1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:26,625 --> 00:02:27,625
(screams) Baa!
4
00:02:29,144 --> 00:02:31,438
(panting)
5
00:02:35,250 --> 00:02:36,250
Baa!
6
00:02:43,750 --> 00:02:44,750
Baa!
7
00:02:49,833 --> 00:02:51,000
Baa!
8
00:02:51,750 --> 00:02:53,750
Based on true events
9
00:02:56,354 --> 00:02:59,014
(intense music)
10
00:03:07,750 --> 00:03:08,750
(faded) Baa!
11
00:03:41,208 --> 00:03:42,500
Baa!
12
00:04:10,375 --> 00:04:11,500
O Sudugaattukaali...
13
00:04:11,625 --> 00:04:13,750
O Goddess of the Earth...
O Goddess of the Skies...
14
00:04:13,875 --> 00:04:14,838
Wake up,
Goddess of the Netherworld!
15
00:04:14,958 --> 00:04:15,462
(dog barks)
16
00:04:15,583 --> 00:04:19,125
Goddess Jakkamma! For these people,
for these lands, for these borders...
17
00:04:19,250 --> 00:04:20,375
Speak words of blessings.
18
00:04:20,500 --> 00:04:23,458
O Kaali, the guardian of this land...
The guardian goddess...
19
00:04:23,583 --> 00:04:24,875
O Guardian God Sudalai!
20
00:04:25,000 --> 00:04:26,708
Speak words of blessings,
Jakkamma!
21
00:04:26,833 --> 00:04:28,500
Speak words of blessings!
22
00:04:29,750 --> 00:04:33,500
Cast your watchful eye upon this soil,
these hills, these borders, this world...
23
00:04:33,625 --> 00:04:39,750
The king who lived with renown here,
now wanders dishevelled.
24
00:04:39,875 --> 00:04:41,500
O Goddesses Jakkamma, Ottuchi...
25
00:04:41,625 --> 00:04:45,250
The king who lived with renown here,
now wanders dishevelled!
26
00:04:45,375 --> 00:04:46,500
He wanders dishevelled!
27
00:04:46,625 --> 00:04:49,708
The king who lived with renown,
roams the hills and ridges dishevelled!
28
00:04:49,833 --> 00:04:50,958
O Goddess Jakkamma!
29
00:04:51,083 --> 00:04:54,250
The people of the soil have no peace.
30
00:04:54,375 --> 00:04:56,750
There is no peace.
They wander with worry.
31
00:04:56,875 --> 00:04:58,333
There is no peace.
32
00:04:58,458 --> 00:05:01,833
Cast your watchful eye upon this soil,
these hills, these borders...
33
00:05:01,958 --> 00:05:03,583
Back off!
34
00:05:03,708 --> 00:05:04,750
O Jakkamma!
35
00:05:04,875 --> 00:05:07,375
Back off!
O Jakkamma! Back off!
36
00:05:07,500 --> 00:05:08,583
Back off!
37
00:05:08,708 --> 00:05:11,208
Foretell this family's future.
Speak words of blessings.
38
00:05:11,333 --> 00:05:15,000
Cast your watchful eye upon this soil,
these hills, these borders, this world...
39
00:05:15,125 --> 00:05:18,458
O Goddesses Mandukaali, Malakaali,
Ellaikaali, Maakaali...
40
00:05:21,644 --> 00:05:24,006
(howling)
41
00:05:26,494 --> 00:05:28,811
(eerie music)
42
00:05:45,463 --> 00:05:48,495
(panting)
43
00:06:07,604 --> 00:06:09,703
(water splashes)
44
00:06:25,500 --> 00:06:27,500
BANANA
45
00:06:34,787 --> 00:06:37,042
(crows caw)
46
00:06:45,289 --> 00:06:47,002
(fire crackles)
47
00:06:50,500 --> 00:06:52,708
Has he woken up, dear?
48
00:06:52,833 --> 00:06:55,375
As if!
He's still asleep under the bed.
49
00:06:56,458 --> 00:06:58,750
He must be worried over
lugging the plantains.
50
00:06:58,875 --> 00:07:01,375
Wake him up and tell him
he doesn't have to go today. Go.
51
00:07:03,875 --> 00:07:06,500
The scamp!
He wets himself every day!
52
00:07:09,125 --> 00:07:10,625
Hey Sivanaindha!
53
00:07:10,750 --> 00:07:13,125
Wake up, Sivanaindha!
54
00:07:13,583 --> 00:07:16,125
Drop the act, man!
There's no lugging today! Wake up!
55
00:07:17,083 --> 00:07:18,708
- Are you serious?
- Yes! Get up!
56
00:07:18,833 --> 00:07:21,583
- Why?
- Old man Sundaram died.
57
00:07:21,708 --> 00:07:23,958
They are wailing.
Wake up and see!
58
00:07:24,083 --> 00:07:26,125
- The village is mourning?
- Since last night.
59
00:07:26,250 --> 00:07:27,958
Why didn't you tell me sooner,
stupid?
60
00:07:28,083 --> 00:07:31,000
At least change your pants
before you go, dummy!
61
00:08:09,987 --> 00:08:11,510
(crowd cheers)
62
00:08:18,125 --> 00:08:19,625
When did he die, buddy?
63
00:08:19,750 --> 00:08:21,000
He died last night itself!
64
00:08:21,125 --> 00:08:22,625
No lugging today!
65
00:08:22,750 --> 00:08:24,500
- The village is in mourning!
- No work!
66
00:08:24,625 --> 00:08:26,500
- No work today!
- No work today!
67
00:08:26,625 --> 00:08:28,583
- No work today!
- No work today!
68
00:08:28,708 --> 00:08:31,250
- No lugging today!
- No work today!
69
00:08:31,375 --> 00:08:33,833
Look here!
Kamal!
70
00:08:33,958 --> 00:08:36,125
Kamal! Kamal!
71
00:08:36,875 --> 00:08:39,708
Your mom got you a holy pendant!
My mom got me Actor Kamal!
72
00:08:40,708 --> 00:08:41,958
Kamal! Kamal!
73
00:08:45,333 --> 00:08:46,750
Kamal! Kamal!
74
00:08:46,875 --> 00:08:48,250
What's the big deal with Kamal?
75
00:08:48,375 --> 00:08:49,375
Why I ought to...
76
00:08:51,875 --> 00:08:52,875
You've had it!
77
00:08:54,333 --> 00:08:55,333
Stop them!
78
00:09:00,583 --> 00:09:02,500
Get up!
Stop it!
79
00:09:03,000 --> 00:09:04,250
Let go!
Get going!
80
00:09:04,375 --> 00:09:05,625
Whose son is that?
81
00:09:05,750 --> 00:09:07,000
Think it's Veluchami's son!
82
00:09:13,567 --> 00:09:16,009
(upbeat music)
83
00:09:35,750 --> 00:09:37,125
Whose trunk is this?
84
00:09:38,083 --> 00:09:39,250
My father's.
85
00:09:39,375 --> 00:09:42,000
Why keep pictures of Rajnikanth
in your father's trunk?
86
00:09:42,125 --> 00:09:44,875
He kept his special things in here.
So, I do too.
87
00:09:45,958 --> 00:09:48,500
I'm going to keep pictures of Kamal
in my father's trunk too.
88
00:09:49,625 --> 00:09:52,833
We don't ever get pictures of Kamal
in our village, crazy fellow!
89
00:09:53,625 --> 00:09:55,583
I shall get Kamal's picture!
Shut the trunk!
90
00:09:55,708 --> 00:09:57,250
We'll see how you find one.
91
00:09:58,310 --> 00:10:00,617
(upbeat music)
92
00:10:03,677 --> 00:10:04,576
(fly buzzes)
93
00:10:09,875 --> 00:10:12,500
How long will they keep dancing?
It's time. We need to go!
94
00:10:13,625 --> 00:10:17,125
It's time! We must get the ritual water.
Stop the dancing!
95
00:10:17,250 --> 00:10:19,750
Come on, guys!
That's enough! Get going!
96
00:10:19,875 --> 00:10:21,333
Go ahead, Kani!
97
00:10:21,458 --> 00:10:22,625
Get going, everyone!
98
00:10:22,750 --> 00:10:24,375
We're running late!
Let's go!
99
00:10:29,083 --> 00:10:32,708
Any death and you go crying
before the picture!
100
00:10:33,208 --> 00:10:36,375
They've gone to fetch the ritual water.
Go cry there!
101
00:10:37,375 --> 00:10:38,875
Always with the crying!
102
00:10:40,005 --> 00:10:41,995
(upbeat music)
103
00:12:56,235 --> 00:12:57,730
(birds chirp)
104
00:13:03,833 --> 00:13:04,833
Here.
105
00:13:06,250 --> 00:13:07,833
I didn't mean to do it.
I am sorry.
106
00:13:10,875 --> 00:13:15,125
Lucky the old man died.
We escape lugging over the weekend.
107
00:13:16,833 --> 00:13:19,500
Only today is a day of mourning.
We have to go lugging tomorrow.
108
00:13:20,500 --> 00:13:22,375
Tomorrow is Sunday, isn't it?
109
00:13:22,500 --> 00:13:24,458
Won't it be good
if someone died tomorrow?
110
00:13:24,583 --> 00:13:26,625
Who's going to die every day for you?
111
00:13:27,375 --> 00:13:29,125
Why the heck are weekends off?
112
00:13:29,250 --> 00:13:31,250
We have to bloody go lugging!
113
00:13:32,250 --> 00:13:34,208
Think of having the weekend off
as a good thing.
114
00:13:34,333 --> 00:13:37,500
Else they won't ever send us to school
and will kill us with the lugging.
115
00:13:45,250 --> 00:13:49,500
Until you repay your loan,
I shouldn't give you an advance, sister.
116
00:13:49,625 --> 00:13:51,500
Interest rates have shot up!
117
00:13:51,625 --> 00:13:54,500
If you settle your debt this year,
you will get to live.
118
00:13:54,625 --> 00:13:56,708
If not, you may as well follow
your dead husband.
119
00:13:56,833 --> 00:13:57,833
Brother!
120
00:13:57,958 --> 00:13:59,375
Please mind your words.
121
00:13:59,500 --> 00:14:02,000
She's worked with us for so long.
Why talk to her like this?
122
00:14:02,125 --> 00:14:03,375
She'll pay up in time.
Come!
123
00:14:03,500 --> 00:14:05,750
I can say those things.
We are all kin here.
124
00:14:05,875 --> 00:14:08,125
What if the trader asks her these things?
125
00:14:08,250 --> 00:14:09,250
That's my point!
126
00:14:09,375 --> 00:14:11,250
- We'll deal with it when we get there.
- See you.
127
00:14:11,375 --> 00:14:12,375
- Brother?
- Yes?
128
00:14:12,500 --> 00:14:15,833
He comes to lug on weekends.
Please give an advance for that, too.
129
00:14:15,958 --> 00:14:18,750
An advance payment for two days' work?
Please...
130
00:14:18,875 --> 00:14:23,333
He does work for two days, right?
It would be helpful. Please.
131
00:14:23,458 --> 00:14:24,833
Oh come on, sister...
132
00:14:24,958 --> 00:14:26,125
- Give her.
- Let go.
133
00:14:26,250 --> 00:14:27,250
Very well.
134
00:14:27,750 --> 00:14:30,125
- He's running away! Will he turn up to work?
- He will.
135
00:14:30,250 --> 00:14:33,750
Not just the weekend. I trust you
to bring him whenever he has a day off.
136
00:14:33,875 --> 00:14:35,625
- I'll see to it.
- Come, brother!
137
00:14:35,750 --> 00:14:38,000
A thousand conditions
for just a thousand rupees!
138
00:14:38,125 --> 00:14:39,875
Hey, Sivanaindha!
Open the door!
139
00:14:40,000 --> 00:14:41,875
- Open the door!
- I won't!
140
00:14:42,000 --> 00:14:43,625
- Open up!
- Don't yell, mom!
141
00:14:43,750 --> 00:14:45,208
Open the door!
142
00:14:45,333 --> 00:14:46,958
Why did you take the lugging advance?
143
00:14:47,083 --> 00:14:49,875
You need only go if there's no school.
So what? Open up!
144
00:14:50,000 --> 00:14:52,625
I will not go there
on my holidays, anymore!
145
00:14:52,750 --> 00:14:54,625
Fine, you needn't go!
Open the door!
146
00:14:54,750 --> 00:14:57,000
Return the advance money first!
Then, I'll open it!
147
00:14:57,125 --> 00:14:58,958
Fine!
Open the door!
148
00:14:59,083 --> 00:15:00,833
I won't! I won't! I won't!
149
00:15:12,503 --> 00:15:13,645
(truck honks)
150
00:15:40,750 --> 00:15:45,000
♪ Once upon a time, there lived a king ♪
151
00:15:46,583 --> 00:15:50,833
♪ The tales he told were full of tears ♪
152
00:15:52,500 --> 00:15:56,625
♪ Once upon a time, there lived a king ♪
153
00:15:58,250 --> 00:16:02,708
♪ The tales he told were full of tears ♪
154
00:16:04,208 --> 00:16:10,125
♪ The sky above and the world below ♪
155
00:16:10,250 --> 00:16:13,458
♪ He was the burden between ♪
156
00:16:13,583 --> 00:16:15,750
♪ Longer the walk, farther the end ♪
157
00:16:15,875 --> 00:16:18,375
♪ There lived a king... ♪
158
00:16:30,625 --> 00:16:31,625
♪ Hey... ♪
159
00:16:31,750 --> 00:16:33,375
♪ There once was a crow in this village ♪
160
00:16:35,208 --> 00:16:38,000
♪ When you hear the tale of the crow
The elephant's face appears ♪
161
00:16:38,125 --> 00:16:41,125
♪ When you hear the tale of the elephant
The cat meows ♪
162
00:16:41,250 --> 00:16:44,250
♪ When you hear the tale of the cat
A street dog barks ♪
163
00:16:44,375 --> 00:16:47,125
♪ As the dog barks and barks... ♪
164
00:16:47,250 --> 00:16:49,000
♪ As the dog barks... ♪
165
00:16:49,125 --> 00:16:51,875
♪ The flock of crows disperse
The herd of elephants turn wild... ♪
166
00:16:52,000 --> 00:16:54,875
♪ The cat claws away
The dinner pot breaks... ♪
167
00:16:55,000 --> 00:16:56,375
♪ It shatters in tatters... ♪
168
00:16:56,500 --> 00:16:59,333
♪ The king's dinner pot breaks...
It shatters in tatters... ♪
169
00:16:59,458 --> 00:17:00,750
♪ The king is in pain ♪
170
00:17:00,875 --> 00:17:02,333
♪ His neck is sore ♪
171
00:17:02,458 --> 00:17:03,625
♪ His neck is sore ♪
172
00:17:03,750 --> 00:17:06,583
♪ For a drop of water, where to go?
Tears brim over and flow ♪
173
00:17:08,500 --> 00:17:12,708
♪ The tales the king told
Were full of tears ♪
174
00:17:14,500 --> 00:17:20,458
♪ The sky above and the world below ♪
175
00:17:20,583 --> 00:17:23,125
♪ He was the burden between ♪
176
00:17:23,958 --> 00:17:26,625
♪ Longer the walk, farther the end... ♪
177
00:17:49,183 --> 00:17:50,113
(cows moo)
178
00:17:50,208 --> 00:17:53,208
♪ Listen to the tale...
Listen to our king's tale ♪
179
00:17:53,333 --> 00:17:56,333
♪ Listen to the tale...
Listen to our king's tale ♪
180
00:17:56,458 --> 00:17:59,125
♪ He is a clown-king...
Look at his suffering ♪
181
00:17:59,250 --> 00:18:02,125
♪ When the town gathers around
A mad jig he does ♪
182
00:18:02,250 --> 00:18:03,625
♪ A mad jig he does ♪
183
00:18:03,750 --> 00:18:04,875
♪ A mad jig he does ♪
184
00:18:12,875 --> 00:18:17,000
♪ The tales the king told
Were full of tears ♪
185
00:18:18,875 --> 00:18:24,958
♪ The sky above and the world below ♪
186
00:18:25,083 --> 00:18:28,000
♪ He was the burden between ♪
187
00:18:28,125 --> 00:18:30,750
♪ Longer the walk, farther the end... ♪
188
00:18:30,875 --> 00:18:34,625
♪ Once upon a time, there lived a king ♪
189
00:18:36,333 --> 00:18:40,375
♪ The tales the king told
Were full of tears ♪
190
00:18:42,250 --> 00:18:47,875
♪ The sky above and the world below ♪
191
00:18:48,458 --> 00:18:51,000
♪ He was the burden between ♪
192
00:18:51,708 --> 00:18:54,375
♪ Longer the walk, farther the end... ♪
193
00:18:55,375 --> 00:18:57,458
♪ Close your eyes and go to sleep,
Little one ♪
194
00:18:57,583 --> 00:18:58,875
♪ The king's tale is too long ♪
195
00:18:59,000 --> 00:19:00,500
♪ Close your eyes and go to sleep ♪
196
00:19:10,125 --> 00:19:12,000
(screams) Baa!
197
00:19:28,708 --> 00:19:30,583
Hey! What's that flower?
198
00:19:30,708 --> 00:19:31,833
Hold on.
I'll tell you.
199
00:19:38,291 --> 00:19:39,916
There.
Do you see it now?
200
00:19:40,333 --> 00:19:43,208
"Poo" (flower) + "Kodi" (flag)
is Poonkodi. How's that?
201
00:19:43,833 --> 00:19:45,166
Idiot!
202
00:19:45,291 --> 00:19:48,666
This is a flower. That's a national flag.
So, it's 'Poo-Desiya-Kodi'.
203
00:19:49,416 --> 00:19:50,458
Oh please!
204
00:19:50,583 --> 00:19:53,458
Our national flag has a wheel on it.
Have I drawn one?
205
00:19:53,583 --> 00:19:56,083
A flower (Poo) and a plain flag (Kodi).
Poonkodi, indeed.
206
00:19:56,572 --> 00:19:57,598
(bangs ruler)
207
00:19:57,916 --> 00:19:58,916
Hey crooked necks!
208
00:20:00,208 --> 00:20:02,041
Must I twist your necks some more?
209
00:20:02,166 --> 00:20:03,166
Study quietly!
210
00:20:07,583 --> 00:20:13,208
Poon... Ko... Di...
Poonkodi.
211
00:20:13,333 --> 00:20:17,041
Sekar! Is there any song that begins
with 'Poonkodi' (graceful maiden)?
212
00:20:17,166 --> 00:20:18,791
A song with the word 'Poonkodi'?
213
00:20:19,791 --> 00:20:20,791
"Poonkodi..."
214
00:20:22,208 --> 00:20:24,583
Is there a song
which begins with that word?
215
00:20:25,833 --> 00:20:31,458
♪ The graceful maiden
Who was decked in yellow ♪
216
00:20:31,583 --> 00:20:37,458
♪ The gentle damsel
Who whispered sweet murmurs ♪
217
00:20:38,041 --> 00:20:39,833
Awesome, buddy!
What movie is it from?
218
00:20:41,333 --> 00:20:42,333
The movie...
219
00:20:42,458 --> 00:20:45,083
I don't know which one,
but Vijaykanth was the hero.
220
00:20:45,208 --> 00:20:47,416
Vijaykanth, eh?
221
00:20:47,541 --> 00:20:48,541
Who's the heroine?
222
00:20:48,666 --> 00:20:50,083
Heroine...
223
00:20:50,708 --> 00:20:51,708
Sukanya!
224
00:20:52,916 --> 00:20:54,083
Sukanya...
225
00:20:55,791 --> 00:20:57,333
Sukanya is alright...
226
00:20:57,458 --> 00:20:58,916
But the song is perfect, right?
227
00:20:59,708 --> 00:21:06,208
♪ The graceful maiden
Who was decked in yellow ♪
228
00:21:07,416 --> 00:21:10,833
- ♪ The gentle damsel... ♪
- Look at that! Sivanaindhan's singing!
229
00:21:10,958 --> 00:21:14,458
- ♪ ...who whispered sweet murmurs ♪
- He's busted!
230
00:21:14,583 --> 00:21:15,958
♪ Her scent... ♪
231
00:21:16,083 --> 00:21:18,833
What?
"Sweet murmurs", indeed!
232
00:21:18,958 --> 00:21:20,666
Come on out.
You too!
233
00:21:22,833 --> 00:21:25,916
They break your necks with the lugging,
don't they?
234
00:21:26,041 --> 00:21:28,583
Still doesn't break your swagger!
Come on out!
235
00:21:28,708 --> 00:21:30,208
Go outside and kneel down!
236
00:21:30,333 --> 00:21:32,333
- Didn't mean to do it, sir!
- Oh stop!
237
00:21:32,458 --> 00:21:35,583
The teachers spoil you,
calling you their best student.
238
00:21:35,708 --> 00:21:37,166
- Go!
- Sir...
239
00:21:37,291 --> 00:21:39,333
- Go!
- Sir!
240
00:21:39,458 --> 00:21:40,458
Back to your studies!
241
00:21:41,333 --> 00:21:44,041
Sukanya, it seems!
Come kneel in her honor!
242
00:21:44,166 --> 00:21:46,541
Not for Sukanya!
For Ms. Poonkodi!
243
00:21:46,666 --> 00:21:48,958
Very well!
You've had it then!
244
00:21:49,083 --> 00:21:51,333
Thank you, ma'am!
245
00:21:53,166 --> 00:21:55,083
- Good morning, ma'am.
- Good morning.
246
00:21:55,208 --> 00:21:57,958
Sivanaindha!
Look who's coming!
247
00:21:59,325 --> 00:22:02,087
(romantic music)
248
00:22:21,833 --> 00:22:23,833
What's got you kneeling,
so early in the day too?
249
00:22:23,958 --> 00:22:25,083
What happened?
250
00:22:28,958 --> 00:22:31,708
You're very beautiful, ma'am.
251
00:22:32,083 --> 00:22:33,083
Hey!
252
00:22:33,208 --> 00:22:34,583
Not like Sukanya.
253
00:22:34,708 --> 00:22:36,083
You're even prettier!
254
00:22:36,208 --> 00:22:37,208
Why I ought to!
255
00:22:38,041 --> 00:22:40,041
I ask you one thing
and you say something else!
256
00:22:40,166 --> 00:22:41,583
Is that why you were punished?
257
00:22:41,708 --> 00:22:43,708
Yes, ma'am.
That's why we're punished.
258
00:22:43,833 --> 00:22:45,208
Oh my goodness!
259
00:22:45,333 --> 00:22:46,833
Dangerous, you seem to be!
260
00:22:48,833 --> 00:22:50,291
What's the noise out there?
(bangs ruler)
261
00:22:50,958 --> 00:22:52,208
Leave me out of this!
262
00:22:52,333 --> 00:22:53,333
Ma'am, your...
263
00:22:55,458 --> 00:22:56,458
Ma'am!
264
00:22:56,588 --> 00:22:59,132
(romantic music)
265
00:23:09,110 --> 00:23:11,055
(rings bell)
266
00:23:22,333 --> 00:23:23,666
Get back inside!
267
00:23:58,083 --> 00:23:59,083
You dumbo!
268
00:24:00,166 --> 00:24:03,208
The scent triggered a lovely song
and you had to yank it away!
269
00:24:03,333 --> 00:24:05,458
"A song"?
I'm so sorry, man!
270
00:24:05,583 --> 00:24:07,166
What song was it?
Tell me!
271
00:24:07,291 --> 00:24:09,291
How would I know?
You yanked it away, didn't you?
272
00:24:09,416 --> 00:24:10,791
I'd have to take another sniff!
273
00:24:10,916 --> 00:24:13,083
Sniff it again, please!
274
00:24:13,208 --> 00:24:15,208
Sniff it!
275
00:24:23,458 --> 00:24:27,833
♪ The winding creeper (poonkodi) blossoms ♪
276
00:24:27,958 --> 00:24:32,166
♪ A dazed bee draws closer bewitched ♪
277
00:24:32,291 --> 00:24:36,833
♪ Bashful... to sing out its ecstasy ♪
278
00:24:36,958 --> 00:24:39,583
- ♪ The gentle breeze... ♪
- The teacher's here!
279
00:24:39,708 --> 00:24:41,541
- Good morning, ma'am!
- Sit down!
280
00:24:44,416 --> 00:24:45,958
Come and collect your answer sheets!
281
00:24:46,083 --> 00:24:47,291
"Answer sheets!"
282
00:24:48,458 --> 00:24:50,083
Save us, dear Ambedkar!
283
00:24:52,208 --> 00:24:53,208
Sekar!
284
00:24:54,041 --> 00:24:55,458
The first one has to be mine!
285
00:24:59,208 --> 00:25:00,333
It's mere Tamil.
286
00:25:00,458 --> 00:25:01,708
Such low marks!
287
00:25:02,583 --> 00:25:04,041
Put out your hand!
288
00:25:04,166 --> 00:25:05,166
Put it out!
289
00:25:06,208 --> 00:25:07,458
Take it and go!
290
00:25:10,083 --> 00:25:12,208
- Wipe that smile off your face!
- Vallinayagam!
291
00:25:12,333 --> 00:25:14,916
You said Guna Kamal never feels pain.
292
00:25:15,041 --> 00:25:18,208
It was not painful. I just faked it.
So she'd go easy on me.
293
00:25:18,333 --> 00:25:19,333
Sivanaindhan!
294
00:25:19,458 --> 00:25:21,166
You're up, Baasha Bhai.
Go ahead!
295
00:25:22,083 --> 00:25:23,666
He's the topper this time too!
296
00:25:23,791 --> 00:25:25,333
He's scored 92 out of 100!
297
00:25:25,458 --> 00:25:26,791
Give him a round of applause!
298
00:25:26,881 --> 00:25:27,281
(class applauds)
299
00:25:27,416 --> 00:25:28,958
Always study well, okay?
300
00:25:29,083 --> 00:25:30,083
Go to your seat.
301
00:25:31,083 --> 00:25:33,041
What's with your neck?
302
00:25:33,166 --> 00:25:34,291
Lugged plantains, huh?
303
00:25:34,416 --> 00:25:35,416
Yes, ma'am.
304
00:25:35,541 --> 00:25:37,541
Why work yourself to the bone
at your age?
305
00:25:37,666 --> 00:25:39,916
Your folks never listen
even if we tell them.
306
00:25:40,041 --> 00:25:43,083
They say they send you here
only to learn how to keep count of wages!
307
00:25:43,208 --> 00:25:44,458
What to do?
Go sit.
308
00:25:45,583 --> 00:25:48,791
Despite lugging over the weekends,
Sivanaindhan has topped the class!
309
00:25:48,916 --> 00:25:50,083
Clap for him again!
310
00:25:50,213 --> 00:25:52,244
(class applauds)
311
00:25:54,333 --> 00:25:55,958
- 92 out of 100!
- Ponnuvel!
312
00:26:01,041 --> 00:26:04,208
The whole village has been assembled.
What's with the idle chit-chat?
313
00:26:04,333 --> 00:26:06,208
We're short on time.
Let's get started!
314
00:26:06,333 --> 00:26:08,583
Speak up, Brother Nataraj!
315
00:26:08,708 --> 00:26:12,541
It's not us!
These young men arranged this meeting.
316
00:26:12,666 --> 00:26:13,833
Hey, Kani!
317
00:26:13,958 --> 00:26:16,541
You've summoned the whole village.
And yet, you stay quiet?
318
00:26:16,666 --> 00:26:17,833
What do you want me to say?
319
00:26:17,958 --> 00:26:19,291
Stand up and then speak!
320
00:26:25,833 --> 00:26:27,458
We all know why we're here.
321
00:26:27,583 --> 00:26:29,583
We slave for them every day,
lugging plantains.
322
00:26:29,708 --> 00:26:31,708
We want two rupees per bunch,
instead of one.
323
00:26:31,833 --> 00:26:32,958
And they won't give it.
324
00:26:33,083 --> 00:26:34,333
Let's sort that out.
325
00:26:34,458 --> 00:26:35,708
Brother!
326
00:26:35,833 --> 00:26:37,708
They won't oblige
at the snap of your finger.
327
00:26:37,833 --> 00:26:40,916
Did you know the wage was only 50 paisa
when I first started as a broker?
328
00:26:41,041 --> 00:26:43,458
Only after five long years
I saw them hike it up to a rupee.
329
00:26:43,583 --> 00:26:45,708
It'll take a while
before the next hike!
330
00:26:45,833 --> 00:26:46,833
We must be patient!
331
00:26:46,958 --> 00:26:48,458
How can you say that?
332
00:26:48,583 --> 00:26:49,916
Look over there!
333
00:26:50,041 --> 00:26:51,291
How far it is!
334
00:26:51,416 --> 00:26:54,083
We lug over muddy fields.
335
00:26:54,208 --> 00:26:55,583
It is just another measly rupee.
336
00:26:55,708 --> 00:26:57,208
Can't you get the trader to agree?
337
00:26:57,333 --> 00:26:58,708
All true, brother.
338
00:26:58,833 --> 00:27:00,708
We've taken an advance, right?
339
00:27:00,833 --> 00:27:04,291
What if he agrees to the hike
only if we return the advance money?
340
00:27:04,416 --> 00:27:05,833
Do we go begging for alms?
341
00:27:05,958 --> 00:27:07,958
Where did you learn to talk like this,
brother?
342
00:27:09,166 --> 00:27:11,458
You equate demanding our rights
with begging for alms?
343
00:27:12,208 --> 00:27:13,333
Look here, brother!
344
00:27:13,458 --> 00:27:16,916
Valor isn't twirling moustache to the poor
or talking history to the trodden!
345
00:27:17,041 --> 00:27:20,458
It's about standing up to those
who claim to be above us!
346
00:27:21,083 --> 00:27:23,208
What will he do
if we choose not to lug anymore?
347
00:27:23,333 --> 00:27:25,416
He will bring in workers from out of town.
348
00:27:25,541 --> 00:27:27,291
Like they don't know
how to run a business!
349
00:27:27,416 --> 00:27:29,458
If so, we'll seek out
other traders too!
350
00:27:29,583 --> 00:27:30,958
Are we not humans too?
351
00:27:31,083 --> 00:27:32,666
We don't proceed
until we get a raise!
352
00:27:32,791 --> 00:27:34,083
So what do we do?
353
00:27:34,208 --> 00:27:35,208
Here's the deal.
354
00:27:35,958 --> 00:27:38,833
When the lorry comes tomorrow,
we go only if we get one more rupee!
355
00:27:39,708 --> 00:27:41,583
We must all cooperate.
That is all.
356
00:27:42,541 --> 00:27:43,833
What if he doesn't give in?
357
00:27:44,958 --> 00:27:46,961
What else?
We go on strike!
358
00:27:47,091 --> 00:27:47,971
(crowd cheers and applauds)
359
00:27:48,083 --> 00:27:49,541
Quiet down!
360
00:27:49,666 --> 00:27:51,166
- "Strike"?
- Always with the ruckus!
361
00:27:51,291 --> 00:27:53,333
Fine! We'll talk to the trader
in the morning!
362
00:28:01,041 --> 00:28:02,791
"He wandered lonely as a cloud..."
363
00:28:02,916 --> 00:28:05,666
"...that floats on high
over vales and hills."
364
00:28:05,791 --> 00:28:07,916
"When all at once I saw a crowd."
365
00:28:08,041 --> 00:28:10,291
"A host of golden daffodils."
366
00:28:10,416 --> 00:28:11,958
"Beside the lake, beneath the..."
367
00:28:12,083 --> 00:28:13,583
What are you doing?
368
00:28:13,708 --> 00:28:15,333
Can't you see?
I'm studying.
369
00:28:16,208 --> 00:28:18,666
- Okay. Study.
- "Fluttering and dancing in the breeze."
370
00:28:18,791 --> 00:28:22,208
"Continuous as the stars that shine,
and twinkle on the milky way."
371
00:28:22,333 --> 00:28:24,166
- A woman's handkerchief?
- "Milky way?"
372
00:28:24,291 --> 00:28:25,291
Hey.
373
00:28:25,416 --> 00:28:27,708
Why do you have a woman's handkerchief?
Whose is it?
374
00:28:28,291 --> 00:28:30,541
Why did you take it out?
It's the teacher's!
375
00:28:30,666 --> 00:28:31,958
A teacher's handkerchief?
376
00:28:32,083 --> 00:28:33,208
Why do you have it?
377
00:28:33,333 --> 00:28:35,083
It was a reward from my teacher...
378
00:28:35,208 --> 00:28:38,083
...for being the class topper in Tamil
in the quarterly exam.
379
00:28:38,208 --> 00:28:40,208
A teacher rewards you with a handkerchief?
380
00:28:40,333 --> 00:28:41,708
My teacher does.
381
00:28:41,833 --> 00:28:43,333
That's new.
382
00:28:43,458 --> 00:28:45,166
Seems too good to be true.
383
00:28:47,083 --> 00:28:48,333
"They stretched in..."
384
00:28:48,458 --> 00:28:50,083
- Sivanaindha!
- What?
385
00:28:50,208 --> 00:28:53,166
Pluck me some henna leaves
on your way back from school.
386
00:28:53,291 --> 00:28:55,583
All this lugging is making me lose my hair.
387
00:28:56,708 --> 00:28:57,791
"Henna"?
388
00:28:58,541 --> 00:29:00,083
Fine, I'll get some.
389
00:29:00,208 --> 00:29:02,166
- But here's the thing.
- What?
390
00:29:03,666 --> 00:29:06,958
You must save me from lugging
this weekend.
391
00:29:07,083 --> 00:29:08,083
I figured as much!
392
00:29:08,208 --> 00:29:10,208
They go on strike tomorrow, right?
393
00:29:10,333 --> 00:29:12,083
Why are you scared?
You won't have to go.
394
00:29:12,208 --> 00:29:13,791
- You mean it?
- Yes.
395
00:29:13,916 --> 00:29:14,916
Alright.
396
00:29:17,708 --> 00:29:19,791
It's late.
Go to bed!
397
00:29:20,583 --> 00:29:21,875
There she goes again...
398
00:29:28,625 --> 00:29:30,833
There you go.
399
00:29:30,958 --> 00:29:32,000
Hey, Sivanaindhan!
400
00:29:32,125 --> 00:29:33,375
What are you doing here?
401
00:29:33,500 --> 00:29:35,125
Come on!
They've started the strike!
402
00:29:35,250 --> 00:29:36,708
- Really?
- Yes, really!
403
00:29:36,833 --> 00:29:39,708
They are not getting on the lorry!
Come, everyone's there!
404
00:29:39,833 --> 00:29:41,000
Fine, I'm coming!
405
00:29:46,250 --> 00:29:47,250
Hurry!
406
00:29:47,380 --> 00:29:49,033
(hen clucks)
407
00:29:50,370 --> 00:29:51,831
(goats bleat)
408
00:29:53,750 --> 00:29:55,708
What are you doing, guys?
409
00:29:55,833 --> 00:29:58,583
The trader will hear you later.
Now get on!
410
00:29:58,708 --> 00:29:59,958
Brother!
411
00:30:00,083 --> 00:30:01,875
You don't know how to handle this.
412
00:30:02,000 --> 00:30:05,125
Ask your trader to come now.
What more pressing work does he have?
413
00:30:05,250 --> 00:30:07,333
No one gets on
until he comes for talks.
414
00:30:07,458 --> 00:30:09,708
You're a good worker, Kani.
415
00:30:09,833 --> 00:30:12,333
Don't act up as there's none like you
to load the bunch.
416
00:30:12,458 --> 00:30:15,083
Why spoil the respect
the trader has for you?
417
00:30:15,208 --> 00:30:16,708
That's what I'm saying too.
418
00:30:16,833 --> 00:30:18,750
A good trader must not lose a good worker.
419
00:30:18,875 --> 00:30:20,208
Get him to come.
We shall talk.
420
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
Why so adamant, man?
421
00:30:22,125 --> 00:30:23,125
"Adamant", it seems!
422
00:30:23,250 --> 00:30:24,625
We ask for just one more rupee!
423
00:30:24,750 --> 00:30:26,375
Why does it have you all twisted up?
424
00:30:27,208 --> 00:30:29,833
It's not like you will have to pay it.
The trader has to!
425
00:30:29,958 --> 00:30:31,833
You always take that man's side!
426
00:30:31,958 --> 00:30:33,250
Why bother talking to this guy?
427
00:30:33,375 --> 00:30:35,750
Let the trader come.
We'll talk to him and sort this out!
428
00:30:35,875 --> 00:30:37,833
Don't needlessly flap your gums, Marimuthu.
429
00:30:37,958 --> 00:30:40,500
- It's not good for the village.
- The trader's here.
430
00:30:40,625 --> 00:30:43,375
We'll deal with him.
You be quiet, brother.
431
00:30:43,500 --> 00:30:44,625
Kani...
432
00:30:44,750 --> 00:30:47,500
Don't make a scene
and lose your standing.
433
00:30:48,208 --> 00:30:49,583
- Hello, brother.
- Hello.
434
00:30:49,708 --> 00:30:50,750
- Hello, sir.
- Hello.
435
00:30:50,875 --> 00:30:53,500
Quit standing around!
Go to school!
436
00:30:53,625 --> 00:30:55,375
Doing well, Marimuthu?
437
00:30:55,500 --> 00:30:57,208
- Get going to school!
- I'm well, brother.
438
00:30:57,333 --> 00:30:58,875
- Go!
- Move!
439
00:30:59,000 --> 00:31:02,250
- Haven't seen you in a while, Kalaperumal.
- I'm well, brother.
440
00:31:02,375 --> 00:31:04,125
- Put on lot of weight!
- Nothing like that.
441
00:31:04,250 --> 00:31:05,750
- You've lost weight.
- Lugged a lot.
442
00:31:05,875 --> 00:31:06,875
- Hello, sir.
- Hello.
443
00:31:07,000 --> 00:31:08,000
- Hello, sir.
- Hello.
444
00:31:08,125 --> 00:31:09,750
The trader has come too.
445
00:31:09,875 --> 00:31:11,250
Will he agree to the terms?
446
00:31:11,375 --> 00:31:14,250
He's a stingy fellow!
How will he ever accept it?
447
00:31:14,375 --> 00:31:17,375
On the way, let's do a big salute
to Gods Kattupechi and Kaalasaami.
448
00:31:17,500 --> 00:31:18,875
Let's pray for a long strike!
449
00:31:19,500 --> 00:31:23,333
They're asking for an extra rupee
per bunch.
450
00:31:23,458 --> 00:31:25,375
They won't come to work
unless you agree.
451
00:31:25,500 --> 00:31:26,500
Who asked for it?
452
00:31:29,458 --> 00:31:30,750
We're all asking for it.
453
00:31:31,750 --> 00:31:33,333
It's not wrong to ask, is it?
454
00:31:33,458 --> 00:31:35,333
Nothing wrong with asking, Kani.
455
00:31:35,458 --> 00:31:37,875
If there's a profit,
who else would I share it with?
456
00:31:38,000 --> 00:31:40,625
We're running at a loss.
Our loads keep getting sent back.
457
00:31:40,750 --> 00:31:42,625
The fruits are rotting.
Try to understand.
458
00:31:43,500 --> 00:31:45,583
There will be some loss
every once in a while.
459
00:31:45,708 --> 00:31:46,958
But when there's profit...
460
00:31:47,583 --> 00:31:49,375
...we're only asking a single rupee raise.
461
00:31:50,000 --> 00:31:51,875
It's nothing to you, isn't it?
462
00:31:52,000 --> 00:31:53,375
Please hike our fee by a rupee.
463
00:31:53,500 --> 00:31:56,625
So you stall the lorry
to press your demand?
464
00:31:57,625 --> 00:31:59,000
What's all this?
465
00:31:59,125 --> 00:32:02,333
I've been a load man since the time
your father was running things.
466
00:32:02,458 --> 00:32:05,125
Now you're running things,
and I'm still a load man.
467
00:32:05,250 --> 00:32:06,958
Can't you give us a single rupee more?
468
00:32:07,083 --> 00:32:09,500
You've planned this for a while, I see.
469
00:32:09,625 --> 00:32:12,333
You see me every day.
You could've approached me any time.
470
00:32:12,458 --> 00:32:15,500
Instead,
you choose to stage a scene.
471
00:32:15,625 --> 00:32:17,000
Not right, brother.
472
00:32:17,125 --> 00:32:19,000
Two rupees is too much.
473
00:32:19,125 --> 00:32:22,125
Add an extra 50 paisa
and account for 1.50 rupees per head.
474
00:32:22,250 --> 00:32:23,250
Get everyone in.
475
00:32:23,375 --> 00:32:24,833
- Kani...
- Sir...
476
00:32:26,250 --> 00:32:27,625
Don't make us plead for 50 paisa.
477
00:32:28,375 --> 00:32:30,625
We won't settle for anything less.
Hike it by a rupee...
478
00:32:30,750 --> 00:32:32,375
Pay us two rupees
and we'll get on.
479
00:32:33,099 --> 00:32:34,298
(tense music)
480
00:32:34,438 --> 00:32:36,648
(school bell rings)
481
00:32:48,625 --> 00:32:49,625
A handkerchief?
482
00:32:51,333 --> 00:32:52,708
Sivanaindhan!
483
00:32:52,833 --> 00:32:53,875
Hey, Sivanaindhan!
484
00:32:57,583 --> 00:33:00,583
Why is there
a lady's handkerchief in your notebook?
485
00:33:00,708 --> 00:33:02,833
It belongs to my sister, ma'am.
486
00:33:02,958 --> 00:33:04,625
- You liar!
- "Your sister"?
487
00:33:05,500 --> 00:33:07,125
Why do you have it in your notebook?
488
00:33:07,250 --> 00:33:09,125
Just a memento, ma'am.
489
00:33:09,875 --> 00:33:11,333
"A memento"?
490
00:33:11,458 --> 00:33:13,625
Never heard that one before!
What are you saying?
491
00:33:14,333 --> 00:33:15,333
Sit down!
492
00:33:15,458 --> 00:33:18,458
- Whew! That was close!
- If you were caught, you'd be dead meat!
493
00:33:19,375 --> 00:33:20,833
- Look who's coming!
- Ma'am!
494
00:33:20,958 --> 00:33:21,958
Ms. Poonkodi!
495
00:33:22,833 --> 00:33:24,583
- Just a minute.
- What is it, ma'am?
496
00:33:24,708 --> 00:33:26,500
How did she come here?
497
00:33:26,625 --> 00:33:29,708
Why should she come here
now of all time? I'm dead!
498
00:33:29,833 --> 00:33:31,125
She didn't say anything.
499
00:33:31,250 --> 00:33:33,250
Really?
Can you look into it?
500
00:33:33,375 --> 00:33:35,250
Whose handkerchief is this?
501
00:33:35,375 --> 00:33:38,083
See Sivanaindhan over there?
It's his sister's.
502
00:33:38,208 --> 00:33:41,000
- He keeps it as a memento.
- Your Radha is here, Mr. Rajadhi Raja.
503
00:33:41,125 --> 00:33:42,500
"A memento"?
504
00:33:43,250 --> 00:33:44,458
This handkerchief is mine.
505
00:33:44,583 --> 00:33:47,083
"Your handkerchief"?
What are you saying?
506
00:33:47,208 --> 00:33:49,833
He just now told me it was his sister's.
507
00:33:49,958 --> 00:33:52,083
Let me ask him again.
Sivanaindhan!
508
00:33:52,208 --> 00:33:53,583
Hey, Sivanaindhan!
509
00:33:57,000 --> 00:33:58,250
Whose handkerchief is this?
510
00:34:00,833 --> 00:34:03,708
I asked you a question. Answer me!
Whose is it?
511
00:34:05,333 --> 00:34:06,458
My sister's, ma'am!
512
00:34:06,583 --> 00:34:07,583
What?
513
00:34:08,250 --> 00:34:09,583
It belongs to my sister, ma'am!
514
00:34:13,625 --> 00:34:15,750
No, ma'am.
This is mine.
515
00:34:15,875 --> 00:34:17,458
Ms. Poonkodi claims it is hers.
516
00:34:17,583 --> 00:34:18,833
You say it is your sister's.
517
00:34:20,125 --> 00:34:21,250
Tell the truth.
518
00:34:22,458 --> 00:34:24,000
It really does belong to my sister.
519
00:34:24,708 --> 00:34:27,750
Sekar was with me when she gave it.
You can ask him, if you want.
520
00:34:27,875 --> 00:34:30,000
This distinguished man was with you, huh?
521
00:34:30,125 --> 00:34:31,625
Please ask the gentleman to get up.
522
00:34:32,625 --> 00:34:34,750
Stand up, Sekar 'sir'!
523
00:34:35,625 --> 00:34:36,625
Why drag me into this?
524
00:34:37,333 --> 00:34:38,583
Whose handkerchief is this?
525
00:34:38,708 --> 00:34:39,750
His sister gave it.
526
00:34:39,875 --> 00:34:41,500
And you saw her give it?
527
00:34:44,250 --> 00:34:46,208
What's this now, ma'am?
528
00:34:46,333 --> 00:34:47,958
I don't get it, either.
529
00:34:48,083 --> 00:34:50,125
Hey! This is my handkerchief!
530
00:34:50,250 --> 00:34:51,375
When did you take it?
531
00:34:53,786 --> 00:34:55,385
(romantic music)
532
00:34:56,375 --> 00:34:59,125
We didn't take anyone's handkerchief.
533
00:34:59,250 --> 00:35:01,375
I swear on my mother
that it belongs to my sister.
534
00:35:01,500 --> 00:35:03,500
If you wish, I'll swear upon it
at any temple.
535
00:35:04,875 --> 00:35:06,458
What did he say?
536
00:35:06,583 --> 00:35:08,458
They'll swear upon it
at the temple.
537
00:35:09,750 --> 00:35:10,875
"Swear upon it", huh?
538
00:35:14,250 --> 00:35:16,875
Fine, let it be his sister's handkerchief.
Never mind.
539
00:35:18,125 --> 00:35:19,125
Tell them to sit down.
540
00:35:19,250 --> 00:35:20,250
Sit down!
541
00:35:21,155 --> 00:35:22,963
(romantic music)
542
00:35:57,069 --> 00:35:59,642
(heartbeat racing)
543
00:36:02,414 --> 00:36:04,631
(melancholic music)
544
00:36:18,250 --> 00:36:20,583
Alright... but why did you
swear a false oath?
545
00:36:20,708 --> 00:36:21,958
Isn't that her handkerchief?
546
00:36:22,083 --> 00:36:24,625
It wasn't an unbreakable oath, was it?
547
00:36:25,125 --> 00:36:26,125
Nothing will happen.
548
00:36:26,250 --> 00:36:27,333
You dummy!
549
00:36:28,208 --> 00:36:30,083
Do you know how Sundar's father died?
550
00:36:30,208 --> 00:36:31,250
How did he die?
551
00:36:31,375 --> 00:36:34,250
My mother said he died
from swearing a false oath.
552
00:36:34,375 --> 00:36:36,875
- Really?
- Yes. I swear on my mother!
553
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
What do we do now?
554
00:36:39,125 --> 00:36:40,458
Only one way out.
555
00:36:40,583 --> 00:36:42,458
Return the handkerchief
to the teacher.
556
00:36:42,583 --> 00:36:43,833
- Fine, let's go!
- Come!
557
00:36:50,554 --> 00:36:53,184
(gentle music)
558
00:37:42,375 --> 00:37:44,750
Hey, Sivanaindhan!
559
00:37:44,875 --> 00:37:45,958
Stop!
560
00:37:54,375 --> 00:37:56,458
You said you will return the handkerchief.
561
00:37:56,583 --> 00:37:58,125
- Why didn't you?
- No!
562
00:37:58,875 --> 00:38:00,000
I will never give it up.
563
00:38:00,125 --> 00:38:01,583
You swore a false oath!
564
00:38:01,708 --> 00:38:04,708
Big deal!
Like you've never sworn a false one!
565
00:38:04,833 --> 00:38:07,625
Anyone who has this handkerchief
will do the same.
566
00:38:07,750 --> 00:38:09,000
No guy will want to give it up.
567
00:38:09,125 --> 00:38:11,208
What's gotten into you, man?
568
00:38:11,333 --> 00:38:13,208
That's how it's going to be!
Come!
569
00:38:14,375 --> 00:38:17,333
You've changed a lot
since that teacher came here!
570
00:38:17,458 --> 00:38:18,875
I need to be careful around you!
571
00:38:19,000 --> 00:38:20,750
What became of the strike, uncle?
572
00:38:21,625 --> 00:38:23,375
It got resolved in the morning.
573
00:38:23,500 --> 00:38:26,125
The trader agreed to pay us
each two rupees and we went to lug.
574
00:38:26,250 --> 00:38:28,125
- Just the two of you?
- They're right behind!
575
00:38:28,250 --> 00:38:29,250
Alright. Run along!
576
00:38:29,375 --> 00:38:30,625
What is he saying?
577
00:38:31,500 --> 00:38:32,875
Looks like the trader agreed.
578
00:38:33,833 --> 00:38:35,125
What do we do now?
579
00:38:35,250 --> 00:38:36,875
We're doomed!
580
00:38:37,000 --> 00:38:39,583
We prayed to so many deities
this morning.
581
00:38:39,708 --> 00:38:41,458
Not one of them helped!
582
00:38:41,583 --> 00:38:43,583
You can trust anyone
but these deities!
583
00:38:44,375 --> 00:38:46,500
Never mind!
We have two days.
584
00:38:46,625 --> 00:38:49,375
We can come up with something.
Come, let's go for a bath!
585
00:38:50,153 --> 00:38:52,473
(water splashes)
586
00:39:03,468 --> 00:39:05,723
(romantic music)
587
00:39:08,500 --> 00:39:09,708
What is this?
588
00:39:09,833 --> 00:39:10,875
I'm sorry, ma'am.
589
00:39:11,458 --> 00:39:12,625
This is your handkerchief.
590
00:39:13,208 --> 00:39:14,708
I lied the other day.
591
00:39:15,583 --> 00:39:17,125
I know it's mine.
592
00:39:17,250 --> 00:39:18,458
Why are you returning it?
593
00:39:19,375 --> 00:39:21,750
I swore a false oath upon my mother.
594
00:39:21,875 --> 00:39:23,333
I felt bad about it.
595
00:39:23,458 --> 00:39:24,875
So, I came to return it.
596
00:39:25,583 --> 00:39:27,125
I even washed it with Lifebuoy soap.
597
00:39:27,250 --> 00:39:29,583
Smell it.
It smells of your fragrance.
598
00:39:34,375 --> 00:39:36,125
Alright.
But why did you take it?
599
00:39:36,250 --> 00:39:37,500
What did you need it for?
600
00:39:37,625 --> 00:39:40,625
So that it would be a memento of you.
601
00:39:41,183 --> 00:39:43,833
(chuckles) A memento?
Why?
602
00:39:45,375 --> 00:39:47,958
From the moment I saw you,
I took a liking to you.
603
00:39:48,625 --> 00:39:50,250
Like how...
604
00:39:50,375 --> 00:39:53,875
Like how Rajnikanth felt when he saw Radha
in the film 'Rajadhi Raja'.
605
00:39:54,000 --> 00:39:55,125
I felt that way, ma'am.
606
00:39:55,250 --> 00:39:56,625
Like Rajni and Radha?
Jeez!
607
00:39:57,333 --> 00:39:59,625
Barely bloomed
and the mouth on this kid!
608
00:40:00,625 --> 00:40:01,625
Buzz off!
Go!
609
00:40:03,708 --> 00:40:04,958
Hey!
Come here!
610
00:40:06,250 --> 00:40:07,583
- Ma'am?
- Keep it.
611
00:40:07,708 --> 00:40:08,958
No need, ma'am.
612
00:40:09,083 --> 00:40:10,583
Keep it!
613
00:40:10,708 --> 00:40:12,250
- It's okay, ma'am.
- Take it!
614
00:40:13,333 --> 00:40:14,750
On one condition.
615
00:40:14,875 --> 00:40:17,583
As always, if anyone asks, tell them
it is your sister's.
616
00:40:17,708 --> 00:40:18,708
- Okay.
- Here.
617
00:40:18,833 --> 00:40:19,833
Thank you, ma'am!
618
00:40:19,963 --> 00:40:22,527
(exciting music)
619
00:40:48,875 --> 00:40:50,000
Sivanaindhan, you dummy!
620
00:40:50,125 --> 00:40:51,958
Where did you go, man?
621
00:40:52,089 --> 00:40:53,875
(pants) Ma'am...
622
00:40:54,833 --> 00:40:56,583
She said I can keep the handkerchief!
623
00:40:56,708 --> 00:40:58,000
What are you saying?
624
00:40:58,125 --> 00:40:59,125
She let you keep it?
625
00:41:00,750 --> 00:41:07,333
♪ A graceful maiden
Who was decked in yellow ♪
626
00:41:07,458 --> 00:41:08,458
Buddy!
627
00:41:08,583 --> 00:41:10,750
Don't rock it too much.
Tomorrow is Saturday!
628
00:41:10,875 --> 00:41:12,250
We must go for lugging!
629
00:41:12,375 --> 00:41:14,375
- I have a plan!
- "A plan"?
630
00:41:14,500 --> 00:41:17,875
- ♪ The gentle damsel who whispered... ♪
- What plan?
631
00:41:18,005 --> 00:41:19,413
(screams)
632
00:41:27,583 --> 00:41:29,833
You really pricked yourself!
633
00:41:29,958 --> 00:41:30,958
What else?
634
00:41:31,083 --> 00:41:33,750
This is the only way out of
having to lug tomorrow!
635
00:41:33,875 --> 00:41:36,000
- Prick yourself, too!
- No, thank you!
636
00:41:36,125 --> 00:41:37,250
What will you do?
637
00:41:37,375 --> 00:41:39,500
I am a Kamal fan.
I can perform without a prick!
638
00:41:39,625 --> 00:41:40,875
You'll get busted!
639
00:41:41,000 --> 00:41:43,208
Oh please!
Just watch my act!
640
00:41:43,333 --> 00:41:46,000
I've won several awards
for my epic performances!
641
00:41:46,125 --> 00:41:49,500
And this dummy expects me
to really prick myself?
642
00:41:53,622 --> 00:41:55,504
(fire crackles)
643
00:42:08,375 --> 00:42:10,083
Why are you limping?
644
00:42:10,208 --> 00:42:11,375
Mom...
645
00:42:11,500 --> 00:42:14,333
Sivanaindhan and I went to pluck fruits
on our way back...
646
00:42:14,458 --> 00:42:16,500
I got pricked by a large thorn!
647
00:42:16,625 --> 00:42:17,833
"Pricked"?
648
00:42:17,958 --> 00:42:18,958
Yes, mom.
649
00:42:19,083 --> 00:42:21,375
You wore slippers
and still got pricked?
650
00:42:21,500 --> 00:42:23,125
Stay put.
I'll bring the medicine.
651
00:42:25,583 --> 00:42:27,250
- It pricked you hard!
- It hurts a lot!
652
00:42:29,000 --> 00:42:30,083
Let me see.
653
00:42:30,208 --> 00:42:33,458
- What are you doing?
- One tug, and it'll yank right out!
654
00:42:33,583 --> 00:42:34,750
- No need!
- Let me see!
655
00:42:34,875 --> 00:42:37,250
- No, mom!
- "No?" This will yank it right out!
656
00:42:37,375 --> 00:42:39,500
- No!
- It'll yank it out in a jiffy!
657
00:42:39,625 --> 00:42:41,500
- I didn't get pricked, mom!
- Then what is it?
658
00:42:41,625 --> 00:42:43,500
- I wasn't pricked.
- Then why say otherwise?
659
00:42:43,625 --> 00:42:45,125
- I have to go lugging tomorrow.
- Yes.
660
00:42:45,250 --> 00:42:48,000
Sivanaindhan told me to fake a thorn prick
so I needn't have to go.
661
00:42:48,125 --> 00:42:49,333
You both faked it, huh?
662
00:42:49,458 --> 00:42:50,583
Faked it, right?
Come!
663
00:42:50,708 --> 00:42:52,083
- No, mom!
- Come!
664
00:42:52,208 --> 00:42:53,958
- No, mom!
- I want to know whose idea it was!
665
00:42:54,083 --> 00:42:55,750
- No, mom!
- Come!
666
00:42:55,875 --> 00:42:58,250
Lugging gives the two of you
all kinds of ailments.
667
00:42:58,375 --> 00:42:59,625
- Come!
- No, mom!
668
00:42:59,750 --> 00:43:00,750
Come!
669
00:43:01,375 --> 00:43:02,375
Let me go, mom!
670
00:43:02,500 --> 00:43:05,375
- Let's find out who's lying: You or him.
- No...
671
00:43:05,500 --> 00:43:06,708
Vembu!
672
00:43:06,833 --> 00:43:09,208
- Don't call her, mom!
- Hey!
673
00:43:09,333 --> 00:43:11,500
- Vembu!
- What is it, aunty?
674
00:43:11,625 --> 00:43:12,958
Is your mother around?
675
00:43:13,375 --> 00:43:15,250
- She's at home!
- On my way!
676
00:43:16,625 --> 00:43:17,625
Who is it?
677
00:43:18,125 --> 00:43:19,125
Gomathi aunty, mom.
678
00:43:19,255 --> 00:43:20,383
(pestle thuds)
679
00:43:20,875 --> 00:43:22,708
- Let me go, mom!
- Come!
680
00:43:22,833 --> 00:43:24,333
Don't do this, mom!
681
00:43:25,250 --> 00:43:26,583
Let go, mom!
682
00:43:26,708 --> 00:43:28,708
I busted you!
Why pretend to limp?
683
00:43:28,833 --> 00:43:30,250
Walk properly!
684
00:43:30,375 --> 00:43:31,375
Come!
685
00:43:31,500 --> 00:43:33,375
Brat thinks he's Kamal Haasan!
686
00:43:33,500 --> 00:43:34,625
He's had it today!
687
00:43:35,750 --> 00:43:37,208
- Sister?
- What is it?
688
00:43:37,333 --> 00:43:38,833
Your son got pricked by a thorn, huh?
689
00:43:38,958 --> 00:43:40,375
Yes.
How did you know?
690
00:43:40,500 --> 00:43:42,375
Same thieving thorn pricked
this boy, too.
691
00:43:43,625 --> 00:43:46,000
"Thieving thorn"?
What are you saying?
692
00:43:46,125 --> 00:43:47,833
- They go lugging tomorrow, right?
- Yes.
693
00:43:47,958 --> 00:43:50,375
So the two of them put on an act.
They never got pricked!
694
00:43:50,500 --> 00:43:51,708
"Never got pricked"?
695
00:43:53,125 --> 00:43:54,250
Hey...
696
00:43:54,375 --> 00:43:55,375
Show me your foot.
697
00:43:55,505 --> 00:43:56,425
(goats bleat)
698
00:44:00,000 --> 00:44:01,375
Look.
699
00:44:01,500 --> 00:44:03,750
He's bleeding hard
and you say he didn't get pricked?
700
00:44:03,875 --> 00:44:06,375
Your son seems to be lying.
Mind him!
701
00:44:06,500 --> 00:44:07,583
Snitched him out, huh?
702
00:44:07,708 --> 00:44:09,625
His foot is bleeding.
Did you lie?
703
00:44:09,750 --> 00:44:12,250
- Always lying!
- Whack him nicely!
704
00:44:12,375 --> 00:44:14,125
- Won't go lugging?
- "You'll get busted!"
705
00:44:14,250 --> 00:44:17,375
- Let's go home! I'll break your bones!
- "Oh please! Just watch my act!"
706
00:44:18,333 --> 00:44:21,083
I've won several awards
for my epic performances!
707
00:44:21,208 --> 00:44:23,500
Yet, you sell me short?
You dummy!
708
00:44:27,630 --> 00:44:29,078
(gentle music)
709
00:44:32,458 --> 00:44:35,750
Did you really get pricked by a thorn,
or did you prick yourself?
710
00:44:35,875 --> 00:44:38,458
Come on!
Why would I prick myself?
711
00:44:38,583 --> 00:44:40,375
Am I insane?
712
00:44:40,500 --> 00:44:43,250
And to think I came to you for medicine!
I deserve this!
713
00:44:43,375 --> 00:44:45,333
Hey... Why are you getting worked up?
714
00:44:45,458 --> 00:44:47,083
- Go away!
- Do you need medicine or not?
715
00:44:47,208 --> 00:44:49,000
- No need for that crap!
- Come here, I say!
716
00:44:50,000 --> 00:44:51,208
Hey!
717
00:44:51,875 --> 00:44:52,958
Sivanaindha!
718
00:44:53,458 --> 00:44:54,458
Come here, I say!
719
00:44:56,014 --> 00:44:57,532
(truck honks)
720
00:45:00,208 --> 00:45:03,375
♪ O rose... O little rose... ♪
721
00:45:06,750 --> 00:45:10,000
♪ O rose that speaks your name ♪
722
00:45:10,625 --> 00:45:13,750
♪ It swings all alone amid the breeze ♪
723
00:45:14,375 --> 00:45:15,375
♪ Your song... ♪
724
00:45:15,500 --> 00:45:17,250
- Sivanaindha?
- Yes?
725
00:45:17,375 --> 00:45:19,375
Just for today,
can you take the cow out to graze?
726
00:45:19,500 --> 00:45:23,125
I don't feel well enough
to go gather grass for its feed.
727
00:45:23,250 --> 00:45:24,875
I'll take care.
No need to go on about it.
728
00:45:25,000 --> 00:45:26,708
Damn!
You agreed without argument!
729
00:45:27,125 --> 00:45:29,208
Got any plans?
730
00:45:29,333 --> 00:45:31,083
I plan to ride the cow
all over the village!
731
00:45:31,208 --> 00:45:33,333
- Get out of here!
- Always talking back!
732
00:45:33,458 --> 00:45:35,375
Don't badger him.
Take this.
733
00:45:37,500 --> 00:45:39,500
Take care of the cow.
734
00:45:39,625 --> 00:45:41,625
Stay close as she grazes.
735
00:45:41,750 --> 00:45:44,750
Make sure she doesn't stray into fields.
Keep your leg safe
736
00:45:56,041 --> 00:45:57,541
- Sekar!
- Sister?
737
00:45:57,666 --> 00:45:58,833
Sivanaindhan didn't come?
738
00:45:58,958 --> 00:46:01,833
He got pricked, right?
And yet, you have to ask!
739
00:46:01,958 --> 00:46:02,958
Go!
740
00:46:03,791 --> 00:46:04,833
Get going!
741
00:46:08,208 --> 00:46:10,708
Why get pounded by her
first thing in the morning?
742
00:46:10,833 --> 00:46:13,333
Never mind that.
She has nothing better to do.
743
00:46:13,458 --> 00:46:15,791
Did you check Sivanaindhan's foot?
744
00:46:15,916 --> 00:46:18,833
- Does he really have a thorn prick?
- Why do you ask that?
745
00:46:18,958 --> 00:46:21,958
Just that... only Rajnikanth films
are a hit in this village.
746
00:46:22,083 --> 00:46:23,708
Kamal films never work.
747
00:46:23,833 --> 00:46:26,208
- What are you saying?
- Nothing, sister.
748
00:46:26,333 --> 00:46:28,083
Sivanaindhan's not coming
to lug.
749
00:46:28,208 --> 00:46:30,958
Who knows what he'll do at home?
He'll have fun, won't he?
750
00:46:31,088 --> 00:46:32,008
(chuckles)
751
00:46:32,208 --> 00:46:38,958
♪ The graceful maiden
Who was decked in yellow ♪
752
00:46:40,166 --> 00:46:47,166
♪ The gentle damsel
who whispered sweet murmurs ♪
753
00:46:48,083 --> 00:46:52,083
♪ The honey that drips
From a fragrant flower ♪
754
00:46:52,208 --> 00:46:55,708
♪ The varied hues of the magical moon ♪
755
00:46:56,708 --> 00:47:00,333
♪ The barriers come down crumbling... ♪
756
00:47:00,458 --> 00:47:03,916
♪ When the boundless river comes gushing ♪
757
00:47:07,958 --> 00:47:08,958
Come.
758
00:47:11,208 --> 00:47:12,208
Come!
759
00:47:12,298 --> 00:47:13,288
(scooter honks in distance)
760
00:47:25,261 --> 00:47:27,482
(romantic music)
761
00:47:53,916 --> 00:47:54,958
Ma'am!
762
00:47:55,083 --> 00:47:56,083
Ma'am!
763
00:47:57,958 --> 00:48:00,458
Hey, Handkerchief!
What are you doing here?
764
00:48:00,583 --> 00:48:02,291
I came to graze the cow, ma'am.
765
00:48:02,416 --> 00:48:04,083
"Graze the cow"?
766
00:48:04,208 --> 00:48:05,833
You do that on weekends, huh?
767
00:48:07,458 --> 00:48:08,666
No, ma'am.
768
00:48:08,791 --> 00:48:10,833
I usually go lugging.
769
00:48:10,958 --> 00:48:13,083
As I got a thorn prick,
I brought the cow to graze.
770
00:48:13,208 --> 00:48:15,083
"A thorn prick"?
What are you saying?
771
00:48:15,208 --> 00:48:16,958
Where are you off to, ma'am?
772
00:48:18,333 --> 00:48:19,583
Can't you tell?
773
00:48:19,708 --> 00:48:20,958
To the rice mill.
774
00:48:21,083 --> 00:48:22,208
"The rice mill"?
775
00:48:22,333 --> 00:48:23,333
Can I come along?
776
00:48:23,458 --> 00:48:24,541
Why?
777
00:48:24,666 --> 00:48:26,208
Just to give you company.
778
00:48:26,333 --> 00:48:27,833
Then who'll mind the cow?
779
00:48:27,958 --> 00:48:29,333
I always tie her up.
780
00:48:29,458 --> 00:48:31,166
She won't stray anywhere.
781
00:48:31,291 --> 00:48:32,291
"Tied her up?"
782
00:48:37,833 --> 00:48:39,208
You surely want to come?
783
00:48:40,583 --> 00:48:41,583
Fine, come along.
784
00:48:59,333 --> 00:49:05,708
♪ The southeastern sunbird
Cuddles the hibiscus bud ♪
785
00:49:05,833 --> 00:49:06,958
♪ Singing a lullaby... ♪
786
00:49:19,291 --> 00:49:24,291
♪ Like the sudden streak of a rainbow
Unseen for ages prior... ♪
787
00:49:24,416 --> 00:49:26,833
♪ I heard you speak ♪
788
00:49:29,458 --> 00:49:36,708
♪ Your desires leap like a star
High on the skies... ♪
789
00:49:38,791 --> 00:49:46,583
♪ In the drizzle of your smile
As a flower, I sprout ♪
790
00:49:48,666 --> 00:49:53,416
♪ When the sun blazes hard... ♪
791
00:49:53,541 --> 00:49:56,916
♪ I shall shield you
like a loving mother ♪
792
00:49:59,083 --> 00:50:03,916
♪ As long as you listen
To the tales I spin... ♪
793
00:50:04,041 --> 00:50:07,458
♪ We will fly, as magical birds ♪
794
00:50:09,208 --> 00:50:15,708
♪ The southeastern sunbird
Cuddles the hibiscus bud ♪
795
00:50:15,833 --> 00:50:17,083
♪ Singing a lullaby... ♪
796
00:51:19,208 --> 00:51:23,708
♪ Won't the lonely cloud on the vast sky... ♪
797
00:51:24,291 --> 00:51:28,208
♪ Belt out a soulful melody? ♪
798
00:51:29,208 --> 00:51:33,833
♪ Won't the starry patterns
In the ants' trail... ♪
799
00:51:33,958 --> 00:51:38,458
♪ Spell out words admiring you? ♪
800
00:51:38,583 --> 00:51:43,333
♪ Your mischievous pranks
Clearly betray your true self ♪
801
00:51:43,458 --> 00:51:47,291
♪ And in that, I hear a thousand melodies ♪
802
00:51:48,666 --> 00:51:53,541
♪ As the chariot rides in the streets,
And the trees sway in the breeze... ♪
803
00:51:53,666 --> 00:51:57,083
♪ Time seems to speed up ♪
804
00:51:58,708 --> 00:52:03,458
♪ Milk springs forth
From even a wasted palm ♪
805
00:52:03,583 --> 00:52:06,958
♪ Bear that in mind and celebrate ♪
806
00:52:08,541 --> 00:52:13,666
♪ A new dawn will rise
When hunger will remain no longer ♪
807
00:52:13,791 --> 00:52:16,833
♪ Forget your pain and dance away ♪
808
00:52:18,666 --> 00:52:23,708
♪ Milk springs forth
From even a wasted palm ♪
809
00:52:23,833 --> 00:52:26,708
♪ Bear that in mind and celebrate ♪
810
00:52:28,833 --> 00:52:33,708
♪ A new dawn will rise
When hunger will remain no longer ♪
811
00:52:33,833 --> 00:52:36,708
♪ Forget your pain and dance away ♪
812
00:52:38,833 --> 00:52:43,791
- ♪ Long as you hear the tales I spin...
- Milk springs forth from even a wasted palm ♪
813
00:52:43,916 --> 00:52:47,083
- ♪ We will fly, as magical birds
- Bear that in mind and celebrate ♪
814
00:52:48,833 --> 00:52:51,583
- ♪ A new dawn will rise...
- Long as you hear the tales I spin... ♪
815
00:52:51,708 --> 00:52:53,708
♪ When hunger will remain no longer ♪
816
00:52:53,833 --> 00:52:57,291
- ♪ Forget your pain and dance away
- We will fly, as magical birds ♪
817
00:52:58,833 --> 00:53:03,583
♪ Milk springs forth
From even a wasted palm ♪
818
00:53:03,708 --> 00:53:07,916
♪ Forget your pain and dance away ♪
819
00:53:16,307 --> 00:53:17,839
(bike whirrs)
820
00:53:20,333 --> 00:53:21,416
Where's your cow?
821
00:53:23,416 --> 00:53:26,083
She must be grazing here somewhere.
I'll check.
822
00:53:26,208 --> 00:53:27,833
- You'll be okay?
- Yes.
823
00:53:27,958 --> 00:53:29,583
- Shall I get going?
- Okay.
824
00:53:29,708 --> 00:53:31,458
- Bye. Take care.
- Alright.
825
00:53:31,595 --> 00:53:33,021
(bike whirrs)
826
00:53:37,419 --> 00:53:38,790
(cow moos)
827
00:53:54,916 --> 00:53:56,083
(screams) Baa!
828
00:54:01,458 --> 00:54:02,708
Baa!
829
00:54:05,333 --> 00:54:07,272
- Baa!
- (cow moos)
830
00:54:10,791 --> 00:54:11,833
Baa!
831
00:54:12,542 --> 00:54:15,062
(water splashes)
832
00:54:21,303 --> 00:54:23,692
(melancholic music)
833
00:54:26,166 --> 00:54:27,458
Baa!
834
00:54:41,333 --> 00:54:42,333
Baa!
835
00:54:47,756 --> 00:54:50,958
- (cow moos)
- Baa!
836
00:54:56,083 --> 00:54:57,833
I had left my cow tied up here, brother.
837
00:54:57,958 --> 00:54:59,958
- Did you see it?
- How does it look?
838
00:55:00,083 --> 00:55:01,333
A black and white cow.
839
00:55:01,458 --> 00:55:03,541
Some cows are up the hill.
Go check.
840
00:55:04,791 --> 00:55:06,583
Hurry up,
before it gets into the fields.
841
00:55:10,160 --> 00:55:11,663
(cow moos)
842
00:55:24,083 --> 00:55:25,083
(screams) Baa!
843
00:55:28,458 --> 00:55:29,458
Baa!
844
00:55:32,333 --> 00:55:33,583
Baa!
845
00:55:33,713 --> 00:55:34,633
(cowbell rings)
846
00:55:39,229 --> 00:55:41,065
(tense music)
847
00:55:59,827 --> 00:56:01,910
(cowbell rings)
848
00:56:44,083 --> 00:56:45,416
Baa!
849
00:56:45,546 --> 00:56:48,540
(melancholic music)
850
00:57:29,458 --> 00:57:30,916
(pants) Goddess...
My cow...
851
00:57:31,041 --> 00:57:32,791
Bring my cow back to me, Goddess...
852
00:57:33,583 --> 00:57:35,083
Bring my cow back to me, Goddess...
853
00:57:35,958 --> 00:57:38,583
Bring my cow back to me, Goddess.
854
00:57:38,708 --> 00:57:40,083
O dear Goddess...
855
00:57:40,208 --> 00:57:42,458
My cow...
856
00:57:42,548 --> 00:57:43,508
(footsteps)
857
00:57:44,958 --> 00:57:46,458
Hey, Sivanaindhan.
858
00:57:46,583 --> 00:57:47,666
What are you doing here?
859
00:57:48,666 --> 00:57:49,958
My cow is missing, brother.
860
00:57:50,791 --> 00:57:52,291
Where did you tie her up?
861
00:57:52,416 --> 00:57:53,541
Right here.
862
00:57:53,666 --> 00:57:54,708
She took off!
863
00:57:56,083 --> 00:57:57,458
You tied her up and went where?
864
00:57:57,583 --> 00:57:58,916
I didn't go anywhere.
865
00:57:59,041 --> 00:58:00,958
I just went down to the river
to drink water.
866
00:58:01,083 --> 00:58:02,166
"To drink water"?
867
00:58:03,208 --> 00:58:05,416
Your cow got into the broker's field.
868
00:58:05,541 --> 00:58:06,708
He's gotten hold of her.
869
00:58:07,458 --> 00:58:10,583
I'm sure he's going to raise hell.
Don't cry. Come along.
870
00:58:18,458 --> 00:58:20,708
Sister!
Where's your son?
871
00:58:20,833 --> 00:58:22,041
Where is he?
872
00:58:22,166 --> 00:58:25,333
You took the advance payment
for him to lug during holidays.
873
00:58:25,458 --> 00:58:26,958
Then you sent him to graze your cow!
874
00:58:27,083 --> 00:58:29,041
And he brought her to graze
right into my field.
875
00:58:29,166 --> 00:58:30,166
Where is he?
876
00:58:30,291 --> 00:58:31,708
- The kid didn't mean to do it.
- Wait!
877
00:58:31,833 --> 00:58:33,416
- Where is he?
- Please listen!
878
00:58:33,541 --> 00:58:35,708
Listen to what?
Do you ever listen to me?
879
00:58:35,833 --> 00:58:36,916
Back off, brother!
880
00:58:37,416 --> 00:58:39,333
Where is he, sister?
881
00:58:39,458 --> 00:58:41,833
He's just a kid.
It was a mistake.
882
00:58:41,958 --> 00:58:44,708
I'll come seek your forgiveness
anywhere you want me to.
883
00:58:44,833 --> 00:58:46,791
Please don't humiliate us.
884
00:58:46,916 --> 00:58:49,333
"Humiliate you?"
What the hell are you saying?
885
00:58:49,458 --> 00:58:53,083
Every day, I must account to the trader
for the advance money you took from me.
886
00:58:53,208 --> 00:58:56,333
I pitied you and gave out
an advance for the brat as well!
887
00:58:56,458 --> 00:58:57,708
I sure as hell deserve this!
888
00:58:57,833 --> 00:59:00,166
He didn't come for work
because he got a thorn prick.
889
00:59:00,291 --> 00:59:02,166
- He'll come tomorrow!
- "A thorn prick"?
890
00:59:02,291 --> 00:59:06,166
You were adamant you won't lug
until you got paid two rupees!
891
00:59:06,291 --> 00:59:10,083
The trader is hounding me
over those accounts!
892
00:59:10,208 --> 00:59:12,583
- I can't cover for such posers anymore!
- Brother!
893
00:59:13,833 --> 00:59:15,166
Why say such harsh words?
894
00:59:16,166 --> 00:59:18,708
It was a mistake.
Do not mouth off all you want.
895
00:59:18,833 --> 00:59:21,416
This doesn't concern you, Kani!
896
00:59:21,541 --> 00:59:23,833
- Get involved and you'll regret it!
- Don't, brother!
897
00:59:23,958 --> 00:59:25,166
What doesn't concern me?
898
00:59:25,291 --> 00:59:28,208
- Expect us to stay quiet to your insults?
- Tell them I didn't mean to!
899
00:59:28,333 --> 00:59:30,958
You've tied up the cow, right?
Let the village know!
900
00:59:31,083 --> 00:59:32,458
They'll pay up the penalty!
901
00:59:32,583 --> 00:59:34,458
Needlessly yelling at a family
with no man...
902
00:59:34,583 --> 00:59:37,708
If there's no man in the family,
they must behave.
903
00:59:37,833 --> 00:59:39,958
Instead they heed to some man
to go on strike, eh?
904
00:59:40,708 --> 00:59:42,458
One more word and that's it!
905
00:59:42,583 --> 00:59:43,583
Pipe down and leave!
906
00:59:43,708 --> 00:59:45,333
- Really? What'll you do?
- Brother!
907
00:59:45,458 --> 00:59:47,541
- Muthuraj!
- Like you're the man of this family!
908
00:59:47,666 --> 00:59:49,041
What will you do?
909
00:59:50,083 --> 00:59:51,958
I'll bloody stomp you.
Think you're all that?
910
00:59:52,583 --> 00:59:54,458
- Mind your own business!
- Get up, Kani!
911
00:59:54,583 --> 00:59:56,958
It's my field the cow trespassed into.
What does he know?
912
00:59:57,083 --> 00:59:59,458
He thinks he's all that!
Thinks he can sway everyone!
913
00:59:59,583 --> 01:00:01,708
Son of a shrew!
Who are you messing with?
914
01:00:01,833 --> 01:00:03,958
- Think no one will back them up?
- Don't go!
915
01:00:04,083 --> 01:00:05,083
Come here!
916
01:00:06,666 --> 01:00:08,208
- Go to hell!
- Let go!
917
01:00:08,958 --> 01:00:10,083
Go to hell!
918
01:00:10,208 --> 01:00:11,833
- Stop fighting!
- You're dead meat!
919
01:00:13,166 --> 01:00:15,208
- Let go of me!
- Take him away! Bloody moron!
920
01:00:15,333 --> 01:00:18,291
- What the hell?
- Go to hell!
921
01:00:18,833 --> 01:00:20,291
Come on!
Let's finish this!
922
01:00:20,416 --> 01:00:22,583
Rascal!
Let go of me! Why hold me back?
923
01:00:22,708 --> 01:00:23,833
Bring it on!
924
01:00:23,958 --> 01:00:25,333
Let go of me!
925
01:00:25,458 --> 01:00:28,083
- Why are you holding me back?
- Why strike him mid-sentence?
926
01:00:28,208 --> 01:00:29,583
Back off!
927
01:00:30,333 --> 01:00:32,041
- You prick!
- What can he do? Let go!
928
01:00:32,166 --> 01:00:34,541
- Listen to me! Don't do it!
- You dare mess with me?
929
01:00:39,583 --> 01:00:42,416
For the trouble my cow made in your field,
have these earrings!
930
01:00:43,458 --> 01:00:46,583
I'll lug plantains
and settle the advance payment.
931
01:00:47,083 --> 01:00:49,083
Don't shame us before the entire village.
932
01:00:49,791 --> 01:00:52,041
Take it!
Take it, I say!
933
01:00:54,541 --> 01:00:55,541
Take it!
934
01:01:00,910 --> 01:01:02,077
(door screeches)
935
01:01:12,833 --> 01:01:14,416
Don't cry, mom.
936
01:01:15,958 --> 01:01:16,958
Get going!
937
01:01:17,083 --> 01:01:19,333
- Why must I leave?
- Get going!
938
01:01:19,458 --> 01:01:21,041
- Mom!
- Get him out of here!
939
01:01:21,166 --> 01:01:23,583
(bangs) Mom!
Open the door, mom!
940
01:01:24,666 --> 01:01:25,958
Mom!
941
01:01:26,083 --> 01:01:27,291
Open the door, mom!
942
01:01:27,958 --> 01:01:29,291
Open the door, mom!
943
01:01:30,291 --> 01:01:32,583
- Mom!
- He's crying, mom.
944
01:01:32,708 --> 01:01:34,416
- Let him cry. Don't open the door.
- Mom!
945
01:01:35,416 --> 01:01:36,583
Open the door, mom!
946
01:01:37,833 --> 01:01:39,958
Mom!
947
01:01:40,458 --> 01:01:41,833
Sis!
948
01:01:41,958 --> 01:01:43,083
Open the door, sis!
949
01:01:44,083 --> 01:01:46,583
- He's our boy, mom!
- Open the door, sis!
950
01:01:47,958 --> 01:01:49,166
Open the door, sis!
951
01:01:49,916 --> 01:01:50,916
Sis!
952
01:01:51,791 --> 01:01:53,041
Mom...
953
01:01:53,833 --> 01:01:54,833
Mom...
954
01:01:54,958 --> 01:01:55,958
Mom...
955
01:01:56,708 --> 01:01:58,416
Talk to me, mom!
956
01:01:58,541 --> 01:02:00,041
Look at me, mom!
957
01:02:00,166 --> 01:02:02,541
I will never do wrong anymore, mom!
958
01:02:02,666 --> 01:02:04,083
Please forgive me, mom!
959
01:02:04,208 --> 01:02:05,833
Talk to me, mom!
960
01:02:05,958 --> 01:02:07,833
I'll go lugging, mom!
961
01:02:07,958 --> 01:02:09,833
I won't deceive you, mom!
962
01:02:09,958 --> 01:02:12,083
Talk to me, mom!
963
01:02:12,208 --> 01:02:13,458
Look at me, mom!
964
01:02:13,583 --> 01:02:15,666
Please talk to me, mom!
965
01:02:17,958 --> 01:02:19,416
Mom...
966
01:02:19,541 --> 01:02:22,083
I swear on you
that I'll come lugging, mom!
967
01:02:22,208 --> 01:02:25,541
After the half yearly exams next week,
I'll have ten days off.
968
01:02:25,666 --> 01:02:27,958
I'll come to lug
all ten days, mom!
969
01:02:28,083 --> 01:02:30,291
Please look at me, mom!
Please talk to me!
970
01:02:30,416 --> 01:02:32,916
You can beat me or kill me
if I don't go lugging, mom!
971
01:02:33,041 --> 01:02:35,291
Please talk to me, mom!
972
01:02:35,416 --> 01:02:37,291
Please don't ignore me, mom!
973
01:02:37,416 --> 01:02:39,208
Mom!
974
01:02:39,333 --> 01:02:41,583
Talk to me, mom!
975
01:02:42,666 --> 01:02:43,833
Please talk to me, mom!
976
01:02:44,583 --> 01:02:45,958
Please talk to me, mom!
977
01:02:46,833 --> 01:02:47,958
Please talk to me!
978
01:02:51,314 --> 01:02:53,231
(sobs)
979
01:03:11,083 --> 01:03:14,333
"From now, for no reason will I lie
or cheat", promised Sivanaindhan
980
01:03:14,458 --> 01:03:19,250
For the time being,
convinced by his tears
981
01:03:24,458 --> 01:03:27,833
his mother was at ease.
982
01:03:32,161 --> 01:03:34,215
(truck honks)
983
01:03:45,541 --> 01:03:47,000
Mom...
984
01:03:47,125 --> 01:03:49,666
I swear on you
that I'll come lugging, mom!
985
01:03:49,791 --> 01:03:53,375
After the half yearly exams next week,
I'll have ten days off.
986
01:03:53,500 --> 01:03:55,541
I'll come to lug
all ten days, mom!
987
01:03:55,666 --> 01:03:58,166
Please look at me, mom!
Please talk to me!
988
01:03:58,291 --> 01:04:01,041
You can beat me or kill me
if I don't go lugging, mom!
989
01:04:01,166 --> 01:04:03,250
Please talk to me, mom!
990
01:04:03,375 --> 01:04:05,291
Please don't ignore me, mom!
991
01:04:05,416 --> 01:04:07,250
Mom!
992
01:04:07,375 --> 01:04:09,291
Talk to me, mom!
993
01:04:09,416 --> 01:04:10,541
Mom!
994
01:04:10,666 --> 01:04:12,625
Please talk to me, mom!
995
01:04:12,750 --> 01:04:14,166
Please talk to me!
996
01:04:17,875 --> 01:04:20,375
Here you go, buddy.
A pendant of your idol Rajnikanth.
997
01:04:22,666 --> 01:04:23,666
Who gave it?
998
01:04:23,791 --> 01:04:24,791
"Who gave it"?
999
01:04:24,916 --> 01:04:26,541
Ms. Poonkodi asked me to give it to you.
1000
01:04:26,666 --> 01:04:28,166
Ms. Poonkodi did?
1001
01:04:28,291 --> 01:04:29,375
How did she get it?
1002
01:04:29,500 --> 01:04:31,250
I swear on my mother
that I got it from her.
1003
01:04:31,375 --> 01:04:33,666
Her brother got it from Thiruchendur.
Want it or not?
1004
01:04:39,416 --> 01:04:41,291
You said all that about
no one looking for you!
1005
01:04:41,416 --> 01:04:42,916
And yet, you accept this?
1006
01:04:43,041 --> 01:04:44,416
Fine. You keep it!
1007
01:04:44,541 --> 01:04:46,916
Hey! Don't take out your anger
on Ms. Poonkodi!
1008
01:04:47,041 --> 01:04:48,750
If you don't want it,
return it yourself!
1009
01:04:48,875 --> 01:04:50,041
Talking like a big shot!
1010
01:04:50,166 --> 01:04:52,166
Enough with the tying, Kani.
Hand me the knife!
1011
01:04:52,916 --> 01:04:54,500
Hold on.
Let me finish.
1012
01:04:54,625 --> 01:04:56,375
Just give it!
Don't touch that anymore!
1013
01:04:57,666 --> 01:04:58,666
"Don't touch that"?
1014
01:04:58,791 --> 01:05:00,541
Why does he want the knife back?
1015
01:05:00,666 --> 01:05:02,291
- What's he going to do?
- Just give it!
1016
01:05:04,291 --> 01:05:06,291
Not a day goes by without him
being a bother!
1017
01:05:10,500 --> 01:05:12,041
Why shouldn't I touch it?
1018
01:05:12,166 --> 01:05:14,875
From today, the trader has assigned
the loading to someone else.
1019
01:05:15,000 --> 01:05:16,125
Murugan will handle it.
1020
01:05:16,250 --> 01:05:17,500
You don't get to do it anymore.
1021
01:05:18,041 --> 01:05:19,500
The trader wanted me to tell you.
1022
01:05:22,166 --> 01:05:23,541
I thought so!
1023
01:05:23,666 --> 01:05:25,041
I figured you'd go this way!
1024
01:05:32,000 --> 01:05:35,125
Did he reassign it himself
or is this your handiwork?
1025
01:05:36,666 --> 01:05:38,000
This is wrong, brother.
1026
01:05:38,791 --> 01:05:39,791
Very wrong.
1027
01:05:40,666 --> 01:05:42,541
Don't ruin the livelihood
of your own people.
1028
01:05:42,666 --> 01:05:43,791
We can strike back, too.
1029
01:05:43,916 --> 01:05:45,666
Listen up, Kani.
1030
01:05:45,791 --> 01:05:47,541
Don't make more trouble.
1031
01:05:47,666 --> 01:05:49,666
We've already settled our scores.
1032
01:05:49,791 --> 01:05:52,041
I'm just passing on his message.
That's all.
1033
01:05:52,166 --> 01:05:54,541
I'm always your brother.
Never forget that.
1034
01:05:54,666 --> 01:05:56,291
Who? You?
1035
01:05:58,291 --> 01:06:01,416
You seem more keen to look after
your boss' interests than ours.
1036
01:06:01,541 --> 01:06:03,125
How can you be my brother?
1037
01:06:03,250 --> 01:06:05,541
I'm not here to pick a fight with you.
1038
01:06:06,166 --> 01:06:08,541
He told me to inform you
to no longer load. That's all.
1039
01:06:12,416 --> 01:06:15,375
Did he say he didn't want me to load,
or did he not want me at all?
1040
01:06:16,041 --> 01:06:18,000
He said he doesn't want you as a load man.
1041
01:06:18,125 --> 01:06:21,166
If you wish, you can lug plantains.
No one refrains you from that.
1042
01:06:21,291 --> 01:06:22,291
"Lug plantains"?
1043
01:06:22,416 --> 01:06:24,000
Who do you think you are speaking to?
1044
01:06:24,125 --> 01:06:26,041
Let's go Kani.
There're plenty other traders.
1045
01:06:26,166 --> 01:06:28,625
Don't get all worked up, brother.
1046
01:06:28,750 --> 01:06:30,750
He agreed to your demand
for a raise, right?
1047
01:06:30,875 --> 01:06:32,166
We must listen to him, too.
1048
01:06:32,291 --> 01:06:34,166
It's your choice.
You can leave if you want to.
1049
01:06:34,291 --> 01:06:36,125
- No one's holding you back.
- Let's go!
1050
01:06:36,250 --> 01:06:37,291
Hold up!
1051
01:06:37,416 --> 01:06:38,750
Listen, brother!
1052
01:06:38,875 --> 01:06:40,375
Don't sing his praises!
1053
01:06:40,500 --> 01:06:42,916
Your boss gave us a raise
only for the work we put in.
1054
01:06:43,041 --> 01:06:44,791
Don't make him out as our God.
1055
01:06:44,916 --> 01:06:47,875
So, he doesn't want me
loading plantains. Very well.
1056
01:06:50,125 --> 01:06:51,291
Come.
Let's lug the goods.
1057
01:06:51,416 --> 01:06:52,666
What are you saying?
1058
01:06:52,791 --> 01:06:54,666
Any work is work worth doing.
Let's go.
1059
01:06:55,375 --> 01:06:58,291
What a ruckus he's making
just for getting us a hike of one rupee!
1060
01:07:03,666 --> 01:07:06,541
How come you agreed to lug?
1061
01:07:07,166 --> 01:07:09,291
When I was loading,
I'd watch Vembu from afar.
1062
01:07:09,416 --> 01:07:12,541
Now, I get to lug alongside her.
Joyful, isn't it?
1063
01:07:12,666 --> 01:07:14,791
Knew you'd fall for Vembu!
1064
01:07:14,916 --> 01:07:16,166
You're quite a guy!
1065
01:07:30,166 --> 01:07:32,500
♪ A bird of passion... ♪
1066
01:07:34,416 --> 01:07:36,791
♪ Whirls around a dash of love ♪
1067
01:07:38,000 --> 01:07:41,166
♪ 'Tis the fire that binds our souls ♪
1068
01:07:42,041 --> 01:07:44,541
♪ 'Tis the rain of ice that cools too ♪
1069
01:07:44,666 --> 01:07:48,916
♪ Confine not your love inside a money box ♪
1070
01:07:49,041 --> 01:07:52,916
♪ A sieve of falsehoods
Holds not sweet goodness ♪
1071
01:07:53,041 --> 01:07:56,875
♪ We dare to love past a billion obstacles ♪
1072
01:07:57,000 --> 01:08:00,416
♪ We have the strength to bear it through ♪
1073
01:08:01,041 --> 01:08:04,791
♪ Even as we toil, we keep it going ♪
1074
01:08:04,916 --> 01:08:09,000
♪ Those stones and thorns hurt no more ♪
1075
01:08:09,125 --> 01:08:13,541
♪ As the cactus blooms,
The forest bursts into a flaming fragrance ♪
1076
01:08:13,666 --> 01:08:15,375
♪ A pot of rice... ♪
1077
01:08:15,500 --> 01:08:17,416
♪ A stain of mud... ♪
1078
01:08:17,541 --> 01:08:21,666
♪ In between these two,
Life leaps and smiles ♪
1079
01:08:21,791 --> 01:08:23,625
♪ A pot of rice... ♪
1080
01:08:23,750 --> 01:08:25,625
♪ A stain of mud... ♪
1081
01:08:25,750 --> 01:08:29,500
♪ In between these two,
Life leaps and smiles ♪
1082
01:08:30,250 --> 01:08:33,791
Sir? If you could get a vehicle
for the workers, they can leave.
1083
01:08:33,916 --> 01:08:36,125
If I call the vehicle,
are you going to pay for it?
1084
01:08:36,666 --> 01:08:39,416
They usually travel with the load, right?
Have them do the same now.
1085
01:08:39,541 --> 01:08:41,416
We did that for short distances.
1086
01:08:41,541 --> 01:08:44,166
We're quite far away today.
It'll get dark before they reach.
1087
01:08:44,291 --> 01:08:46,041
So, if we had another vehicle...
1088
01:08:46,166 --> 01:08:48,250
I didn't give that two rupee raise
for nothing.
1089
01:08:48,375 --> 01:08:50,875
I factored in all of this
before giving it. Got it?
1090
01:08:51,791 --> 01:08:53,666
It's getting late, sir.
1091
01:08:53,791 --> 01:08:56,750
You got them a raise, didn't you?
Have them ride with the load.
1092
01:08:58,666 --> 01:09:00,875
♪ O pot of lilies... ♪
1093
01:09:01,000 --> 01:09:02,791
♪ Won't you come to my hand? ♪
1094
01:09:02,916 --> 01:09:05,000
♪ O little goat kid... ♪
1095
01:09:05,125 --> 01:09:08,166
- ♪ -Won't you come to my shoulder?
- O song box by my ear ♪
1096
01:09:09,291 --> 01:09:13,041
♪ Won't the banyan stand tall
In the scorching sun? ♪
1097
01:09:13,166 --> 01:09:17,166
♪ Won't the soft grass
Caress the calloused feet? ♪
1098
01:09:17,291 --> 01:09:21,166
♪ Even your faraway smile
Is a cube of sugar ♪
1099
01:09:21,291 --> 01:09:24,625
♪ Your touch of love is a diamond stone ♪
1100
01:09:25,416 --> 01:09:28,750
♪ Your single word can light up my world ♪
1101
01:09:29,541 --> 01:09:33,375
♪Wounds of a hundred years fade a little
1102
01:09:33,500 --> 01:09:37,666
♪ When there's a companion
Who knows not this cage ♪
1103
01:09:37,791 --> 01:09:39,666
♪ A pot of rice... ♪
1104
01:09:39,791 --> 01:09:41,666
♪ A stain of mud... ♪
1105
01:09:41,791 --> 01:09:46,166
♪ In between these two,
Life leaps and smiles ♪
1106
01:09:46,291 --> 01:09:47,916
♪ A pot of rice... ♪
1107
01:09:48,041 --> 01:09:49,666
♪ A stain of mud... ♪
1108
01:09:49,791 --> 01:09:53,791
♪ In between these two,
Life leaps and smiles ♪
1109
01:10:03,041 --> 01:10:06,041
♪ Life leaps and smiles ♪
1110
01:10:12,166 --> 01:10:13,791
- Sis?
- What is it?
1111
01:10:14,666 --> 01:10:16,666
- Can I tell you something?
- Go ahead.
1112
01:10:17,791 --> 01:10:19,791
Can you marry Kani?
1113
01:10:22,416 --> 01:10:23,916
Why do you say that?
1114
01:10:24,041 --> 01:10:26,041
Did someone tell you to ask me that?
1115
01:10:26,166 --> 01:10:27,875
No one did.
1116
01:10:28,000 --> 01:10:29,791
This is coming from me.
1117
01:10:29,916 --> 01:10:31,875
I really like him a lot.
1118
01:10:32,000 --> 01:10:33,875
He sounds just like our father.
1119
01:10:34,000 --> 01:10:35,416
Why don't you marry him?
1120
01:10:36,541 --> 01:10:39,166
Be quiet and move along.
Go!
1121
01:10:39,291 --> 01:10:40,916
Just marry him, sis!
1122
01:10:41,041 --> 01:10:42,916
I'll smash you.
Just go!
1123
01:10:43,041 --> 01:10:47,166
♪ The wind that caresses you
Will wipe away my sweat ♪
1124
01:10:47,291 --> 01:10:51,166
♪ A cow that sees you
Will cuddle its calf with love ♪
1125
01:10:51,291 --> 01:10:55,041
♪ The wind that caresses you
Will wipe away my sweat ♪
1126
01:10:55,166 --> 01:10:59,291
♪ A cow that sees you
Will cuddle its calf with love ♪
1127
01:10:59,416 --> 01:11:02,416
♪ The sky above lasts for eternity ♪
1128
01:11:03,375 --> 01:11:07,291
♪ Tenderness that sprouts within
Becomes a flowing river ♪
1129
01:11:07,416 --> 01:11:10,666
♪ The sky above lasts for eternity ♪
1130
01:11:11,541 --> 01:11:15,791
♪ Tenderness that sprouts within
Becomes a flowing river ♪
1131
01:11:15,916 --> 01:11:17,791
♪ A pot of rice... ♪
1132
01:11:17,916 --> 01:11:19,875
♪ A stain of mud... ♪
1133
01:11:20,000 --> 01:11:24,166
♪ In between these two,
Life leaps and smiles ♪
1134
01:11:24,291 --> 01:11:26,041
♪ A pot of rice... ♪
1135
01:11:26,166 --> 01:11:28,125
♪ A stain of mud... ♪
1136
01:11:28,250 --> 01:11:32,416
♪ In between these two,
Life leaps and smiles ♪
1137
01:11:32,541 --> 01:11:34,375
♪ A pot of rice... ♪
1138
01:11:34,500 --> 01:11:36,541
♪ A stain of mud... ♪
1139
01:11:36,666 --> 01:11:40,500
♪ In between these two,
Life leaps and smiles ♪
1140
01:11:40,625 --> 01:11:42,416
♪ A pot of rice... ♪
1141
01:11:42,541 --> 01:11:44,500
♪ A stain of mud... ♪
1142
01:11:44,625 --> 01:11:48,666
♪ In between these two,
Life leaps and smiles ♪
1143
01:11:49,500 --> 01:11:52,291
♪ Life leaps and smiles ♪
1144
01:11:52,421 --> 01:11:53,341
(truck honks)
1145
01:11:57,750 --> 01:12:01,916
Okay, don't cry. Holidays are over
and you go back to school tomorrow, right?
1146
01:12:02,041 --> 01:12:02,875
Then why are you crying?
1147
01:12:03,125 --> 01:12:04,000
Sivanaindha.
1148
01:12:04,958 --> 01:12:08,791
At lunch, Ms. Mekala happened to mention
you stitch blouses very well.
1149
01:12:08,916 --> 01:12:10,666
No, ma'am.
My mother stitches them well.
1150
01:12:10,791 --> 01:12:12,875
- I just help her out.
- "Tailor?"
1151
01:12:13,000 --> 01:12:14,666
- Give it to me. I'll fix it!
- Sivanaindha!
1152
01:12:14,791 --> 01:12:16,875
- Sivanaindha!
- What?
1153
01:12:17,000 --> 01:12:18,625
It seems Ms. Poonkodi is a tailor.
1154
01:12:20,375 --> 01:12:21,375
So what?
1155
01:12:21,500 --> 01:12:24,125
Should our shirts get ripped,
we can get them mended for free!
1156
01:12:24,666 --> 01:12:26,541
Yeesh!
Be quiet!
1157
01:12:26,666 --> 01:12:28,916
It's in the staff room.
Will give it in the evening.
1158
01:12:29,041 --> 01:12:30,041
- See you.
- Thank you.
1159
01:12:32,000 --> 01:12:33,041
Oh my!
1160
01:12:33,166 --> 01:12:35,541
No worse than nicking her handkerchief
and lying!
1161
01:12:36,166 --> 01:12:37,541
Listen, you dumbo.
1162
01:12:37,666 --> 01:12:40,375
Bring up the handkerchief again
and I'll crack your head open.
1163
01:12:40,500 --> 01:12:41,875
- Really?
- Just shut it.
1164
01:12:42,000 --> 01:12:43,625
The truth is always bitter!
1165
01:13:01,099 --> 01:13:02,635
(intense music)
1166
01:13:05,916 --> 01:13:07,666
Hey!
Be quiet.
1167
01:13:10,375 --> 01:13:12,250
God damn...
He ripped it!
1168
01:13:12,375 --> 01:13:13,791
Be quiet, man!
1169
01:13:21,240 --> 01:13:22,582
(rings bell)
1170
01:13:26,041 --> 01:13:28,541
Thank you, ma'am!
1171
01:13:30,541 --> 01:13:32,166
Your shirt has a hole, Sivanaindhan!
1172
01:13:32,291 --> 01:13:34,916
What are you pulling at my shirt for?
Who did this?
1173
01:13:35,041 --> 01:13:37,500
- Sekar did!
- He just took off!
1174
01:13:37,625 --> 01:13:39,375
- Sekar ripped your shirt!
- Sekar did it!
1175
01:13:39,500 --> 01:13:41,791
- Go get him, Sivanaindhan!
- Don't spare him!
1176
01:13:41,916 --> 01:13:42,916
Catch him!
1177
01:13:45,448 --> 01:13:47,860
(gentle music)
1178
01:14:03,250 --> 01:14:05,166
- Forgive me, buddy!
- Why did you rip my shirt?
1179
01:14:05,291 --> 01:14:07,875
- Why did you rip it?
- I didn't mean to!
1180
01:14:08,000 --> 01:14:09,041
I did it for you!
1181
01:14:09,166 --> 01:14:11,166
- We have an excuse to talk to her!
- Like hell we do!
1182
01:14:11,291 --> 01:14:13,916
You should've asked me first!
But you did something stupid!
1183
01:14:17,041 --> 01:14:19,416
This is the only shirt I have!
Do you know that?
1184
01:14:19,541 --> 01:14:21,416
If my mother sees this,
she'll kill me!
1185
01:14:23,125 --> 01:14:26,000
Bad enough I got humiliated in the village!
Must it happen here too?
1186
01:14:26,125 --> 01:14:28,416
Let's take her the shirt to mend.
1187
01:14:28,541 --> 01:14:29,541
Back off!
1188
01:14:29,666 --> 01:14:31,166
Why must I go to her?
1189
01:14:31,291 --> 01:14:32,541
I'll do no such thing!
1190
01:14:32,666 --> 01:14:33,791
I want my shirt!
1191
01:14:33,916 --> 01:14:35,041
Give me your shirt!
1192
01:14:35,166 --> 01:14:36,625
- What are you doing?
- Take that off!
1193
01:14:36,750 --> 01:14:38,375
- Come on!
- Hand it over!
1194
01:14:38,500 --> 01:14:39,541
Take off your shirt!
1195
01:14:39,666 --> 01:14:41,541
- Cool down!
- Take it off or I'll whack you!
1196
01:14:41,666 --> 01:14:42,666
Take it off!
1197
01:14:46,666 --> 01:14:47,875
- Forgive me...
- Take it off!
1198
01:15:00,211 --> 01:15:03,032
(gentle music)
1199
01:15:58,500 --> 01:15:59,500
Hey, Sivanaindhan!
1200
01:16:01,208 --> 01:16:02,208
Come here!
1201
01:16:11,500 --> 01:16:13,000
What happened to you?
1202
01:16:13,125 --> 01:16:14,875
Why did you rip his shirt up
like a monkey?
1203
01:16:17,625 --> 01:16:18,875
What are you glaring at him for?
1204
01:16:19,375 --> 01:16:20,750
And why are you laughing?
1205
01:16:23,000 --> 01:16:24,000
You're laughing too?
1206
01:16:24,875 --> 01:16:26,625
Hey! What did you both do?
Tell me!
1207
01:16:27,333 --> 01:16:28,375
It's nothing, ma'am.
1208
01:16:28,500 --> 01:16:30,875
- You said you were a tailor, right?
- Yes.
1209
01:16:31,000 --> 01:16:33,833
We ripped the shirt to see
if that was true.
1210
01:16:33,958 --> 01:16:34,958
Good grief!
1211
01:16:36,375 --> 01:16:38,125
And knowing that will help you how?
1212
01:16:39,333 --> 01:16:40,750
Are you two partners in crime?
1213
01:16:41,875 --> 01:16:44,208
Ma'am...
Are you really a tailor?
1214
01:16:44,333 --> 01:16:45,333
Yes.
1215
01:16:45,458 --> 01:16:47,583
You go lug plantains with your mother,
right?
1216
01:16:47,708 --> 01:16:50,000
Just the same, I stitch clothes
with my mother.
1217
01:16:50,125 --> 01:16:53,208
So... we have plenty of torn clothes
at home.
1218
01:16:53,333 --> 01:16:55,500
If I bring those to you,
can you mend them for free?
1219
01:16:56,250 --> 01:16:57,250
"For free"?
1220
01:16:57,875 --> 01:16:59,708
One can't do any work for free.
1221
01:16:59,833 --> 01:17:02,875
I'll do it if you pluck henna leaves for me
every week. Will you?
1222
01:17:03,000 --> 01:17:04,833
- Sure!
- "Henna leaves", ma'am?
1223
01:17:04,958 --> 01:17:06,708
For you, I'll pluck them all year!
1224
01:17:06,833 --> 01:17:08,625
- Really?
- I swear on my mother!
1225
01:17:09,458 --> 01:17:10,958
Fine.
Then give me the shirt.
1226
01:17:11,083 --> 01:17:12,375
I'll have it mended tomorrow.
1227
01:17:12,500 --> 01:17:13,583
- You'll mend it?
- Yes.
1228
01:17:15,958 --> 01:17:18,500
How will you go through the village
without a shirt?
1229
01:17:18,625 --> 01:17:21,833
Not an issue, ma'am.
We'll just cut in and fly over the fields!
1230
01:17:21,958 --> 01:17:23,083
"Fly", eh?
1231
01:17:23,208 --> 01:17:24,250
Fine. Give me the shirt.
1232
01:17:27,000 --> 01:17:28,500
- Bye, ma'am!
- See you, ma'am!
1233
01:17:28,625 --> 01:17:29,708
Go safely!
1234
01:17:42,375 --> 01:17:43,875
School was over hours ago.
1235
01:17:44,000 --> 01:17:45,708
Where were you loafing about?
1236
01:17:45,833 --> 01:17:47,250
I wasn't loafing.
1237
01:17:47,875 --> 01:17:49,625
I just played for a while.
Where's mom?
1238
01:17:50,250 --> 01:17:51,875
She's inside inhaling steam.
1239
01:17:52,000 --> 01:17:53,208
"Inhaling steam"?
1240
01:17:54,875 --> 01:17:56,375
- Mom?
- Yes?
1241
01:17:57,125 --> 01:17:58,250
What's wrong, mom?
1242
01:17:58,375 --> 01:17:59,875
I am not well, son.
1243
01:18:00,708 --> 01:18:02,125
Wrap that blanket around me...
1244
01:18:02,382 --> 01:18:04,250
(sniffs, coughs)
1245
01:18:17,375 --> 01:18:18,375
Sivanaindha dear...
1246
01:18:19,375 --> 01:18:21,333
Will you do as I say?
1247
01:18:21,458 --> 01:18:23,370
- Tell me what it is.
- (coughs)
1248
01:18:24,000 --> 01:18:26,458
I won't be able to lug
for the next two to three days.
1249
01:18:26,583 --> 01:18:27,583
There she goes again!
1250
01:18:27,708 --> 01:18:30,625
Can you take off from school
and cover for me, with your sister?
1251
01:18:31,483 --> 01:18:32,519
(coughs)
1252
01:18:32,833 --> 01:18:34,708
Hey...
I asked you a question.
1253
01:18:34,833 --> 01:18:36,833
Won't you stay quiet, mom?
1254
01:18:36,958 --> 01:18:38,833
Always nagging me to go lugging.
1255
01:18:38,958 --> 01:18:40,000
I can't go!
1256
01:18:41,083 --> 01:18:42,125
"Can't go"?
1257
01:18:42,250 --> 01:18:45,250
Won't the broker cause trouble
if neither of us go?
1258
01:18:45,375 --> 01:18:48,083
He won't even pay us our wages
because of the advance we took.
1259
01:18:48,208 --> 01:18:50,000
It's only for two days.
Why don't you go?
1260
01:18:50,125 --> 01:18:53,458
Didn't I go lugging
all ten days of my leave, mom?
1261
01:18:53,583 --> 01:18:54,750
What more?
1262
01:18:55,333 --> 01:18:57,125
Always nagging me to go lugging!
1263
01:18:57,250 --> 01:18:59,625
I won't skip school
to go lugging!
1264
01:18:59,750 --> 01:19:01,125
I'll go only if school's off.
1265
01:19:01,250 --> 01:19:03,375
Just for two days, son!
Go!
1266
01:19:03,875 --> 01:19:05,333
Stop repeating that!
1267
01:19:05,458 --> 01:19:06,500
Be it one day or two
1268
01:19:06,625 --> 01:19:08,750
I can't skip school
to lug!
1269
01:19:09,458 --> 01:19:10,875
"Go lugging", she says!
1270
01:19:11,000 --> 01:19:13,708
- Who told you to take an advance?
- Hey! Sivanaindhan!
1271
01:19:13,750 --> 01:19:16,541
I'm only asking you to go for two days.
Is that too much for you to handle?
1272
01:19:16,711 --> 01:19:17,591
(coughs)
1273
01:19:19,833 --> 01:19:21,541
Stop yelling, mom!
Be quiet!
1274
01:19:40,458 --> 01:19:41,750
Good morning, ma'am.
1275
01:19:43,500 --> 01:19:44,708
What are you doing here?
1276
01:19:44,833 --> 01:19:47,583
We came for the mended shirt, ma'am.
1277
01:19:47,708 --> 01:19:49,375
Wasn't it his shirt that got ripped?
1278
01:19:49,500 --> 01:19:50,875
Why are you out of uniform?
1279
01:19:51,000 --> 01:19:53,250
It was my shirt that got ripped, ma'am.
1280
01:19:53,375 --> 01:19:54,500
He ripped it.
1281
01:19:54,625 --> 01:19:56,250
I snatched his away to wear.
1282
01:19:56,375 --> 01:19:57,750
Oh my God!
1283
01:19:57,875 --> 01:19:59,000
Sekar...
1284
01:19:59,125 --> 01:20:01,000
You seem to be quite the cheeky devil!
1285
01:20:01,125 --> 01:20:02,625
Come in.
I'll get you the shirt.
1286
01:20:02,750 --> 01:20:04,750
No, ma'am.
Give it to us here.
1287
01:20:04,875 --> 01:20:06,500
The fat teacher is in there.
1288
01:20:06,625 --> 01:20:08,583
If she sees me out of uniform,
she'll beat me.
1289
01:20:08,708 --> 01:20:11,250
So...
You are afraid of her
1290
01:20:11,375 --> 01:20:13,000
- but not of me, eh?
- Take it off, man!
1291
01:20:13,125 --> 01:20:14,875
Just wait.
You'll get it from me one day.
1292
01:20:17,500 --> 01:20:18,500
Here.
1293
01:20:18,625 --> 01:20:20,750
No more stupid business like this, alright?
1294
01:20:20,875 --> 01:20:21,875
Yes, ma'am.
1295
01:20:27,708 --> 01:20:28,875
Sekar!
1296
01:20:29,000 --> 01:20:30,375
Where's my stitching fee?
1297
01:20:30,500 --> 01:20:31,500
"Fee"?
1298
01:20:31,625 --> 01:20:33,500
Didn't you ask for henna leaves?
1299
01:20:33,625 --> 01:20:35,250
Right!
Where are the henna leaves?
1300
01:20:35,375 --> 01:20:37,375
Hold on.
Get the leaves out!
1301
01:20:40,375 --> 01:20:41,375
Here you go, ma'am.
1302
01:20:41,500 --> 01:20:42,750
- Wow...
- All for you.
1303
01:20:44,458 --> 01:20:46,125
Super, guys!
Thank you!
1304
01:20:46,250 --> 01:20:47,333
The headmaster is here!
1305
01:20:47,458 --> 01:20:49,250
- The headmaster, ma'am! See you!
- Bye!
1306
01:21:07,583 --> 01:21:10,250
- You've all gotten your report cards, right?
- Yes, ma'am!
1307
01:21:10,375 --> 01:21:12,625
Get it signed by your parents
and return it tomorrow!
1308
01:21:12,750 --> 01:21:13,875
- Got it?
- Yes, ma'am!
1309
01:21:14,000 --> 01:21:16,333
- If anyone else signs, you're finished!
- Give me that!
1310
01:21:17,583 --> 01:21:19,875
- What are you doing?
- Forging my mother's signature.
1311
01:21:20,000 --> 01:21:22,125
- You'll get caught!
- Don't I do it everytime?
1312
01:21:22,250 --> 01:21:25,750
- Ma'am?
- Good morning, ma'am!
1313
01:21:25,875 --> 01:21:27,125
Sit down, everyone!
1314
01:21:27,875 --> 01:21:29,583
A circular has arrived.
Can we read it?
1315
01:21:31,000 --> 01:21:34,000
The school Annual Day is coming up.
1316
01:21:34,125 --> 01:21:39,250
Those who wish to sing, dance or act
can give your names to Ms. Poonkodi.
1317
01:21:39,375 --> 01:21:41,083
I'll do it, ma'am!
1318
01:21:41,208 --> 01:21:42,500
- Sit down!
- I dance well, ma'am!
1319
01:21:43,083 --> 01:21:44,250
Look at them!
1320
01:21:45,000 --> 01:21:47,375
Only those who passed all subjects
can participate.
1321
01:21:47,500 --> 01:21:49,000
You go ahead, Sivanaindhan!
1322
01:21:49,125 --> 01:21:50,125
Ma'am.
1323
01:21:53,000 --> 01:21:54,750
Is he the only one that passed?
1324
01:21:54,875 --> 01:21:56,708
He's the only one who studies.
1325
01:22:00,333 --> 01:22:01,375
What would you like to do?
1326
01:22:02,250 --> 01:22:03,375
Dance, ma'am.
1327
01:22:04,833 --> 01:22:05,833
"Dance"?
1328
01:22:05,958 --> 01:22:07,375
You know how to dance, huh?
1329
01:22:08,625 --> 01:22:11,000
Beat the drum
and his feet will start tapping.
1330
01:22:11,125 --> 01:22:12,750
He's good at pranks
like in his studies.
1331
01:22:12,875 --> 01:22:14,250
I'm aware, ma'am.
1332
01:22:14,375 --> 01:22:16,000
I see his pranks every day!
1333
01:22:19,000 --> 01:22:20,083
What's your full name?
1334
01:22:20,208 --> 01:22:21,250
V. Sivanaindhan.
1335
01:22:25,875 --> 01:22:28,583
Tomorrow's Saturday.
Don't stay home as it's a holiday.
1336
01:22:28,708 --> 01:22:31,208
Come to school.
We'll start practice. Okay?
1337
01:22:31,333 --> 01:22:32,583
- Yes, ma'am.
- Sit down.
1338
01:22:34,125 --> 01:22:35,750
- Thank you, ma'am.
- Very well.
1339
01:22:38,750 --> 01:22:40,208
So, Sekar...
1340
01:22:40,333 --> 01:22:43,125
After a long time, our school
is having an Annual Day.
1341
01:22:43,250 --> 01:22:44,625
It's going to be a lot of fun!
1342
01:22:44,750 --> 01:22:45,750
"Fun"?
1343
01:22:45,875 --> 01:22:47,625
Hey kiddo, have you forgotten?
1344
01:22:47,750 --> 01:22:48,750
Tomorrow's Saturday.
1345
01:22:48,875 --> 01:22:51,458
You must go to lug.
You can't go dancing!
1346
01:22:53,000 --> 01:22:55,750
Why the long face? Let's go explain
to Ms. Poonkodi.
1347
01:22:58,125 --> 01:23:00,250
Hey!
Hey, Sivanaindhan...
1348
01:23:00,375 --> 01:23:01,583
Are you worried?
1349
01:23:03,958 --> 01:23:06,958
Just grovel to your mother for a day off
and go dancing.
1350
01:23:08,125 --> 01:23:09,500
Quiet, man.
1351
01:23:09,625 --> 01:23:13,083
As she's been ill last two days,
she hasn't been able to go lugging.
1352
01:23:13,208 --> 01:23:15,500
If I don't go either,
she'll kill me!
1353
01:23:16,750 --> 01:23:18,125
Come.
1354
01:23:19,458 --> 01:23:20,958
Come on.
1355
01:23:21,083 --> 01:23:22,250
Come on!
1356
01:23:23,125 --> 01:23:25,083
- Watch your step.
- Come on.
1357
01:23:25,208 --> 01:23:26,375
Come on.
1358
01:23:27,375 --> 01:23:29,125
Get it up.
Come.
1359
01:23:29,250 --> 01:23:30,875
- Push it gently!
- Come!
1360
01:23:31,000 --> 01:23:33,125
- Careful with the cow!
- It'll come!
1361
01:23:33,250 --> 01:23:35,125
Come!
Get on!
1362
01:23:35,250 --> 01:23:37,500
- Get it in there!
- Be careful while pushing her!
1363
01:23:38,875 --> 01:23:41,500
Why are they loading our cow
on to the truck, mom?
1364
01:23:41,625 --> 01:23:43,750
Why do you shout?
The cow's been sold.
1365
01:23:43,875 --> 01:23:45,000
"The cow's been sold"?
1366
01:23:45,125 --> 01:23:46,250
With whose permission?
1367
01:23:46,375 --> 01:23:47,875
Whose permission do I need?
1368
01:23:48,000 --> 01:23:50,333
As if you care enough
to take her out to graze!
1369
01:23:50,458 --> 01:23:51,625
Get lost!
1370
01:23:51,750 --> 01:23:54,625
Don't I take her grazing
on the days I don't go lugging?
1371
01:23:54,750 --> 01:23:56,250
Get her back here!
1372
01:23:56,375 --> 01:23:57,458
Let go of me!
1373
01:23:57,583 --> 01:24:00,250
We took advance payment for three
but only one of us lugs.
1374
01:24:00,375 --> 01:24:01,500
How will that sustain us?
1375
01:24:01,625 --> 01:24:02,875
How will we settle our debts?
1376
01:24:03,000 --> 01:24:04,083
Look at him talk!
1377
01:24:04,208 --> 01:24:05,625
So, you'll sell the cow?
1378
01:24:06,500 --> 01:24:10,250
Why not? Rather than starving here,
let her be happy with someone else!
1379
01:24:10,375 --> 01:24:13,000
Looks like only distance
makes this lord's heart grow fonder!
1380
01:24:13,125 --> 01:24:14,583
Come, mom!
1381
01:24:14,708 --> 01:24:15,875
- Come, tell them!
- Go away!
1382
01:24:16,625 --> 01:24:17,833
- Mom!
- (coughs)
1383
01:24:19,458 --> 01:24:20,458
Come, mom!
1384
01:24:21,458 --> 01:24:23,625
- Tell them to drive slowly.
- Drive slowly!
1385
01:24:26,394 --> 01:24:28,351
(cowbell rings)
1386
01:24:28,481 --> 01:24:29,708
(screams in distance) Baa!
1387
01:24:34,458 --> 01:24:35,750
Baa!
1388
01:24:38,750 --> 01:24:40,250
Baa!
1389
01:24:44,000 --> 01:24:46,000
Baa!
1390
01:24:46,130 --> 01:24:48,234
(pants)
1391
01:24:48,364 --> 01:24:50,597
(melancholic music)
1392
01:24:54,833 --> 01:24:56,833
(screams) Baa!
1393
01:25:03,458 --> 01:25:05,458
Baa!
1394
01:25:09,750 --> 01:25:10,958
Baa!
1395
01:25:17,500 --> 01:25:18,875
Baa!
1396
01:25:22,196 --> 01:25:23,953
(matchstick clicks)
1397
01:25:30,021 --> 01:25:31,599
(door creaks)
1398
01:25:38,250 --> 01:25:39,625
Hey!
What are you doing here?
1399
01:25:40,458 --> 01:25:41,458
Come in.
1400
01:25:41,583 --> 01:25:43,083
Go away!
I won't come back there.
1401
01:25:43,208 --> 01:25:44,750
"Won't come"?
Why not?
1402
01:25:45,625 --> 01:25:47,083
Why did your mother sell the cow?
1403
01:25:47,208 --> 01:25:48,875
How else can she settle our debt?
1404
01:25:49,000 --> 01:25:50,833
So, she'll sell without asking me?
1405
01:25:50,958 --> 01:25:53,583
Kumar uncle came this morning
about the loan and made trouble.
1406
01:25:53,708 --> 01:25:55,375
That's why mom sold the cow.
1407
01:25:55,500 --> 01:25:56,750
Will you come or not?
1408
01:25:56,875 --> 01:25:58,750
If you don't,
I'll never talk to you again!
1409
01:25:59,875 --> 01:26:02,208
I asked you to pluck henna leaves today
and you didn't!
1410
01:26:02,333 --> 01:26:04,000
- Always with the dramatics!
- Stop!
1411
01:26:05,458 --> 01:26:06,500
What?
1412
01:26:15,250 --> 01:26:16,333
Here.
Henna.
1413
01:26:18,875 --> 01:26:20,583
So much?
Give me that!
1414
01:26:22,000 --> 01:26:23,250
Where did you pluck?
1415
01:26:23,375 --> 01:26:24,625
On the way back.
1416
01:26:32,250 --> 01:26:33,250
What?
1417
01:26:34,625 --> 01:26:35,958
Just that...
1418
01:26:36,083 --> 01:26:40,125
Can you take some to Kani
and tell him to apply it?
1419
01:26:40,708 --> 01:26:42,208
"To Kani"?
1420
01:26:42,333 --> 01:26:43,583
What are you saying?
1421
01:26:43,708 --> 01:26:45,250
Do men wear henna too?
1422
01:26:46,875 --> 01:26:49,458
If it came from me,
Kani will wear it.
1423
01:26:50,875 --> 01:26:51,958
Will you take it to him?
1424
01:26:52,750 --> 01:26:53,875
Fine.
Hold on.
1425
01:27:04,375 --> 01:27:05,750
What's this?
1426
01:27:05,875 --> 01:27:07,375
This belonged to our dad.
1427
01:27:07,500 --> 01:27:09,708
I've been wanting to give it to Kani
for a while.
1428
01:27:10,375 --> 01:27:11,625
I'll give that too.
1429
01:27:12,852 --> 01:27:14,723
(song plays in background)
1430
01:27:48,833 --> 01:27:49,958
Who's there?
1431
01:27:50,083 --> 01:27:51,833
It's me, brother.
Sivanaindhan.
1432
01:27:51,958 --> 01:27:53,500
"Sivanaindhan"?
Come here.
1433
01:27:58,583 --> 01:28:00,875
- What's up?
- Henna, brother.
1434
01:28:01,000 --> 01:28:02,208
My sister sent them.
1435
01:28:03,625 --> 01:28:05,458
Your sister sent over henna?
1436
01:28:05,583 --> 01:28:07,083
What are you saying?
Give me that!
1437
01:28:11,500 --> 01:28:12,583
Is it all for me?
1438
01:28:12,708 --> 01:28:15,000
No. She told me to give you some
and bring back the rest.
1439
01:28:18,000 --> 01:28:19,833
Take it, brother.
1440
01:28:28,583 --> 01:28:29,708
Here you go, brother.
1441
01:28:35,208 --> 01:28:36,375
What's this for?
1442
01:28:36,500 --> 01:28:38,000
It belonged to my father.
1443
01:28:38,125 --> 01:28:40,708
I've been wanting to give it to you.
1444
01:28:40,833 --> 01:28:42,000
That's why I brought it.
1445
01:28:45,708 --> 01:28:46,750
See you, brother!
1446
01:28:46,880 --> 01:28:49,340
(background song continues)
1447
01:29:28,125 --> 01:29:29,250
Sis?
1448
01:29:30,208 --> 01:29:31,250
Sis!
1449
01:29:32,375 --> 01:29:33,750
I'm talking to you!
1450
01:29:33,875 --> 01:29:34,875
What is it?
1451
01:29:35,500 --> 01:29:39,125
Just for one day, tell mom
to not send me to lug.
1452
01:29:40,208 --> 01:29:41,208
Why?
1453
01:29:41,875 --> 01:29:44,625
The Annual Day is coming up at school.
1454
01:29:44,750 --> 01:29:46,500
I've signed up for a dance.
1455
01:29:46,625 --> 01:29:48,750
My teacher asked me to come
for practice tomorrow.
1456
01:29:48,875 --> 01:29:50,125
Are you crazy?
1457
01:29:50,250 --> 01:29:53,375
The broker's already angry
as mom didn't lug for two days.
1458
01:29:53,500 --> 01:29:56,000
If you don't go tomorrow either,
won't he yell?
1459
01:29:56,708 --> 01:29:58,125
I can't do this.
1460
01:29:58,250 --> 01:30:00,458
Just for a day, sis.
1461
01:30:00,583 --> 01:30:01,625
Sis!
1462
01:30:01,750 --> 01:30:04,375
Didn't I take henna leaves to Kani for you?
1463
01:30:04,500 --> 01:30:05,958
Just for one day, sis.
1464
01:30:06,083 --> 01:30:08,250
- No can do.
- Just one day, sis.
1465
01:30:08,375 --> 01:30:11,125
Hey!
What's with the 'just one day' chat?
1466
01:30:11,250 --> 01:30:12,250
Nothing, mom!
1467
01:30:12,375 --> 01:30:14,375
He wants me to apply henna on him
just for today!
1468
01:30:14,500 --> 01:30:16,083
What do boys need henna for?
1469
01:30:16,208 --> 01:30:17,375
Come lie down!
1470
01:30:17,500 --> 01:30:19,000
You have to go lugging tomorrow!
1471
01:30:20,375 --> 01:30:21,625
Don't be upset.
1472
01:30:26,034 --> 01:30:28,497
(truck honks)
1473
01:30:50,875 --> 01:30:51,875
Mom?
1474
01:30:52,750 --> 01:30:54,125
Can I say something?
1475
01:30:54,250 --> 01:30:56,083
- What is it?
- Just that...
1476
01:30:56,208 --> 01:30:58,625
He's so afraid of lugging.
1477
01:30:58,750 --> 01:31:00,458
Why trouble him?
1478
01:31:02,208 --> 01:31:03,458
So what if he's afraid?
1479
01:31:03,583 --> 01:31:05,083
Can we let him be?
1480
01:31:05,208 --> 01:31:08,250
Your father went marching all over
with that red flag.
1481
01:31:08,375 --> 01:31:10,333
One day, they found him alone and dead.
1482
01:31:10,458 --> 01:31:13,000
What would have become of us
if I had been afraid?
1483
01:31:14,708 --> 01:31:17,458
See this? This tattoo is all that's left
of your father!
1484
01:31:17,583 --> 01:31:20,625
Seeing that as your father,
I have brought you both this far.
1485
01:31:21,705 --> 01:31:23,750
- (coughs)
- But, mom...
1486
01:31:23,875 --> 01:31:24,875
He's only just a kid.
1487
01:31:25,458 --> 01:31:26,625
Today, he's a kid.
1488
01:31:27,500 --> 01:31:28,833
And if I were to die tomorrow?
1489
01:31:31,958 --> 01:31:33,000
Listen, dear.
1490
01:31:33,125 --> 01:31:35,833
I don't make my son to lug
for the money it brings.
1491
01:31:37,250 --> 01:31:41,375
When I am gone tomorrow,
he must know to fend for himself.
1492
01:31:41,500 --> 01:31:45,000
Doesn't matter if you are
five years or fifty years old.
1493
01:31:45,125 --> 01:31:48,083
If you don't know how to earn,
this world will stomp you to death.
1494
01:31:48,208 --> 01:31:49,208
Do you know that?
1495
01:31:50,083 --> 01:31:53,583
Don't get needlessly twisted up.
Go wake him up.
1496
01:31:54,125 --> 01:31:55,125
Go!
1497
01:32:02,875 --> 01:32:04,375
Sivanaindha!
1498
01:32:05,125 --> 01:32:07,208
- What?
- Get up. The lorry's here.
1499
01:32:08,500 --> 01:32:09,708
Sis...
1500
01:32:09,833 --> 01:32:12,208
Didn't I tell you last night?
1501
01:32:12,333 --> 01:32:14,625
That I was going to school
for dance practice?
1502
01:32:14,750 --> 01:32:16,375
Go tell mom!
1503
01:32:16,500 --> 01:32:19,000
I can't tell her.
You do it. Get up!
1504
01:32:19,125 --> 01:32:21,000
Please put in a word for me...
1505
01:32:21,125 --> 01:32:22,250
Tell her yourself!
Come!
1506
01:32:22,375 --> 01:32:23,875
- Tell her, sis!
- Come!
1507
01:32:28,375 --> 01:32:29,750
Mom?
1508
01:32:31,250 --> 01:32:32,708
Just for today, mom.
1509
01:32:33,708 --> 01:32:34,958
I'll go lugging tomorrow.
1510
01:32:36,000 --> 01:32:37,000
Why?
1511
01:32:37,125 --> 01:32:38,500
For what reason?
1512
01:32:38,625 --> 01:32:40,996
- My leg hurts, mom.
- (coughs)
1513
01:32:41,500 --> 01:32:42,875
"Your leg hurts"?
1514
01:32:43,000 --> 01:32:44,250
Why does it hurt?
1515
01:32:44,375 --> 01:32:45,875
I don't know why.
1516
01:32:46,000 --> 01:32:47,500
I'll go tomorrow, mom.
1517
01:32:47,625 --> 01:32:48,708
Alright.
1518
01:32:48,833 --> 01:32:50,000
Go tomorrow.
1519
01:32:50,130 --> 01:32:51,050
(coughs)
1520
01:32:51,125 --> 01:32:53,583
I have fever, but I will go lug.
1521
01:32:53,708 --> 01:32:55,958
You're not well.
Why do you go?
1522
01:32:56,083 --> 01:32:59,750
Do I have a choice? If neither of us go,
won't the broker cause trouble?
1523
01:32:59,875 --> 01:33:01,250
What else am I supposed to do?
1524
01:33:22,413 --> 01:33:23,560
(coughs)
1525
01:33:26,250 --> 01:33:27,500
Sivanaindha?
1526
01:33:27,625 --> 01:33:29,250
It's getting late.
Go.
1527
01:33:29,375 --> 01:33:32,333
I haven't had anything to eat!
Yet, you tell me to go?
1528
01:33:32,458 --> 01:33:33,708
I've packed three pails!
1529
01:33:33,833 --> 01:33:35,708
Have one in the morning
and another for lunch.
1530
01:33:35,833 --> 01:33:37,250
Let me at least eat and go, mom!
1531
01:33:37,375 --> 01:33:39,083
The lorry's waiting.
Get going!
1532
01:33:43,375 --> 01:33:45,125
You send me starving?
1533
01:33:45,250 --> 01:33:47,125
I'll deal with you when I get back!
1534
01:33:47,250 --> 01:33:49,500
Give him a pail soon as you get there.
1535
01:33:49,625 --> 01:33:50,833
- Have him eat.
- Okay, mom!
1536
01:33:50,958 --> 01:33:52,458
I'm off, mom! Take care of my kid!
1537
01:33:58,333 --> 01:33:59,500
Go on.
1538
01:34:00,958 --> 01:34:02,208
Go on.
1539
01:34:16,250 --> 01:34:19,125
Tomorrow's Saturday.
Don't stay home as it's a holiday.
1540
01:34:19,250 --> 01:34:21,750
Come to school.
We'll start practice. Okay?
1541
01:34:24,458 --> 01:34:25,750
Sivanaindhan...
1542
01:34:25,875 --> 01:34:26,875
Hey, Sivanaindhan...
1543
01:34:27,500 --> 01:34:29,125
- Sivanaindhan!
- Watch your step!
1544
01:34:29,250 --> 01:34:31,375
- What?
- You've come to lug?
1545
01:34:31,500 --> 01:34:33,458
You didn't tell your mother
about the dance?
1546
01:34:33,583 --> 01:34:34,625
Oh, please!
1547
01:34:34,750 --> 01:34:36,500
As it is, my mother is ill.
1548
01:34:36,625 --> 01:34:37,958
I was scared to even bring it up.
1549
01:34:38,083 --> 01:34:39,583
Can't you tell your sister
and go?
1550
01:34:40,333 --> 01:34:41,333
Can't you be quiet?
1551
01:34:41,458 --> 01:34:42,875
Let me check with her.
Vembu sis!
1552
01:34:43,625 --> 01:34:45,625
- Vembu sis!
- What?
1553
01:34:45,750 --> 01:34:47,875
He's crying for not going to the dance!
1554
01:34:48,000 --> 01:34:49,625
"Crying"?
Let me see.
1555
01:34:49,750 --> 01:34:51,000
Did I tell you I'm crying?
1556
01:34:54,458 --> 01:34:55,708
Did you really sign up for it?
1557
01:34:55,833 --> 01:34:56,875
Really, sister!
1558
01:34:57,000 --> 01:34:58,875
He was the only one in class
to get picked.
1559
01:34:59,000 --> 01:35:00,875
He's told the teacher he'd come.
1560
01:35:02,000 --> 01:35:03,375
Which song are you dancing to?
1561
01:35:04,750 --> 01:35:07,833
I don't know what song.
The teacher will tell us.
1562
01:35:16,000 --> 01:35:17,000
Sivanaindha?
1563
01:35:18,375 --> 01:35:19,375
Sivanaindha?
1564
01:35:21,625 --> 01:35:23,375
Do you want to get off and go to school?
1565
01:35:24,500 --> 01:35:26,875
- What about mom?
- She doesn't know about this, right?
1566
01:35:27,000 --> 01:35:29,125
Return in the evening
once I'm back from work.
1567
01:35:29,250 --> 01:35:30,250
I'll handle it.
1568
01:35:30,833 --> 01:35:32,333
- You mean it?
- Hey!
1569
01:35:32,458 --> 01:35:34,208
She means it!
Just go!
1570
01:35:36,208 --> 01:35:37,375
Sivanaindhan!
1571
01:35:37,500 --> 01:35:39,500
Don't forget to tell Ms. Poonkodi
I said 'Hi'!
1572
01:35:39,625 --> 01:35:41,375
- Very well.
- Okay, go.
1573
01:35:41,500 --> 01:35:42,875
- Go.
- Okay, see you.
1574
01:35:45,583 --> 01:35:46,625
Where is he off to?
1575
01:35:46,750 --> 01:35:48,458
Hey!
Where are you going?
1576
01:35:49,250 --> 01:35:50,333
To school.
1577
01:35:51,083 --> 01:35:53,375
Aren't you here to lug?
Why are you off to school?
1578
01:35:53,500 --> 01:35:56,875
I signed up for dance practice
at the school Annual Day, brother.
1579
01:35:57,000 --> 01:35:58,208
My sister said I can go.
1580
01:35:58,875 --> 01:36:00,000
You're going to dance?
1581
01:36:01,250 --> 01:36:03,375
Fine.
Get going before the broker sees you.
1582
01:36:16,000 --> 01:36:21,125
♪ Won't the sky sing a lullaby... ♪
1583
01:36:22,125 --> 01:36:27,125
♪ For us to listen? ♪
1584
01:36:27,250 --> 01:36:32,500
♪ Come on...
Come on, my darling ♪
1585
01:36:33,375 --> 01:36:34,750
♪ Come on ♪
1586
01:36:42,250 --> 01:36:44,625
♪ All that I held within... ♪
1587
01:36:44,750 --> 01:36:47,708
♪ Bloomed as flowers on my shirt... ♪
1588
01:36:47,833 --> 01:36:50,958
♪ They shine bright in my eyes ♪
1589
01:36:51,083 --> 01:36:53,875
♪ What more joy can be had? ♪
1590
01:36:54,000 --> 01:36:58,208
♪ Come on...
Come on... ♪
1591
01:37:02,375 --> 01:37:06,958
♪ O moon, that turns into a marigold
Upon my path ♪
1592
01:37:08,500 --> 01:37:12,875
♪ O sun, that pierces my heart
To stay afloat at its crown ♪
1593
01:37:15,333 --> 01:37:16,500
♪ Come on ♪
1594
01:37:18,125 --> 01:37:19,458
♪ Come on ♪
1595
01:37:21,250 --> 01:37:23,000
♪ You come along ♪
1596
01:37:23,625 --> 01:37:25,250
♪ Come on ♪
1597
01:37:41,083 --> 01:37:43,000
- Good morning, ma'am.
- Look at this now!
1598
01:37:43,125 --> 01:37:44,458
You're here before everyone!
1599
01:37:45,208 --> 01:37:46,708
- You get going, dad.
- See you.
1600
01:37:50,708 --> 01:37:52,083
What's with the dirty shirt?
1601
01:37:53,250 --> 01:37:56,583
I was going to lug, ma'am.
I ran over here straight from there.
1602
01:37:56,708 --> 01:37:58,000
You didn't tell your family?
1603
01:37:58,125 --> 01:38:00,583
Nothing like that!
My sister sent me over.
1604
01:38:00,708 --> 01:38:01,750
Fine, come along.
1605
01:38:01,875 --> 01:38:03,750
Seems you have applied henna, ma'am.
1606
01:38:05,083 --> 01:38:06,750
- Is it nice?
- It is.
1607
01:38:06,875 --> 01:38:07,875
Come along.
1608
01:38:09,250 --> 01:38:10,458
Ma'am?
1609
01:38:10,583 --> 01:38:12,500
- I have something to tell you.
- What is it?
1610
01:38:14,000 --> 01:38:15,833
You look very pretty today.
1611
01:38:15,958 --> 01:38:18,333
So you're saying I don't look pretty
on other days?
1612
01:38:19,333 --> 01:38:20,625
On other days
1613
01:38:21,750 --> 01:38:23,250
you were as pretty as my mother.
1614
01:38:24,208 --> 01:38:25,833
Today, you are as pretty as my sister.
1615
01:39:09,083 --> 01:39:11,958
♪ Clad in a blushing pink saree ♪
1616
01:39:15,708 --> 01:39:18,458
♪ Wearing a blouse of the finest silk ♪
1617
01:39:22,000 --> 01:39:28,583
♪ Clad in a blushing pink saree,
Wearing a blouse of the finest silk... ♪
1618
01:39:28,708 --> 01:39:32,250
♪ Bearing on your head,
A pail of my gruel... ♪
1619
01:39:32,375 --> 01:39:35,083
♪ Into my heart, won't you come? ♪
1620
01:39:38,625 --> 01:39:41,875
♪ Adorned in a dhoti, whiter than a lily... ♪
1621
01:39:42,000 --> 01:39:45,333
♪ Which rides up high on your thigh... ♪
1622
01:39:45,458 --> 01:39:48,583
♪ You come by to make trouble ♪
1623
01:39:48,708 --> 01:39:51,875
♪ Move aside, I'm running late ♪
1624
01:39:52,000 --> 01:39:53,000
♪ There you go! ♪
1625
01:40:21,875 --> 01:40:24,875
♪ My poor mind runs in dizzy circles... ♪
1626
01:40:25,000 --> 01:40:27,875
♪ And gets tied up in knots
Around your pretty waist ♪
1627
01:40:28,000 --> 01:40:31,500
♪ My heart starts to cramp,
As you walk teasingly away ♪
1628
01:40:31,625 --> 01:40:34,458
♪ The cold wind
Sends me into a shiver, dear ♪
1629
01:40:34,583 --> 01:40:37,625
♪ Come warm me up in our nest of love ♪
1630
01:40:37,750 --> 01:40:40,875
♪ Come waken up your senses, my dear ♪
1631
01:40:41,000 --> 01:40:42,750
♪ Your eyes are blackberries ♪
1632
01:40:42,875 --> 01:40:44,375
♪ Guavas ripened so perfect ♪
1633
01:40:44,500 --> 01:40:47,458
♪ Do not hide them...
Do not let them rot ♪
1634
01:40:47,583 --> 01:40:51,000
♪ On my way to the meadow,
I seek you out to cuddle ♪
1635
01:40:51,125 --> 01:40:54,250
♪ Do not shy away...
Do not play with my heart ♪
1636
01:41:12,208 --> 01:41:13,208
♪ Oh my! ♪
1637
01:41:13,833 --> 01:41:14,833
♪ Wow! ♪
1638
01:41:15,625 --> 01:41:16,625
♪ Good God! ♪
1639
01:41:34,125 --> 01:41:35,208
Here's some chocolate.
1640
01:41:36,000 --> 01:41:37,708
- You danced very well.
- Thanks.
1641
01:41:37,833 --> 01:41:39,875
We'll practice some more
on Monday.
1642
01:41:40,000 --> 01:41:41,375
- Alright?
- Yes, ma'am.
1643
01:41:41,500 --> 01:41:42,625
- Shall I get going?
- Okay.
1644
01:41:42,750 --> 01:41:44,375
Let's go, dad.
Wait a minute!
1645
01:41:49,625 --> 01:41:50,875
Give this to Sekar.
1646
01:41:51,000 --> 01:41:52,625
He's been wanting those for a while.
1647
01:41:56,250 --> 01:41:59,125
Hey... If you're hungry,
do you want to come home and eat?
1648
01:41:59,250 --> 01:42:02,625
It's okay. I'll eat bananas from the farms
on the way home.
1649
01:42:02,750 --> 01:42:03,958
- Sure?
- Yes, ma'am.
1650
01:42:05,125 --> 01:42:06,500
- Shall I leave then?
- Alright.
1651
01:42:06,625 --> 01:42:08,125
- Be safe.
- Shall we go, dear?
1652
01:42:09,000 --> 01:42:10,125
Bye!
1653
01:42:10,455 --> 01:42:11,375
(bike whirrs)
1654
01:42:12,000 --> 01:42:13,333
Come on!
Let's eat!
1655
01:42:13,458 --> 01:42:14,500
Come and get it!
1656
01:42:14,625 --> 01:42:16,125
Go on!
Go inside!
1657
01:42:16,250 --> 01:42:17,625
One at a time, everyone!
1658
01:42:17,755 --> 01:42:19,412
(indistinct chatter)
1659
01:42:22,253 --> 01:42:24,209
(tense music)
1660
01:42:29,500 --> 01:42:32,125
Why did you bring three pails
today, sister?
1661
01:42:32,250 --> 01:42:35,708
Don't get me started.
Mom sent two of these for Sivanaindhan.
1662
01:42:35,833 --> 01:42:38,125
He didn't have his breakfast.
It's afternoon now.
1663
01:42:38,250 --> 01:42:39,833
Don't know if he's eaten anything.
1664
01:42:39,958 --> 01:42:42,000
You don't know Sivanaindhan, sister.
1665
01:42:42,125 --> 01:42:44,583
If he's hungry, he'll get his hands
on something and eat!
1666
01:42:44,708 --> 01:42:46,625
He may've eaten the teacher's lunch even!
1667
01:42:46,750 --> 01:42:48,000
Come, let's have it!
1668
01:42:58,625 --> 01:43:00,875
We can finish one extra pail, sister.
1669
01:43:01,000 --> 01:43:02,500
But there's two.
1670
01:43:02,625 --> 01:43:04,250
Shall we give it to Kani?
1671
01:43:04,375 --> 01:43:05,500
"To Kani"?
1672
01:43:05,625 --> 01:43:08,000
Do you even know what you're saying?
1673
01:43:08,125 --> 01:43:09,500
Like I wouldn't know!
1674
01:43:09,625 --> 01:43:10,625
I know everything!
1675
01:43:10,750 --> 01:43:12,125
I'll go give this to him!
1676
01:43:14,958 --> 01:43:16,125
Brother?
1677
01:43:16,250 --> 01:43:17,250
Vembu sent this.
1678
01:43:17,375 --> 01:43:19,750
It was meant for Sivanaindhan.
You can all share it.
1679
01:43:20,795 --> 01:43:23,024
(birds chirp)
1680
01:43:25,119 --> 01:43:27,607
(melancholic music)
1681
01:44:08,221 --> 01:44:10,722
(footsteps)
1682
01:44:25,650 --> 01:44:27,319
(pants)
1683
01:45:12,728 --> 01:45:15,473
(breathes heavily)
1684
01:46:11,125 --> 01:46:12,208
Who are you?
1685
01:46:12,875 --> 01:46:13,875
Who the hell are you?
1686
01:46:15,208 --> 01:46:16,375
Who are you?
1687
01:46:16,500 --> 01:46:18,083
Who the hell are you?
1688
01:46:18,208 --> 01:46:20,000
How dare you pull down the bunch?
How dare?
1689
01:46:20,125 --> 01:46:22,500
I was hungry, sir!
1690
01:46:22,625 --> 01:46:24,250
So if you're hungry, you would...
1691
01:46:24,375 --> 01:46:25,875
You would pull it down, huh?
1692
01:46:26,000 --> 01:46:27,750
You would pull down the bunch, huh?
1693
01:46:27,875 --> 01:46:29,250
Where are you from?
1694
01:46:29,375 --> 01:46:31,125
Puliyankulam, brother.
1695
01:46:31,250 --> 01:46:33,833
- Puliyankulam.
- "Puliyankulam", eh?
1696
01:46:33,958 --> 01:46:36,708
And you dare steal my fruits?
Get up!
1697
01:46:36,833 --> 01:46:38,958
Get up!
1698
01:46:39,750 --> 01:46:41,708
Come here!
Pick up the bunch!
1699
01:46:41,833 --> 01:46:43,333
Lift it up!
1700
01:46:43,458 --> 01:46:44,583
Lift it up, I say!
1701
01:46:44,958 --> 01:46:46,375
The audacity to come in here...
1702
01:46:47,250 --> 01:46:48,625
Hoist it higher!
1703
01:46:49,750 --> 01:46:52,083
You do not move a muscle
until dusk, you rascal!
1704
01:46:52,208 --> 01:46:55,083
If you drop it, you're dead meat!
1705
01:46:55,208 --> 01:46:57,208
Lift it higher!
1706
01:46:57,333 --> 01:46:59,125
Even higher!
1707
01:46:59,255 --> 01:47:00,175
(sobs)
1708
01:47:06,266 --> 01:47:08,844
(melancholic music)
1709
01:47:42,000 --> 01:47:43,208
Don't run!
1710
01:47:43,333 --> 01:47:44,833
You dare shove me aside and take off?
1711
01:47:45,840 --> 01:47:48,871
(intense music)
1712
01:47:54,623 --> 01:47:57,601
(melancholic music)
1713
01:48:26,010 --> 01:48:29,177
(panting)
1714
01:49:37,634 --> 01:49:38,894
(coughs)
1715
01:49:46,787 --> 01:49:48,269
(door creaks)
1716
01:49:51,833 --> 01:49:52,833
Hey...
1717
01:49:52,958 --> 01:49:54,083
What are you doing here?
1718
01:49:55,083 --> 01:49:56,208
You didn't go to lug?
1719
01:49:58,625 --> 01:50:00,208
Then where did you go?
1720
01:50:00,333 --> 01:50:01,875
I went to school for dance practice.
1721
01:50:02,750 --> 01:50:03,833
"Dance practice"?
1722
01:50:05,000 --> 01:50:06,000
When did you go?
1723
01:50:06,583 --> 01:50:09,083
I told Vembu and got off the lorry.
1724
01:50:10,208 --> 01:50:11,958
I spelled it out to you this morning...
1725
01:50:12,083 --> 01:50:15,625
- ...and yet, you went to dance, did you?
- Just for today, mom!
1726
01:50:15,750 --> 01:50:18,500
- What's 'just for today'?
- I won't do it again.
1727
01:50:18,625 --> 01:50:20,333
- What's 'just for today'?
- Mom...
1728
01:50:20,458 --> 01:50:21,625
What did you tell me that day?
1729
01:50:21,750 --> 01:50:23,250
What did you tell me that day?
1730
01:50:23,375 --> 01:50:24,583
That I wouldn't cheat you.
1731
01:50:24,708 --> 01:50:25,875
What else did you say?
1732
01:50:26,000 --> 01:50:27,500
That I wouldn't lie.
1733
01:50:27,625 --> 01:50:30,208
Lied to me, didn't you?
Deceived me, didn't you?
1734
01:50:30,333 --> 01:50:31,750
Then why did you lie?
1735
01:50:36,333 --> 01:50:37,500
Go ahead!
Run!
1736
01:50:37,625 --> 01:50:39,375
You'll come back for dinner, right?
1737
01:50:39,500 --> 01:50:41,333
I'll break every one of your bones!
1738
01:50:43,635 --> 01:50:46,659
(melancholic music)
1739
01:52:27,688 --> 01:52:30,133
(birds chirp)
1740
01:52:41,958 --> 01:52:43,625
Sivanaindha?
1741
01:52:43,750 --> 01:52:44,958
Sivanaindha?
1742
01:52:45,083 --> 01:52:46,375
Hey Sivanaindha!
1743
01:52:46,500 --> 01:52:47,958
Get up!
1744
01:52:48,083 --> 01:52:50,125
(faded) Your sister's here. Get up!
1745
01:52:50,250 --> 01:52:51,875
Sivanaindha?
1746
01:52:52,000 --> 01:52:53,750
Come on! Get up!
1747
01:52:53,875 --> 01:52:55,000
Let's go home!
1748
01:52:55,130 --> 01:52:57,346
(eerie music)
1749
01:53:41,628 --> 01:53:42,489
(siren wails)
1750
01:53:43,000 --> 01:53:45,583
Who will take care of my children now?
1751
01:53:45,713 --> 01:53:46,633
(crowd sobs)
1752
01:53:47,000 --> 01:53:48,875
You bloody wretch!
1753
01:53:49,000 --> 01:53:51,750
You took my child away from me!
1754
01:53:51,875 --> 01:53:53,333
You bloody wretch!
1755
01:53:53,463 --> 01:53:54,383
(sobbing)
1756
01:53:56,375 --> 01:53:58,625
Who'll take care of us now?
1757
01:54:00,500 --> 01:54:02,583
You left our children behind!
1758
01:54:06,000 --> 01:54:07,875
He took my children
and killed them!
1759
01:54:08,000 --> 01:54:10,000
Bloody wretch!
Why couldn't you have died?
1760
01:54:10,125 --> 01:54:12,000
You killed my children!
1761
01:54:12,125 --> 01:54:13,875
You've left me all alone!
1762
01:54:14,000 --> 01:54:15,583
Where are my children?
1763
01:54:15,708 --> 01:54:16,750
Damn You to hell, O God!
1764
01:54:16,875 --> 01:54:20,125
O God! Why couldn't You have taken me
and spared my children instead?
1765
01:54:20,250 --> 01:54:21,625
Why couldn't You have taken me?
1766
01:54:21,750 --> 01:54:23,958
My brothers...
My sisters...
1767
01:54:24,083 --> 01:54:27,958
I killed innocent school-going children
by forcing them to work!
1768
01:54:28,083 --> 01:54:29,750
I killed my own children!
1769
01:54:29,880 --> 01:54:30,800
(sobbing)
1770
01:54:42,375 --> 01:54:43,375
My son!
1771
01:54:43,500 --> 01:54:45,500
Sekar!
My beloved boy!
1772
01:54:45,625 --> 01:54:47,333
Sekar!
My precious son!
1773
01:54:47,458 --> 01:54:49,083
My beloved Sekar!
1774
01:54:50,000 --> 01:54:51,583
Look at my son, O Goddess!
1775
01:54:51,708 --> 01:54:53,000
Sekar!
1776
01:54:53,125 --> 01:54:55,083
Wake up and look at Sivanaindhan, Sekar!
1777
01:54:55,208 --> 01:54:56,208
Sekar!
1778
01:54:56,333 --> 01:54:58,208
Look at Sivanaindhan, Sekar!
1779
01:54:59,208 --> 01:55:00,208
Sekar!
1780
01:55:00,338 --> 01:55:01,258
(crow caw)
1781
01:55:03,333 --> 01:55:06,875
Wake my son up, Sivanaindhan!
Look at my son...
1782
01:55:11,875 --> 01:55:13,500
Sivanaindhan's here!
Get up!
1783
01:55:13,875 --> 01:55:15,625
Get up, Sekar!
1784
01:55:15,750 --> 01:55:17,583
Sivanaindha!
1785
01:55:17,708 --> 01:55:20,750
Take my son with you to school,
Sivanaindha!
1786
01:55:20,875 --> 01:55:23,083
Your mother's calling you!
1787
01:55:23,208 --> 01:55:24,708
Sekar!
1788
01:55:24,833 --> 01:55:26,583
My beloved Sekar!
1789
01:55:26,713 --> 01:55:27,633
(sobbing)
1790
01:55:37,000 --> 01:55:38,458
My precious child!
1791
01:55:39,458 --> 01:55:40,458
My beloved child!
1792
01:55:41,708 --> 01:55:42,875
Look at your mother!
1793
01:55:44,202 --> 01:55:46,483
(sobbing)
1794
01:55:53,875 --> 01:55:55,000
Granny...
1795
01:55:55,125 --> 01:55:57,833
- What is it, dear?
- What happened to Sekar?
1796
01:55:57,958 --> 01:56:00,875
The lorry toppled last night,
killing them.
1797
01:56:01,708 --> 01:56:03,375
How many people died?
1798
01:56:03,500 --> 01:56:07,708
Nineteen people died, son!
Nineteen people died!
1799
01:56:07,833 --> 01:56:09,625
What about my sister?
1800
01:56:09,750 --> 01:56:11,083
Whose son are you, dear?
1801
01:56:11,208 --> 01:56:12,708
I'm Veluchami's son.
1802
01:56:13,875 --> 01:56:16,500
Your sister Vembu also died!
1803
01:56:18,750 --> 01:56:21,250
Your sister Vembu also died!
1804
01:56:21,380 --> 01:56:23,378
(breathes heavily)
1805
01:56:31,804 --> 01:56:34,190
(truck honks)
1806
01:56:35,253 --> 01:56:37,295
(engine whirrs)
1807
01:57:01,331 --> 01:57:03,499
(birds chirp)
1808
01:57:27,750 --> 01:57:28,875
My precious!
1809
01:57:30,083 --> 01:57:31,833
My beloved Kani!
1810
01:57:37,317 --> 01:57:38,573
(crows caw)
1811
01:57:40,309 --> 01:57:42,471
(sobbing)
1812
01:57:56,625 --> 01:57:58,625
My dearest!
1813
01:57:58,750 --> 01:58:00,500
Vembu!
1814
01:58:00,625 --> 01:58:01,750
Why were you taken away?
1815
01:58:03,000 --> 01:58:06,625
Why were you taken away?
1816
01:58:08,500 --> 01:58:10,458
I lost my treasure!
1817
01:58:10,583 --> 01:58:12,000
I lost my treasure!
1818
01:58:14,375 --> 01:58:15,833
My precious!
1819
01:58:15,958 --> 01:58:19,375
O Goddess!
1820
01:58:20,500 --> 01:58:21,500
Vembu!
1821
01:58:23,236 --> 01:58:24,645
(crows caw)
1822
01:58:40,094 --> 01:58:41,808
(sobbing)
1823
01:58:42,125 --> 01:58:44,875
O Goddess!
1824
01:58:48,375 --> 01:58:49,375
O Goddess!
1825
01:58:51,125 --> 01:58:53,000
My child!
1826
01:59:00,875 --> 01:59:03,125
You've left your mother behind!
1827
01:59:08,500 --> 01:59:10,500
You've left your mother behind!
1828
01:59:19,981 --> 01:59:21,818
(eerie music)
1829
01:59:24,750 --> 01:59:26,083
Stop!
Where are you going?
1830
01:59:26,208 --> 01:59:27,625
- Listen...
- No garlanding!
1831
01:59:27,750 --> 01:59:29,125
No garlands from you!
1832
01:59:29,250 --> 01:59:31,333
- No garlands from you!
- Quiet, Muthu!
1833
01:59:31,458 --> 01:59:33,250
You don't know crap, Muruga!
Shut up!
1834
01:59:33,375 --> 01:59:35,000
- Just hear me out...
- Quiet!
1835
01:59:35,125 --> 01:59:37,500
- How is this his fault?
- "How is this his fault"?
1836
01:59:37,625 --> 01:59:39,125
Who made them ride with the load?
1837
01:59:39,250 --> 01:59:40,875
Who made them ride on that lorry?
1838
01:59:41,000 --> 01:59:42,250
Nineteen people died!
1839
01:59:42,375 --> 01:59:45,000
"How's that his fault", he says!
He does not get to garland them!
1840
01:59:45,125 --> 01:59:46,833
Listen up!
You don't get to garland them!
1841
01:59:46,958 --> 01:59:48,458
You don't get to garland them!
1842
01:59:48,583 --> 01:59:50,250
- Calm down!
- He can't garland them!
1843
01:59:50,375 --> 01:59:51,875
- He has no right to do it!
- Muthu...
1844
01:59:52,000 --> 01:59:54,375
He does not get to garland them!
You don't know anything!
1845
01:59:54,500 --> 01:59:55,583
Don't mouth off!
1846
01:59:55,708 --> 01:59:58,250
Do you take us for fools?
You do not get to garland them!
1847
01:59:58,375 --> 02:00:00,000
You have no right to do it!
1848
02:00:00,125 --> 02:00:02,750
You have no right to do it!
Take him away! How dare he come here?
1849
02:00:03,500 --> 02:00:06,333
They usually travel with the load, right?
Have them do the same now.
1850
02:00:06,750 --> 02:00:08,000
Don't spare him!
Smash him!
1851
02:00:08,125 --> 02:00:10,708
Smash him hard!
Beat him to death!
1852
02:00:10,833 --> 02:00:12,375
This is all this prick's fault!
1853
02:00:12,500 --> 02:00:13,958
Get him out of here!
1854
02:00:15,750 --> 02:00:17,875
I didn't give that two rupee raise
for nothing.
1855
02:00:18,000 --> 02:00:20,250
I factored in all of this
before giving it. Got it?
1856
02:00:21,208 --> 02:00:22,750
Don't let that man in here!
1857
02:00:22,875 --> 02:00:24,375
He'll be ruined!
1858
02:00:24,500 --> 02:00:25,750
He'll wither away!
1859
02:00:25,875 --> 02:00:27,500
A cruel fate awaits him!
1860
02:00:28,000 --> 02:00:31,583
(singing Chithadai Kattikittu)
1861
02:00:57,571 --> 02:00:58,837
(truck honks)
1862
02:00:59,325 --> 02:01:00,607
(people scream)
1863
02:01:02,530 --> 02:01:05,542
(indistinct chatter)
1864
02:01:08,320 --> 02:01:10,242
(sobbing)
1865
02:01:11,500 --> 02:01:14,333
Get up and look at me!
1866
02:01:17,958 --> 02:01:18,958
Sekar!
1867
02:01:20,958 --> 02:01:21,958
My son!
1868
02:01:22,083 --> 02:01:23,083
My son!
1869
02:01:28,625 --> 02:01:30,500
Vembu!
1870
02:01:31,375 --> 02:01:32,750
Vembu!
Oh no!
1871
02:01:32,875 --> 02:01:33,875
Vembu!
1872
02:01:34,833 --> 02:01:35,833
Vembu!
1873
02:01:38,755 --> 02:01:40,896
(breathes heavily)
1874
02:01:45,875 --> 02:01:46,875
Vembu!
1875
02:01:49,378 --> 02:01:51,314
(sobbing)
1876
02:01:55,375 --> 02:01:57,375
Vembu!
1877
02:02:07,051 --> 02:02:09,895
(melancholic music)
1878
02:02:15,833 --> 02:02:16,875
Vembu...
1879
02:02:17,005 --> 02:02:18,842
(sobbing)
1880
02:02:40,250 --> 02:02:41,250
Vembu...
1881
02:02:50,250 --> 02:02:52,375
- Vembu!
- Get her out of there!
1882
02:02:53,504 --> 02:02:55,419
(water splashes)
1883
02:03:04,925 --> 02:03:07,166
(indistinct chatter)
1884
02:03:17,506 --> 02:03:19,888
(melancholic music)
1885
02:03:33,125 --> 02:03:35,458
Come on!
Come on!
1886
02:03:52,769 --> 02:03:55,214
(indistinct chatter)
1887
02:04:25,194 --> 02:04:26,535
(door creaks)
1888
02:04:30,517 --> 02:04:32,904
(cries)
1889
02:05:07,875 --> 02:05:09,000
Sister!
1890
02:05:11,333 --> 02:05:12,750
Sister!
1891
02:05:14,250 --> 02:05:15,250
Sister!
1892
02:05:16,500 --> 02:05:18,375
Where's your ration card?
1893
02:05:18,500 --> 02:05:19,875
Where's your ration card?
1894
02:05:22,708 --> 02:05:24,500
Dear fellow...
Oh God...
1895
02:05:24,625 --> 02:05:27,250
Wake up my child!
1896
02:05:27,875 --> 02:05:29,000
Wake her up!
1897
02:05:29,125 --> 02:05:31,375
- Didn't she come with you?
- Sister!
1898
02:05:40,833 --> 02:05:42,000
Where's your ration card?
1899
02:05:42,750 --> 02:05:43,875
Ration card...
1900
02:05:44,005 --> 02:05:44,925
(sobbing)
1901
02:06:06,250 --> 02:06:07,250
My child...
1902
02:06:08,750 --> 02:06:09,750
My child...
1903
02:06:09,875 --> 02:06:11,750
Sister!
1904
02:06:11,875 --> 02:06:13,083
Where's the ration card?
1905
02:06:19,750 --> 02:06:21,625
Where have you kept it?
1906
02:06:21,755 --> 02:06:22,675
(sobbing)
1907
02:06:25,959 --> 02:06:27,523
(door creaks)
1908
02:06:32,371 --> 02:06:35,083
(screams) Sivanaindha!
1909
02:06:35,583 --> 02:06:36,750
My boy!
1910
02:06:36,875 --> 02:06:40,000
- Don't run, Sivanaindha!
- Bring my son back to me, Kanna!
1911
02:06:42,833 --> 02:06:45,875
Bring my son back to me, Kanna!
1912
02:06:46,708 --> 02:06:48,875
Call my son!
1913
02:06:49,000 --> 02:06:50,958
Bring my son back to me!
1914
02:06:51,458 --> 02:06:52,458
Don't run!
1915
02:06:52,588 --> 02:06:53,508
(pants)
1916
02:06:54,250 --> 02:06:55,375
Hey Sivanaindha!
1917
02:06:56,625 --> 02:06:59,125
She won't hit you, you poor boy!
1918
02:06:59,250 --> 02:07:00,375
Sivanaindha!
1919
02:07:02,125 --> 02:07:04,083
If you don't return, your mother will die!
1920
02:07:05,125 --> 02:07:06,625
She won't hit you again!
Come back!
1921
02:07:07,250 --> 02:07:08,583
Sivanaindha!
1922
02:07:09,000 --> 02:07:10,000
Sivanaindha!
1923
02:07:10,130 --> 02:07:12,807
(sobbing)
1924
02:07:28,750 --> 02:07:30,750
I didn't let my son
eat even a morsel of food!
1925
02:07:30,875 --> 02:07:33,125
A miserable wretch, I am!
1926
02:07:35,208 --> 02:07:36,333
O Sivanaindha!
1927
02:07:37,625 --> 02:07:39,875
By forcing you to lug,
I tried to kill you too!
1928
02:07:40,000 --> 02:07:42,250
I tried to kill you too!
1929
02:07:44,460 --> 02:07:46,786
(breathes heavily)
1930
02:07:51,125 --> 02:07:52,375
My son!
1931
02:08:03,499 --> 02:08:05,699
(breathes heavily)
1932
02:08:06,875 --> 02:08:08,375
Sivanaindha...
1933
02:08:18,333 --> 02:08:22,125
O dear God...
Bring my son back to me!
1934
02:08:22,255 --> 02:08:24,099
(breathes heavily)
1935
02:08:27,208 --> 02:08:28,833
Bring my son back to me!
1936
02:08:32,119 --> 02:08:34,607
(breathes heavily)
1937
02:08:50,722 --> 02:08:52,593
(crows caw)
1938
02:09:03,000 --> 02:09:04,375
♪ My precious... ♪
1939
02:09:04,500 --> 02:09:11,583
♪ I am the sinner who kneels in regret
In the path you parted away ♪
1940
02:09:11,708 --> 02:09:14,375
♪ The sinner who kneels in regret ♪
1941
02:09:18,958 --> 02:09:20,375
♪ My son... ♪
1942
02:09:20,500 --> 02:09:28,000
♪ I am the sinner who burns in angst
In the lines of your smiles that are gone ♪
1943
02:09:28,125 --> 02:09:31,125
♪ The sinner who burns in angst ♪
1944
02:09:36,000 --> 02:09:41,250
♪ In that stack of palm fronds...
In the shine of the single coin... ♪
1945
02:09:41,375 --> 02:09:46,625
♪ This sinner believed not
A sacrifice of ten heads is sought for ♪
1946
02:09:46,750 --> 02:09:49,708
♪ This sinner believed not ♪
1947
02:09:49,833 --> 02:09:52,500
♪ This sinner believed not ♪
1948
02:09:56,083 --> 02:09:58,875
♪ I have heard tales many... ♪
1949
02:09:59,000 --> 02:10:01,458
♪ That even a lightning-struck tree
Shall bloom again ♪
1950
02:10:01,583 --> 02:10:06,875
♪ This sinner knew not
That the entire tree is to be uprooted ♪
1951
02:10:07,000 --> 02:10:12,958
♪ This sinner believed not ♪
1952
02:10:32,375 --> 02:10:38,125
♪Where is the jasmine
That bloomed on the mountain top? ♪
1953
02:10:38,250 --> 02:10:43,583
♪ Where is the cucumber bud
That frolicked in huge clusters? ♪
1954
02:10:43,708 --> 02:10:48,875
♪ Seeing your silk saree
Drying in the backyard... ♪
1955
02:10:49,000 --> 02:10:54,500
♪ Even a tree would weep
And a parrot would wallow ♪
1956
02:10:54,625 --> 02:10:57,375
♪ I am the goddess of courage ♪
1957
02:10:57,500 --> 02:11:00,250
♪ I am the goddess of love ♪
1958
02:11:00,375 --> 02:11:03,875
♪ O young calf
That this village yearns for... ♪
1959
02:11:04,000 --> 02:11:05,250
♪ Please come back ♪
1960
02:11:05,375 --> 02:11:08,083
♪ Please come back, O young calf ♪
1961
02:11:08,208 --> 02:11:13,083
♪ I shall tear apart
My dried-up breast for you ♪
1962
02:11:13,208 --> 02:11:15,750
♪ As blood...
As a kiss... ♪
1963
02:11:15,875 --> 02:11:20,500
♪ Please come back in one piece...
Please come back resounding aloud ♪
1964
02:11:20,625 --> 02:11:23,750
♪ My darling...
The forest sparrow has sent out its cry ♪
1965
02:11:23,875 --> 02:11:26,125
♪ The song has traversed
Through highs and lows ♪
1966
02:11:26,250 --> 02:11:28,875
♪ Your loss it has sung for all to hear ♪
1967
02:11:29,000 --> 02:11:34,375
♪ As I searched for a fragrant flower
Amidst the plantain field... ♪
1968
02:11:34,500 --> 02:11:36,458
♪ A snake has bit me ♪
1969
02:11:36,583 --> 02:11:39,458
♪ A green snake has bit me ♪
1970
02:11:39,583 --> 02:11:41,750
♪ A snake has bit me ♪
1971
02:12:02,875 --> 02:12:07,750
♪ O noble stead among the herd
Where are you? ♪
1972
02:12:07,875 --> 02:12:13,125
♪ O sweet tuber I sought to savor,
Where are you? ♪
1973
02:12:13,250 --> 02:12:18,875
♪ If the stork fishing in a river
Were to take a look at me... ♪
1974
02:12:19,000 --> 02:12:24,583
♪ It would peck my eyes in an instant ♪
1975
02:12:24,708 --> 02:12:29,750
♪ For I am the mother who gave you life
And the demon who snatched it away ♪
1976
02:12:29,875 --> 02:12:35,250
♪ O sweet child who ran away in fear,
Please come back ♪
1977
02:12:35,375 --> 02:12:37,708
♪ Please come back, my treasure ♪
1978
02:12:37,833 --> 02:12:43,208
♪ I shall tear apart
My dried-up breast for you ♪
1979
02:12:43,333 --> 02:12:45,625
♪ As blood...
As a kiss... ♪
1980
02:12:45,750 --> 02:12:50,375
♪ Please come back in one piece...
Please come back resounding aloud ♪
1981
02:12:50,500 --> 02:12:53,750
♪ My darling...
The forest is in flames ♪
1982
02:12:53,875 --> 02:12:55,750
♪ Our home is ablaze ♪
1983
02:12:55,875 --> 02:12:58,625
♪ The fire rages
Because you are not here ♪
1984
02:12:58,750 --> 02:13:04,000
♪ As I sought a drop of nectar
In the blooming forest... ♪
1985
02:13:04,125 --> 02:13:06,083
♪ A scorpion stung me ♪
1986
02:13:06,208 --> 02:13:08,958
♪ A black scorpion stung me ♪
1987
02:13:09,083 --> 02:13:11,875
♪ A scorpion stung me ♪
1988
02:13:12,000 --> 02:13:14,125
♪ A scorpion stung me ♪
1989
02:13:16,625 --> 02:13:19,250
♪ My dearest... ♪
1990
02:13:19,375 --> 02:13:21,750
♪ A sinner, I am ♪
1991
02:13:21,875 --> 02:13:24,375
♪ A sinner that made you run away ♪
1992
02:13:24,500 --> 02:13:27,083
♪ A sinner who chased you away ♪
1993
02:13:27,208 --> 02:13:29,500
♪ A sinner who made you flee ♪
1994
02:13:32,250 --> 02:13:34,500
♪ A sinner, I am ♪
1995
02:13:34,625 --> 02:13:37,500
♪ A sinner, I am ♪
1996
02:13:37,625 --> 02:13:39,750
♪ A sinner, I am ♪
1997
02:13:44,875 --> 02:13:46,041
♪ My dearest ♪