1 00:00:31,708 --> 00:00:35,666 ‫"هناك خمسة أدراج في عقلي."‬ 2 00:00:35,750 --> 00:00:40,458 ‫"أفتح الأدراج الثلاثة العُليا طوال الوقت.‬ ‫والرابع لا أفتحه إلا نادرًا."‬ 3 00:00:40,541 --> 00:00:44,458 ‫"أغلقت الدرج السفلي في الثامن من مايو‬ ‫سنة 1945 ولم أفتحه من حينها."‬ 4 00:00:44,541 --> 00:00:49,541 ‫"(غونار سونستيبي)"‬ 5 00:01:02,750 --> 00:01:06,208 ‫"(روكان)"‬ 6 00:01:15,791 --> 00:01:18,458 ‫"تقرير من (الرقم 24)"‬ 7 00:01:27,416 --> 00:01:29,041 ‫- مرحبًا، نحن جاهزون.‬ ‫- حسنًا.‬ 8 00:01:29,125 --> 00:01:31,500 ‫- هلّا تعلّق الميكروفون؟‬ ‫- أجل، سنأتي حالًا.‬ 9 00:01:31,583 --> 00:01:32,833 ‫- أجل، شكرًا.‬ ‫- جيد. وداعًا.‬ 10 00:01:34,916 --> 00:01:35,916 ‫جاهز يا "غونار"؟‬ 11 00:01:36,000 --> 00:01:36,833 ‫أجل.‬ 12 00:01:39,000 --> 00:01:39,833 ‫أنا جاهز.‬ 13 00:01:47,291 --> 00:01:49,250 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 14 00:01:50,875 --> 00:01:52,083 ‫سيزول الألم بعد قليل.‬ 15 00:02:03,416 --> 00:02:04,958 ‫- أهلًا بك.‬ ‫- شكرًا.‬ 16 00:02:05,041 --> 00:02:07,208 ‫- "بيتر".‬ ‫- مرحبًا، أهلًا.‬ 17 00:02:07,291 --> 00:02:09,083 ‫- أنا "بيتر"، سُررت بلقائك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 18 00:02:15,333 --> 00:02:18,375 ‫عجبًا، هل كنتم تتوقعون قدوم مسنين؟‬ 19 00:02:26,666 --> 00:02:28,166 ‫فلنتحدث‬ 20 00:02:29,250 --> 00:02:30,083 ‫عن القيم.‬ 21 00:02:57,500 --> 00:02:59,541 ‫"(روكان)"‬ 22 00:03:03,583 --> 00:03:08,625 ‫"(روكان)، 1937"‬ 23 00:03:08,708 --> 00:03:09,958 ‫هذا هراء.‬ 24 00:03:12,416 --> 00:03:13,250 ‫ماذا؟‬ 25 00:03:14,208 --> 00:03:16,166 ‫"قلق دولي بسبب حرق النازيين للكتب"‬ 26 00:03:16,250 --> 00:03:17,083 ‫حرق الكتب؟‬ 27 00:03:21,125 --> 00:03:22,916 ‫أعطاني أبي كتابًا قبل أيام.‬ 28 00:03:23,750 --> 00:03:27,833 ‫كتبه شخص يُدعى "لانغهوف"‬ ‫عن إقامته في معسكر أشغال ألماني.‬ 29 00:03:28,458 --> 00:03:30,791 ‫سيحرقون كتابه غالبًا.‬ 30 00:03:31,375 --> 00:03:32,208 ‫معسكر أشغال؟‬ 31 00:03:33,208 --> 00:03:36,708 ‫أجل، قال إنهم يعتقلون‬ ‫معارضي النظام منذ سنوات.‬ 32 00:03:37,625 --> 00:03:38,666 ‫هل هم شيوعيون؟‬ 33 00:03:39,375 --> 00:03:40,916 ‫بل من مختلف المشارب.‬ 34 00:03:41,500 --> 00:03:43,125 ‫اسم الكتاب "جنود مستنقعات الخث".‬ 35 00:03:43,708 --> 00:03:45,208 ‫إنه موجود في متجر "كون".‬ 36 00:03:47,041 --> 00:03:48,208 ‫أو يمكنك استعارة كتابي.‬ 37 00:03:50,458 --> 00:03:54,083 ‫أتفهّم ضرورة السيطرة على الشيوعيين.‬ 38 00:03:55,208 --> 00:03:56,583 ‫يحدث الشيء ذاته هنا.‬ 39 00:03:57,666 --> 00:04:00,000 ‫لولا ذلك، لخضعنا جميعًا لـ"موسكو".‬ 40 00:04:01,791 --> 00:04:03,750 ‫لا أظن أنك تعي ما تقوله يا "إرلينغ".‬ 41 00:04:07,250 --> 00:04:09,875 ‫- ألا يحق للناس إبداء آرائهم؟‬ ‫- بلى.‬ 42 00:04:10,750 --> 00:04:11,916 ‫أجل.‬ 43 00:04:12,000 --> 00:04:13,500 ‫لا علاقة للمسألة بالشيوعية.‬ 44 00:04:14,250 --> 00:04:16,375 ‫السجن بسبب التعبير عن الرأي خاطئ.‬ 45 00:04:17,416 --> 00:04:19,083 ‫صحيح، لكنك فهمت ما أعنيه.‬ 46 00:04:22,291 --> 00:04:24,208 ‫لا، لم أفهم ما تعنيه.‬ 47 00:04:30,583 --> 00:04:31,666 ‫النار جاهزة.‬ 48 00:04:32,708 --> 00:04:34,541 ‫أجل، ضعه فوقها.‬ 49 00:04:37,416 --> 00:04:40,750 ‫ارتدت مدرستكم ذاتها قبل 70 سنة.‬ 50 00:04:43,166 --> 00:04:45,333 ‫كنا نعيش في ظل نظام ديموقراطي.‬ 51 00:04:47,833 --> 00:04:52,333 ‫ثم شعرنا بأن الخناق يضيق علينا.‬ 52 00:04:55,333 --> 00:04:57,875 ‫هل تشعرون بالأمان؟‬ 53 00:05:01,458 --> 00:05:04,500 ‫هذا جيد. لأنني أيضًا كنت أشعر بالأمان.‬ 54 00:05:06,000 --> 00:05:07,458 ‫وأصدقائي‬ 55 00:05:08,541 --> 00:05:09,750 ‫كانوا يشعرون بالأمان،‬ 56 00:05:10,583 --> 00:05:12,541 ‫حتى فقدناه.‬ 57 00:05:13,666 --> 00:05:16,291 ‫ظننا أننا كنا نعيش في حقبة ما بعد الحرب.‬ 58 00:05:16,916 --> 00:05:21,250 ‫لكننا أدركنا فجأةً أننا كنا نعيش‬ ‫في حقبة ما بين الحربين.‬ 59 00:05:22,875 --> 00:05:25,958 ‫واجتاحنا الألمان‬ ‫في التاسع من أبريل سنة 1940.‬ 60 00:05:26,625 --> 00:05:29,250 ‫احتاجوا إلى 800 جندي فقط لاجتياح "أوسلو".‬ 61 00:05:30,416 --> 00:05:32,916 ‫أي ضعف عدد الموجودين هنا.‬ 62 00:05:36,458 --> 00:05:42,625 ‫في الحروب يجب أن تكتشفوا‬ ‫إن كنتم ستتقبلون الوضع الذي فُرض عليكم.‬ 63 00:05:44,041 --> 00:05:47,916 ‫إما أن يصبح ذلك الوضع الطبيعي الجديد،‬ ‫أو أن تتصرفوا، وبذلك تخاطرون بكل شيء.‬ 64 00:05:48,000 --> 00:05:49,250 ‫"تسعة أبريل 1940‬ ‫الثلاثاء"‬ 65 00:05:51,875 --> 00:05:53,833 ‫واصلت الذهاب إلى العمل.‬ 66 00:05:56,541 --> 00:05:59,166 ‫لكنني كنت عاجزًا عن التركيز.‬ 67 00:06:03,541 --> 00:06:04,416 ‫اخرجوا جميعًا!‬ 68 00:06:06,000 --> 00:06:07,333 ‫اخرجوا بسرعة!‬ 69 00:06:22,208 --> 00:06:24,125 ‫أرى أنك لا تخاف بسهولة‬ 70 00:06:25,291 --> 00:06:26,125 ‫يا "سونستيبي".‬ 71 00:06:27,125 --> 00:06:29,666 ‫أعترف بأن العصيان قد يبلغ من المرء مبلغه.‬ 72 00:06:32,583 --> 00:06:34,208 ‫إلى أي حد يمكن أن يصل عصيانك؟‬ 73 00:06:37,250 --> 00:06:38,291 ‫إلى حد كبير.‬ 74 00:06:46,833 --> 00:06:50,583 ‫نحن مجموعة صغيرة‬ ‫وكنا نتحدث عن الذهاب إلى الغابة.‬ 75 00:06:52,375 --> 00:06:54,000 ‫هل تودّ الانضمام إلينا؟‬ 76 00:06:58,416 --> 00:07:01,416 ‫"(ساندرموسن)"‬ 77 00:07:07,083 --> 00:07:08,958 ‫ماذا عسانا نفعل غير ذلك؟‬ 78 00:07:10,625 --> 00:07:13,041 ‫يجب أن نقاتل.‬ 79 00:07:14,708 --> 00:07:15,666 ‫تفضّل يا "سونستيبي".‬ 80 00:07:16,250 --> 00:07:17,083 ‫نعم.‬ 81 00:07:19,166 --> 00:07:21,541 ‫كان الألمان منتشرين في كل مكان.‬ 82 00:07:27,833 --> 00:07:28,666 ‫اهربوا!‬ 83 00:07:32,000 --> 00:07:33,375 ‫كان ذلك عقيمًا.‬ 84 00:07:35,708 --> 00:07:37,416 ‫شكّلوا صفًا!‬ 85 00:07:45,125 --> 00:07:46,625 ‫كانت فرص نجاحنا معدومة.‬ 86 00:07:51,250 --> 00:07:52,083 ‫خذ!‬ 87 00:08:22,958 --> 00:08:25,500 ‫لم نكن مستعدين بتاتًا.‬ 88 00:08:32,750 --> 00:08:38,083 ‫عاهدت نفسي بألّا أكون‬ ‫غير مستعد بذلك الشكل مرة أخرى.‬ 89 00:08:48,291 --> 00:08:51,000 ‫أُصبت بذات الرئة والتهاب الجيوب الأنفية‬ 90 00:08:51,625 --> 00:08:54,166 ‫وطُلب مني الاستراحة لمدة عامين.‬ 91 00:08:56,791 --> 00:08:59,208 ‫يقول الناس إن الصحة هي الأهم.‬ 92 00:08:59,291 --> 00:09:01,375 ‫"رئيس الوزراء (كيسلينغ)‬ ‫يشرح الخطط السياسية."‬ 93 00:09:01,458 --> 00:09:02,458 ‫هذا غير صحيح.‬ 94 00:09:04,875 --> 00:09:06,750 ‫السلام والحرية أهم.‬ 95 00:09:08,958 --> 00:09:13,916 ‫لكن بعد شهرين، قابلت رجالًا آخرين مثلي.‬ 96 00:09:14,416 --> 00:09:15,500 ‫هنا "لندن".‬ 97 00:09:15,583 --> 00:09:17,208 ‫"كل شيء في سبيل (النرويج)"‬ 98 00:09:17,291 --> 00:09:21,333 ‫في أيام كهذه، يتساءل الكثير من النرويجيين‬ ‫إن كانت الشجاعة ستدوم‬ 99 00:09:21,833 --> 00:09:23,541 ‫أم أننا على وشك الاستسلام.‬ 100 00:09:24,250 --> 00:09:26,750 ‫"كنوت هوغلاند" الذي تعرفت إليه في "روكان".‬ 101 00:09:27,583 --> 00:09:28,916 ‫و"ماكس مانوس".‬ 102 00:09:29,791 --> 00:09:31,000 ‫و"أندرياس أوبيرت".‬ 103 00:09:31,875 --> 00:09:32,958 ‫و"غريغرس غرام".‬ 104 00:09:33,750 --> 00:09:36,500 ‫و"إدفارد تالاكسن" الملقب بـ"تالاك".‬ 105 00:09:38,875 --> 00:09:41,833 ‫استفدت من خبرتي في المحاسبة.‬ 106 00:09:42,666 --> 00:09:45,166 ‫أصبح اسمي "إرلينغ فيلد"‬ 107 00:09:45,250 --> 00:09:46,791 ‫و"غونار لير"‬ 108 00:09:46,875 --> 00:09:48,250 ‫و"هارالد سورنسن".‬ 109 00:09:50,125 --> 00:09:52,958 ‫المخبز الذي تديره "رايدون أندرسن"‬ ‫في "غرونلاند" كواجهة‬ 110 00:09:53,625 --> 00:09:55,208 ‫أصبح مركز تجمّعنا.‬ 111 00:09:58,833 --> 00:10:02,750 ‫كانت طباعة الجرائد شيئًا جيدًا‬ ‫لكننا أردنا المزيد.‬ 112 00:10:04,000 --> 00:10:06,458 ‫كانت الحكومة النرويجية قد هربت إلى "لندن".‬ 113 00:10:07,875 --> 00:10:11,791 ‫كنت قد سمعت أن لديهم مندوبًا‬ ‫في المفوضية البريطانية في "السويد".‬ 114 00:10:11,875 --> 00:10:13,041 ‫"(النرويج) - (السويد)"‬ 115 00:10:13,125 --> 00:10:15,083 ‫أردت لقاءه.‬ 116 00:10:17,125 --> 00:10:18,791 ‫"المفوضية البريطانية، (ستوكهولم)"‬ 117 00:10:18,875 --> 00:10:21,000 ‫يجب أن نؤسس شبكة في "أوسلو".‬ 118 00:10:21,500 --> 00:10:22,333 ‫فهمت.‬ 119 00:10:23,541 --> 00:10:27,416 ‫لكن إذا أردت الذهاب إلى "إنكلترا"‬ ‫والتدرب على عمليات التخريب،‬ 120 00:10:27,500 --> 00:10:28,791 ‫فيمكننا إيصالك إلى هناك.‬ 121 00:10:31,083 --> 00:10:33,708 ‫- شكرًا، لكن يمكنني البقاء في "أوسلو".‬ ‫- حسنًا.‬ 122 00:10:36,083 --> 00:10:37,750 ‫اسمك الرمزي هو…‬ 123 00:10:39,166 --> 00:10:40,041 ‫"الرقم 24".‬ 124 00:10:44,333 --> 00:10:45,208 ‫تفضّل.‬ 125 00:10:47,208 --> 00:10:48,250 ‫إنها مهمتك الأولى.‬ 126 00:10:52,583 --> 00:10:55,583 ‫"مصرف (النرويج)"‬ 127 00:11:04,791 --> 00:11:07,958 ‫"أغسطس 1942"‬ 128 00:11:22,875 --> 00:11:24,791 ‫- أنا "فورفانغ".‬ ‫- أنا "إرلينغ فيلد".‬ 129 00:11:27,458 --> 00:11:30,000 ‫طلب مني "إيفار ديدمانسن" أن أقابلك.‬ 130 00:11:31,333 --> 00:11:32,166 ‫أجل.‬ 131 00:11:39,625 --> 00:11:40,750 ‫ماذا تريد إذًا؟‬ 132 00:11:46,875 --> 00:11:50,291 ‫طلبت مني الحكومة النرويجية‬ ‫في "لندن" أن أطلب‬ 133 00:11:50,375 --> 00:11:52,958 ‫استعارة ألواح طباعة الأوراق النقدية.‬ 134 00:11:58,541 --> 00:12:03,875 ‫أتريد استعارة ألواح‬ ‫طباعة الأوراق النقدية النرويجية؟‬ 135 00:12:05,083 --> 00:12:05,916 ‫أجل.‬ 136 00:12:07,000 --> 00:12:09,416 ‫تكلّف المقاومة المال، واثق بأنك تتفهم ذلك.‬ 137 00:12:10,916 --> 00:12:13,375 ‫كما أنني بحاجة إلى عينة من الأوراق.‬ 138 00:12:22,208 --> 00:12:23,250 ‫آنسة "لوبرغ"؟‬ 139 00:12:29,291 --> 00:12:31,791 ‫شكرًا على المحادثة المثيرة للاهتمام.‬ 140 00:12:38,458 --> 00:12:39,958 ‫ما الذي يتطلبه الوثوق بي؟‬ 141 00:12:40,541 --> 00:12:41,958 ‫انتهى اللقاء.‬ 142 00:12:43,541 --> 00:12:45,541 ‫سترافقك الآنسة "لوبرغ" إلى الخارج.‬ 143 00:12:50,666 --> 00:12:51,583 ‫سيد "فيلد"؟‬ 144 00:12:55,000 --> 00:12:56,125 ‫سيد "فيلد"؟‬ 145 00:13:03,875 --> 00:13:05,708 ‫سينطق أحفادك باللغة الألمانية.‬ 146 00:13:06,916 --> 00:13:07,916 ‫ماذا قلت؟‬ 147 00:13:09,250 --> 00:13:13,791 ‫ألا تستوعب أن أحفادك سينطقون‬ ‫باللغة الألمانية إذا لم نتصرف؟‬ 148 00:13:14,375 --> 00:13:18,291 ‫هذه فرصتك لتقف في صف الحق.‬ 149 00:13:26,916 --> 00:13:29,916 ‫وما أدراني أنك تمثّل الحكومة؟‬ 150 00:13:31,125 --> 00:13:32,250 ‫كيف سأتأكد؟‬ 151 00:13:32,791 --> 00:13:34,166 ‫يجب أن تثق بي.‬ 152 00:13:35,500 --> 00:13:36,708 ‫يسهل عليك قول هذا.‬ 153 00:13:38,708 --> 00:13:40,958 ‫إذا كُشف أمرنا، فسأُقتل.‬ 154 00:13:42,833 --> 00:13:45,041 ‫بالإضافة إلى مدير المصرف‬ ‫وأعضاء مجلس الإدارة.‬ 155 00:13:45,750 --> 00:13:47,166 ‫نتشارك المصير ذاته.‬ 156 00:14:08,458 --> 00:14:10,125 ‫إن كنت من تدّعي فعلًا،‬ 157 00:14:10,833 --> 00:14:12,833 ‫فاطلب من الصوت القادم من "لندن"‬ 158 00:14:13,333 --> 00:14:15,166 ‫أن يقول هذا عبر المذياع.‬ 159 00:14:17,791 --> 00:14:18,875 ‫سأفكر في الأمر بعدها.‬ 160 00:14:18,958 --> 00:14:20,083 ‫"الشوق الأبدي"‬ 161 00:14:39,625 --> 00:14:40,708 ‫هنا "لندن".‬ 162 00:14:42,000 --> 00:14:45,583 ‫في أيام كهذه،‬ ‫من المهم أن تبقى معنوياتنا مرتفعة.‬ 163 00:14:46,291 --> 00:14:48,541 ‫إليكم 16 رسالة خاصة.‬ 164 00:14:49,958 --> 00:14:52,625 ‫أولًا: "رجل يمكنك الوثوق به."‬ 165 00:14:53,916 --> 00:14:56,750 ‫ثانيًا: "رمح في القبضة."‬ 166 00:14:58,041 --> 00:14:58,875 ‫ثالثًا:‬ 167 00:15:00,166 --> 00:15:01,750 ‫"الشوق الأبدي."‬ 168 00:15:03,916 --> 00:15:06,833 ‫رابعًا: "تبدو كمدرسة كاملة."‬ 169 00:15:08,125 --> 00:15:08,958 ‫خامسًا…‬ 170 00:15:33,625 --> 00:15:35,708 ‫آمل أنك تعرف ما الذي تفعله.‬ 171 00:15:46,750 --> 00:15:48,333 ‫أمامك حتى مساء الخميس.‬ 172 00:16:09,708 --> 00:16:11,541 ‫إلى أين سنذهب اليوم؟‬ 173 00:16:12,291 --> 00:16:15,666 ‫سنذهب إلى "كونغسفينغر".‬ ‫عليّ إيصال طرد إلى "السويد".‬ 174 00:16:36,541 --> 00:16:37,583 ‫وصل الطرد.‬ 175 00:16:52,208 --> 00:16:54,708 ‫مفوّض الرايخ "تربوفن"‬ ‫ورئيس الوزراء "كيسلينغ"‬ 176 00:16:54,791 --> 00:16:56,750 ‫هما حاميا السرية.‬ 177 00:16:57,583 --> 00:17:01,541 ‫تحت قيادة النقيب "ماكسفيك"،‬ ‫اجتازت السرية شوارع "أوسلو".‬ 178 00:17:09,833 --> 00:17:13,708 ‫خرّجت مدرسة وحدات "هيردن"‬ ‫في "كونغسفينغر" دفعة من قادة الجند.‬ 179 00:17:14,958 --> 00:17:17,750 ‫سلّم القائد "مارتنسن" رسائل التعيين‬ 180 00:17:17,833 --> 00:17:20,708 ‫لقادة الجند الجدد ولقادة الفرق القدامى.‬ 181 00:17:20,791 --> 00:17:22,291 ‫إنه أسوأ من "كيسلينغ".‬ 182 00:17:27,541 --> 00:17:29,791 ‫بعد ذلك، أجروا اجتماعًا بسيطًا.‬ 183 00:17:30,875 --> 00:17:35,458 ‫كان "مارتنسن" قائد الشرطة الوطنية‬ ‫والقائد الأعلى لقوات "هيردن".‬ 184 00:17:36,083 --> 00:17:39,333 ‫أمر جنوده بتعذيب النرويجيين.‬ 185 00:17:40,666 --> 00:17:44,416 ‫كان النازيون النرويجيون‬ ‫أسوأ من الألمان أحيانًا.‬ 186 00:17:46,250 --> 00:17:49,041 ‫لم أستطع استيعاب كيف لأبناء وطني‬ 187 00:17:49,125 --> 00:17:50,375 ‫أن يتعاونوا‬ 188 00:17:50,958 --> 00:17:52,666 ‫مع المحتلين.‬ 189 00:17:54,291 --> 00:17:57,500 ‫كان الوثوق بالآخرين صعبًا.‬ 190 00:18:02,958 --> 00:18:06,291 ‫كانت الحكومة في "لندن"‬ ‫بحاجة إلى جواسيس في "أوسلو".‬ 191 00:18:10,833 --> 00:18:14,750 ‫وعُينت قائدًا لمنظمتنا الصغيرة.‬ 192 00:18:22,250 --> 00:18:25,791 ‫كنا نجمع المعلومات ونهرّبها إلى "السويد".‬ 193 00:18:28,875 --> 00:18:31,125 ‫ومن هناك كانت تُنقل إلى "لندن".‬ 194 00:18:34,833 --> 00:18:36,333 ‫"فائق السرية"‬ 195 00:18:37,666 --> 00:18:42,500 ‫لكن الشرطة السرية الألمانية‬ ‫اكتشفت حركة المقاومة المتنامية.‬ 196 00:18:44,416 --> 00:18:47,250 ‫اعتُقل عناصرنا في جميع أنحاء البلاد.‬ 197 00:18:49,125 --> 00:18:52,000 ‫أراد الألمان إلقاء القبض على القادة.‬ 198 00:18:55,041 --> 00:18:55,875 ‫أديروه.‬ 199 00:19:05,500 --> 00:19:08,250 ‫هل يستطيع "هورنبيك"‬ ‫إيصاله إلى "كونغسفينغر"؟‬ 200 00:19:11,291 --> 00:19:12,875 ‫يريد "أندرياس" التحدث إليك.‬ 201 00:19:15,208 --> 00:19:16,125 ‫قال…‬ 202 00:19:32,000 --> 00:19:32,833 ‫ماذا حدث؟‬ 203 00:19:36,666 --> 00:19:39,791 ‫سكب الألمان زيتًا مغليًا‬ ‫في مستقيم "كريستيان"‬ 204 00:19:40,291 --> 00:19:41,458 ‫شقيق "أندرياس".‬ 205 00:19:42,500 --> 00:19:43,833 ‫احترق من الداخل.‬ 206 00:19:50,875 --> 00:19:51,833 ‫مرحبًا يا "أندرياس".‬ 207 00:20:02,916 --> 00:20:04,416 ‫تعازيّ على وفاة "كريستيان".‬ 208 00:20:06,875 --> 00:20:08,041 ‫كان استثنائيًا.‬ 209 00:20:14,541 --> 00:20:15,458 ‫هذا صحيح.‬ 210 00:20:21,708 --> 00:20:23,500 ‫من عساه يفعل شيئًا كهذا؟‬ 211 00:20:26,166 --> 00:20:27,333 ‫من يفعل شيئًا كهذا؟‬ 212 00:20:32,375 --> 00:20:34,416 ‫إذا أردت الانسحاب فنحن نتفهم ذلك.‬ 213 00:20:34,500 --> 00:20:36,875 ‫الانسحاب؟ لن أتراجع.‬ 214 00:20:37,583 --> 00:20:40,583 ‫أريد تنفيذ المهام الصعبة. هل فهمت؟‬ 215 00:20:49,208 --> 00:20:50,125 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 216 00:20:51,333 --> 00:20:52,166 ‫إنها هنا.‬ 217 00:20:52,833 --> 00:20:53,666 ‫أجل.‬ 218 00:20:58,708 --> 00:20:59,541 ‫مرحبًا.‬ 219 00:21:01,416 --> 00:21:02,291 ‫أنا "كروغ".‬ 220 00:21:02,375 --> 00:21:03,333 ‫أنا "غودرون كوليت".‬ 221 00:21:03,833 --> 00:21:04,666 ‫"كروغ"؟‬ 222 00:21:05,333 --> 00:21:06,541 ‫أليس اسمك "فيلد"؟‬ 223 00:21:07,041 --> 00:21:10,291 ‫"كروغ" أو "فيلد"، خمس هويات لشخص واحد.‬ 224 00:21:11,333 --> 00:21:13,000 ‫عليّ تذكّر الاسم الذي استخدمته.‬ 225 00:21:17,833 --> 00:21:18,750 ‫هل تحلّين المشكلات؟‬ 226 00:21:18,833 --> 00:21:20,750 ‫يمكنك قول ذلك.‬ 227 00:21:21,583 --> 00:21:23,583 ‫هل تريد عدة شقق؟‬ 228 00:21:24,083 --> 00:21:24,916 ‫أجل.‬ 229 00:21:26,166 --> 00:21:27,500 ‫لم تريد الكثير منها؟‬ 230 00:21:28,083 --> 00:21:29,708 ‫لا أنام في المكان ذاته مرتين.‬ 231 00:21:34,291 --> 00:21:38,291 ‫أمّنت لي السيدة "كوليت" شبكة من الشقق.‬ 232 00:21:38,375 --> 00:21:40,208 ‫"العناوين"‬ 233 00:21:40,291 --> 00:21:42,416 ‫اتّبعت المنطق الألماني فحسب.‬ 234 00:21:43,208 --> 00:21:49,541 ‫لأنهم كانوا يعملون يوميًا‬ ‫باجتهاد ومنهجية لتحديد موقعنا.‬ 235 00:21:52,500 --> 00:21:55,125 ‫كان الألمان يأتون عادةً لاعتقال الناس‬ 236 00:21:55,708 --> 00:21:57,833 ‫ما بين الـ4 والـ6 صباحًا.‬ 237 00:22:00,083 --> 00:22:04,250 ‫لذا كنت أستيقظ كل يوم‬ ‫في الساعة الـ3:30 صباحًا.‬ 238 00:22:05,000 --> 00:22:08,583 ‫وكنت أخرج بعد دقائق معدودة إلى الشارع،‬ ‫وكنت أتوجه غالبًا إلى الغابة‬ 239 00:22:09,166 --> 00:22:12,541 ‫لأنام لبضع ساعات أخرى‬ 240 00:22:14,791 --> 00:22:16,625 ‫قبل العودة إلى المدينة.‬ 241 00:22:27,166 --> 00:22:28,583 ‫سنفتح مرة أخرى غدًا صباحًا.‬ 242 00:22:30,666 --> 00:22:31,500 ‫المكان مغلق.‬ 243 00:22:32,250 --> 00:22:33,500 ‫شكرًا يا آنسة.‬ 244 00:22:38,333 --> 00:22:39,875 ‫الرائحة زكية هنا.‬ 245 00:22:48,125 --> 00:22:48,958 ‫أتسمحين لي‬ 246 00:22:50,583 --> 00:22:51,458 ‫يا "رايدون"؟‬ 247 00:23:13,333 --> 00:23:14,166 ‫تفضّلي.‬ 248 00:23:27,666 --> 00:23:28,583 ‫أحضر المساجين.‬ 249 00:23:29,791 --> 00:23:30,666 ‫الأول.‬ 250 00:23:36,666 --> 00:23:38,083 ‫هل تعرفين من هذا؟‬ 251 00:23:39,166 --> 00:23:40,208 ‫انظري إليه.‬ 252 00:23:45,958 --> 00:23:46,833 ‫التالي.‬ 253 00:23:57,916 --> 00:23:58,833 ‫ماذا عنه؟‬ 254 00:24:01,375 --> 00:24:02,208 ‫لا أعرفه.‬ 255 00:24:05,458 --> 00:24:06,291 ‫متأكدة؟‬ 256 00:24:37,750 --> 00:24:38,625 ‫لا أعرفه.‬ 257 00:25:07,291 --> 00:25:08,250 ‫لم أقل شيئًا.‬ 258 00:25:10,958 --> 00:25:11,791 ‫على الإطلاق.‬ 259 00:25:14,458 --> 00:25:15,291 ‫حسنًا.‬ 260 00:25:16,458 --> 00:25:17,791 ‫رأيت الكثير من رجالنا.‬ 261 00:25:21,958 --> 00:25:23,083 ‫رأيت "سولنوردال".‬ 262 00:25:26,541 --> 00:25:27,916 ‫لا أعلم إن كان سيصمد.‬ 263 00:25:33,666 --> 00:25:34,750 ‫لن يتوانوا عن فعل شيء‬ 264 00:25:35,708 --> 00:25:37,083 ‫ليعرفوا اسمك.‬ 265 00:25:41,208 --> 00:25:42,041 ‫حسنًا.‬ 266 00:26:07,250 --> 00:26:09,666 ‫"(روكان)"‬ 267 00:26:38,291 --> 00:26:39,708 ‫ماذا تفعل في هذه الأيام؟‬ 268 00:26:43,666 --> 00:26:45,041 ‫لا أنصحك بمعرفة ذلك.‬ 269 00:26:47,166 --> 00:26:50,625 ‫لكنك حصلت على إذن سفر إلى "روكان"؟‬ 270 00:27:05,041 --> 00:27:05,875 ‫أجل…‬ 271 00:27:11,333 --> 00:27:13,708 ‫يبحث الكثيرون عني.‬ 272 00:27:17,625 --> 00:27:19,333 ‫وسيزداد عددهم.‬ 273 00:27:23,625 --> 00:27:26,916 ‫ولا يسعني سوى التفكير في أنهم…‬ 274 00:27:28,833 --> 00:27:30,833 ‫في أنهم قد يسعون وراءكما.‬ 275 00:27:46,000 --> 00:27:47,375 ‫عليك القيام بعملك.‬ 276 00:27:50,041 --> 00:27:51,250 ‫وسنقوم نحن بعملنا.‬ 277 00:28:44,125 --> 00:28:45,458 ‫- مرحبًا يا "غونار".‬ ‫- أهلًا.‬ 278 00:29:01,625 --> 00:29:05,708 ‫بهدف تعزيز التعاون بين قوات‬ ‫إنفاذ القانون الألمانية والنرويجية،‬ 279 00:29:06,333 --> 00:29:10,000 ‫من المهم أن نوقف الإرهاب معًا.‬ 280 00:29:11,250 --> 00:29:12,083 ‫أجل.‬ 281 00:29:13,958 --> 00:29:17,416 ‫هل استخلصت منه كل ما يعرفه؟‬ 282 00:29:18,166 --> 00:29:21,000 ‫يصعب تحديد ذلك.‬ 283 00:29:22,583 --> 00:29:26,833 ‫هذا غير صحيح. عليك بذل جهد أكبر فحسب.‬ 284 00:29:27,708 --> 00:29:29,041 ‫وستراهم يغردون كالعصافير.‬ 285 00:29:30,125 --> 00:29:31,500 ‫اعذرني من فضلك.‬ 286 00:29:31,583 --> 00:29:32,500 ‫تفضّل.‬ 287 00:29:32,958 --> 00:29:33,791 ‫تعال معي.‬ 288 00:29:54,041 --> 00:29:55,583 ‫الحرارة منخفضة هنا، أليس كذلك؟‬ 289 00:29:57,166 --> 00:29:58,000 ‫ماذا؟‬ 290 00:30:05,250 --> 00:30:06,666 ‫ما اسم زعيمك؟‬ 291 00:30:07,166 --> 00:30:08,291 ‫قائدك؟‬ 292 00:30:09,541 --> 00:30:10,458 ‫اسمه الكامل.‬ 293 00:30:19,750 --> 00:30:20,583 ‫"غونار".‬ 294 00:30:21,833 --> 00:30:22,958 ‫"غونار".‬ 295 00:30:23,750 --> 00:30:25,208 ‫نريد اسمه الكامل.‬ 296 00:30:30,916 --> 00:30:32,666 ‫"سونستيبي".‬ 297 00:30:36,083 --> 00:30:37,083 ‫"غونار سونستيبي"؟‬ 298 00:30:37,166 --> 00:30:38,000 ‫أجل.‬ 299 00:30:41,125 --> 00:30:42,458 ‫هل رأيت؟‬ 300 00:30:43,041 --> 00:30:44,166 ‫لم يكن هذا صعبًا.‬ 301 00:30:50,791 --> 00:30:52,416 ‫عذرًا على المقاطعة.‬ 302 00:30:52,958 --> 00:30:53,833 ‫لا عليك.‬ 303 00:30:56,000 --> 00:31:00,583 ‫لكن انتظارك‬ 304 00:31:01,916 --> 00:31:03,416 ‫كان يستحق العناء.‬ 305 00:31:15,875 --> 00:31:22,166 ‫"(غونار سونستيبي)‬ ‫الجائزة: 200 ألف كرون"‬ 306 00:31:25,541 --> 00:31:26,375 ‫توقف.‬ 307 00:31:28,333 --> 00:31:29,416 ‫هات أوراقك من فضلك.‬ 308 00:31:35,208 --> 00:31:36,041 ‫حسنًا.‬ 309 00:31:36,125 --> 00:31:37,000 ‫تابع.‬ 310 00:32:52,791 --> 00:32:54,041 ‫تفضّل يا "سونستيبي".‬ 311 00:32:57,166 --> 00:32:58,333 ‫تبًا، لا.‬ 312 00:33:05,000 --> 00:33:05,833 ‫توقف!‬ 313 00:33:24,625 --> 00:33:30,333 ‫"(لوكارز)، (اسكتلندا)، 1943"‬ 314 00:33:32,333 --> 00:33:33,541 ‫"شياكابراتن".‬ 315 00:33:34,833 --> 00:33:35,666 ‫ها أنت.‬ 316 00:33:36,583 --> 00:33:38,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سُررت برؤيتك.‬ 317 00:33:38,291 --> 00:33:39,250 ‫سُررت برؤيتك.‬ 318 00:33:41,125 --> 00:33:43,083 ‫كان يجب أن تأتي في وقت أبكر.‬ 319 00:33:43,708 --> 00:33:45,666 ‫أريد العودة في أقرب وقت ممكن.‬ 320 00:33:46,166 --> 00:33:48,791 ‫لا تستعجل يا "غونار".‬ 321 00:33:50,875 --> 00:33:51,708 ‫"إرلينغ فيلد".‬ 322 00:33:53,333 --> 00:33:54,208 ‫"إرلينغ فيلد".‬ 323 00:33:56,916 --> 00:33:59,250 ‫أجل، طلبا التحدث إليك.‬ 324 00:34:00,000 --> 00:34:01,125 ‫حقًا؟‬ 325 00:34:01,208 --> 00:34:05,000 ‫حاولت إقناعهما بأنك أهل للثقة‬ ‫لكنهما لم يغيّرا رأيهما.‬ 326 00:34:07,125 --> 00:34:08,083 ‫سيد "فيلد".‬ 327 00:34:11,458 --> 00:34:13,375 ‫أخبرنا مجددًا يا سيد "فيلد"،‬ 328 00:34:14,125 --> 00:34:15,500 ‫كيف نجوت‬ 329 00:34:16,000 --> 00:34:17,750 ‫بينما لم ينج أيّ من معارفك؟‬ 330 00:34:22,791 --> 00:34:25,375 ‫يعتقد بعض منا بأن هذا شبه مستحيل.‬ 331 00:34:26,458 --> 00:34:28,208 ‫حين يحدث شيء مستحيل،‬ 332 00:34:29,041 --> 00:34:31,875 ‫تكون هناك بعض التفسيرات الواضحة عادةً.‬ 333 00:34:33,750 --> 00:34:35,791 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- لا شيء يا سيد "فيلد"،‬ 334 00:34:35,875 --> 00:34:37,083 ‫أخبرنا أنت.‬ 335 00:34:37,916 --> 00:34:39,291 ‫أنا رجل دقيق.‬ 336 00:34:39,375 --> 00:34:41,875 ‫لا يستطيع سوى قلة الوصول‬ ‫إلى هذا المستوى من الدقة بمرور الوقت.‬ 337 00:34:41,958 --> 00:34:45,041 ‫- بماذا تريد مني أن أجيبك؟‬ ‫- أيمكنك الوصول إلى هذا المستوى؟‬ 338 00:34:45,125 --> 00:34:48,166 ‫لست أقول إنني أفضل من أحد،‬ 339 00:34:49,000 --> 00:34:53,041 ‫لكنني أقضي كل وقتي في التخطيط.‬ 340 00:34:53,125 --> 00:34:55,041 ‫- كالآخرين.‬ ‫- كالآخرين.‬ 341 00:34:55,125 --> 00:34:57,750 ‫- ليت ذلك كان صحيحًا.‬ ‫- ألم يلعب الحظ أي دور إذًا؟‬ 342 00:34:57,833 --> 00:35:01,083 ‫أجل، الحظ والتخطيط الجيد.‬ 343 00:35:01,166 --> 00:35:02,041 ‫هل تشرب الكحول؟‬ 344 00:35:02,125 --> 00:35:04,708 ‫أقلعت حين اندلعت الحرب‬ ‫لأنه يأتي بنتائج عكسية.‬ 345 00:35:04,791 --> 00:35:07,250 ‫- ألا تحتاج إلى تهدئة أعصابك؟‬ ‫- لا.‬ 346 00:35:07,333 --> 00:35:09,166 ‫- ماذا عن النساء؟‬ ‫- ماذا عنهن؟‬ 347 00:35:09,250 --> 00:35:12,208 ‫هل تحب النساء؟ يفضّل بعض العملاء الرجال.‬ 348 00:35:12,291 --> 00:35:13,541 ‫مع أن هذا صادم.‬ 349 00:35:13,625 --> 00:35:15,291 ‫أجل، أحب النساء.‬ 350 00:35:15,375 --> 00:35:17,791 ‫كم امرأةً جنّدت؟‬ 351 00:35:17,875 --> 00:35:18,750 ‫نحو خمس.‬ 352 00:35:18,833 --> 00:35:21,166 ‫مع كم واحدة منهن مارست الجنس؟‬ 353 00:35:21,958 --> 00:35:23,750 ‫هذه الأسئلة شخصية.‬ 354 00:35:23,833 --> 00:35:24,666 ‫أجب عنها.‬ 355 00:35:25,833 --> 00:35:28,583 ‫لم أمارس الجنس منذ اندلاع الحرب.‬ 356 00:35:28,666 --> 00:35:31,500 ‫لا أصدّق هذا يا سيد "فيلد".‬ 357 00:35:31,583 --> 00:35:34,166 ‫آسف، لكنني لا أظن أن هذه مسؤوليتي.‬ 358 00:35:34,250 --> 00:35:36,250 ‫هل تمارس أي نشاط لتهدئة أعصابك؟‬ 359 00:35:36,333 --> 00:35:37,166 ‫أجل.‬ 360 00:35:38,083 --> 00:35:41,250 ‫أخطط وأتجهّز، كما قلت لكما آنفًا.‬ 361 00:35:41,333 --> 00:35:43,583 ‫هذا ما يهدّئ أعصابي.‬ 362 00:36:04,291 --> 00:36:06,041 ‫لا بدّ أنك سئمت من هذه الغرفة.‬ 363 00:36:07,375 --> 00:36:10,708 ‫أعتذر نيابةً عن وكالتي،‬ ‫لكن علينا أن نكون متأكدين تمامًا.‬ 364 00:36:11,708 --> 00:36:15,208 ‫يبدو أنك من المتفردين النادرين والأذكياء‬ 365 00:36:15,291 --> 00:36:17,500 ‫الذين يستطيعون تحقيق أشياء‬ ‫يعجز عنها الآخرون.‬ 366 00:36:19,625 --> 00:36:20,833 ‫أثرت إعجابنا.‬ 367 00:36:22,541 --> 00:36:24,666 ‫أتمنى لك التوفيق في تدريبك.‬ 368 00:36:37,625 --> 00:36:40,583 ‫"مخوّل للتدريب"‬ 369 00:36:42,958 --> 00:36:46,958 ‫بعد عدة أشهر من التدريب في "اسكتلندا"،‬ ‫عدت إلى "النرويج".‬ 370 00:36:51,041 --> 00:36:53,750 ‫شعرت بأنني جاهز لتولّي مهمات أكبر.‬ 371 00:36:59,208 --> 00:37:02,833 ‫لكن كان عليّ أولًا لقاء‬ ‫قائد حركة المقاومة الجديد،‬ 372 00:37:03,333 --> 00:37:04,708 ‫"يانس كريستيان هاوغي".‬ 373 00:37:05,583 --> 00:37:07,416 ‫حضّرت البيض للإفطار.‬ 374 00:37:22,583 --> 00:37:25,375 ‫إليك رشفةً من اختراع زوجي.‬ 375 00:37:26,750 --> 00:37:27,583 ‫حسنًا.‬ 376 00:37:29,333 --> 00:37:32,833 ‫كان يقول إنه يساعد في شفاء كل شيء.‬ 377 00:37:33,666 --> 00:37:35,208 ‫ما عدا أورام الدماغ‬ 378 00:37:36,041 --> 00:37:37,166 ‫كما تبيّن.‬ 379 00:37:38,458 --> 00:37:40,166 ‫تعازيّ.‬ 380 00:37:40,875 --> 00:37:41,875 ‫شكرًا.‬ 381 00:37:42,833 --> 00:37:45,375 ‫يجب ألّا ندفن أنفسنا في الظلمة.‬ 382 00:37:48,833 --> 00:37:51,083 ‫من المهم أن نستمتع بوقتنا أحيانًا،‬ 383 00:37:53,458 --> 00:37:55,083 ‫بصرف النظر عمّا يحدث.‬ 384 00:37:56,625 --> 00:37:57,958 ‫متى سيأتي؟‬ 385 00:37:58,875 --> 00:37:59,708 ‫سيصل قريبًا.‬ 386 00:38:03,375 --> 00:38:04,208 ‫هل تجيد الرقص؟‬ 387 00:38:05,666 --> 00:38:06,500 ‫لا.‬ 388 00:38:08,208 --> 00:38:10,750 ‫يجب ألّا ينسى المرء التنفس،‬ ‫حتى في وقت الحرب.‬ 389 00:38:12,291 --> 00:38:13,833 ‫لا داعي للعجلة.‬ 390 00:38:24,125 --> 00:38:25,250 ‫هل أنت جادة؟‬ 391 00:38:25,333 --> 00:38:27,833 ‫لن تحصل على المزيد من الطعام ما لم ترقص.‬ 392 00:38:35,250 --> 00:38:36,125 ‫أجل.‬ 393 00:38:42,958 --> 00:38:44,500 ‫ألم ترقص من قبل؟‬ 394 00:38:45,000 --> 00:38:45,833 ‫بلى.‬ 395 00:38:47,458 --> 00:38:48,583 ‫- حسنًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 396 00:38:48,666 --> 00:38:51,208 ‫إذًا ضع يدك اليمنى على كتفي.‬ 397 00:38:52,125 --> 00:38:55,000 ‫واليد الأخرى هنا، وسأقود الرقصة.‬ 398 00:38:56,041 --> 00:38:56,875 ‫الآن.‬ 399 00:39:02,083 --> 00:39:05,291 ‫لا يمكنني الرقص مع جماد. يجب أن تتنفس.‬ 400 00:39:06,416 --> 00:39:07,666 ‫اشهق من أنفك.‬ 401 00:39:08,833 --> 00:39:10,708 ‫وازفر من فمك. مجددًا.‬ 402 00:39:14,958 --> 00:39:16,250 ‫لنحاول مجددًا.‬ 403 00:39:18,333 --> 00:39:19,208 ‫عند الرقم ثلاثة.‬ 404 00:39:20,958 --> 00:39:21,791 ‫إلى اليمين.‬ 405 00:39:24,708 --> 00:39:27,000 ‫اثنان، خطوة صغيرة، خطوة صغيرة، اثنان.‬ 406 00:39:28,083 --> 00:39:29,083 ‫أجل، هذا جيد.‬ 407 00:39:30,625 --> 00:39:32,041 ‫لا تنس أن تتنفس.‬ 408 00:39:54,541 --> 00:39:55,500 ‫أهلًا.‬ 409 00:40:00,875 --> 00:40:01,791 ‫سيد "هاوغي".‬ 410 00:40:09,250 --> 00:40:10,958 ‫- أتشرب القهوة؟‬ ‫- أجل، من فضلك.‬ 411 00:40:11,041 --> 00:40:14,041 ‫- أعلّم "الرقم 24" التنفس.‬ ‫- فهمت.‬ 412 00:40:20,875 --> 00:40:22,125 ‫هل بلغت الـ25 من العمر؟‬ 413 00:40:23,458 --> 00:40:24,583 ‫أجل.‬ 414 00:40:26,041 --> 00:40:27,750 ‫قد لا تعمّر كثيرًا.‬ 415 00:40:32,000 --> 00:40:33,125 ‫هل سبق أن فكرت في ذلك؟‬ 416 00:40:39,625 --> 00:40:40,791 ‫يمكنني التعايش مع ذلك.‬ 417 00:40:45,250 --> 00:40:47,083 ‫كيف كنت لتستجيب للتعذيب؟‬ 418 00:40:50,541 --> 00:40:51,375 ‫لا أعلم.‬ 419 00:40:53,958 --> 00:40:55,416 ‫إنها الإجابة الصحيحة الوحيدة.‬ 420 00:40:57,375 --> 00:40:59,875 ‫سنعمل معًا.‬ 421 00:41:02,791 --> 00:41:04,125 ‫لدينا مهمة مستعجلة.‬ 422 00:41:04,750 --> 00:41:05,583 ‫حسنًا.‬ 423 00:41:06,250 --> 00:41:10,208 ‫سيجبر "كيسلينغ" و"مارتنسن"‬ ‫الشباب النرويجيين على القتال لصالح الألمان‬ 424 00:41:10,875 --> 00:41:13,083 ‫وإرسالهم إلى "روسيا" كوقود لهذه الحرب.‬ 425 00:41:13,750 --> 00:41:16,166 ‫سيذهب غدًا 3000 شاب إلى مكتب التجنيد.‬ 426 00:41:18,041 --> 00:41:21,000 ‫احرص على أن يحترق‬ ‫حتى يصبح أنقاضًا قبل شروق الشمس.‬ 427 00:41:25,666 --> 00:41:28,416 ‫البناء 55 في شارع "أكرشغاتا"، ها هو.‬ 428 00:41:29,416 --> 00:41:31,750 ‫إنه مبنى خاو ويُغلق في الليل.‬ 429 00:41:31,833 --> 00:41:34,500 ‫كما أننا سنفجر مكتبًا واحدًا‬ ‫وليس الحيّ بأكمله.‬ 430 00:41:36,000 --> 00:41:37,875 ‫"غريغرس"، نحو ثمانية أو عشرة كلغ؟‬ 431 00:41:37,958 --> 00:41:39,333 ‫أجل، عشرة قد تكون كافية.‬ 432 00:41:39,875 --> 00:41:42,916 ‫"ماكس"، تحدثت إلى "سيلفاغ"،‬ ‫يمكنك الحصول على أسلحة منه.‬ 433 00:41:43,000 --> 00:41:44,041 ‫حسنًا.‬ 434 00:41:44,125 --> 00:41:46,833 ‫"تالاك"، راقب شارع "أكرشغاتا".‬ 435 00:41:49,041 --> 00:41:50,500 ‫سنلتقي هناك عند الـ7 مساءً.‬ 436 00:41:57,291 --> 00:42:00,083 ‫أجل، لديّ مجموعة كبيرة. انظر إلى هذه.‬ 437 00:42:09,375 --> 00:42:11,041 ‫شارع "أكرشغاتا"، البناء 55، تفضّل.‬ 438 00:42:13,583 --> 00:42:16,166 ‫يجب أن نتفقّد كل شيء‬ ‫قبل أن نلتقي عند الساعة الـ7.‬ 439 00:42:20,666 --> 00:42:21,708 ‫أجل.‬ 440 00:42:23,750 --> 00:42:24,875 ‫ماذا قلت لتوّي؟‬ 441 00:42:27,291 --> 00:42:32,583 ‫قلت إنني و"ماكس"…‬ 442 00:42:37,166 --> 00:42:38,625 ‫"تالاك"، لن يجدي هذا نفعًا.‬ 443 00:42:43,375 --> 00:42:45,750 ‫ابتسمت لها لأننا في مقهى.‬ 444 00:42:45,833 --> 00:42:48,625 ‫هل الابتسام للآخرين غير قانوني الآن؟‬ 445 00:42:50,208 --> 00:42:52,000 ‫لدى بعضنا مشاعر على عكسك.‬ 446 00:42:54,208 --> 00:42:57,458 ‫حسنًا. ابتسم. وحين تنتهي من الابتسام‬ 447 00:42:57,541 --> 00:42:59,375 ‫ستعود إلى "أكرشغاتا".‬ 448 00:43:01,375 --> 00:43:03,291 ‫أتيت من هناك للتو.‬ 449 00:43:05,458 --> 00:43:07,000 ‫- أين المفتاح الذي أعطيتك إياه؟‬ ‫- أجل.‬ 450 00:43:11,250 --> 00:43:12,625 ‫هل تأكدت بأنه يفتح الباب؟‬ 451 00:43:39,083 --> 00:43:39,916 ‫إنها جاهزة.‬ 452 00:43:42,833 --> 00:43:43,708 ‫حسنًا.‬ 453 00:43:49,416 --> 00:43:53,625 ‫"18 مايو 1944"‬ 454 00:43:58,166 --> 00:43:59,041 ‫هل أحضرت المفتاح؟‬ 455 00:44:09,916 --> 00:44:10,791 ‫المكان جميل.‬ 456 00:44:17,458 --> 00:44:18,541 ‫ثمة ناس هنا.‬ 457 00:44:22,958 --> 00:44:24,000 ‫سنتابع.‬ 458 00:44:53,666 --> 00:44:54,916 ‫مرحبًا، أيمكنني مساعدتك؟‬ 459 00:44:55,583 --> 00:44:56,833 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 460 00:44:56,916 --> 00:44:59,875 ‫نعمل لوقت إضافي.‬ ‫لدينا الكثير من العمل غدًا صباحًا، لذا…‬ 461 00:44:59,958 --> 00:45:02,916 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- أُمرت بتفقّد التهوية.‬ 462 00:45:03,541 --> 00:45:06,250 ‫هذا جيد. الهواء خانق هنا.‬ 463 00:45:06,750 --> 00:45:08,333 ‫- سنتولّى الأمر.‬ ‫- شكرًا.‬ 464 00:45:23,500 --> 00:45:24,458 ‫أتعلم…‬ 465 00:45:25,833 --> 00:45:29,750 ‫حين أرى أشخاصًا يافعين مثلكما‬ ‫لا يفعلون شيئًا في أوقات كهذه،‬ 466 00:45:29,833 --> 00:45:33,083 ‫أتعلم فيما أفكر؟ أتحسّر وأتعجّب.‬ 467 00:45:33,958 --> 00:45:38,583 ‫لو كنت يافعًا‬ ‫لفعلت أي شيء للتخلص من أولئك الحثالة.‬ 468 00:45:50,875 --> 00:45:55,250 ‫أريد أن أضربكما بصراحة.‬ 469 00:46:00,500 --> 00:46:02,666 ‫- نحن نعمل، لكن شكرًا.‬ ‫- "ماكس".‬ 470 00:46:05,333 --> 00:46:06,250 ‫أجل.‬ 471 00:46:07,958 --> 00:46:09,041 ‫لا أمانع احتساء رشفة.‬ 472 00:46:09,833 --> 00:46:10,666 ‫أجل.‬ 473 00:46:10,750 --> 00:46:12,250 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 474 00:46:12,750 --> 00:46:14,625 ‫تبًا، حفنة من الحمقى.‬ 475 00:46:15,416 --> 00:46:16,250 ‫نعم.‬ 476 00:46:28,958 --> 00:46:32,458 ‫أؤكد لك بأنني لو كنت قادرًا على الركض‬ 477 00:46:32,541 --> 00:46:35,375 ‫لأريتهم الويلات…‬ 478 00:46:35,458 --> 00:46:39,666 ‫لم يغلبني أحد في الجري في شبابي.‬ 479 00:46:39,750 --> 00:46:42,416 ‫كنت قويًا أيضًا.‬ 480 00:46:42,500 --> 00:46:43,333 ‫صحيح.‬ 481 00:46:43,916 --> 00:46:48,166 ‫في سنة 1905،‬ ‫ركضت إلى "درامن" وعدت في ليلة واحدة.‬ 482 00:46:48,250 --> 00:46:53,083 ‫ذهبت لمقابلة امرأة هناك.‬ ‫لا مثيل لنساء ذلك العصر.‬ 483 00:46:53,791 --> 00:46:56,250 ‫كنّ ممتلئات الجسد.‬ 484 00:46:56,958 --> 00:46:58,791 ‫كن يشربن الحليب حينها.‬ 485 00:47:25,833 --> 00:47:26,875 ‫مرحبًا.‬ 486 00:47:28,833 --> 00:47:30,375 ‫مرحبًا. انتباه.‬ 487 00:47:30,458 --> 00:47:32,833 ‫سينفجر المبنى قريبًا،‬ 488 00:47:32,916 --> 00:47:35,250 ‫لذا يجب أن يغادر الجميع بسرعة.‬ 489 00:47:35,333 --> 00:47:36,208 ‫سأسبقكم!‬ 490 00:47:40,750 --> 00:47:42,583 ‫كانت امرأة مميزة!‬ 491 00:47:43,125 --> 00:47:46,708 ‫في الثالث أو الرابع من يوليو،‬ ‫أو ربما في يونيو، أتذكّر…‬ 492 00:47:48,125 --> 00:47:50,875 ‫ذهبت إلى "درامن" وعدت في ليلة واحدة.‬ 493 00:47:58,333 --> 00:47:59,500 ‫لا، في الرابع من يوليو.‬ 494 00:48:00,208 --> 00:48:01,708 ‫يجب أن تغادر.‬ 495 00:48:02,208 --> 00:48:03,708 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- غادر.‬ 496 00:48:06,208 --> 00:48:08,291 ‫- غادر، انصرف.‬ ‫- حسنًا.‬ 497 00:48:19,500 --> 00:48:22,708 ‫أتعرفون ماذا كُتب في الصحف في اليوم التالي؟‬ 498 00:48:28,375 --> 00:48:29,541 ‫صحيح.‬ 499 00:48:29,625 --> 00:48:30,458 ‫لا شيء.‬ 500 00:48:31,791 --> 00:48:36,083 ‫يُنشر في الصحف ما يُنشر لأن من يكتبونها‬ 501 00:48:36,166 --> 00:48:40,125 ‫هم من يقررون ما سيُطبع.‬ 502 00:48:41,291 --> 00:48:46,458 ‫في زمن الحرب،‬ ‫لا نفع للصحف سوى في إشعال النار.‬ 503 00:48:48,458 --> 00:48:49,583 ‫نعم، أنا "مارتنسن".‬ 504 00:48:59,666 --> 00:49:01,083 ‫تبًا.‬ 505 00:49:01,708 --> 00:49:02,958 ‫بئسًا.‬ 506 00:49:24,416 --> 00:49:25,750 ‫"غوستاف سونستيبي"؟‬ 507 00:49:27,875 --> 00:49:29,583 ‫- نعم.‬ ‫- تعال معنا.‬ 508 00:49:38,291 --> 00:49:39,250 ‫لحظة واحدة.‬ 509 00:50:30,333 --> 00:50:32,125 ‫أُرسل إلى معسكر "غريني".‬ 510 00:50:37,791 --> 00:50:39,000 ‫يعرفون اسمك.‬ 511 00:50:39,958 --> 00:50:41,000 ‫يعرفون من أنت.‬ 512 00:50:42,333 --> 00:50:43,916 ‫كنا نتوقع حدوث هذا.‬ 513 00:50:46,291 --> 00:50:48,791 ‫خذ هاتين، أبقهما معك طوال الوقت.‬ 514 00:50:50,166 --> 00:50:51,958 ‫لا تتركهم يأخذوك حيًا.‬ 515 00:51:16,958 --> 00:51:19,625 ‫اكتشف الألمان أمر هذه الشقة.‬ 516 00:51:25,708 --> 00:51:27,333 ‫حسنًا، سأغادر.‬ 517 00:51:31,291 --> 00:51:32,125 ‫شكرًا لك.‬ 518 00:51:37,833 --> 00:51:38,750 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 519 00:51:44,541 --> 00:51:45,458 ‫الأوراق.‬ 520 00:51:53,000 --> 00:51:54,125 ‫الحقيبة أيضًا.‬ 521 00:51:59,541 --> 00:52:00,541 ‫تفقّدها.‬ 522 00:52:02,083 --> 00:52:04,000 ‫إلى أين أنت ذاهب يا "فيلد"؟‬ 523 00:52:04,958 --> 00:52:06,041 ‫إلى العمل.‬ 524 00:52:06,125 --> 00:52:07,875 ‫ما هو عملك؟‬ 525 00:52:09,708 --> 00:52:10,708 ‫في التأمين.‬ 526 00:52:15,458 --> 00:52:17,458 ‫ما رأيك؟ التأمين؟‬ 527 00:52:28,166 --> 00:52:29,250 ‫يومًا طيبًا.‬ 528 00:52:31,125 --> 00:52:31,958 ‫شكرًا لك.‬ 529 00:52:33,458 --> 00:52:34,625 ‫اذهب في طريقك.‬ 530 00:52:39,958 --> 00:52:41,500 ‫ألم يعرفوك إذًا؟‬ 531 00:52:43,333 --> 00:52:45,000 ‫أنا شخص عادي لحسن الحظ.‬ 532 00:52:47,166 --> 00:52:50,166 ‫تتمتع بصفات كثيرة، لكنك لست عاديًا بأي شكل.‬ 533 00:53:05,458 --> 00:53:09,291 ‫هل تفكر فيما ستعمل بعد انتهاء الحرب؟‬ 534 00:53:11,541 --> 00:53:12,375 ‫لا.‬ 535 00:53:13,833 --> 00:53:14,708 ‫لم لا؟‬ 536 00:53:17,666 --> 00:53:19,250 ‫لا يمكنني التفكير في هذا حاليًا.‬ 537 00:53:21,041 --> 00:53:24,291 ‫أريد العيش في بلد حر، وكل ما تبقّى ثانوي.‬ 538 00:53:37,166 --> 00:53:39,000 ‫يجب أن تتوارى عن الأنظار لفترة.‬ 539 00:53:40,625 --> 00:53:44,166 ‫أقول إنه من الحكمة‬ ‫أن تتوارى عن الأنظار تمامًا لفترة.‬ 540 00:53:45,208 --> 00:53:46,541 ‫نعم، ذلك من الحكمة.‬ 541 00:53:50,333 --> 00:53:51,166 ‫ما الخطب؟‬ 542 00:53:55,375 --> 00:53:56,208 ‫لقد…‬ 543 00:53:59,916 --> 00:54:01,708 ‫قابلت شخصًا.‬ 544 00:54:03,833 --> 00:54:05,333 ‫ماذا تقصد؟‬ 545 00:54:08,291 --> 00:54:09,208 ‫امرأة؟‬ 546 00:54:18,208 --> 00:54:20,333 ‫أعرف أن هذا لا يعجبك، لكن…‬ 547 00:54:21,875 --> 00:54:23,541 ‫هذا وارد الحدوث.‬ 548 00:54:35,958 --> 00:54:37,041 ‫والوضع تحت السيطرة.‬ 549 00:54:40,166 --> 00:54:41,416 ‫ماذا تقصد بهذا؟‬ 550 00:54:44,041 --> 00:54:49,000 ‫أنني فكرت بتمعّن‬ ‫في ما يجب أن أفعله إذا قُبض عليّ.‬ 551 00:54:51,958 --> 00:54:54,791 ‫أعرف بالضبط ما عليّ فعله.‬ 552 00:55:12,083 --> 00:55:13,500 ‫لن يُقبض على أحد.‬ 553 00:55:21,333 --> 00:55:22,958 ‫مصنع أسلحة "كونغسبرغ".‬ 554 00:55:23,041 --> 00:55:27,458 ‫يُجبر 850 نرويجيًا‬ ‫على تصنيع مدافع سويدية للألمان.‬ 555 00:55:28,916 --> 00:55:31,500 ‫سيقصفه الحلفاء‬ ‫من دون اكتراث للضحايا المدنيين.‬ 556 00:55:31,583 --> 00:55:33,958 ‫سيُدمر مركز مدينة "كونغسبرغ".‬ 557 00:55:34,708 --> 00:55:37,250 ‫لدينا فكرة أفضل، لكنها خطرة.‬ 558 00:55:38,791 --> 00:55:40,416 ‫يجب أن تدخلوا إلى المصنع.‬ 559 00:55:41,000 --> 00:55:44,000 ‫هناك حراسة ألمانية، لكن بالإمكان‬ 560 00:55:44,083 --> 00:55:45,791 ‫تنفيذ العملية بعد مرور الدورية.‬ 561 00:55:46,958 --> 00:55:48,666 ‫"17 سبتمبر 1944"‬ 562 00:55:48,750 --> 00:55:49,750 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 563 00:55:51,666 --> 00:55:52,666 ‫أين المواد؟‬ 564 00:55:52,750 --> 00:55:53,750 ‫أيّ مواد؟‬ 565 00:55:55,125 --> 00:55:56,208 ‫المتفجرات.‬ 566 00:55:56,291 --> 00:55:57,250 ‫إنها في الداخل.‬ 567 00:55:58,166 --> 00:55:59,000 ‫في داخل ماذا؟‬ 568 00:56:00,250 --> 00:56:01,208 ‫المصنع.‬ 569 00:56:02,333 --> 00:56:05,166 ‫أدخلت 70 كيلوغرامًا من المتفجرات خلسةً.‬ 570 00:56:07,375 --> 00:56:08,666 ‫من أعطاك الأمر؟‬ 571 00:56:09,250 --> 00:56:11,083 ‫قرّرنا أنها فكرة جيدة.‬ 572 00:56:12,000 --> 00:56:14,250 ‫هل سنركّب القنبلة داخل المصنع؟‬ 573 00:56:16,500 --> 00:56:17,333 ‫نعم.‬ 574 00:56:20,041 --> 00:56:23,125 ‫كانت الخطة أن نجهّزها قبل الدخول.‬ 575 00:56:24,250 --> 00:56:26,833 ‫الآن سنحتاج‬ ‫إلى عشر دقائق إضافية على الأقل.‬ 576 00:56:27,541 --> 00:56:29,250 ‫إنها مدة جولة الدورية.‬ 577 00:56:36,083 --> 00:56:36,916 ‫نعم.‬ 578 00:56:37,875 --> 00:56:38,875 ‫هل نبدأ؟‬ 579 00:57:05,916 --> 00:57:06,875 ‫معنا المفتاح.‬ 580 00:57:06,958 --> 00:57:09,250 ‫أجل، لكننا لا نريدهم أن يعرفوا.‬ 581 00:58:12,666 --> 00:58:13,500 ‫عشر دقائق.‬ 582 00:59:10,541 --> 00:59:11,416 ‫خمس دقائق.‬ 583 00:59:29,875 --> 00:59:31,083 ‫هيا، أنه ما تفعله!‬ 584 00:59:35,750 --> 00:59:36,708 ‫ثلاث دقائق.‬ 585 00:59:51,000 --> 00:59:52,791 ‫أعطني الفتيل، ليس لدينا وقت.‬ 586 01:00:06,958 --> 01:00:08,083 ‫يجب أن نغادر حالًا.‬ 587 01:00:08,166 --> 01:00:09,666 ‫يجب أن أشعل الفتيل.‬ 588 01:00:11,958 --> 01:00:13,083 ‫- هيا.‬ ‫- نعم.‬ 589 01:00:41,375 --> 01:00:42,208 ‫خذ.‬ 590 01:01:04,208 --> 01:01:08,125 ‫"(هوكسوند)، على بعد 20 كيلومترًا‬ ‫من (كونغسبرغ)"‬ 591 01:01:19,458 --> 01:01:20,375 ‫الأوراق من فضلك.‬ 592 01:01:23,125 --> 01:01:24,083 ‫وترجّل من السيارة.‬ 593 01:02:41,125 --> 01:02:42,875 ‫جيد، كل شيء نظامي.‬ 594 01:02:46,083 --> 01:02:46,958 ‫أكمل طريقك.‬ 595 01:03:20,750 --> 01:03:24,458 ‫لكن ذلك لم يُثر إعجابهم في الواقع.‬ 596 01:03:25,541 --> 01:03:26,666 ‫قاعدة جديدة!‬ 597 01:03:29,416 --> 01:03:33,000 ‫من الآن فصاعدًا، لا أريد رؤية قطرة كحول‬ 598 01:03:33,583 --> 01:03:36,041 ‫في أثناء أو قبل تنفيذ مهمة.‬ 599 01:03:36,791 --> 01:03:39,666 ‫بعد المهمة حين نصبح بأمان،‬ 600 01:03:39,750 --> 01:03:41,083 ‫يختلف الوضع.‬ 601 01:03:42,083 --> 01:03:43,541 ‫مفهوم؟‬ 602 01:03:55,083 --> 01:03:56,208 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 603 01:03:59,625 --> 01:04:01,041 ‫استُدعيت إلى "لندن".‬ 604 01:04:03,625 --> 01:04:04,500 ‫أتعرف لماذا؟‬ 605 01:04:05,000 --> 01:04:05,833 ‫لا.‬ 606 01:04:09,291 --> 01:04:11,333 ‫لا تتصرفوا بطيش في غيابي.‬ 607 01:04:13,250 --> 01:04:14,750 ‫نعرف، سنكون حذرين.‬ 608 01:04:20,333 --> 01:04:21,166 ‫نعم.‬ 609 01:04:26,875 --> 01:04:27,791 ‫"غونار"؟‬ 610 01:04:30,666 --> 01:04:31,500 ‫يا للعجب!‬ 611 01:04:33,125 --> 01:04:34,208 ‫لم أرك منذ زمن.‬ 612 01:04:34,291 --> 01:04:35,541 ‫صحيح يا صديقي.‬ 613 01:04:40,166 --> 01:04:41,208 ‫هذه "أنلوغ".‬ 614 01:04:41,791 --> 01:04:42,625 ‫مرحبًا.‬ 615 01:04:43,333 --> 01:04:44,750 ‫- "غونار".‬ ‫- "أنلوغ".‬ 616 01:04:44,833 --> 01:04:45,833 ‫تشرفت بلقائك.‬ 617 01:04:45,916 --> 01:04:47,458 ‫نشأنا معًا.‬ 618 01:04:48,375 --> 01:04:51,416 ‫كنا نذهب في نزهات في الجبال قبل…‬ 619 01:04:52,458 --> 01:04:53,583 ‫قبل حدوث ما حدث.‬ 620 01:04:55,333 --> 01:04:56,291 ‫كيف حال والدك؟‬ 621 01:05:00,125 --> 01:05:01,166 ‫سيكون بخير.‬ 622 01:05:04,916 --> 01:05:07,750 ‫وأنت؟ ألم تكن تعمل مع والدك؟‬ 623 01:05:09,083 --> 01:05:11,000 ‫حصلت بعض المشكلات.‬ 624 01:05:13,041 --> 01:05:15,458 ‫أنا لا أعمل حاليًا.‬ 625 01:05:16,583 --> 01:05:19,125 ‫هكذا هي الحياة.‬ 626 01:05:21,083 --> 01:05:22,125 ‫الظروف صعبة.‬ 627 01:05:24,750 --> 01:05:25,875 ‫هل ستسافر؟‬ 628 01:05:26,500 --> 01:05:27,750 ‫لا، إنها للعمل.‬ 629 01:05:30,916 --> 01:05:32,041 ‫تشغلك حياة المدينة؟‬ 630 01:05:32,125 --> 01:05:34,083 ‫نعم، يمكنك قول ذلك.‬ 631 01:05:35,916 --> 01:05:38,250 ‫- سُررت برؤيتك مجددًا.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 632 01:05:40,416 --> 01:05:41,500 ‫أراك لاحقًا.‬ 633 01:05:41,583 --> 01:05:42,458 ‫نعم.‬ 634 01:05:46,916 --> 01:05:51,625 ‫"(لندن)، نوفمبر 1944"‬ 635 01:06:18,666 --> 01:06:19,500 ‫شكرًا لك.‬ 636 01:06:31,375 --> 01:06:32,541 ‫طاب يومك.‬ 637 01:06:33,583 --> 01:06:34,541 ‫جلالتك.‬ 638 01:06:36,500 --> 01:06:38,125 ‫ما اسمك اليوم؟‬ 639 01:06:39,833 --> 01:06:40,958 ‫"إرلينغ فيلد"؟‬ 640 01:06:42,541 --> 01:06:45,875 ‫"هارالد سورنسن"، كهربائي من "غريفسن".‬ 641 01:06:48,583 --> 01:06:49,875 ‫يا صاحب السمو.‬ 642 01:06:49,958 --> 01:06:51,833 ‫عليّ المغادرة للأسف.‬ 643 01:06:52,916 --> 01:06:55,458 ‫لكنني أردت لقاءك.‬ 644 01:06:56,250 --> 01:06:58,041 ‫- هذا شرف لي.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 645 01:07:00,250 --> 01:07:01,250 ‫استمتع بغدائك.‬ 646 01:07:03,250 --> 01:07:04,083 ‫هلّا نبدأ؟‬ 647 01:07:13,875 --> 01:07:17,250 ‫طلبت الطعام لكلينا.‬ 648 01:07:18,833 --> 01:07:21,416 ‫شكرًا جلالتك، يبدو شهيًا.‬ 649 01:07:23,166 --> 01:07:24,333 ‫هنيئًا.‬ 650 01:07:33,125 --> 01:07:37,541 ‫سمعت أنك تحقق إنجازات عظيمة في "أوسلو".‬ 651 01:07:38,291 --> 01:07:40,958 ‫شكرًا لك، أودّ أن أعود وأحقق المزيد.‬ 652 01:07:51,208 --> 01:07:52,291 ‫أتعلم؟‬ 653 01:07:53,833 --> 01:07:56,916 ‫أنت بحاجة إلى هذا أكثر مني يا بنيّ.‬ 654 01:07:57,500 --> 01:07:58,333 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 655 01:07:58,416 --> 01:08:02,750 ‫وبالطبع ستعود إلى الوطن.‬ 656 01:08:07,916 --> 01:08:11,541 ‫وستستمر في إيقاع أكبر قدر ممكن من الأضرار.‬ 657 01:08:20,666 --> 01:08:22,958 ‫لن أنسى ذلك الاجتماع أبدًا.‬ 658 01:08:24,916 --> 01:08:28,750 ‫كأن الملك بذاته أمرني بالتخلص من الأوغاد.‬ 659 01:08:30,750 --> 01:08:35,208 ‫لكن قبل أن أعود إلى الوطن،‬ ‫تلقّيت رسالة أخرى.‬ 660 01:08:35,291 --> 01:08:38,666 ‫"مدير العمليات الخاصة، (لندن)"‬ 661 01:08:47,625 --> 01:08:50,416 ‫"تالاك" و"غريغرس"‬ 662 01:08:50,500 --> 01:08:56,875 ‫التقيا بفارّين ألمانيين من القوات الجوية.‬ 663 01:08:58,916 --> 01:09:01,708 ‫أو كانا يحسبان أنهما فارّان ألمانيان.‬ 664 01:09:13,916 --> 01:09:14,958 ‫"13 نوفمبر 1944"‬ 665 01:09:15,041 --> 01:09:18,000 ‫مات "غريغرس" من فوره.‬ 666 01:09:19,333 --> 01:09:21,125 ‫أُصيب "تالاك" في وجهه بطلق ناري،‬ 667 01:09:23,125 --> 01:09:25,625 ‫وأُودع المستشفى الحربي.‬ 668 01:09:30,458 --> 01:09:33,583 ‫لو كنت في "أوسلو" لما تمّ ذلك اللقاء.‬ 669 01:09:33,666 --> 01:09:36,041 ‫ما كنت لأسمح بحدوث ذلك،‬ 670 01:09:36,958 --> 01:09:38,416 ‫لكنني لم أكن موجودًا.‬ 671 01:10:07,916 --> 01:10:11,333 ‫لا يعرف المرء كيف سيستجيب للتعذيب.‬ 672 01:10:18,333 --> 01:10:19,208 ‫هل يمكن أن تذعن‬ 673 01:10:20,708 --> 01:10:23,125 ‫وتخون كل من حولك؟‬ 674 01:10:28,625 --> 01:10:32,000 ‫لا يريد أحد المرور بذلك الموقف‬ ‫إن أمكن تجنّب ذلك.‬ 675 01:10:35,458 --> 01:10:37,458 ‫وأحيانًا يمكن تجنّبه.‬ 676 01:10:54,125 --> 01:10:55,500 ‫لكن ذلك يكلّف غاليًا.‬ 677 01:11:46,625 --> 01:11:47,750 ‫مهماتك الجديدة.‬ 678 01:11:51,083 --> 01:11:54,041 ‫"توجيهات لـ(الرقم 24)"‬ 679 01:11:57,083 --> 01:11:59,750 ‫"اغتيالات"‬ 680 01:12:10,750 --> 01:12:15,000 ‫سمعت بأن حركة المقاومة‬ 681 01:12:15,083 --> 01:12:18,041 ‫اضطُرت أحيانًا إلى قتل نرويجيين؟‬ 682 01:12:23,958 --> 01:12:24,791 ‫نعم.‬ 683 01:12:26,750 --> 01:12:28,416 ‫ماذا عنك؟‬ 684 01:12:31,875 --> 01:12:33,625 ‫هل عشت حربًا؟‬ 685 01:12:35,333 --> 01:12:37,250 ‫لا،‬ 686 01:12:38,083 --> 01:12:40,291 ‫لكن والديّ عاشاها.‬ 687 01:12:41,708 --> 01:12:43,541 ‫إذًا فأنا واثق‬ 688 01:12:44,333 --> 01:12:47,958 ‫بأن والديك سيفهمان ما أتحدّث عنه.‬ 689 01:12:49,791 --> 01:12:54,750 ‫وآمل ألّا يُضطر أي منكم إلى فهم ما أقوله‬ 690 01:12:56,208 --> 01:12:57,791 ‫ما حييتم.‬ 691 01:13:00,500 --> 01:13:04,958 ‫ففي أثناء الحرب تضيع الفروق الدقيقة،‬ ‫تصبح المسألة أبيض أو أسود.‬ 692 01:13:06,041 --> 01:13:07,458 ‫وفجأةً،‬ 693 01:13:08,833 --> 01:13:11,291 ‫تُطبّق قواعد مختلفة.‬ 694 01:13:16,750 --> 01:13:22,375 ‫في الحرب، فقدت ثمانية من أقرب أصدقائي‬ 695 01:13:22,458 --> 01:13:23,833 ‫على يد الألمان.‬ 696 01:13:26,416 --> 01:13:28,166 ‫لكن كيف تتصرف‬ 697 01:13:29,583 --> 01:13:31,666 ‫إذا قُتل أصدقاؤك بسبب وشاية؟‬ 698 01:13:33,916 --> 01:13:35,458 ‫كنت لأكره ذلك.‬ 699 01:13:39,125 --> 01:13:39,958 ‫نعم.‬ 700 01:13:42,333 --> 01:13:43,916 ‫لكن هل قتلت نرويجيين؟‬ 701 01:13:53,000 --> 01:13:54,291 ‫هل من أسئلة أخرى؟‬ 702 01:13:58,625 --> 01:13:59,958 ‫هؤلاء أوضع أهدافنا.‬ 703 01:14:02,666 --> 01:14:04,625 ‫جميعهم نرويجيون.‬ 704 01:14:08,041 --> 01:14:12,833 ‫"مارتنسن" هو النازي الأكثر تعصبًا‬ ‫في البلاد، لكننا بحاجة إلى وقت أكثر.‬ 705 01:14:12,916 --> 01:14:16,458 ‫يجب أن نبدأ بهذا الهدف، فهو يضاهيه وضاعةً.‬ 706 01:14:17,333 --> 01:14:18,208 ‫"(غونار ليندفيغ)"‬ 707 01:14:18,291 --> 01:14:21,041 ‫إنه وراء موت العديد من رجالنا.‬ 708 01:14:24,250 --> 01:14:25,208 ‫استعداد!‬ 709 01:14:27,250 --> 01:14:28,083 ‫نار!‬ 710 01:14:40,708 --> 01:14:44,166 ‫يمكنني أن أوكل المهمة لغيرك‬ ‫إن كانت صعبة عليك يا "غونار".‬ 711 01:14:45,500 --> 01:14:48,625 ‫لا يمكن أن نطلب من الرجال‬ ‫تنفيذ مهمات لا أقدر عليها بنفسي.‬ 712 01:14:52,333 --> 01:14:53,208 ‫سأغتاله.‬ 713 01:14:58,791 --> 01:14:59,833 ‫خذ أحدهم معك.‬ 714 01:15:05,875 --> 01:15:09,125 ‫فلنتفق على شيء واحد.‬ 715 01:15:10,750 --> 01:15:14,250 ‫أن يبقى كل هذا بيننا،‬ 716 01:15:15,333 --> 01:15:16,541 ‫الآن وإلى الأبد.‬ 717 01:15:17,791 --> 01:15:22,208 ‫سنتكتم على هوية أهدافنا ومواقع الاغتيالات‬ ‫وموعدها حتى الموت، موافق؟‬ 718 01:16:27,958 --> 01:16:28,791 ‫المعذرة.‬ 719 01:16:30,458 --> 01:16:32,291 ‫رأيتك تخرجين من الحيّ الأول.‬ 720 01:16:34,916 --> 01:16:36,000 ‫هل تعيشين هناك؟‬ 721 01:16:38,166 --> 01:16:39,000 ‫نعم.‬ 722 01:16:40,500 --> 01:16:41,625 ‫هل يعجبك المكان؟‬ 723 01:16:43,958 --> 01:16:44,875 ‫لم تسألان؟‬ 724 01:16:45,625 --> 01:16:48,166 ‫هل تجدينه حيًا لطيفًا؟‬ 725 01:16:50,041 --> 01:16:50,875 ‫بالتأكيد.‬ 726 01:16:52,333 --> 01:16:53,375 ‫هل يعجبك الجيران؟‬ 727 01:16:57,916 --> 01:16:59,125 ‫هناك استثناءات.‬ 728 01:17:01,000 --> 01:17:02,416 ‫بالأخص في هذه الأيام.‬ 729 01:17:03,166 --> 01:17:05,166 ‫ماذا تقصدين؟‬ 730 01:17:09,916 --> 01:17:11,708 ‫هل لديك جار مزعج؟‬ 731 01:17:14,333 --> 01:17:15,375 ‫يمكن قول ذلك.‬ 732 01:17:18,041 --> 01:17:19,458 ‫هل تقطنين بالقرب منه؟‬ 733 01:17:36,833 --> 01:17:38,166 ‫"غونار".‬ 734 01:17:38,875 --> 01:17:39,791 ‫إنه هو.‬ 735 01:18:23,000 --> 01:18:23,833 ‫افعل هذا.‬ 736 01:18:25,833 --> 01:18:27,000 ‫العب بطاقتك فحسب.‬ 737 01:18:29,875 --> 01:18:31,333 ‫في الوقت المناسب.‬ 738 01:18:32,500 --> 01:18:33,500 ‫متذاكي.‬ 739 01:18:40,041 --> 01:18:40,875 ‫شكرًا لك.‬ 740 01:18:42,041 --> 01:18:42,958 ‫على الرحب.‬ 741 01:20:17,708 --> 01:20:18,541 ‫مهلًا.‬ 742 01:20:22,750 --> 01:20:23,666 ‫شكرًا.‬ 743 01:20:39,166 --> 01:20:40,000 ‫نعم.‬ 744 01:20:45,791 --> 01:20:49,291 ‫هل يقضّ ما حدث في أثناء الحرب مضجعك؟‬ 745 01:20:50,041 --> 01:20:53,208 ‫لا، عشت في أثناء الحرب‬ 746 01:20:54,083 --> 01:20:56,500 ‫حياة متطرفة إلى أقصى حد،‬ 747 01:20:57,291 --> 01:21:02,083 ‫عشت في حذر فائق ولم أسمح لشيء بالتأثير فيّ.‬ 748 01:21:02,791 --> 01:21:04,916 ‫ولو لم أفعل ذلك لقتلني العذاب.‬ 749 01:21:05,416 --> 01:21:09,125 ‫كنت أقصد قيامكم في المقاومة‬ 750 01:21:09,208 --> 01:21:10,625 ‫بقتل نرويجيين.‬ 751 01:21:12,375 --> 01:21:15,500 ‫تناولنا هذا الموضوع قبل قليل.‬ 752 01:21:15,583 --> 01:21:18,041 ‫نعم، لكن إجابتك لم تكن وافية.‬ 753 01:21:20,416 --> 01:21:22,166 ‫عرفت أن ذلك حدث‬ 754 01:21:27,041 --> 01:21:30,583 ‫82 مرة في أثناء الحرب.‬ 755 01:21:32,166 --> 01:21:35,458 ‫لم أحص العدد، لكنه يبدو صحيحًا.‬ 756 01:21:45,750 --> 01:21:50,000 ‫لم نقتل سوى النازيين المتعصبين.‬ 757 01:21:52,541 --> 01:21:57,458 ‫ومن كانوا ينوون ارتكاب أفعال‬ ‫تحرم "النرويج" من حريتها.‬ 758 01:21:57,541 --> 01:21:59,416 ‫إذًا لم ترحموا أحدًا؟‬ 759 01:22:02,875 --> 01:22:03,708 ‫صحيح.‬ 760 01:22:08,291 --> 01:22:09,958 ‫يمكنك تولّي الرقم اثنين.‬ 761 01:22:11,208 --> 01:22:12,041 ‫نعم.‬ 762 01:22:18,375 --> 01:22:20,500 ‫سأبادل بينهما على الأرجح.‬ 763 01:22:21,125 --> 01:22:23,541 ‫"أستروب" و"فين كاس"، لا أعرف.‬ 764 01:22:35,041 --> 01:22:37,875 ‫- يُحتمل أن أصغرهما…‬ ‫- حسنًا.‬ 765 01:22:46,708 --> 01:22:49,250 ‫لم تفكروا في الحلول السلمية إطلاقًا إذًا؟‬ 766 01:22:52,291 --> 01:22:53,125 ‫الحلول السلمية؟‬ 767 01:22:54,250 --> 01:22:55,375 ‫نعم.‬ 768 01:22:56,083 --> 01:22:56,916 ‫"غاندي".‬ 769 01:22:58,083 --> 01:22:59,375 ‫هل سمعت به يومًا؟‬ 770 01:22:59,458 --> 01:23:01,750 ‫لم يحارب "غاندي" النازيين.‬ 771 01:23:03,916 --> 01:23:07,333 ‫الحلول السلمية فكرة نبيلة.‬ 772 01:23:08,416 --> 01:23:09,708 ‫لكنها لا تنفع‬ 773 01:23:10,541 --> 01:23:15,750 ‫حين تُستباح بلادك‬ ‫من قبل أشخاص معادين للبشرية.‬ 774 01:23:16,750 --> 01:23:18,125 ‫أرى أنها تنفع.‬ 775 01:23:20,500 --> 01:23:23,791 ‫إذًا فعلينا أن نتناقش إذا وقعت حرب أخرى‬ 776 01:23:24,625 --> 01:23:26,333 ‫إن كان كلانا حيًا.‬ 777 01:23:26,416 --> 01:23:30,250 ‫حسنًا، سنتحدث إذا وقعت حرب.‬ 778 01:23:30,333 --> 01:23:31,166 ‫حسنًا.‬ 779 01:23:32,166 --> 01:23:38,166 ‫لننتقل إلى النقيب "لينغ" وسريته.‬ 780 01:23:38,250 --> 01:23:43,666 ‫فقد كان العديدون منا‬ ‫في سرية "لينغ" من "روكان".‬ 781 01:23:47,791 --> 01:23:48,625 ‫نعم؟‬ 782 01:23:52,125 --> 01:23:55,125 ‫لكن هل كل من اغتيلوا‬ ‫ارتكبوا أفعالًا لا تُغتفر؟‬ 783 01:23:58,083 --> 01:23:58,916 ‫نعم.‬ 784 01:23:59,416 --> 01:24:01,875 ‫كان لبعضها عواقب وخيمة.‬ 785 01:24:04,791 --> 01:24:07,166 ‫مثل "كارل مارتنسن"؟‬ 786 01:24:11,750 --> 01:24:16,291 ‫كان اغتيال "مارتنسن" قرارًا جليًا.‬ 787 01:24:17,833 --> 01:24:22,083 ‫نعم، سنتبع طريق "بليندرنفين"،‬ ‫عادةً يقود حتى…‬ 788 01:24:22,166 --> 01:24:25,041 ‫سنختبئ هنا.‬ 789 01:24:25,958 --> 01:24:27,833 ‫هلّا تساعدني يا "سيلفاغ"؟‬ 790 01:24:32,125 --> 01:24:34,791 ‫كان مسؤولًا عن المحرقة في "النرويج".‬ 791 01:24:35,583 --> 01:24:38,750 ‫أرسل اليهود النرويجيين‬ ‫إلى معسكرات الاعتقال.‬ 792 01:24:43,875 --> 01:24:45,666 ‫يمكن اعتباره‬ 793 01:24:45,750 --> 01:24:48,958 ‫أكبر قاتل جماعي في تاريخ "النرويج" الحديث.‬ 794 01:24:50,750 --> 01:24:52,291 ‫لذا كان لا بدّ من قتله.‬ 795 01:24:54,541 --> 01:24:57,000 ‫"ثمانية فبراير 1945"‬ 796 01:25:05,625 --> 01:25:08,875 ‫كيف حال ابنك؟ هل فاز في سباق التزلج؟‬ 797 01:25:10,041 --> 01:25:12,416 ‫أشكرك على سؤالك، لكن السباق اليوم.‬ 798 01:25:12,500 --> 01:25:13,916 ‫إنه اليوم.‬ 799 01:25:15,583 --> 01:25:17,000 ‫حظًا طيبًا له.‬ 800 01:25:17,500 --> 01:25:18,333 ‫شكرًا لك.‬ 801 01:25:21,083 --> 01:25:22,666 ‫الطقس بارد في الخارج.‬ 802 01:25:45,041 --> 01:25:48,750 ‫هل كان من الضروري إزهاق كل هذه الأرواح‬ 803 01:25:48,833 --> 01:25:52,958 ‫لقاء قتل "مارتنسن" وحده؟‬ 804 01:25:55,291 --> 01:25:58,083 ‫عندما قتلنا "مارتنسن"،‬ 805 01:25:59,166 --> 01:26:02,041 ‫انتقم له الألمان، هذا صحيح.‬ 806 01:26:03,083 --> 01:26:07,291 ‫كان انتقامهم شديدًا‬ ‫إلى درجة امتناعنا عن قتل‬ 807 01:26:07,375 --> 01:26:09,208 ‫بقية أهدافنا التالية.‬ 808 01:26:09,958 --> 01:26:12,375 ‫في غضون يومين،‬ 809 01:26:12,458 --> 01:26:16,875 ‫قُتل 28 نرويجيًا في القلعة.‬ 810 01:26:18,166 --> 01:26:20,416 ‫كان العديد منهم من المقاومة…‬ 811 01:26:22,458 --> 01:26:24,666 ‫والبعض الآخر من الأبرياء المساكين.‬ 812 01:26:28,708 --> 01:26:29,916 ‫أكان ذلك يستحق؟‬ 813 01:26:39,250 --> 01:26:40,916 ‫تستحيل الإجابة عن ذلك.‬ 814 01:26:43,458 --> 01:26:45,125 ‫ما هو ثمن الحرية؟‬ 815 01:26:53,291 --> 01:26:56,083 ‫قُتل أحد أفراد عائلتي على يد المقاومة.‬ 816 01:26:59,250 --> 01:27:02,583 ‫قُتل أحد أفراد عائلتي على يد المقاومة.‬ 817 01:27:03,541 --> 01:27:05,958 ‫فهمت، يؤلمني سماع هذا.‬ 818 01:27:07,916 --> 01:27:09,500 ‫أتعرفين ما جرمه؟‬ 819 01:27:10,541 --> 01:27:12,333 ‫ذلك غير واضح.‬ 820 01:27:13,833 --> 01:27:16,208 ‫يبدو أنه وشى بأحدهم.‬ 821 01:27:16,958 --> 01:27:19,458 ‫نعم، حدث ذلك كثيرًا‬ 822 01:27:20,583 --> 01:27:21,541 ‫في أثناء الحرب.‬ 823 01:27:22,833 --> 01:27:25,583 ‫كنت آمل أنك تعرف شيئًا‬ 824 01:27:26,916 --> 01:27:27,750 ‫عن الموضوع.‬ 825 01:27:28,583 --> 01:27:31,291 ‫فهمت، ما اسمه؟‬ 826 01:27:33,750 --> 01:27:35,000 ‫"إرلينغ سولهايم".‬ 827 01:27:41,625 --> 01:27:42,916 ‫تلقّينا رسالة.‬ 828 01:27:45,916 --> 01:27:50,541 ‫اعترض أعواننا في مكتب البريد‬ ‫هذه الرسالة الموجهة إلى الشرطة الوطنية.‬ 829 01:27:51,791 --> 01:27:55,416 ‫يعرض المرسل معلومات‬ ‫قد تؤدي إلى القبض عليك وعلى غيرك.‬ 830 01:27:56,583 --> 01:27:58,875 ‫تتضمن الرسالة اسمك‬ ‫وأسماء العديد من معارفك.‬ 831 01:28:00,916 --> 01:28:02,791 ‫إنه يعرض تحديد هوياتكم.‬ 832 01:28:04,666 --> 01:28:08,583 ‫"(إرلينغ سولهايم)"‬ 833 01:28:18,291 --> 01:28:22,083 ‫لا، لا أتذكّر أحدًا بهذا الاسم.‬ 834 01:28:27,500 --> 01:28:30,208 ‫إلى رئيس الشرطة الوطنية في "أوسلو".‬ 835 01:28:31,041 --> 01:28:34,625 ‫تواصلت مؤخرًا مع أشخاص‬ 836 01:28:34,708 --> 01:28:38,500 ‫متورطين في أعمال تخريب‬ ‫وأنشطة غير قانونية أخرى.‬ 837 01:28:41,291 --> 01:28:45,750 ‫عليّ أن أتابع، سأحاول…‬ 838 01:28:45,833 --> 01:28:47,833 ‫لكن أشكرك على أسئلتك.‬ 839 01:28:57,583 --> 01:29:01,666 ‫وسمعت وقرأت الكثير عن الأفعال الوحشية‬ 840 01:29:01,750 --> 01:29:04,500 ‫التي ترتكبها ما تُسمى بالجبهة الداخلية.‬ 841 01:29:06,250 --> 01:29:09,750 ‫يجب القضاء على "سولهايم"‬ ‫قبل أن يتواصل مع الشرطة السرية مجددًا.‬ 842 01:29:12,541 --> 01:29:13,625 ‫هل ستفعلها؟‬ 843 01:29:20,750 --> 01:29:21,583 ‫نعم.‬ 844 01:29:25,125 --> 01:29:28,583 ‫أرى أن الحرية تستحق كل ثمن.‬ 845 01:29:32,166 --> 01:29:35,666 ‫لهذا تصبح الحرب قاسية‬ 846 01:29:36,208 --> 01:29:39,875 ‫حتى يستحيل كبح جماحها.‬ 847 01:29:42,250 --> 01:29:43,458 ‫فإما الحرية‬ 848 01:29:44,833 --> 01:29:45,708 ‫أو الموت.‬ 849 01:29:55,208 --> 01:29:58,291 ‫أفضّل عدم ذكر تفاصيل أكثر كتابيًا،‬ 850 01:29:59,041 --> 01:30:02,083 ‫لكنني أبلغكم بأن لديّ معلومات‬ 851 01:30:02,166 --> 01:30:08,833 ‫عن "سونستيبي" و"هوغلاند" و"هيلبيرغ"‬ ‫ستكون ذات أهمية كبيرة لكم.‬ 852 01:30:10,791 --> 01:30:15,208 ‫كما أنني لا أريد إخطار الشرطة،‬ ‫بما أنها غير موثوقة.‬ 853 01:30:18,375 --> 01:30:20,500 ‫أرجو أن ترسلوا لي‬ 854 01:30:20,583 --> 01:30:24,458 ‫إذنًا بالسفر إلى "أوسلو" وسأحضر حالًا.‬ 855 01:30:28,166 --> 01:30:30,541 ‫المخلص لكم، "إرلينغ سولهايم".‬ 856 01:30:36,750 --> 01:30:38,000 ‫هلّا أتحدث إليكما؟‬ 857 01:30:45,833 --> 01:30:47,291 ‫تبًا!‬ 858 01:30:50,958 --> 01:30:52,083 ‫إنه من "روكان".‬ 859 01:30:53,208 --> 01:30:54,416 ‫هل تعرفه؟‬ 860 01:30:58,000 --> 01:30:59,041 ‫استخدما سيارة الشرطة السرية.‬ 861 01:31:01,083 --> 01:31:04,458 ‫سافرا بملابس مدنية.‬ ‫إليكما الأوراق الثبوتية.‬ 862 01:31:05,833 --> 01:31:08,916 ‫"سولهايم" عاطل عن العمل حاليًا،‬ ‫إنه يعيش هنا.‬ 863 01:31:09,000 --> 01:31:10,416 ‫شارع "سام أيديس".‬ 864 01:31:11,791 --> 01:31:16,041 ‫اشكراه على رسالته‬ ‫واطلبا منه القدوم إلى "أوسلو" للاستجواب.‬ 865 01:31:16,708 --> 01:31:19,375 ‫وأخبراه بأن الشرطة الوطنية ممتنة لجهوده‬ 866 01:31:19,916 --> 01:31:22,625 ‫وبأن جائزة الـ200 ألف كرون‬ ‫تنتظره في "أوسلو".‬ 867 01:31:23,583 --> 01:31:24,833 ‫200 ألف؟‬ 868 01:31:27,875 --> 01:31:29,000 ‫لا بد أنها دافعه.‬ 869 01:31:35,458 --> 01:31:36,958 ‫خذاه إلى خارج المدينة،‬ 870 01:31:39,333 --> 01:31:40,541 ‫ثم أطلقا النار عليه.‬ 871 01:32:35,375 --> 01:32:36,541 ‫إلى مكتب الاستقبال.‬ 872 01:32:39,291 --> 01:32:40,833 ‫إلى مكتب الاستقبال. بهدوء.‬ 873 01:32:48,625 --> 01:32:49,500 ‫اخرجوا!‬ 874 01:33:05,250 --> 01:33:06,291 ‫"إرلينغ سولهايم"؟‬ 875 01:33:23,250 --> 01:33:25,666 ‫إنذار!‬ 876 01:33:33,916 --> 01:33:35,708 ‫ماذا تفعل؟‬ 877 01:33:45,916 --> 01:33:48,916 ‫اخرجوا، هيا، اخرجوا!‬ 878 01:33:51,083 --> 01:33:52,083 ‫هيا.‬ 879 01:33:54,458 --> 01:33:55,291 ‫اخرجوا!‬ 880 01:33:56,500 --> 01:33:57,333 ‫اخرجوا!‬ 881 01:34:41,208 --> 01:34:43,500 ‫لا أعرف حالكما لكنني أريد أن أتبوّل.‬ 882 01:34:50,041 --> 01:34:53,750 ‫"27 فبراير 1945"‬ 883 01:36:38,708 --> 01:36:39,666 ‫هل عرف…‬ 884 01:36:40,208 --> 01:36:41,041 ‫لا.‬ 885 01:36:46,041 --> 01:36:46,875 ‫حسنًا.‬ 886 01:36:47,791 --> 01:36:48,625 ‫حسنًا.‬ 887 01:37:20,958 --> 01:37:23,041 ‫نحن أحرار! حلّ السلام!‬ 888 01:37:23,125 --> 01:37:26,750 ‫احتفلت "النرويج" ببهجة باستعادة حريتها…‬ 889 01:37:26,833 --> 01:37:27,750 ‫"ثمانية مايو 1945"‬ 890 01:37:27,833 --> 01:37:29,541 ‫…في هذه الأيام المحمومة.‬ 891 01:37:29,625 --> 01:37:34,041 ‫مع حلول هذا الربيع، نحتفل بالشوق والأمل‬ 892 01:37:34,125 --> 01:37:37,250 ‫الذي يغمر قلوب كل رجل وامرأة‬ ‫من النرويجيين.‬ 893 01:37:37,333 --> 01:37:39,583 ‫تحققت العدالة.‬ 894 01:37:39,666 --> 01:37:42,416 ‫الخونة البغيضون‬ 895 01:37:42,500 --> 01:37:44,916 ‫الذين طعنوا مواطنيهم في الظهر…‬ 896 01:38:02,958 --> 01:38:05,458 ‫سيد "كيسلينغ"، هذا "هالفور ريفرود".‬ 897 01:38:06,500 --> 01:38:08,541 ‫كان معتقلًا في "داتشو" و"ماوتهاوزن".‬ 898 01:38:09,791 --> 01:38:11,416 ‫يجب أن تصغي إليه.‬ 899 01:38:12,458 --> 01:38:13,875 ‫لا أريد سماع أيّ كلمة منك.‬ 900 01:39:24,125 --> 01:39:26,791 ‫- كم هذا لطيف!‬ ‫- كثيرًا.‬ 901 01:39:37,125 --> 01:39:38,000 ‫مرحبًا.‬ 902 01:39:40,291 --> 01:39:42,333 ‫هلّا توقّع لي هذا؟‬ 903 01:39:43,000 --> 01:39:44,041 ‫نعم، بالطبع.‬ 904 01:39:47,125 --> 01:39:48,083 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 905 01:39:49,708 --> 01:39:51,333 ‫يا للعجب!‬ 906 01:39:52,666 --> 01:39:54,666 ‫هل أنت مهتمة بهذا الموضوع؟‬ 907 01:39:55,500 --> 01:39:56,333 ‫نعم.‬ 908 01:40:03,000 --> 01:40:03,833 ‫نعم.‬ 909 01:40:03,916 --> 01:40:07,250 ‫أملت أنك تعرف شيئًا عن شقيق والد جدي.‬ 910 01:40:09,625 --> 01:40:10,875 ‫لا، للأسف، أنا…‬ 911 01:40:12,791 --> 01:40:15,333 ‫حدث الكثير في أثناء تلك الفترة، لذا…‬ 912 01:40:18,125 --> 01:40:18,958 ‫نعم.‬ 913 01:40:21,166 --> 01:40:22,041 ‫أنا آسف.‬ 914 01:40:26,625 --> 01:40:27,583 ‫أتفهّم ذلك.‬ 915 01:40:32,500 --> 01:40:34,041 ‫لكن شكرًا على أيّ حال.‬ 916 01:40:35,250 --> 01:40:36,083 ‫شكرًا لك.‬ 917 01:41:04,916 --> 01:41:07,500 ‫هناك خمسة أدراج في عقلي.‬ 918 01:41:09,750 --> 01:41:12,333 ‫أفتح الأدراج الثلاثة العُليا طوال الوقت.‬ 919 01:41:13,875 --> 01:41:16,250 ‫والرابع لا أفتحه إلا نادرًا.‬ 920 01:41:17,791 --> 01:41:22,333 ‫أغلقت الدرج السفلي‬ ‫في الثامن من مايو سنة 1945،‬ 921 01:41:22,958 --> 01:41:24,958 ‫ولم أفتحه من حينها.‬ 922 01:41:27,875 --> 01:41:30,375 ‫هكذا صمدت طوال هذه السنوات.‬ 923 01:41:32,625 --> 01:41:34,583 ‫نجح هذا النهج بالنسبة إلى العديد منا.‬ 924 01:41:34,666 --> 01:41:37,375 ‫"(يانس كريستيان هاوغي)،‬ ‫(غودرون كوليت)، (كنوت هوغلاند)"‬ 925 01:41:37,458 --> 01:41:39,041 ‫"(ماكس مانوس)، (رايدون أندرسن)"‬ 926 01:41:39,125 --> 01:41:40,958 ‫"لمّ شمل سرية (لينغ)، 1949"‬ 927 01:41:41,041 --> 01:41:43,041 ‫لكن بعضنا لم يحتملوا الضغط.‬ 928 01:41:47,541 --> 01:41:50,125 ‫بدأ "أندرياس" بمعاقرة الخمر‬ ‫منذ يوم التحرير.‬ 929 01:41:51,291 --> 01:41:52,708 ‫كان معروفًا لدى الجميع.‬ 930 01:41:53,333 --> 01:41:55,500 ‫لم تتقاض منه أيّ حانة في "أوسلو" المال.‬ 931 01:41:56,250 --> 01:41:59,041 ‫انتقل من حانة إلى أخرى لمدة 11 عامًا.‬ 932 01:42:01,375 --> 01:42:03,916 ‫انتحر "أندرياس" في سنة 1956.‬ 933 01:42:05,416 --> 01:42:07,666 ‫شككت في أنه لم يكن بخير،‬ 934 01:42:07,750 --> 01:42:11,333 ‫لكنني لم أدرك حينها مدى تردّي حالته.‬ 935 01:42:13,458 --> 01:42:14,916 ‫"(أندرياس أوبيرت)"‬ 936 01:42:15,000 --> 01:42:16,541 ‫قضّ ذلك مضجعي طوال 50 عامًا.‬ 937 01:42:19,000 --> 01:42:20,750 ‫التقيت بـ"غونار" لأول مرة…‬ 938 01:42:20,833 --> 01:42:23,083 ‫- في سنة 1988، أليس كذلك يا "غونار"؟‬ ‫- نعم.‬ 939 01:43:33,458 --> 01:43:36,416 ‫"(غونار سونستيبي) من 1918 إلى 2012،‬ ‫لم يعتقله الألمان قط."‬ 940 01:43:36,500 --> 01:43:39,250 ‫"نفّذ أكثر من 20 مهمة تخريب‬ ‫في أثناء الحرب."‬ 941 01:43:39,333 --> 01:43:41,333 ‫"إنه المدنيّ النرويجي الأكثر تقلّدًا للأوسمة"‬ 942 01:43:41,416 --> 01:43:44,125 ‫"والشخص الوحيد الذي تقلّد‬ ‫وسام صليب الحرب ثلاثي السيوف."‬ 943 01:43:45,000 --> 01:43:50,375 ‫"تزوج (غونار)‬ ‫من محبوبته (آن كارين) في سنة 1953."‬ 944 01:43:51,833 --> 01:43:54,583 ‫"بالرغم من تدهور صحته،‬ ‫استمر في إلقاء محاضرات مكثفة"‬ 945 01:43:54,666 --> 01:43:56,333 ‫"حتى وقت قصير قبل وفاته."‬ 946 01:43:56,416 --> 01:43:59,250 ‫"أمضى 70 عامًا من حياته‬ ‫في مساعدة المتضررين"‬ 947 01:43:59,333 --> 01:44:00,583 ‫"من آثار ما بعد الحرب."‬ 948 01:44:31,166 --> 01:44:34,333 ‫"حين كان في الـ94، ركب (غونار)‬ ‫سيارة أجرة إلى دار مسنين في (أوسلو)"‬ 949 01:44:34,416 --> 01:44:38,291 ‫"واستلقى في سرير.‬ ‫نفّذ ما كان عازمًا على فعله."‬ 950 01:44:44,666 --> 01:44:50,208 ‫"(الرقم 24)"‬ 951 01:44:50,291 --> 01:44:57,291 ‫"(غونار سونستيبي)‬ ‫من 1918 حتى 2012"‬ 952 01:45:02,125 --> 01:45:03,541 ‫"رسالة سرية"‬ 953 01:45:07,708 --> 01:45:09,458 ‫"يحتوي متحف الجبهة الداخلية النرويجي‬ ‫على نسخة"‬ 954 01:45:09,541 --> 01:45:11,375 ‫"من الرسالة التي أرسلها (إرلينغ سولهايم)‬ ‫إلى الشرطة الوطنية."‬ 955 01:45:11,458 --> 01:45:14,958 ‫"أوضح (غونار سونستيبي) مرارًا‬ ‫أن أفراد عائلة (سولهايم) الآخرين"‬ 956 01:45:15,041 --> 01:45:17,750 ‫"كانوا مناهضين للنازية‬ ‫ومعروفين بأنهم نرويجيون صالحون."‬