --> 01:20:42,750 Wow... -All for you. 1234 01:20:44,458 --> 01:20:46,125 Super, guys! Thank you! 1235 01:20:46,250 --> 01:20:47,333 The headmaster is here! 1236 01:20:47,458 --> 01:20:49,250 The headmaster, ma'am! See you! -Bye! 1237 01:21:07,583 --> 01:21:10,250 You've all gotten your report cards, right? -Yes, ma'am! 1238 01:21:10,375 --> 01:21:12,625 Get it signed by your parents and return it tomorrow! 1239 01:21:12,750 --> 01:21:13,875 Got it? -Yes, ma'am! 1240 01:21:14,000 --> 01:21:16,333 If anyone else signs, you're finished! -Give me that! 1241 01:21:17,583 --> 01:21:19,875 What are you doing? -Forging my mother's signature. 1242 01:21:20,000 --> 01:21:22,125 You'll get caught! -Don't I do it everytime? 1243 01:21:22,250 --> 01:21:25,750 Ma'am? -Good morning, ma'am! 1244 01:21:25,875 --> 01:21:27,125 Sit down, everyone! 1245 01:21:27,875 --> 01:21:29,583 A circular has arrived. Can we read it? 1246 01:21:31,000 --> 01:21:34,000 The school Annual Day is coming up. 1247 01:21:34,125 --> 01:21:39,250 Those who wish to sing, dance or act can give your names to Ms. Poonkodi. 1248 01:21:39,375 --> 01:21:41,083 I'll do it, ma'am! 1249 01:21:41,208 --> 01:21:42,500 Sit down! -I dance well, ma'am! 1250 01:21:43,083 --> 01:21:44,250 Look at them! 1251 01:21:45,000 --> 01:21:47,375 Only those who passed all subjects can participate. 1252 01:21:47,500 --> 01:21:49,000 You go ahead, Sivanaindhan! 1253 01:21:49,125 --> 01:21:50,125 Ma'am. 1254 01:21:53,000 --> 01:21:54,750 Is he the only one that passed? 1255 01:21:54,875 --> 01:21:56,708 He's the only one who studies. 1256 01:22:00,333 --> 01:22:01,375 What would you like to do? 1257 01:22:02,250 --> 01:22:03,375 Dance, ma'am. 1258 01:22:04,833 --> 01:22:05,833 "Dance"? 1259 01:22:05,958 --> 01:22:07,375 You know how to dance, huh? 1260 01:22:08,625 --> 01:22:11,000 Beat the drum and his feet will start tapping. 1261 01:22:11,125 --> 01:22:12,750 He's good at pranks like in his studies. 1262 01:22:12,875 --> 01:22:14,250 I'm aware, ma'am. 1263 01:22:14,375 --> 01:22:16,000 I see his pranks every day! 1264 01:22:19,000 --> 01:22:20,083 What's your full name? 1265 01:22:20,208 --> 01:22:21,250 V. Sivanaindhan. 1266 01:22:25,875 --> 01:22:28,583 Tomorrow's Saturday. Don't stay home as it's a holiday. 1267 01:22:28,708 --> 01:22:31,208 Come to school. We'll start practice. Okay? 1268 01:22:31,333 --> 01:22:32,583 Yes, ma'am. -Sit down. 1269 01:22:34,125 --> 01:22:35,750 Thank you, ma'am. -Very well. 1270 01:22:38,750 --> 01:22:40,208 So, Sekar... 1271 01:22:40,333 --> 01:22:43,125 After a long time, our school is having an Annual Day. 1272 01:22:43,250 --> 01:22:44,625 It's going to be a lot of fun! 1273 01:22:44,750 --> 01:22:45,750 "Fun"? 1274 01:22:45,875 --> 01:22:47,625 Hey kiddo, have you forgotten? 1275 01:22:47,750 --> 01:22:48,750 Tomorrow's Saturday. 1276 01:22:48,875 --> 01:22:51,458 You must go to lug. You can't go dancing! 1277 01:22:53,000 --> 01:22:55,750 Why the long face? Let's go explain to Ms. Poonkodi. 1278 01:22:58,125 --> 01:23:00,250 Hey! Hey, Sivanaindhan... 1279 01:23:00,375 --> 01:23:01,583 Are you worried? 1280 01:23:03,958 --> 01:23:06,958 Just grovel to your mother for a day off and go dancing. 1281 01:23:08,125 --> 01:23:09,500 Quiet, man. 1282 01:23:09,625 --> 01:23:13,083 As she's been ill last two days, she hasn't been able to go lugging. 1283 01:23:13,208 --> 01:23:15,500 If I don't go either, she'll kill me! 1284 01:23:16,750 --> 01:23:18,125 Come. 1285 01:23:19,458 --> 01:23:20,958 Come on. 1286 01:23:21,083 --> 01:23:22,250 Come on! 1287 01:23:23,125 --> 01:23:25,083 Watch your step. -Come on. 1288 01:23:25,208 --> 01:23:26,375 Come on. 1289 01:23:27,375 --> 01:23:29,125 Get it up. Come. 1290 01:23:29,250 --> 01:23:30,875 Push it gently! -Come! 1291 01:23:31,000 --> 01:23:33,125 Careful with the cow! -It'll come! 1292 01:23:33,250 --> 01:23:35,125 Come! Get on! 1293 01:23:35,250 --> 01:23:37,500 Get it in there! -Be careful while pushing her! 1294 01:23:38,875 --> 01:23:41,500 Why are they loading our cow on to the truck, mom? 1295 01:23:41,625 --> 01:23:43,750 Why do you shout? The cow's been sold. 1296 01:23:43,875 --> 01:23:45,000 "The cow's been sold"? 1297 01:23:45,125 --> 01:23:46,250 With whose permission? 1298 01:23:46,375 --> 01:23:47,875 Whose permission do I need? 1299 01:23:48,000 --> 01:23:50,333 As if you care enough to take her out to graze! 1300 01:23:50,458 --> 01:23:51,625 Get lost! 1301 01:23:51,750 --> 01:23:54,625 Don't I take her grazing on the days I don't go lugging? 1302 01:23:54,750 --> 01:23:56,250 Get her back here! 1303 01:23:56,375 --> 01:23:57,458 Let go of me! 1304 01:23:57,583 --> 01:24:00,250 We took advance payment for three but only one of us lugs. 1305 01:24:00,375 --> 01:24:01,500 How will that sustain us? 1306 01:24:01,625 --> 01:24:02,875 How will we settle our debts? 1307 01:24:03,000 --> 01:24:04,083 Look at him talk! 1308 01:24:04,208 --> 01:24:05,625 So, you'll sell the cow? 1309 01:24:06,500 --> 01:24:10,250 Why not? Rather than starving here, let her be happy with someone else! 1310 01:24:10,375 --> 01:24:13,000 Looks like only distance makes this lord's heart grow fonder! 1311 01:24:13,125 --> 01:24:14,583 Come, mom! 1312 01:24:14,708 --> 01:24:15,875 Come, tell them! -Go away! 1313 01:24:16,625 --> 01:24:17,833 Mom! 1314 01:24:19,458 --> 01:24:20,458 Come, mom! 1315 01:24:21,458 --> 01:24:23,625 Tell them to drive slowly. -Drive slowly! 1316 01:24:28,375 --> 01:24:29,708 Baa! 1317 01:24:34,458 --> 01:24:35,750 Baa! 1318 01:24:38,750 --> 01:24:40,250 Baa! 1319 01:24:44,000 --> 01:24:46,000 Baa! 1320 01:24:54,833 --> 01:24:56,833 Baa! 1321 01:25:03,458 --> 01:25:05,458 Baa! 1322 01:25:09,750 --> 01:25:10,958 Baa! 1323 01:25:17,500 --> 01:25:18,875 Baa! 1324 01:25:38,250 --> 01:25:39,625 Hey! What are you doing here? 1325 01:25:40,458 --> 01:25:41,458 Come in. 1326 01:25:41,583 --> 01:25:43,083 Go away! I won't come back there. 1327 01:25:43,208 --> 01:25:44,750 "Won't come"? Why not? 1328 01:25:45,625 --> 01:25:47,083 Why did your mother sell the cow? 1329 01:25:47,208 --> 01:25:48,875 How else can she settle our debt? 1330 01:25:49,000 --> 01:25:50,833 So, she'll sell without asking me? 1331 01:25:50,958 --> 01:25:53,583 Kumar uncle came this morning about the loan and made trouble. 1332 01:25:53,708 --> 01:25:55,375 That's why mom sold the cow. 1333 01:25:55,500 --> 01:25:56,750 Will you come or not? 1334 01:25:56,875 --> 01:25:58,750 If you don't, I'll never talk to you again! 1335 01:25:59,875 --> 01:26:02,208 I asked you to pluck henna leaves today and you didn't! 1336 01:26:02,333 --> 01:26:04,000 Always with the dramatics! -Stop! 1337 01:26:05,458 --> 01:26:06,500 What? 1338 01:26:15,250 --> 01:26:16,333 Here. Henna. 1339 01:26:18,875 --> 01:26:20,583 So much? Give me that! 1340 01:26:22,000 --> 01:26:23,250 Where did you pluck? 1341 01:26:23,375 --> 01:26:24,625 On the way back. 1342 01:26:32,250 --> 01:26:33,250 What? 1343 01:26:34,625 --> 01:26:35,958 Just that... 1344 01:26:36,083 --> 01:26:40,125 Can you take some to Kani and tell him to apply it? 1345 01:26:40,708 --> 01:26:42,208 "To Kani"? 1346 01:26:42,333 --> 01:26:43,583 What are you saying? 1347 01:26:43,708 --> 01:26:45,250 Do men wear henna too? 1348 01:26:46,875 --> 01:26:49,458 If it came from me, Kani will wear it. 1349 01:26:50,875 --> 01:26:51,958 Will you take it to him? 1350 01:26:52,750 --> 01:26:53,875 Fine. Hold on. 1351 01:27:04,375 --> 01:27:05,750 What's this? 1352 01:27:05,875 --> 01:27:07,375 This belonged to our dad. 1353 01:27:07,500 --> 01:27:09,708 I've been wanting to give it to Kani for a while. 1354 01:27:10,375 --> 01:27:11,625 I'll give that too. 1355 01:27:48,833 --> 01:27:49,958 Who's there? 1356 01:27:50,083 --> 01:27:51,833 It's me, brother. Sivanaindhan. 1357 01:27:51,958 --> 01:27:53,500 "Sivanaindhan"? Come here. 1358 01:27:58,583 --> 01:28:00,875 What's up? -Henna, brother. 1359 01:28:01,000 --> 01:28:02,208 My sister sent them. 1360 01:28:03,625 --> 01:28:05,458 Your sister sent over henna? 1361 01:28:05,583 --> 01:28:07,083 What are you saying? Give me that! 1362 01:28:11,500 --> 01:28:12,583 Is it all for me? 1363 01:28:12,708 --> 01:28:15,000 No. She told me to give you some and bring back the rest. 1364 01:28:18,000 --> 01:28:19,833 Take it, brother. 1365 01:28:28,583 --> 01:28:29,708 Here you go, brother. 1366 01:28:35,208 --> 01:28:36,375 What's this for? 1367 01:28:36,500 --> 01:28:38,000 It belonged to my father. 1368 01:28:38,125 --> 01:28:40,708 I've been wanting to give it to you. 1369 01:28:40,833 --> 01:28:42,000 That's why I brought it. 1370 01:28:45,708 --> 01:28:46,750 See you, brother! 1371 01:29:28,125 --> 01:29:29,250 Sis? 1372 01:29:30,208 --> 01:29:31,250 Sis! 1373 01:29:32,375 --> 01:29:33,750 I'm talking to you! 1374 01:29:33,875 --> 01:29:34,875 What is it? 1375 01:29:35,500 --> 01:29:39,125 Just for one day, tell mom to not send me to lug. 1376 01:29:40,208 --> 01:29:41,208 Why? 1377 01:29:41,875 --> 01:29:44,625 The Annual Day is coming up at school. 1378 01:29:44,750 --> 01:29:46,500 I've signed up for a dance. 1379 01:29:46,625 --> 01:29:48,750 My teacher asked me to come for practice tomorrow. 1380 01:29:48,875 --> 01:29:50,125 Are you crazy? 1381 01:29:50,250 --> 01:29:53,375 The broker's already angry as mom didn't lug for two days. 1382 01:29:53,500 --> 01:29:56,000 If you don't go tomorrow either, won't he yell? 1383 01:29:56,708 --> 01:29:58,125 I can't do this. 1384 01:29:58,250 --> 01:30:00,458 Just for a day, sis. 1385 01:30:00,583 --> 01:30:01,625 Sis! 1386 01:30:01,750 --> 01:30:04,375 Didn't I take henna leaves to Kani for you? 1387 01:30:04,500 --> 01:30:05,958 Just for one day, sis. 1388 01:30:06,083 --> 01:30:08,250 No can do. -Just one day, sis. 1389 01:30:08,375 --> 01:30:11,125 Hey! What's with the 'just one day' chat? 1390 01:30:11,250 --> 01:30:12,250 Nothing, mom! 1391 01:30:12,375 --> 01:30:14,375 He wants me to apply henna on him just for today! 1392 01:30:14,500 --> 01:30:16,083 What do boys need henna for? 1393 01:30:16,208 --> 01:30:17,375 Come lie down! 1394 01:30:17,500 --> 01:30:19,000 You have to go lugging tomorrow! 1395 01:30:20,375 --> 01:30:21,625 Don't be upset. 1396 01:30:50,875 --> 01:30:51,875 Mom? 1397 01:30:52,750 --> 01:30:54,125 Can I say something? 1398 01:30:54,250 --> 01:30:56,083 What is it? -Just that... 1399 01:30:56,208 --> 01:30:58,625 He's so afraid of lugging. 1400 01:30:58,750 --> 01:31:00,458 Why trouble him? 1401 01:31:02,208 --> 01:31:03,458 So what if he's afraid? 1402 01:31:03,583 --> 01:31:05,083 Can we let him be? 1403 01:31:05,208 --> 01:31:08,250 Your father went marching all over with that red flag. 1404 01:31:08,375 --> 01:31:10,333 One day, they found him alone and dead. 1405 01:31:10,458 --> 01:31:13,000 What would have become of us if I had been afraid? 1406 01:31:14,708 --> 01:31:17,458 See this? This tattoo is all that's left of your father! 1407 01:31:17,583 --> 01:31:20,625 Seeing that as your father, I have brought you both this far. 1408 01:31:22,750 --> 01:31:23,750 But, mom... 1409 01:31:23,875 --> 01:31:24,875 He's only just a kid. 1410 01:31:25,458 --> 01:31:26,625 Today, he's a kid. 1411 01:31:27,500 --> 01:31:28,833 And if I were to die tomorrow? 1412 01:31:31,958 --> 01:31:33,000 Listen, dear. 1413 01:31:33,125 --> 01:31:35,833 I don't make my son to lug for the money it brings. 1414 01:31:37,250 --> 01:31:41,375 When I am gone tomorrow, he must know to fend for himself. 1415 01:31:41,500 --> 01:31:45,000 Doesn't matter if you are five years or fifty years old. 1416 01:31:45,125 --> 01:31:48,083 If you don't know how to earn, this world will stomp you to death. 1417 01:31:48,208 --> 01:31:49,208 Do you know that? 1418 01:31:50,083 --> 01:31:53,583 Don't get needlessly twisted up. Go wake him up. 1419 01:31:54,125 --> 01:31:55,125 Go! 1420 01:32:02,875 --> 01:32:04,375 Sivanaindha! 1421 01:32:05,125 --> 01:32:07,208 What? -Get up. The lorry's here. 1422 01:32:08,500 --> 01:32:09,708 Sis... 1423 01:32:09,833 --> 01:32:12,208 Didn't I tell you last night? 1424 01:32:12,333 --> 01:32:14,625 That I was going to school for dance practice? 1425 01:32:14,750 --> 01:32:16,375 Go tell mom! 1426 01:32:16,500 --> 01:32:19,000 I can't tell her. You do it. Get up! 1427 01:32:19,125 --> 01:32:21,000 Please put in a word for me... 1428 01:32:21,125 --> 01:32:22,250 Tell her yourself! Come! 1429 01:32:22,375 --> 01:32:23,875 Tell her, sis! -Come! 1430 01:32:28,375 --> 01:32:29,750 Mom? 1431 01:32:31,250 --> 01:32:32,708 Just for today, mom. 1432 01:32:33,708 --> 01:32:34,958 I'll go lugging tomorrow. 1433 01:32:36,000 --> 01:32:37,000 Why? 1434 01:32:37,125 --> 01:32:38,500 For what reason? 1435 01:32:38,625 --> 01:32:40,000 My leg hurts, mom. 1436 01:32:41,500 --> 01:32:42,875 "Your leg hurts"? 1437 01:32:43,000 --> 01:32:44,250 Why does it hurt? 1438 01:32:44,375 --> 01:32:45,875 I don't know why. 1439 01:32:46,000 --> 01:32:47,500 I'll go tomorrow, mom. 1440 01:32:47,625 --> 01:32:48,708 Alright. 1441 01:32:48,833 --> 01:32:50,000 Go tomorrow. 1442 01:32:51,125 --> 01:32:53,583 I have fever, but I will go lug. 1443 01:32:53,708 --> 01:32:55,958 You're not well. Why do you go? 1444 01:32:56,083 --> 01:32:59,750 Do I have a choice? If neither of us go, won't the broker cause trouble? 1445 01:32:59,875 --> 01:33:01,250 What else am I supposed to do? 1446 01:33:26,250 --> 01:33:27,500 Sivanaindha? 1447 01:33:27,625 --> 01:33:29,250 It's getting late. Go. 1448 01:33:29,375 --> 01:33:32,333 I haven't had anything to eat! Yet, you tell me to go? 1449 01:33:32,458 --> 01:33:33,708 I've packed three pails! 1450 01:33:33,833 --> 01:33:35,708 Have one in the morning and another for lunch. 1451 01:33:35,833 --> 01:33:37,250 Let me at least eat and go, mom! 1452 01:33:37,375 --> 01:33:39,083 The lorry's waiting. Get going! 1453 01:33:43,375 --> 01:33:45,125 You send me starving? 1454 01:33:45,250 --> 01:33:47,125 I'll deal with you when I get back! 1455 01:33:47,250 --> 01:33:49,500 Give him a pail soon as you get there. 1456 01:33:49,625 --> 01:33:50,833 Have him eat. -Okay, mom! 1457 01:33:50,958 --> 01:33:52,458 I'm off, mom! Take care of my kid! 1458 01:33:58,333 --> 01:33:59,500 Go on. 1459 01:34:00,958 --> 01:34:02,208 Go on. 1460 01:34:16,250 --> 01:34:19,125 "Tomorrow's Saturday. Don't stay home as it's a holiday." 1461 01:34:19,250 --> 01:34:21,750 Come to school. We'll start practice. Okay? 1462 01:34:24,458 --> 01:34:25,750 Sivanaindhan... 1463 01:34:25,875 --> 01:34:26,875 Hey, Sivanaindhan... 1464 01:34:27,500 --> 01:34:29,125 Sivanaindhan! -Watch your step! 1465 01:34:29,250 --> 01:34:31,375 What? -You've come to lug? 1466 01:34:31,500 --> 01:34:33,458 You didn't tell your mother about the dance? 1467 01:34:33,583 --> 01:34:34,625 Oh, please! 1468 01:34:34,750 --> 01:34:36,500 As it is, my mother is ill. 1469 01:34:36,625 --> 01:34:37,958 I was scared to even bring it up. 1470 01:34:38,083 --> 01:34:39,583 Can't you tell your sister and go? 1471 01:34:40,333 --> 01:34:41,333 Can't you be quiet? 1472 01:34:41,458 --> 01:34:42,875 Let me check with her. Vembu sis! 1473 01:34:43,625 --> 01:34:45,625 Vembu sis! -What? 1474 01:34:45,750 --> 01:34:47,875 He's crying for not going to the dance! 1475 01:34:48,000 --> 01:34:49,625 "Crying"? Let me see. 1476 01:34:49,750 --> 01:34:51,000 Did I tell you I'm crying? 1477 01:34:54,458 --> 01:34:55,708 Did you really sign up for it? 1478 01:34:55,833 --> 01:34:56,875 Really, sister! 1479 01:34:57,000 --> 01:34:58,875 He was the only one in class to get picked. 1480 01:34:59,000 --> 01:35:00,875 He's told the teacher he'd come. 1481 01:35:02,000 --> 01:35:03,375 Which song are you dancing to? 1482 01:35:04,750 --> 01:35:07,833 I don't know what song. The teacher will tell us. 1483 01:35:16,000 --> 01:35:17,000 Sivanaindha? 1484 01:35:18,375 --> 01:35:19,375 Sivanaindha? 1485 01:35:21,625 --> 01:35:23,375 Do you want to get off and go to school? 1486 01:35:24,500 --> 01:35:26,875 What about mom? -She doesn't know about this, right? 1487 01:35:27,000 --> 01:35:29,125 Return in the evening once I'm back from work. 1488 01:35:29,250 --> 01:35:30,250 I'll handle it. 1489 01:35:30,833 --> 01:35:32,333 You mean it? -Hey! 1490 01:35:32,458 --> 01:35:34,208 She means it! Just go! 1491 01:35:36,208 --> 01:35:37,375 Sivanaindhan! 1492 01:35:37,500 --> 01:35:39,500 Don't forget to tell Ms. Poonkodi I said 'Hi'! 1493 01:35:39,625 --> 01:35:41,375 Very well. -Okay, go. 1494 01:35:41,500 --> 01:35:42,875 Go. -Okay, see you. 1495 01:35:45,583 --> 01:35:46,625 Where is he off to? 1496 01:35:46,750 --> 01:35:48,458 Hey! Where are you going? 1497 01:35:49,250 --> 01:35:50,333 To school. 1498 01:35:51,083 --> 01:35:53,375 Aren't you here to lug? Why are you off to school? 1499 01:35:53,500 --> 01:35:56,875 I signed up for dance practice at the school Annual Day, brother. 1500 01:35:57,000 --> 01:35:58,208 My sister said I can go. 1501 01:35:58,875 --> 01:36:00,000 You're going to dance? 1502 01:36:01,250 --> 01:36:03,375 Fine. Get going before the broker sees you. 1503 01:36:16,000 --> 01:36:21,125 'Won't the sky sing a lullaby...' 1504 01:36:22,125 --> 01:36:27,125 '...for us to listen?' 1505 01:36:27,250 --> 01:36:32,500 'Come on... Come on, my darling' 1506 01:36:33,375 --> 01:36:34,750 'Come on' 1507 01:36:42,250 --> 01:36:44,625 'All that I held within...' 1508 01:36:44,750 --> 01:36:47,708 'Bloomed as flowers on my shirt...' 1509 01:36:47,833 --> 01:36:50,958 'They shine bright in my eyes' 1510 01:36:51,083 --> 01:36:53,875 'What more joy can be had?' 1511 01:36:54,000 --> 01:36:58,208 'Come on... Come on...' 1512 01:37:02,375 --> 01:37:06,958 'O moon, that turns into a marigold upon my path' 1513 01:37:08,500 --> 01:37:12,875 'O sun, that pierces my heart to stay afloat at its crown' 1514 01:37:15,333 --> 01:37:16,500 'Come on' 1515 01:37:18,125 --> 01:37:19,458 'Come on' 1516 01:37:21,250 --> 01:37:23,000 'You come along' 1517 01:37:23,625 --> 01:37:25,250 'Come on' 1518 01:37:41,083 --> 01:37:43,000 Good morning, ma'am. -Look at this now! 1519 01:37:43,125 --> 01:37:44,458 You're here before everyone! 1520 01:37:45,208 --> 01:37:46,708 You get going, dad. -See you. 1521 01:37:50,708 --> 01:37:52,083 What's with the dirty shirt? 1522 01:37:53,250 --> 01:37:56,583 I was going to lug, ma'am. I ran over here straight from there. 1523 01:37:56,708 --> 01:37:58,000 You didn't tell your family? 1524 01:37:58,125 --> 01:38:00,583 Nothing like that! My sister sent me over. 1525 01:38:00,708 --> 01:38:01,750 Fine, come along. 1526 01:38:01,875 --> 01:38:03,750 Seems you have applied henna, ma'am. 1527 01:38:05,083 --> 01:38:06,750 Is it nice? -It is. 1528 01:38:06,875 --> 01:38:07,875 Come along. 1529 01:38:09,250 --> 01:38:10,458 Ma'am? 1530 01:38:10,583 --> 01:38:12,500 I have something to tell you. -What is it? 1531 01:38:14,000 --> 01:38:15,833 You look very pretty today. 1532 01:38:15,958 --> 01:38:18,333 So you're saying I don't look pretty on other days? 1533 01:38:19,333 --> 01:38:20,625 On other days... 1534 01:38:21,750 --> 01:38:23,250 ...you were as pretty as my mother. 1535 01:38:24,208 --> 01:38:25,833 Today, you are as pretty as my sister. 1536 01:39:09,083 --> 01:39:11,958 'Clad in a blushing pink saree' 1537 01:39:15,708 --> 01:39:18,458 'Wearing a blouse of the finest silk' 1538 01:39:22,000 --> 01:39:28,583 'Clad in a blushing pink saree, wearing a blouse of the finest silk...' 1539 01:39:28,708 --> 01:39:32,250 'Bearing on your head, a pail of my gruel...' 1540 01:39:32,375 --> 01:39:35,083 'Into my heart, won't you come?' 1541 01:39:38,625 --> 01:39:41,875 'Adorned in a dhoti, whiter than a lily...' 1542 01:39:42,000 --> 01:39:45,333 '...which rides up high on your thigh...' 1543 01:39:45,458 --> 01:39:48,583 'You come by to make trouble' 1544 01:39:48,708 --> 01:39:51,875 'Move aside, I'm running late' 1545 01:39:52,000 --> 01:39:53,000 There you go! 1546 01:40:21,875 --> 01:40:24,875 'My poor mind runs in dizzy circles...' 1547 01:40:25,000 --> 01:40:27,875 '...and gets tied up in knots around your pretty waist' 1548 01:40:28,000 --> 01:40:31,500 'My heart starts to cramp, as you walk teasingly away' 1549 01:40:31,625 --> 01:40:34,458 'The cold wind sends me into a shiver, dear' 1550 01:40:34,583 --> 01:40:37,625 'Come warm me up in our nest of love' 1551 01:40:37,750 --> 01:40:40,875 'Come waken up your senses, my dear' 1552 01:40:41,000 --> 01:40:42,750 'Your eyes are blackberries' 1553 01:40:42,875 --> 01:40:44,375 'Guavas ripened so perfect' 1554 01:40:44,500 --> 01:40:47,458 'Do not hide them... Do not let them rot' 1555 01:40:47,583 --> 01:40:51,000 'On my way to the meadow, I seek you out to cuddle' 1556 01:40:51,125 --> 01:40:54,250 'Do not shy away... Do not play with my heart' 1557 01:41:12,208 --> 01:41:13,208 Oh my! 1558 01:41:13,833 --> 01:41:14,833 Wow! 1559 01:41:15,625 --> 01:41:16,625 Good God! 1560 01:41:34,125 --> 01:41:35,208 Here's some chocolate. 1561 01:41:36,000 --> 01:41:37,708 You danced very well. -Thanks. 1562 01:41:37,833 --> 01:41:39,875 We'll practice some more on Monday. 1563 01:41:40,000 --> 01:41:41,375 Alright? -Yes, ma'am. 1564 01:41:41,500 --> 01:41:42,625 Shall I get going? -Okay. 1565 01:41:42,750 --> 01:41:44,375 Let's go, dad. Wait a minute! 1566 01:41:49,625 --> 01:41:50,875 Give this to Sekar. 1567 01:41:51,000 --> 01:41:52,625 He's been wanting those for a while. 1568 01:41:56,250 --> 01:41:59,125 Hey... If you're hungry, do you want to come home and eat? 1569 01:41:59,250 --> 01:42:02,625 It's okay. I'll eat bananas from the farms on the way home. 1570 01:42:02,750 --> 01:42:03,958 Sure? -Yes, ma'am. 1571 01:42:05,125 --> 01:42:06,500 Shall I leave then? -Alright. 1572 01:42:06,625 --> 01:42:08,125 Be safe. -Shall we go, dear? 1573 01:42:09,000 --> 01:42:10,125 Bye! 1574 01:42:12,000 --> 01:42:13,333 Come on! Let's eat! 1575 01:42:13,458 --> 01:42:14,500 Come and get it! 1576 01:42:14,625 --> 01:42:16,125 Go on! Go inside! 1577 01:42:16,250 --> 01:42:17,625 One at a time, everyone! 1578 01:42:29,500 --> 01:42:32,125 Why did you bring three pails today, sister? 1579 01:42:32,250 --> 01:42:35,708 Don't get me started. Mom sent two of these for Sivanaindhan. 1580 01:42:35,833 --> 01:42:38,125 He didn't have his breakfast. It's afternoon now. 1581 01:42:38,250 --> 01:42:39,833 Don't know if he's eaten anything. 1582 01:42:39,958 --> 01:42:42,000 You don't know Sivanaindhan, sister. 1583 01:42:42,125 --> 01:42:44,583 If he's hungry, he'll get his hands on something and eat! 1584 01:42:44,708 --> 01:42:46,625 He may've eaten the teacher's lunch even! 1585 01:42:46,750 --> 01:42:48,000 Come, let's have it! 1586 01:42:58,625 --> 01:43:00,875 We can finish one extra pail, sister. 1587 01:43:01,000 --> 01:43:02,500 But there's two. 1588 01:43:02,625 --> 01:43:04,250 Shall we give it to Kani? 1589 01:43:04,375 --> 01:43:05,500 "To Kani"? 1590 01:43:05,625 --> 01:43:08,000 Do you even know what you're saying? 1591 01:43:08,125 --> 01:43:09,500 Like I wouldn't know! 1592 01:43:09,625 --> 01:43:10,625 I know everything! 1593 01:43:10,750 --> 01:43:12,125 I'll go give this to him! 1594 01:43:14,958 --> 01:43:16,125 Brother? 1595 01:43:16,250 --> 01:43:17,250 Vembu sent this. 1596 01:43:17,375 --> 01:43:19,750 It was meant for Sivanaindhan. You can all share it. 1597 01:46:11,125 --> 01:46:12,208 Who are you? 1598 01:46:12,875 --> 01:46:13,875 Who the hell are you? 1599 01:46:15,208 --> 01:46:16,375 Who are you? 1600 01:46:16,500 --> 01:46:18,083 Who the hell are you? 1601 01:46:18,208 --> 01:46:20,000 How dare you pull down the bunch? How dare? 1602 01:46:20,125 --> 01:46:22,500 I was hungry, sir! 1603 01:46:22,625 --> 01:46:24,250 So if you're hungry, you would... 1604 01:46:24,375 --> 01:46:25,875 You would pull it down, huh? 1605 01:46:26,000 --> 01:46:27,750 You would pull down the bunch, huh? 1606 01:46:27,875 --> 01:46:29,250 Where are you from? 1607 01:46:29,375 --> 01:46:31,125 Puliyankulam, brother. 1608 01:46:31,250 --> 01:46:33,833 Puliyankulam. -"Puliyankulam", eh? 1609 01:46:33,958 --> 01:46:36,708 And you dare steal my fruits? Get up! 1610 01:46:36,833 --> 01:46:38,958 Get up! 1611 01:46:39,750 --> 01:46:41,708 Come here! Pick up the bunch! 1612 01:46:41,833 --> 01:46:43,333 Lift it up! 1613 01:46:43,458 --> 01:46:44,583 Lift it up, I say! 1614 01:46:44,958 --> 01:46:46,375 The audacity to come in here... 1615 01:46:47,250 --> 01:46:48,625 Hoist it higher! 1616 01:46:49,750 --> 01:46:52,083 You do not move a muscle until dusk, you rascal! 1617 01:46:52,208 --> 01:46:55,083 If you drop it, you're dead meat! 1618 01:46:55,208 --> 01:46:57,208 Lift it higher! 1619 01:46:57,333 --> 01:46:59,125 Even higher! 1620 01:47:42,000 --> 01:47:43,208 Don't run! 1621 01:47:43,333 --> 01:47:44,833 You dare shove me aside and take off? 1622 01:49:51,833 --> 01:49:52,833 Hey... 1623 01:49:52,958 --> 01:49:54,083 What are you doing here? 1624 01:49:55,083 --> 01:49:56,208 You didn't go to lug? 1625 01:49:58,625 --> 01:50:00,208 Then where did you go? 1626 01:50:00,333 --> 01:50:01,875 I went to school for dance practice. 1627 01:50:02,750 --> 01:50:03,833 "Dance practice"? 1628 01:50:05,000 --> 01:50:06,000 When did you go? 1629 01:50:06,583 --> 01:50:09,083 I told Vembu and got off the lorry. 1630 01:50:10,208 --> 01:50:11,958 I spelled it out to you this morning... 1631 01:50:12,083 --> 01:50:15,625 ...and yet, you went to dance, did you? -Just for today, mom! 1632 01:50:15,750 --> 01:50:18,500 What's 'just for today'? -I won't do it again. 1633 01:50:18,625 --> 01:50:20,333 What's 'just for today'? -Mom... 1634 01:50:20,458 --> 01:50:21,625 What did you tell me that day? 1635 01:50:21,750 --> 01:50:23,250 What did you tell me that day? 1636 01:50:23,375 --> 01:50:24,583 That I wouldn't cheat you. 1637 01:50:24,708 --> 01:50:25,875 What else did you say? 1638 01:50:26,000 --> 01:50:27,500 That I wouldn't lie. 1639 01:50:27,625 --> 01:50:30,208 Lied to me, didn't you? Deceived me, didn't you? 1640 01:50:30,333 --> 01:50:31,750 Then why did you lie? 1641 01:50:36,333 --> 01:50:37,500 Go ahead! Run! 1642 01:50:37,625 --> 01:50:39,375 You'll come back for dinner, right? 1643 01:50:39,500 --> 01:50:41,333 I'll break every one of your bones! 1644 01:52:41,958 --> 01:52:43,625 "Sivanaindha?" 1645 01:52:43,750 --> 01:52:44,958 "Sivanaindha?" 1646 01:52:45,083 --> 01:52:46,375 "Hey Sivanaindha!" 1647 01:52:46,500 --> 01:52:47,958 "Get up!" 1648 01:52:48,083 --> 01:52:50,125 "Your sister's here. Get up!" 1649 01:52:50,250 --> 01:52:51,875 "Sivanaindha?" 1650 01:52:52,000 --> 01:52:53,750 "Come on! Get up!" 1651 01:52:53,875 --> 01:52:55,000 "Let's go home!" 1652 01:53:43,000 --> 01:53:45,583 Who will take care of my children now? 1653 01:53:47,000 --> 01:53:48,875 You bloody wretch! 1654 01:53:49,000 --> 01:53:51,750 You took my child away from me! 1655 01:53:51,875 --> 01:53:53,333 You bloody wretch! 1656 01:53:56,375 --> 01:53:58,625 Who'll take care of us now? 1657 01:54:00,500 --> 01:54:02,583 You left our children behind! 1658 01:54:06,000 --> 01:54:07,875 He took my children and killed them! 1659 01:54:08,000 --> 01:54:10,000 Bloody wretch! Why couldn't you have died? 1660 01:54:10,125 --> 01:54:12,000 You killed my children! 1661 01:54:12,125 --> 01:54:13,875 You've left me all alone! 1662 01:54:14,000 --> 01:54:15,583 Where are my children? 1663 01:54:15,708 --> 01:54:16,750 Damn You to hell, O God! 1664 01:54:16,875 --> 01:54:20,125 O God! Why couldn't You have taken me and spared my children instead? 1665 01:54:20,250 --> 01:54:21,625 Why couldn't You have taken me? 1666 01:54:21,750 --> 01:54:23,958 My brothers... My sisters... 1667 01:54:24,083 --> 01:54:27,958 I killed innocent school-going children by forcing them to work! 1668 01:54:28,083 --> 01:54:29,750 I killed my own children! 1669 01:54:42,375 --> 01:54:43,375 My son! 1670 01:54:43,500 --> 01:54:45,500 Sekar! My beloved boy! 1671 01:54:45,625 --> 01:54:47,333 Sekar! My precious son! 1672 01:54:47,458 --> 01:54:49,083 My beloved Sekar! 1673 01:54:50,000 --> 01:54:51,583 Look at my son, O Goddess! 1674 01:54:51,708 --> 01:54:53,000 Sekar! 1675 01:54:53,125 --> 01:54:55,083 Wake up and look at Sivanaindhan, Sekar! 1676 01:54:55,208 --> 01:54:56,208 Sekar! 1677 01:54:56,333 --> 01:54:58,208 Look at Sivanaindhan, Sekar! 1678 01:54:59,208 --> 01:55:00,208 Sekar! 1679 01:55:03,333 --> 01:55:06,875 Wake my son up, Sivanaindhan! Look at my son... 1680 01:55:11,875 --> 01:55:13,500 Sivanaindhan's here! Get up! 1681 01:55:13,875 --> 01:55:15,625 Get up, Sekar! 1682 01:55:15,750 --> 01:55:17,583 Sivanaindha! 1683 01:55:17,708 --> 01:55:20,750 Take my son with you to school, Sivanaindha! 1684 01:55:20,875 --> 01:55:23,083 Your mother's calling you! 1685 01:55:23,208 --> 01:55:24,708 Sekar! 1686 01:55:24,833 --> 01:55:26,583 My beloved Sekar! 1687 01:55:37,000 --> 01:55:38,458 My precious child! 1688 01:55:39,458 --> 01:55:40,458 My beloved child! 1689 01:55:41,708 --> 01:55:42,875 Look at your mother! 1690 01:55:53,875 --> 01:55:55,000 Granny... 1691 01:55:55,125 --> 01:55:57,833 What is it, dear? -What happened to Sekar? 1692 01:55:57,958 --> 01:56:00,875 The lorry toppled last night, killing them. 1693 01:56:01,708 --> 01:56:03,375 How many people died? 1694 01:56:03,500 --> 01:56:07,708 Nineteen people died, son! Nineteen people died! 1695 01:56:07,833 --> 01:56:09,625 What about my sister? 1696 01:56:09,750 --> 01:56:11,083 Whose son are you, dear? 1697 01:56:11,208 --> 01:56:12,708 I'm Veluchami's son. 1698 01:56:13,875 --> 01:56:16,500 Your sister Vembu also died! 1699 01:56:18,750 --> 01:56:21,250 Your sister Vembu also died! 1700 01:57:27,750 --> 01:57:28,875 My precious! 1701 01:57:30,083 --> 01:57:31,833 My beloved Kani! 1702 01:57:56,625 --> 01:57:58,625 My dearest! 1703 01:57:58,750 --> 01:58:00,500 Vembu! 1704 01:58:00,625 --> 01:58:01,750 Why were you taken away? 1705 01:58:03,000 --> 01:58:06,625 Why were you taken away? 1706 01:58:08,500 --> 01:58:10,458 I lost my treasure! 1707 01:58:10,583 --> 01:58:12,000 I lost my treasure! 1708 01:58:14,375 --> 01:58:15,833 My precious! 1709 01:58:15,958 --> 01:58:19,375 O Goddess! 1710 01:58:20,500 --> 01:58:21,500 Vembu! 1711 01:58:42,125 --> 01:58:44,875 O Goddess! 1712 01:58:48,375 --> 01:58:49,375 O Goddess! 1713 01:58:51,125 --> 01:58:53,000 My child! 1714 01:59:00,875 --> 01:59:03,125 You've left your mother behind! 1715 01:59:08,500 --> 01:59:10,500 You've left your mother behind! 1716 01:59:24,750 --> 01:59:26,083 Stop! Where are you going? 1717 01:59:26,208 --> 01:59:27,625 Listen... -No garlanding! 1718 01:59:27,750 --> 01:59:29,125 No garlands from you! 1719 01:59:29,250 --> 01:59:31,333 No garlands from you! -Quiet, Muthu! 1720 01:59:31,458 --> 01:59:33,250 You don't know crap, Muruga! Shut up! 1721 01:59:33,375 --> 01:59:35,000 Just hear me out... -Quiet! 1722 01:59:35,125 --> 01:59:37,500 How is this his fault? -"How is this his fault"? 1723 01:59:37,625 --> 01:59:39,125 Who made them ride with the load? 1724 01:59:39,250 --> 01:59:40,875 Who made them ride on that lorry? 1725 01:59:41,000 --> 01:59:42,250 Nineteen people died! 1726 01:59:42,375 --> 01:59:45,000 "How's that his fault", he says! He does not get to garland them! 1727 01:59:45,125 --> 01:59:46,833 Listen up! You don't get to garland them! 1728 01:59:46,958 --> 01:59:48,458 You don't get to garland them! 1729 01:59:48,583 --> 01:59:50,250 Calm down! -He can't garland them! 1730 01:59:50,375 --> 01:59:51,875 He has no right to do it! -Muthu... 1731 01:59:52,000 --> 01:59:54,375 He does not get to garland them! You don't know anything! 1732 01:59:54,500 --> 01:59:55,583 Don't mouth off! 1733 01:59:55,708 --> 01:59:58,250 Do you take us for fools? You do not get to garland them! 1734 01:59:58,375 --> 02:00:00,000 You have no right to do it! 1735 02:00:00,125 --> 02:00:02,750 You have no right to do it! Take him away! How dare he come here? 1736 02:00:03,500 --> 02:00:06,333 They usually travel with the load, right? Have them do the same now. 1737 02:00:06,750 --> 02:00:08,000 Don't spare him! Smash him! 1738 02:00:08,125 --> 02:00:10,708 Smash him hard! Beat him to death! 1739 02:00:10,833 --> 02:00:12,375 This is all this prick's fault! 1740 02:00:12,500 --> 02:00:13,958 Get him out of here! 1741 02:00:15,750 --> 02:00:17,875 I didn't give that two rupee raise for nothing. 1742 02:00:18,000 --> 02:00:20,250 I factored in all of this before giving it. Got it? 1743 02:00:21,208 --> 02:00:22,750 Don't let that man in here! 1744 02:00:22,875 --> 02:00:24,375 He'll be ruined! 1745 02:00:24,500 --> 02:00:25,750 He'll wither away! 1746 02:00:25,875 --> 02:00:27,500 A cruel fate awaits him! 1747 02:00:28,000 --> 02:00:31,583 (Sings the song 'Chithadai Kattikittu' from the film 'Vannakili') 1748 02:01:11,500 --> 02:01:14,333 Get up and look at me! 1749 02:01:17,958 --> 02:01:18,958 Sekar! 1750 02:01:20,958 --> 02:01:21,958 My son! 1751 02:01:22,083 --> 02:01:23,083 My son! 1752 02:01:28,625 --> 02:01:30,500 Vembu! 1753 02:01:31,375 --> 02:01:32,750 Vembu! Oh no! 1754 02:01:32,875 --> 02:01:33,875 Vembu! 1755 02:01:34,833 --> 02:01:35,833 Vembu! 1756 02:01:45,875 --> 02:01:46,875 Vembu! 1757 02:01:55,375 --> 02:01:57,375 Vembu! 1758 02:02:15,833 --> 02:02:16,875 Vembu... 1759 02:02:40,250 --> 02:02:41,250 Vembu... 1760 02:02:50,250 --> 02:02:52,375 Vembu! -Get her out of there! 1761 02:03:33,125 --> 02:03:35,458 Come on! Come on! 1762 02:05:07,875 --> 02:05:09,000 Sister! 1763 02:05:11,333 --> 02:05:12,750 Sister! 1764 02:05:14,250 --> 02:05:15,250 Sister! 1765 02:05:16,500 --> 02:05:18,375 Where's your ration card? 1766 02:05:18,500 --> 02:05:19,875 Where's your ration card? 1767 02:05:22,708 --> 02:05:24,500 Dear fellow... Oh God... 1768 02:05:24,625 --> 02:05:27,250 Wake up my child! 1769 02:05:27,875 --> 02:05:29,000 Wake her up! 1770 02:05:29,125 --> 02:05:31,375 Didn't she come with you? -Sister! 1771 02:05:40,833 --> 02:05:42,000 Where's your ration card? 1772 02:05:42,750 --> 02:05:43,875 Ration card... 1773 02:06:06,250 --> 02:06:07,250 My child... 1774 02:06:08,750 --> 02:06:09,750 My child... 1775 02:06:09,875 --> 02:06:11,750 Sister! 1776 02:06:11,875 --> 02:06:13,083 Where's the ration card? 1777 02:06:19,750 --> 02:06:21,625 Where have you kept it? 1778 02:06:33,833 --> 02:06:35,083 Sivanaindha! 1779 02:06:35,583 --> 02:06:36,750 My boy! 1780 02:06:36,875 --> 02:06:40,000 Don't run, Sivanaindha! -Bring my son back to me, Kanna! 1781 02:06:42,833 --> 02:06:45,875 Bring my son back to me, Kanna! 1782 02:06:46,708 --> 02:06:48,875 Call my son! 1783 02:06:49,000 --> 02:06:50,958 Bring my son back to me! 1784 02:06:51,458 --> 02:06:52,458 Don't run! 1785 02:06:54,250 --> 02:06:55,375 Hey Sivanaindha! 1786 02:06:56,625 --> 02:06:59,125 She won't hit you, you poor boy! 1787 02:06:59,250 --> 02:07:00,375 Sivanaindha! 1788 02:07:02,125 --> 02:07:04,083 If you don't return, your mother will die! 1789 02:07:05,125 --> 02:07:06,625 She won't hit you again! Come back! 1790 02:07:07,250 --> 02:07:08,583 Sivanaindha! 1791 02:07:09,000 --> 02:07:10,000 Sivanaindha! 1792 02:07:28,750 --> 02:07:30,750 I didn't let my son eat even a morsel of food! 1793 02:07:30,875 --> 02:07:33,125 A miserable wretch, I am! 1794 02:07:35,208 --> 02:07:36,333 O Sivanaindha! 1795 02:07:37,625 --> 02:07:39,875 By forcing you to lug, I tried to kill you too! 1796 02:07:40,000 --> 02:07:42,250 I tried to kill you too! 1797 02:07:51,125 --> 02:07:52,375 My son! 1798 02:08:06,875 --> 02:08:08,375 Sivanaindha... 1799 02:08:18,333 --> 02:08:22,125 O dear God... Bring my son back to me! 1800 02:08:27,208 --> 02:08:28,833 Bring my son back to me! 1801 02:09:03,000 --> 02:09:04,375 'My precious...' 1802 02:09:04,500 --> 02:09:11,583 'I am the sinner who kneels in regret in the path you parted away' 1803 02:09:11,708 --> 02:09:14,375 'The sinner who kneels in regret' 1804 02:09:18,958 --> 02:09:20,375 'My son...' 1805 02:09:20,500 --> 02:09:28,000 'I am the sinner who burns in angst in the lines of your smiles that are gone' 1806 02:09:28,125 --> 02:09:31,125 'The sinner who burns in angst' 1807 02:09:36,000 --> 02:09:41,250 'In that stack of palm fronds... In the shine of the single coin...' 1808 02:09:41,375 --> 02:09:46,625 'This sinner believed not a sacrifice of ten heads is sought for' 1809 02:09:46,750 --> 02:09:49,708 'This sinner believed not' 1810 02:09:49,833 --> 02:09:52,500 'This sinner believed not' 1811 02:09:56,083 --> 02:09:58,875 'I have heard tales many...' 1812 02:09:59,000 --> 02:10:01,458 ...that even a lightning-struck tree shall bloom again' 1813 02:10:01,583 --> 02:10:06,875 'This sinner knew not that the entire tree is to be uprooted' 1814 02:10:07,000 --> 02:10:12,958 'This sinner believed not' 1815 02:10:32,375 --> 02:10:38,125 'Where is the jasmine that bloomed on the mountain top?' 1816 02:10:38,250 --> 02:10:43,583 'Where is the cucumber bud that frolicked in huge clusters?' 1817 02:10:43,708 --> 02:10:48,875 'Seeing your silk saree drying in the backyard...' 1818 02:10:49,000 --> 02:10:54,500 '...even a tree would weep and a parrot would wallow' 1819 02:10:54,625 --> 02:10:57,375 'I am the goddess of courage' 1820 02:10:57,500 --> 02:11:00,250 'I am the goddess of love' 1821 02:11:00,375 --> 02:11:03,875 'O young calf that this village yearns for...' 1822 02:11:04,000 --> 02:11:05,250 'Please come back' 1823 02:11:05,375 --> 02:11:08,083 'Please come back, O young calf' 1824 02:11:08,208 --> 02:11:13,083 'I shall tear apart my dried-up breast for you' 1825 02:11:13,208 --> 02:11:15,750 'As blood... As a kiss...' 1826 02:11:15,875 --> 02:11:20,500 'Please come back in one piece... Please come back resounding aloud' 1827 02:11:20,625 --> 02:11:23,750 'My darling... The forest sparrow has sent out its cry' 1828 02:11:23,875 --> 02:11:26,125 'The song has traversed through highs and lows' 1829 02:11:26,250 --> 02:11:28,875 'Your loss it has sung for all to hear' 1830 02:11:29,000 --> 02:11:34,375 'As I searched for a fragrant flower amidst the plantain field...' 1831 02:11:34,500 --> 02:11:36,458 'A snake has bit me' 1832 02:11:36,583 --> 02:11:39,458 'A green snake has bit me' 1833 02:11:39,583 --> 02:11:41,750 'A snake has bit me' 1834 02:12:02,875 --> 02:12:07,750 'O noble stead among the herd, where are you?' 1835 02:12:07,875 --> 02:12:13,125 'O sweet tuber I sought to savor, where are you?' 1836 02:12:13,250 --> 02:12:18,875 'If the stork fishing in a river were to take a look at me...' 1837 02:12:19,000 --> 02:12:24,583 '...it would peck my eyes in an instant' 1838 02:12:24,708 --> 02:12:29,750 'For I am the mother who gave you life and the demon who snatched it away' 1839 02:12:29,875 --> 02:12:35,250 'O sweet child who ran away in fear, please come back' 1840 02:12:35,375 --> 02:12:37,708 'Please come back, my treasure' 1841 02:12:37,833 --> 02:12:43,208 'I shall tear apart my dried-up breast for you' 1842 02:12:43,333 --> 02:12:45,625 'As blood... As a kiss...' 1843 02:12:45,750 --> 02:12:50,375 'Please come back in one piece... Please come back resounding aloud' 1844 02:12:50,500 --> 02:12:53,750 'My darling... the forest is in flames' 1845 02:12:53,875 --> 02:12:55,750 'Our home is ablaze' 1846 02:12:55,875 --> 02:12:58,625 'The fire rages because you are not here' 1847 02:12:58,750 --> 02:13:04,000 'As I sought a drop of nectar in the blooming forest...' 1848 02:13:04,125 --> 02:13:06,083 'A scorpion stung me' 1849 02:13:06,208 --> 02:13:08,958 'A black scorpion stung me' 1850 02:13:09,083 --> 02:13:11,875 'A scorpion stung me' 1851 02:13:12,000 --> 02:13:14,125 'A scorpion stung me' 1852 02:13:16,625 --> 02:13:19,250 'My dearest...' 1853 02:13:19,375 --> 02:13:21,750 'A sinner, I am' 1854 02:13:21,875 --> 02:13:24,375 'A sinner that made you run away' 1855 02:13:24,500 --> 02:13:27,083 'A sinner who chased you away' 1856 02:13:27,208 --> 02:13:29,500 'A sinner who made you flee' 1857 02:13:32,250 --> 02:13:34,500 'A sinner, I am' 1858 02:13:34,625 --> 02:13:37,500 'A sinner, I am' 1859 02:13:37,625 --> 02:13:39,750 'A sinner, I am' 1860 02:13:44,875 --> 02:13:46,041 'My dearest'