1 00:00:31,708 --> 00:00:35,666 ‫"יש בראשי חמש מגירות.‬ 2 00:00:35,750 --> 00:00:40,458 ‫"את שלוש המגירות העליונות אני פותח‬ ‫כל הזמן. את הרביעית, פחות.‬ 3 00:00:40,541 --> 00:00:44,458 ‫"את המגירה התחתונה סגרתי‬ ‫בשמונה במאי, 1945, ולא פתחתי אותה מאז."‬ 4 00:00:44,541 --> 00:00:49,541 ‫- גונאר סונסטבי -‬ 5 00:01:02,750 --> 00:01:06,208 ‫- רוקאן -‬ 6 00:01:15,791 --> 00:01:18,458 ‫- סיפורו של מס' 24 -‬ 7 00:01:27,416 --> 00:01:29,041 ‫היי. אנחנו מוכנים.‬ ‫-כן.‬ 8 00:01:29,125 --> 00:01:31,500 ‫תחבר את המיקרופון?‬ ‫-כן. מיד נגיע.‬ 9 00:01:31,583 --> 00:01:32,833 ‫כן. תודה.‬ ‫-טוב.‬ 10 00:01:34,916 --> 00:01:35,833 ‫מוכן, גונאר?‬ 11 00:01:35,916 --> 00:01:36,750 ‫כן.‬ 12 00:01:39,000 --> 00:01:39,833 ‫אני מוכן.‬ 13 00:01:47,291 --> 00:01:49,250 ‫אתה בסדר?‬ ‫-כן, אני בסדר.‬ 14 00:01:50,875 --> 00:01:52,083 ‫זה חולף אחרי זמן מה.‬ 15 00:02:03,416 --> 00:02:04,958 ‫ברוך הבא.‬ ‫-תודה.‬ 16 00:02:05,041 --> 00:02:07,208 ‫פטר.‬ ‫-היי, ברוך הבא.‬ 17 00:02:07,291 --> 00:02:08,500 ‫פטר. נעים מאוד.‬ ‫-היי.‬ 18 00:02:15,333 --> 00:02:18,375 ‫טוב, אתם מצפים לזקנים?‬ 19 00:02:26,666 --> 00:02:28,166 ‫בואו נדבר על…‬ 20 00:02:29,250 --> 00:02:30,083 ‫ערכים.‬ 21 00:02:57,500 --> 00:02:59,541 ‫- רוקאן -‬ 22 00:03:03,583 --> 00:03:08,625 ‫- רוקאן, 1937 -‬ 23 00:03:08,708 --> 00:03:09,958 ‫אלו זיבולים.‬ 24 00:03:12,291 --> 00:03:13,125 ‫מה?‬ 25 00:03:14,083 --> 00:03:16,166 ‫- שרפת ספרים מעוררת חשש בין-לאומי -‬ 26 00:03:16,250 --> 00:03:17,083 ‫שרפת ספרים?‬ 27 00:03:21,083 --> 00:03:22,875 ‫אבי נתן לי ספר לפני כמה ימים.‬ 28 00:03:23,750 --> 00:03:27,833 ‫איש בשם לנגהוף כתב‬ ‫על חייו במחנה עבודה גרמני.‬ 29 00:03:28,458 --> 00:03:30,791 ‫הם בטח ישרפו את הספר הזה.‬ 30 00:03:31,375 --> 00:03:32,208 ‫מחנה אסירים?‬ 31 00:03:33,208 --> 00:03:36,708 ‫כן, הוא מספר שכלאו את אלו‬ ‫שהתנגדו למשטר במשך שנים.‬ 32 00:03:37,583 --> 00:03:38,666 ‫קומוניסטים?‬ 33 00:03:39,291 --> 00:03:40,916 ‫כל מיני אנשים, נראה לי.‬ 34 00:03:41,500 --> 00:03:42,875 ‫שמו "חיילי ביצת הכבול".‬ 35 00:03:43,666 --> 00:03:45,166 ‫קון מוכר אותו בחנות שלו.‬ 36 00:03:47,000 --> 00:03:48,208 ‫או שתוכל לשאול ממני.‬ 37 00:03:50,458 --> 00:03:54,083 ‫אני יכול להבין את הצורך‬ ‫להשגיח על הקומוניסטים.‬ 38 00:03:55,208 --> 00:03:56,583 ‫זה אותו דבר כאן.‬ 39 00:03:57,666 --> 00:04:00,000 ‫אם לא, כולנו נגיע למוסקבה.‬ 40 00:04:01,791 --> 00:04:03,750 ‫אתה לא שומע את עצמך, ארלינג.‬ 41 00:04:07,166 --> 00:04:09,791 ‫מותר לאנשים להחזיק בדעותיהם?‬ ‫-כן.‬ 42 00:04:10,625 --> 00:04:11,458 ‫כן.‬ 43 00:04:11,958 --> 00:04:13,458 ‫הקומוניזם הוא לא העניין.‬ 44 00:04:14,250 --> 00:04:16,500 ‫לא אמורים לכלוא אנשים בגלל הדעות שלהם.‬ 45 00:04:17,416 --> 00:04:19,083 ‫כן, אבל הבנת למה התכוונתי.‬ 46 00:04:22,250 --> 00:04:24,166 ‫לא, לא הבנתי.‬ 47 00:04:30,583 --> 00:04:31,666 ‫המדורה מוכנה.‬ 48 00:04:32,708 --> 00:04:34,541 ‫כן, תעמיד אותו.‬ 49 00:04:37,416 --> 00:04:40,750 ‫למדתי באותו בית ספר כמוכם‬ ‫לפני יותר מ-70 שנה.‬ 50 00:04:43,166 --> 00:04:45,333 ‫חיינו בדמוקרטיה.‬ 51 00:04:47,833 --> 00:04:52,333 ‫אבל אז הרגשנו שהיא הולכת ומצטמצמת סביבנו.‬ 52 00:04:55,333 --> 00:04:57,875 ‫אתם מרגישים בטוחים?‬ 53 00:05:02,041 --> 00:05:04,500 ‫טוב. כי גם אני הרגשתי בטוח.‬ 54 00:05:06,083 --> 00:05:07,458 ‫והחברים שלי‬ 55 00:05:08,541 --> 00:05:09,750 ‫הרגישו בטוחים גם הם,‬ 56 00:05:10,583 --> 00:05:12,541 ‫עד שלא היינו בטוחים יותר.‬ 57 00:05:13,666 --> 00:05:16,291 ‫חשבנו שהמלחמה מאחורינו.‬ 58 00:05:16,916 --> 00:05:21,250 ‫אבל אז הבנו לפתע שחיינו בין מלחמות.‬ 59 00:05:22,875 --> 00:05:25,958 ‫והגרמנים פלשו בתשעה באפריל, 1940.‬ 60 00:05:26,625 --> 00:05:29,291 ‫הם נזקקו ל-800 חיילים בלבד‬ ‫כדי לכבוש את אוסלו.‬ 61 00:05:30,416 --> 00:05:32,916 ‫פי שניים מאלו שנוכחים כאן.‬ 62 00:05:36,458 --> 00:05:38,916 ‫במלחמה, עליכם להחליט‬ 63 00:05:39,000 --> 00:05:42,625 ‫אם לקבל את המצב שאתם נמצאים בו.‬ 64 00:05:44,041 --> 00:05:47,166 ‫לאפשר לו להיהפך לשגרה החדשה הרגילה‬ ‫או לעשות משהו,‬ 65 00:05:47,250 --> 00:05:49,250 ‫ולהסכים לסכן הכול.‬ 66 00:05:51,875 --> 00:05:53,833 ‫המשכתי ללכת לעבודה.‬ 67 00:05:56,541 --> 00:05:59,166 ‫אבל התקשיתי להתרכז.‬ 68 00:06:03,541 --> 00:06:04,416 ‫כולם לצאת!‬ 69 00:06:06,000 --> 00:06:07,333 ‫כולם, מהר!‬ 70 00:06:22,208 --> 00:06:24,125 ‫אני רואה שלא קל להפחיד אותך.‬ 71 00:06:25,291 --> 00:06:26,125 ‫סונסטבי.‬ 72 00:06:27,083 --> 00:06:29,666 ‫אני מודה שזה מעורר קצת את הצורך להתריס.‬ 73 00:06:32,541 --> 00:06:34,208 ‫באיזו רמה של התרסה מדובר?‬ 74 00:06:37,166 --> 00:06:38,208 ‫די גבוהה.‬ 75 00:06:46,750 --> 00:06:50,083 ‫יש לנו קבוצה קטנה‬ ‫ודיברנו על האפשרות ללכת למארקה.‬ 76 00:06:52,375 --> 00:06:54,000 ‫תרצה אולי להצטרף אלינו?‬ 77 00:06:58,416 --> 00:07:01,416 ‫- סנדרמוסן -‬ 78 00:07:07,083 --> 00:07:08,958 ‫מה עוד יכולנו לעשות?‬ 79 00:07:10,625 --> 00:07:13,041 ‫היינו חייבים לנסות להילחם.‬ 80 00:07:14,708 --> 00:07:15,666 ‫קח, סונסטבי.‬ 81 00:07:16,250 --> 00:07:17,083 ‫כן.‬ 82 00:07:19,166 --> 00:07:21,541 ‫הגרמנים הגיעו כבר לכל פינה.‬ 83 00:07:27,833 --> 00:07:28,666 ‫רוצו!‬ 84 00:07:32,000 --> 00:07:33,375 ‫זה היה חסר טעם.‬ 85 00:07:35,708 --> 00:07:37,416 ‫תסתדרו בשורה!‬ 86 00:07:45,125 --> 00:07:46,625 ‫לא היה לנו סיכוי.‬ 87 00:07:51,250 --> 00:07:52,083 ‫קח!‬ 88 00:08:22,958 --> 00:08:25,500 ‫לא היינו מוכנים בכלל.‬ 89 00:08:32,750 --> 00:08:38,083 ‫הבטחתי לעצמי שלעולם לא אהיה‬ ‫כל כך לא מוכן שוב.‬ 90 00:08:48,291 --> 00:08:51,000 ‫חליתי בדלקת ריאות ובסינוסיטיס,‬ 91 00:08:51,625 --> 00:08:54,166 ‫ואמרו לי שעליי לנוח במשך שנתיים.‬ 92 00:08:56,791 --> 00:08:59,208 ‫אומרים שהבריאות היא הדבר החשוב ביותר.‬ 93 00:08:59,291 --> 00:09:01,375 ‫- רוה"מ קוויזלינג מסביר -‬ 94 00:09:01,458 --> 00:09:02,458 ‫זה לא נכון.‬ 95 00:09:04,375 --> 00:09:06,750 ‫השלום והחופש חשובים יותר.‬ 96 00:09:08,958 --> 00:09:13,916 ‫אבל אחרי חודשיים, פגשתי עוד בחורים כמוני.‬ 97 00:09:14,416 --> 00:09:15,500 ‫כאן לונדון.‬ 98 00:09:16,083 --> 00:09:21,333 ‫בימים אלו, רבים בנורווגיה חושבים ודאי,‬ ‫"האם האומץ יחזיק מעמד,‬ 99 00:09:21,833 --> 00:09:23,541 ‫"או שמא נוותר?"‬ 100 00:09:24,250 --> 00:09:26,750 ‫נוט האוגלנד, שהכרתי מרוקאן,‬ 101 00:09:27,583 --> 00:09:28,916 ‫ומקס מאנוס,‬ 102 00:09:29,791 --> 00:09:31,000 ‫אנדראס אובר,‬ 103 00:09:31,875 --> 00:09:32,958 ‫גרגרס גראם,‬ 104 00:09:33,750 --> 00:09:36,500 ‫וטלאק, אדוורד טלאקסן.‬ 105 00:09:38,875 --> 00:09:41,833 ‫הרקע שלי כרואה חשבון היה מועיל.‬ 106 00:09:42,666 --> 00:09:45,166 ‫נהפכתי לארלינג פיילד,‬ 107 00:09:45,250 --> 00:09:46,666 ‫גונאר ליר,‬ 108 00:09:46,750 --> 00:09:48,250 ‫הארלד סורנסן.‬ 109 00:09:50,125 --> 00:09:52,958 ‫המאפייה בגרונלד בניהולה של ריידון אנדרסן‬ 110 00:09:53,625 --> 00:09:55,208 ‫הייתה המטה שלנו.‬ 111 00:09:58,833 --> 00:10:02,791 ‫להדפיס עיתון זה טוב ויפה,‬ ‫אבל רצינו לעשות יותר.‬ 112 00:10:04,000 --> 00:10:06,458 ‫חברי ממשלת נורווגיה ברחו ללונדון.‬ 113 00:10:07,875 --> 00:10:11,708 ‫שמעתי שהיה להם נציג‬ ‫בצירות הבריטית בשוודיה.‬ 114 00:10:11,791 --> 00:10:13,041 ‫- נורווגיה - שוודיה -‬ 115 00:10:13,125 --> 00:10:15,083 ‫רציתי לפגוש אותו.‬ 116 00:10:17,125 --> 00:10:18,791 ‫- הצירות הבריטית, סטוקהולם -‬ 117 00:10:18,875 --> 00:10:21,000 ‫אנחנו צריכים להקים רשת באוסלו.‬ 118 00:10:21,500 --> 00:10:22,333 ‫אני מבין.‬ 119 00:10:23,541 --> 00:10:27,333 ‫אבל אם תעדיף לנסוע לאנגליה‬ ‫ולעבור הכשרה בחבלה,‬ 120 00:10:27,416 --> 00:10:28,791 ‫נוכל לשלוח אותך לשם.‬ 121 00:10:31,083 --> 00:10:33,708 ‫תודה, אבל אני יכול להישאר באוסלו.‬ ‫-בסדר.‬ 122 00:10:36,083 --> 00:10:37,750 ‫שם הקוד שלך הוא…‬ 123 00:10:39,083 --> 00:10:39,958 ‫מס' 24.‬ 124 00:10:44,208 --> 00:10:45,083 ‫בבקשה.‬ 125 00:10:47,125 --> 00:10:48,250 ‫המשימה הראשונה שלך.‬ 126 00:10:52,583 --> 00:10:55,583 ‫- בנק נורווגיה -‬ 127 00:11:04,791 --> 00:11:07,958 ‫- אוגוסט 1942 -‬ 128 00:11:22,750 --> 00:11:24,791 ‫פורפנג.‬ ‫-ארלינג פיילד.‬ 129 00:11:27,458 --> 00:11:30,000 ‫איבר תיידמנסן ביקש ממני להיפגש איתך.‬ 130 00:11:31,208 --> 00:11:32,041 ‫כן.‬ 131 00:11:39,625 --> 00:11:40,750 ‫במה מדובר?‬ 132 00:11:46,833 --> 00:11:50,291 ‫הממשלה הנורווגית בלונדון שלחה אותי לבקש‬ 133 00:11:50,375 --> 00:11:52,958 ‫השאלה של גלופות להדפסת שטרות.‬ 134 00:11:58,541 --> 00:12:03,875 ‫אתה רוצה לשאול את גלופות ההדפסה‬ ‫של השטרות הנורווגים?‬ 135 00:12:05,083 --> 00:12:05,916 ‫כן.‬ 136 00:12:06,958 --> 00:12:09,375 ‫צריך כסף כדי להתנגד, כפי שאתה בטח מבין.‬ 137 00:12:10,916 --> 00:12:13,375 ‫נזדקק גם לדוגמית של הנייר.‬ 138 00:12:22,208 --> 00:12:23,250 ‫מיס לוברג?‬ 139 00:12:29,291 --> 00:12:31,791 ‫תודה על השיחה המעניינת.‬ 140 00:12:38,416 --> 00:12:39,916 ‫מה אתה צריך כדי לבטוח בי?‬ 141 00:12:40,541 --> 00:12:41,958 ‫הפגישה הסתיימה.‬ 142 00:12:43,541 --> 00:12:45,541 ‫מיס לוברג תלווה אותך החוצה.‬ 143 00:12:50,666 --> 00:12:51,583 ‫מר פיילד?‬ 144 00:12:54,875 --> 00:12:55,708 ‫מר פיילד.‬ 145 00:13:03,875 --> 00:13:05,708 ‫הנכדים שלך ידברו גרמנית.‬ 146 00:13:06,916 --> 00:13:07,916 ‫מה אמרת?‬ 147 00:13:09,250 --> 00:13:13,791 ‫אתה מבין שהנכדים שלך‬ ‫ידברו גרמנית אם לא נפעל?‬ 148 00:13:14,416 --> 00:13:18,291 ‫זאת ההזדמנות שלך‬ ‫לבחור בצד הנכון של ההיסטוריה.‬ 149 00:13:26,916 --> 00:13:29,916 ‫מאין לי לדעת שאתה מייצג את הממשלה?‬ 150 00:13:31,083 --> 00:13:32,291 ‫איך אוכל להיות בטוח?‬ 151 00:13:32,791 --> 00:13:34,166 ‫אתה חייב לבטוח בי.‬ 152 00:13:35,500 --> 00:13:36,708 ‫קל לך להגיד.‬ 153 00:13:38,708 --> 00:13:40,958 ‫אם משהו ישתבש, יירו בי.‬ 154 00:13:42,833 --> 00:13:44,916 ‫ובמנהל הבנק, ובחברי הדירקטוריון.‬ 155 00:13:45,750 --> 00:13:47,166 ‫זה נכון לגבי כולנו.‬ 156 00:14:08,458 --> 00:14:10,125 ‫אם אתה אכן מי שאתה טוען,‬ 157 00:14:10,833 --> 00:14:12,833 ‫תגיד ל"קול מלונדון"‬ 158 00:14:13,333 --> 00:14:15,166 ‫לשדר את זה ברדיו.‬ 159 00:14:17,791 --> 00:14:19,000 ‫ואז אסכים לשקול זאת.‬ 160 00:14:19,083 --> 00:14:20,083 ‫- הכמיהה הנצחית -‬ 161 00:14:39,500 --> 00:14:40,583 ‫כאן לונדון.‬ 162 00:14:42,000 --> 00:14:45,583 ‫בימים כאלו, חשוב לשמור על מורל גבוה.‬ 163 00:14:46,291 --> 00:14:48,541 ‫להלן 16 הודעות מיוחדות.‬ 164 00:14:49,916 --> 00:14:52,583 ‫אחת, אדם שאפשר לבטוח בו.‬ 165 00:14:53,916 --> 00:14:56,750 ‫שתיים, אגרוף אוחז חנית.‬ 166 00:14:58,041 --> 00:14:58,875 ‫שלוש,‬ 167 00:15:00,166 --> 00:15:01,750 ‫הכמיהה הנצחית.‬ 168 00:15:03,916 --> 00:15:06,833 ‫ארבע, להיראות כמו בית ספר.‬ 169 00:15:08,125 --> 00:15:08,958 ‫חמש…‬ 170 00:15:33,625 --> 00:15:35,833 ‫אני מקווה שאתם יודעים מה אתם עושים.‬ 171 00:15:46,666 --> 00:15:48,250 ‫יש לכם עד חמישי בערב.‬ 172 00:16:09,708 --> 00:16:11,541 ‫לאן נוסעים היום?‬ 173 00:16:12,291 --> 00:16:15,666 ‫לקונגסווינגר. אני צריך‬ ‫להעביר חבילה לשוודיה.‬ 174 00:16:36,541 --> 00:16:37,583 ‫זה הגיע.‬ 175 00:16:52,208 --> 00:16:54,708 ‫רייכסקומיסר טרבובן וראש הממשלה קוויזלינג‬ 176 00:16:54,791 --> 00:16:56,750 ‫שומרים על הפלוגה.‬ 177 00:16:57,583 --> 00:17:01,541 ‫תחת פיקודו של קפטן מקסוויק,‬ ‫הפלוגה חצתה את אוסלו.‬ 178 00:17:09,833 --> 00:17:13,708 ‫בקונגסווינגר הושלם המסלול‬ ‫להכשרת מפקדים של ההירדן.‬ 179 00:17:14,958 --> 00:17:17,750 ‫המפכ"ל מרטינסן חילק כתבי מינוי‬ 180 00:17:17,833 --> 00:17:20,708 ‫למפקדים החדשים ולמפקדי היחידות הבכירים.‬ 181 00:17:20,791 --> 00:17:22,291 ‫הוא גרוע יותר מקוויזלינג.‬ 182 00:17:27,541 --> 00:17:29,166 ‫אחר כך הם חגגו בצניעות.‬ 183 00:17:30,875 --> 00:17:35,458 ‫מרטינסן היה מפכ"ל שירות הביטחון,‬ ‫והמנהיג הבכיר בהירדן.‬ 184 00:17:36,083 --> 00:17:39,333 ‫הוא אפשר לאנשיו לענות נורווגים.‬ 185 00:17:40,666 --> 00:17:44,416 ‫הנאצים הנורווגים‬ ‫היו גרועים יותר מהגרמנים לפעמים.‬ 186 00:17:46,166 --> 00:17:49,041 ‫לא הצלחתי להבין איך בני ארצנו‬ 187 00:17:49,125 --> 00:17:50,458 ‫בחרו לשתף פעולה‬ 188 00:17:50,958 --> 00:17:52,666 ‫עם אלו שכבשו אותנו.‬ 189 00:17:54,291 --> 00:17:57,500 ‫היה קשה לדעת במי אפשר לבטוח.‬ 190 00:18:02,958 --> 00:18:06,291 ‫הממשלה בלונדון הייתה זקוקה‬ ‫לעיניים ולאוזניים באוסלו.‬ 191 00:18:10,833 --> 00:18:14,750 ‫אני מוניתי למנהיג הארגון הקטן שלנו.‬ 192 00:18:22,250 --> 00:18:25,583 ‫אספנו מידע והברחנו אותו לשוודיה.‬ 193 00:18:28,875 --> 00:18:31,125 ‫משם, הוא נשלח ללונדון.‬ 194 00:18:34,833 --> 00:18:36,333 ‫- סודי ביותר -‬ 195 00:18:37,666 --> 00:18:42,500 ‫אבל בגסטפו גילו‬ ‫על תנועת ההתנגדות ההולכת ומתרחבת.‬ 196 00:18:44,416 --> 00:18:47,250 ‫אנשינו נעצרו בכל רחבי הארץ.‬ 197 00:18:49,125 --> 00:18:52,000 ‫הגרמנים רצו לעצור את האחראים.‬ 198 00:18:55,041 --> 00:18:55,875 ‫תסובב אותו.‬ 199 00:19:05,500 --> 00:19:08,250 ‫הורנבק לא יכול לקחת את זה לקונגסווינגר?‬ 200 00:19:11,291 --> 00:19:12,875 ‫אנדראס צריך לדבר איתך.‬ 201 00:19:15,125 --> 00:19:16,041 ‫הוא אמר…‬ 202 00:19:31,958 --> 00:19:32,791 ‫מה קרה?‬ 203 00:19:36,666 --> 00:19:39,791 ‫הגרמנים החדירו שמן רותח‬ ‫לפי הטבעת של קריסטיאן,‬ 204 00:19:40,291 --> 00:19:41,458 ‫אחיו של אנדראס.‬ 205 00:19:42,500 --> 00:19:43,750 ‫הוא נשרף מבפנים.‬ 206 00:19:50,875 --> 00:19:51,750 ‫היי, אנדראס.‬ 207 00:20:02,916 --> 00:20:04,416 ‫אני מצטער על קריסטיאן.‬ 208 00:20:06,791 --> 00:20:07,958 ‫הוא היה מעולה.‬ 209 00:20:14,541 --> 00:20:15,458 ‫כן, נכון.‬ 210 00:20:21,708 --> 00:20:23,500 ‫אילו אנשים עושים דבר כזה?‬ 211 00:20:26,166 --> 00:20:27,333 ‫מי עושה דבר כזה?‬ 212 00:20:32,250 --> 00:20:34,041 ‫כולנו נבין אם תרצה לעזוב.‬ 213 00:20:34,541 --> 00:20:36,875 ‫לעזוב? אני לא עוזב.‬ 214 00:20:37,583 --> 00:20:40,583 ‫אני רוצה לעשות את הדברים הקשים. אתה מבין?‬ 215 00:20:49,208 --> 00:20:50,125 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 216 00:20:51,291 --> 00:20:52,125 ‫היא כאן.‬ 217 00:20:52,750 --> 00:20:53,583 ‫כן.‬ 218 00:20:58,583 --> 00:20:59,416 ‫היי.‬ 219 00:21:01,416 --> 00:21:02,291 ‫קרוג.‬ 220 00:21:02,375 --> 00:21:03,333 ‫גודרון קולט.‬ 221 00:21:03,833 --> 00:21:04,666 ‫קרוג?‬ 222 00:21:05,333 --> 00:21:06,541 ‫שמך פיילד, לא?‬ 223 00:21:07,041 --> 00:21:10,291 ‫קרוג, פיילד, חמישה כיסים, אחד לכל אחד.‬ 224 00:21:11,333 --> 00:21:13,000 ‫צריך רק לזכור את זה.‬ 225 00:21:17,750 --> 00:21:18,750 ‫את מארגנת דברים?‬ 226 00:21:18,833 --> 00:21:20,750 ‫כן, אפשר לנסח את זה ככה.‬ 227 00:21:21,583 --> 00:21:23,583 ‫אתה צריך גישה לכמה דירות?‬ 228 00:21:24,083 --> 00:21:24,916 ‫כן.‬ 229 00:21:26,083 --> 00:21:27,083 ‫למה כל כך הרבה?‬ 230 00:21:27,583 --> 00:21:29,708 ‫אני לא ישן באותו מקום פעמיים.‬ 231 00:21:34,291 --> 00:21:38,291 ‫גברת קולט נתנה לי גישה לרשת של דירות.‬ 232 00:21:40,291 --> 00:21:42,416 ‫פעלתי לפי ההיגיון הגרמני.‬ 233 00:21:43,208 --> 00:21:49,541 ‫הם עבדו כל יום בחריצות ובשיטתיות‬ ‫כדי לאתר אותנו.‬ 234 00:21:52,500 --> 00:21:55,125 ‫הגרמנים נהגו בדרך כלל לאסוף אנשים‬ 235 00:21:55,708 --> 00:21:57,833 ‫בין שש לארבע בבוקר.‬ 236 00:22:00,083 --> 00:22:04,250 ‫משום כך קמתי כל יום ב-3:30.‬ 237 00:22:05,000 --> 00:22:08,583 ‫תוך כמה דקות יצאתי לרחוב,‬ ‫ופעמים רבות הלכתי ליער‬ 238 00:22:09,166 --> 00:22:12,541 ‫כדי לישון עוד כמה שעות‬ 239 00:22:14,791 --> 00:22:16,000 ‫לפני שחזרתי העירה.‬ 240 00:22:27,083 --> 00:22:28,583 ‫נפתח שוב מחר.‬ 241 00:22:30,500 --> 00:22:31,333 ‫סגור.‬ 242 00:22:32,166 --> 00:22:33,416 ‫תודה, גברתי.‬ 243 00:22:38,291 --> 00:22:39,833 ‫הריח כאן נפלא.‬ 244 00:22:48,041 --> 00:22:48,875 ‫אני יכול...?‬ 245 00:22:50,583 --> 00:22:51,458 ‫ריידון?‬ 246 00:23:13,333 --> 00:23:14,166 ‫בבקשה.‬ 247 00:23:27,625 --> 00:23:28,583 ‫תביא את האסירים.‬ 248 00:23:29,791 --> 00:23:30,666 ‫את הראשון.‬ 249 00:23:36,500 --> 00:23:37,916 ‫את יודעת מי זה?‬ 250 00:23:39,166 --> 00:23:40,208 ‫הביטי בו.‬ 251 00:23:45,958 --> 00:23:46,833 ‫הבא.‬ 252 00:23:57,916 --> 00:23:58,833 ‫ואותו?‬ 253 00:24:01,375 --> 00:24:02,208 ‫אני לא יודעת.‬ 254 00:24:05,375 --> 00:24:06,208 ‫את בטוחה?‬ 255 00:24:37,750 --> 00:24:38,625 ‫לא.‬ 256 00:25:07,208 --> 00:25:08,166 ‫לא אמרתי כלום.‬ 257 00:25:10,875 --> 00:25:11,708 ‫שום דבר.‬ 258 00:25:14,375 --> 00:25:15,208 ‫בסדר.‬ 259 00:25:16,416 --> 00:25:17,750 ‫ראיתי רבים משלנו.‬ 260 00:25:21,875 --> 00:25:23,000 ‫ראיתי את סולנורדל.‬ 261 00:25:26,458 --> 00:25:27,875 ‫לא בטוח שהוא יחזיק מעמד.‬ 262 00:25:33,583 --> 00:25:34,625 ‫הם יעשו הכול‬ 263 00:25:35,625 --> 00:25:37,083 ‫כדי לגלות מה שמך.‬ 264 00:25:41,208 --> 00:25:42,041 ‫בסדר.‬ 265 00:26:07,250 --> 00:26:09,666 ‫- רוקאן -‬ 266 00:26:38,208 --> 00:26:39,625 ‫מה אתה עושה בימים אלו?‬ 267 00:26:43,583 --> 00:26:44,791 ‫אתה לא רוצה לדעת.‬ 268 00:26:47,166 --> 00:26:50,625 ‫אבל השגת אישור נסיעה לרוקאן?‬ 269 00:27:05,000 --> 00:27:05,833 ‫כן.‬ 270 00:27:11,250 --> 00:27:13,625 ‫הרבה אנשים מחפשים אותי.‬ 271 00:27:17,583 --> 00:27:19,291 ‫ויהיו עוד רבים.‬ 272 00:27:23,583 --> 00:27:26,875 ‫אני לא יכול שלא לחשוב שהם…‬ 273 00:27:28,875 --> 00:27:30,833 ‫שהם עלולים להגיע אליכם.‬ 274 00:27:45,958 --> 00:27:47,333 ‫עליך לעשות את החלק שלך.‬ 275 00:27:49,958 --> 00:27:51,166 ‫אנחנו נעשה את שלנו.‬ 276 00:28:44,125 --> 00:28:45,333 ‫היי, גונאר.‬ ‫-היי.‬ 277 00:29:01,625 --> 00:29:05,708 ‫למען שיתוף פעולה טוב‬ ‫בין רשויות החוק הגרמניות והנורווגיות,‬ 278 00:29:06,333 --> 00:29:10,000 ‫חשוב שנעצור ביחד את הטרור, מר מרטינסן.‬ 279 00:29:11,250 --> 00:29:12,083 ‫כן.‬ 280 00:29:13,916 --> 00:29:17,416 ‫חילצת ממנו כל מה שהוא ידע?‬ 281 00:29:18,166 --> 00:29:21,000 ‫אי אפשר לדעת.‬ 282 00:29:22,583 --> 00:29:26,833 ‫לא נכון. צריך רק להשקיע מאמץ.‬ 283 00:29:27,708 --> 00:29:29,041 ‫הם יזמרו כמו ציפורים.‬ 284 00:29:30,125 --> 00:29:31,500 ‫סלח לי לרגע.‬ 285 00:29:31,583 --> 00:29:32,500 ‫כן, כמובן.‬ 286 00:29:32,958 --> 00:29:33,791 ‫בוא איתי.‬ 287 00:29:54,041 --> 00:29:55,458 ‫קר כאן, נכון?‬ 288 00:29:57,166 --> 00:29:58,000 ‫מה?‬ 289 00:30:05,250 --> 00:30:06,666 ‫מה שמו של הבוס שלך?‬ 290 00:30:07,208 --> 00:30:08,291 ‫המנהיג שלך?‬ 291 00:30:09,541 --> 00:30:10,458 ‫שמו המלא.‬ 292 00:30:19,750 --> 00:30:20,583 ‫גונאר.‬ 293 00:30:21,833 --> 00:30:22,958 ‫גונאר.‬ 294 00:30:23,750 --> 00:30:25,291 ‫אנחנו צריכים את שם משפחתו.‬ 295 00:30:30,916 --> 00:30:32,666 ‫סונסטבי.‬ 296 00:30:36,083 --> 00:30:37,083 ‫גונאר סונסטבי?‬ 297 00:30:37,166 --> 00:30:38,000 ‫כן.‬ 298 00:30:41,125 --> 00:30:42,458 ‫הרי לך.‬ 299 00:30:43,041 --> 00:30:44,166 ‫זה לא היה מאוד קשה.‬ 300 00:30:50,791 --> 00:30:52,416 ‫סליחה על ההפרעה.‬ 301 00:30:52,958 --> 00:30:53,833 ‫אין בעיה.‬ 302 00:30:56,000 --> 00:31:00,583 ‫אבל אני חושב שההמתנה‬ 303 00:31:01,916 --> 00:31:02,833 ‫הוכיחה את עצמה.‬ 304 00:31:15,875 --> 00:31:22,166 ‫- גונאר סונסטבי, פרס של 200 אלף קרונה -‬ 305 00:31:25,541 --> 00:31:26,375 ‫עצור.‬ 306 00:31:28,333 --> 00:31:29,416 ‫מסמכים, בבקשה.‬ 307 00:31:35,208 --> 00:31:36,041 ‫בסדר.‬ 308 00:31:36,125 --> 00:31:37,000 ‫תמשיך.‬ 309 00:32:52,833 --> 00:32:54,083 ‫היכנס, סונסטבי.‬ 310 00:32:57,166 --> 00:32:58,333 ‫לא, לעזאזל.‬ 311 00:33:05,000 --> 00:33:05,833 ‫עצור!‬ 312 00:33:24,625 --> 00:33:30,333 ‫-לוכארס, סקוטלנד, 1943 -‬ 313 00:33:32,333 --> 00:33:33,541 ‫"שאקאברוטן".‬ 314 00:33:34,833 --> 00:33:35,666 ‫הנה אתה.‬ 315 00:33:36,583 --> 00:33:38,208 ‫היי.‬ ‫-טוב לראות אותך.‬ 316 00:33:38,291 --> 00:33:39,250 ‫טוב לראות אותך.‬ 317 00:33:41,125 --> 00:33:43,083 ‫הגיע הזמן שתגיע לכאן.‬ 318 00:33:43,708 --> 00:33:45,666 ‫כן. אני רוצה לחזור כמה שיותר מהר.‬ 319 00:33:47,708 --> 00:33:48,833 ‫כל דבר בעתו, גונאר.‬ 320 00:33:50,875 --> 00:33:51,708 ‫ארלינג פיילד.‬ 321 00:33:53,333 --> 00:33:54,208 ‫ארלינג פיילד.‬ 322 00:33:56,916 --> 00:33:59,250 ‫כן, הם רוצים לדבר איתך.‬ 323 00:34:00,000 --> 00:34:01,125 ‫כן?‬ 324 00:34:01,208 --> 00:34:05,000 ‫ניסיתי להגיד להם שאתה אמין,‬ ‫אבל הם לא מוותרים.‬ 325 00:34:07,125 --> 00:34:08,083 ‫מר פיילד.‬ 326 00:34:11,458 --> 00:34:13,375 ‫תסביר לנו פעם נוספת, מר פיילד,‬ 327 00:34:14,125 --> 00:34:15,500 ‫איך זה ששרדת‬ 328 00:34:16,000 --> 00:34:17,833 ‫כשרבים כל כך מאנשי הקשר שלך לא?‬ 329 00:34:22,791 --> 00:34:25,375 ‫יש בינינו כאלו שחושבים‬ ‫שזה בלתי אפשרי כמעט.‬ 330 00:34:26,458 --> 00:34:28,208 ‫כשמדובר במשהו בלתי אפשרי,‬ 331 00:34:29,041 --> 00:34:31,875 ‫יש לכך בדרך כלל כמה הסברים פשוטים.‬ 332 00:34:33,750 --> 00:34:35,791 ‫מה אתה מנסה להגיד?‬ ‫-כלום, מר פיילד.‬ 333 00:34:35,875 --> 00:34:37,083 ‫תגיד לנו אתה.‬ 334 00:34:37,916 --> 00:34:39,291 ‫אני אדם יסודי.‬ 335 00:34:39,375 --> 00:34:41,875 ‫מעטים יכולים להיות‬ ‫יסודיים כל כך לאורך זמן.‬ 336 00:34:41,958 --> 00:34:45,041 ‫איך אני אמור לענות על זה?‬ ‫-אבל אתה יכול?‬ 337 00:34:45,125 --> 00:34:48,166 ‫אני לא טוען שאני טוב יותר מאחרים.‬ 338 00:34:49,000 --> 00:34:53,041 ‫אבל אני מתכנן מראש את כל שעות הערות שלי.‬ 339 00:34:53,125 --> 00:34:55,041 ‫כך גם האחרים.‬ ‫-כך גם האחרים.‬ 340 00:34:55,125 --> 00:34:57,750 ‫הלוואי שזה היה נכון.‬ ‫-אז לא מדובר במזל?‬ 341 00:34:57,833 --> 00:35:01,083 ‫כן, מזל ותכנון טוב.‬ 342 00:35:01,166 --> 00:35:03,125 ‫אתה שותה אלכוהול?‬ ‫-לא מאז המלחמה.‬ 343 00:35:03,208 --> 00:35:04,708 ‫זה לא מועיל.‬ 344 00:35:04,791 --> 00:35:07,250 ‫אינך זקוק לזה כדי להירגע?‬ ‫-לא.‬ 345 00:35:07,333 --> 00:35:09,166 ‫מה לגבי נשים?‬ ‫-מה לגביהן?‬ 346 00:35:09,250 --> 00:35:12,208 ‫אתה אוהב נשים?‬ ‫יש סוכנים שמעדיפים חברה גברית.‬ 347 00:35:12,291 --> 00:35:13,541 ‫אף שזה נשמע מזעזע.‬ 348 00:35:13,625 --> 00:35:15,291 ‫כן, אני אוהב נשים.‬ 349 00:35:15,375 --> 00:35:17,791 ‫כמה נשות קשר הצלחת לגייס?‬ 350 00:35:17,875 --> 00:35:18,750 ‫חמש בערך.‬ 351 00:35:18,833 --> 00:35:21,166 ‫ועם כמה מהן קיימת יחסים?‬ 352 00:35:21,875 --> 00:35:23,750 ‫השאלות האלו אישיות למדי.‬ 353 00:35:23,833 --> 00:35:24,666 ‫פשוט תענה.‬ 354 00:35:25,958 --> 00:35:28,583 ‫לא הייתי עם אף אחת מפרוץ המלחמה.‬ 355 00:35:28,666 --> 00:35:31,500 ‫אני מתקשה להאמין לך, מר פיילד.‬ 356 00:35:31,583 --> 00:35:34,166 ‫צר לי, אבל אני לא חושב שזו אחריותי.‬ 357 00:35:34,250 --> 00:35:36,250 ‫אתה עושה משהו אחר כדי להירגע?‬ 358 00:35:36,333 --> 00:35:37,166 ‫כן.‬ 359 00:35:38,083 --> 00:35:41,250 ‫אני מתכנן ומתכונן, כפי שכבר אמרתי לכם.‬ 360 00:35:41,333 --> 00:35:43,583 ‫זה מה שמרגיע אותי.‬ 361 00:36:04,291 --> 00:36:06,041 ‫בטח נמאס לך כבר מהחדר הזה.‬ 362 00:36:07,375 --> 00:36:10,708 ‫אני מתנצל בשם הסוכנות‬ ‫אבל עלינו להיות בטוחים לחלוטין.‬ 363 00:36:11,708 --> 00:36:15,208 ‫נדמה שאתה אחד מהאנשים הנדירים והמבריקים‬ 364 00:36:15,291 --> 00:36:17,500 ‫שמשיגים דברים שאחרים לא מצליחים.‬ 365 00:36:19,625 --> 00:36:20,833 ‫הרשמת אותנו מאוד.‬ 366 00:36:22,541 --> 00:36:24,666 ‫אני מאחל לך הצלחה באימונים.‬ 367 00:36:37,625 --> 00:36:40,583 ‫- אישור הכשרה -‬ 368 00:36:42,958 --> 00:36:46,958 ‫אחרי כמה חודשי אימונים בסקוטלנד,‬ ‫חזרתי לנורווגיה.‬ 369 00:36:51,041 --> 00:36:53,875 ‫הרגשתי מוכן לקחת על עצמי‬ ‫משימות גדולות יותר.‬ 370 00:36:59,208 --> 00:37:02,833 ‫אבל ראשית, היה עליי להיפגש‬ ‫עם המנהיג החדש של תנועת ההתנגדות,‬ 371 00:37:03,333 --> 00:37:04,708 ‫ינס כריסטיאן האוגה.‬ 372 00:37:05,583 --> 00:37:07,416 ‫השגתי ביצים לארוחת הבוקר.‬ 373 00:37:22,583 --> 00:37:25,375 ‫תוכל לקבל לגימה מההמצאה של בעלי.‬ 374 00:37:26,750 --> 00:37:27,583 ‫בסדר.‬ 375 00:37:29,333 --> 00:37:32,833 ‫הוא טוען שזה מועיל לכל דבר.‬ 376 00:37:33,666 --> 00:37:35,208 ‫חוץ מלגידולים במוח,‬ 377 00:37:36,041 --> 00:37:37,166 ‫כפי שהתברר.‬ 378 00:37:38,458 --> 00:37:40,041 ‫קבלי את תנחומיי.‬ 379 00:37:40,625 --> 00:37:41,458 ‫תודה.‬ 380 00:37:42,833 --> 00:37:45,375 ‫אסור לנו לקבור את עצמנו באפלה הזאת.‬ 381 00:37:48,833 --> 00:37:51,083 ‫חשוב ליהנות לפעמים.‬ 382 00:37:53,458 --> 00:37:55,083 ‫על אף מה שקורה.‬ 383 00:37:56,625 --> 00:37:57,958 ‫מתי הוא יגיע?‬ 384 00:37:58,875 --> 00:37:59,708 ‫הוא יגיע.‬ 385 00:38:03,375 --> 00:38:04,208 ‫אתה רוקד?‬ 386 00:38:05,666 --> 00:38:06,500 ‫לא.‬ 387 00:38:08,208 --> 00:38:10,750 ‫אסור לשכוח לנשום גם כשיש מלחמה.‬ 388 00:38:12,291 --> 00:38:13,833 ‫כל דבר בעתו.‬ 389 00:38:24,125 --> 00:38:25,250 ‫את רצינית?‬ 390 00:38:25,333 --> 00:38:27,833 ‫לא תקבל עוד אוכל אם לא תרקוד.‬ 391 00:38:35,250 --> 00:38:36,125 ‫כן.‬ 392 00:38:42,958 --> 00:38:44,500 ‫מעולם לא רקדת בעבר?‬ 393 00:38:45,000 --> 00:38:45,833 ‫כן, רקדתי.‬ 394 00:38:47,458 --> 00:38:48,583 ‫בסדר.‬ ‫-בהחלט.‬ 395 00:38:48,666 --> 00:38:51,125 ‫תניח את יד ימין על הכתף שלי.‬ 396 00:38:52,125 --> 00:38:55,000 ‫היד השנייה כאן, ואני אוביל.‬ 397 00:38:56,041 --> 00:38:56,875 ‫עכשיו.‬ 398 00:39:02,083 --> 00:39:05,291 ‫אני לא יכולה לרקוד עם בול עץ.‬ ‫אתה צריך לנשום.‬ 399 00:39:06,416 --> 00:39:07,666 ‫תשאף דרך האף.‬ 400 00:39:08,833 --> 00:39:10,708 ‫תנשוף דרך הפה. שוב.‬ 401 00:39:14,958 --> 00:39:16,250 ‫בוא ננסה שוב.‬ 402 00:39:18,333 --> 00:39:19,208 ‫בשלוש.‬ 403 00:39:20,958 --> 00:39:21,791 ‫לימין.‬ 404 00:39:24,708 --> 00:39:27,000 ‫שתיים, קליל, קליל, שתיים.‬ 405 00:39:28,083 --> 00:39:29,083 ‫כן, יופי.‬ 406 00:39:30,625 --> 00:39:32,041 ‫אל תשכח לנשום.‬ 407 00:39:54,541 --> 00:39:55,500 ‫ברוך הבא.‬ 408 00:40:00,875 --> 00:40:01,791 ‫מר האוגה.‬ 409 00:40:09,250 --> 00:40:10,500 ‫קפה?‬ ‫-כן, בבקשה.‬ 410 00:40:11,041 --> 00:40:14,041 ‫אני מנסה ללמד את מס' 24 לנשום.‬ ‫-אני מבין.‬ 411 00:40:20,875 --> 00:40:22,125 ‫מלאו לך 25 כבר?‬ 412 00:40:23,333 --> 00:40:24,166 ‫כן.‬ 413 00:40:26,041 --> 00:40:27,750 ‫אולי לא תגיע לגיל מבוגר.‬ 414 00:40:32,000 --> 00:40:33,083 ‫לקחת את זה בחשבון?‬ 415 00:40:39,583 --> 00:40:40,833 ‫אני יכול לחיות עם זה.‬ 416 00:40:45,250 --> 00:40:47,083 ‫איך תגיב לעינויים?‬ 417 00:40:50,541 --> 00:40:51,375 ‫אני לא יודע.‬ 418 00:40:53,875 --> 00:40:55,375 ‫זאת התשובה הנכונה היחידה.‬ 419 00:40:57,291 --> 00:40:59,791 ‫אנחנו נעבוד יחד, אתה ואני.‬ 420 00:41:02,708 --> 00:41:03,958 ‫יש לנו עניין דחוף.‬ 421 00:41:04,750 --> 00:41:05,583 ‫בסדר.‬ 422 00:41:06,250 --> 00:41:10,208 ‫קוויזלינג ומרטינסן יכריחו‬ ‫בחורים נורווגים להילחם לצד הגרמנים,‬ 423 00:41:10,833 --> 00:41:12,916 ‫ישלחו אותם לרוסיה כבשר תותחים.‬ 424 00:41:13,708 --> 00:41:16,125 ‫מחר, 3,000 בחורים יגיעו ללשכת התעסוקה.‬ 425 00:41:18,041 --> 00:41:21,000 ‫תוודא שיישארו שם‬ ‫רק שרידים שרופים עד הבוקר.‬ 426 00:41:25,666 --> 00:41:28,416 ‫אקרשגאטה 55. זה כאן.‬ 427 00:41:29,416 --> 00:41:31,583 ‫בניין ריק, סגור בלילה.‬ 428 00:41:32,083 --> 00:41:34,500 ‫ואנחנו נפוצץ בניין אחד, לא רחוב שלם.‬ 429 00:41:36,000 --> 00:41:37,458 ‫גרגרס, שמונה-עשרה ק"ג?‬ 430 00:41:38,000 --> 00:41:39,333 ‫כן, עשרה אולי.‬ 431 00:41:39,875 --> 00:41:42,500 ‫מקס, דיברתי עם סלוואג.‬ ‫תוכל לקבל ממנו אקדחים.‬ 432 00:41:43,000 --> 00:41:43,833 ‫כן.‬ 433 00:41:44,333 --> 00:41:46,833 ‫טלאק, אתה תחכה באקרשגאטה.‬ 434 00:41:49,041 --> 00:41:50,500 ‫ניפגש כאן בשבע בערב.‬ 435 00:41:57,291 --> 00:42:00,083 ‫כן, יש לי כמה. תראה את אלו.‬ 436 00:42:09,375 --> 00:42:11,041 ‫אקרשגאטה 55, בבקשה.‬ 437 00:42:13,583 --> 00:42:16,166 ‫חייבים לבדוק הכול לפני שניפגש בשבע.‬ 438 00:42:20,666 --> 00:42:21,708 ‫כן.‬ 439 00:42:23,625 --> 00:42:24,458 ‫מה אמרתי?‬ 440 00:42:27,291 --> 00:42:32,583 ‫אמרת שאני ו… ומקס…‬ 441 00:42:37,166 --> 00:42:38,625 ‫טלאק, זה לא יעבוד.‬ 442 00:42:43,375 --> 00:42:45,750 ‫חייכתי אליה כי אנחנו בבית קפה.‬ 443 00:42:45,833 --> 00:42:48,625 ‫לא חוקי עכשיו לחייך לאנשים?‬ 444 00:42:50,166 --> 00:42:52,000 ‫יש כאלו שחווים רגשות, שלא כמוך.‬ 445 00:42:54,166 --> 00:42:57,458 ‫כן, בסדר, תחייך. כשתסיים לחייך,‬ 446 00:42:57,541 --> 00:42:59,375 ‫תחזור לאקרשגאטה.‬ 447 00:43:01,375 --> 00:43:03,291 ‫רק עכשיו הייתי שם.‬ 448 00:43:05,458 --> 00:43:07,000 ‫המפתח שנתתי לך?‬ ‫-כן.‬ 449 00:43:11,250 --> 00:43:12,375 ‫וידאת שהוא מתאים?‬ 450 00:43:39,000 --> 00:43:39,833 ‫זה מוכן.‬ 451 00:43:42,833 --> 00:43:43,708 ‫בסדר.‬ 452 00:43:49,416 --> 00:43:53,625 ‫- שמונה עשר במאי, 1944 -‬ 453 00:43:58,166 --> 00:43:59,000 ‫המפתחות אצלך?‬ 454 00:44:09,916 --> 00:44:10,791 ‫מקום נחמד.‬ 455 00:44:17,458 --> 00:44:18,541 ‫יש כאן אנשים.‬ 456 00:44:22,958 --> 00:44:24,000 ‫ממשיכים.‬ 457 00:44:53,666 --> 00:44:54,916 ‫שלום, אפשר לעזור?‬ 458 00:44:55,583 --> 00:44:56,833 ‫מה קורה פה?‬ 459 00:44:56,916 --> 00:44:59,875 ‫אנחנו עובדים שעות נוספות.‬ ‫יהיה עמוס מחר בבוקר, אז…‬ 460 00:44:59,958 --> 00:45:02,916 ‫ואתם?‬ ‫-שלחו אותנו לבדוק את האוורור.‬ 461 00:45:03,541 --> 00:45:06,250 ‫יופי. האוויר כאן נעשה מחניק.‬ 462 00:45:06,750 --> 00:45:08,333 ‫אנחנו נטפל בזה.‬ ‫-תודה.‬ 463 00:45:23,500 --> 00:45:24,458 ‫אתה יודע…‬ 464 00:45:25,833 --> 00:45:29,750 ‫כשאני רואה אנשים צעירים כמוכם‬ ‫לא עושים כלום בזמנים כאלו,‬ 465 00:45:29,833 --> 00:45:33,083 ‫אתה יודע מה אני חושב?‬ ‫אני חושב, לעזאזל.‬ 466 00:45:33,958 --> 00:45:38,583 ‫אם הייתי צעיר, הייתי עושה הכול‬ ‫כדי להיפטר מהחזירים הארורים האלו.‬ 467 00:45:50,875 --> 00:45:55,250 ‫מתחשק לי להרביץ לך, אם לדבר בכנות.‬ 468 00:46:00,500 --> 00:46:02,666 ‫אנחנו בעבודה, אבל תודה.‬ ‫-מקס.‬ 469 00:46:05,333 --> 00:46:06,250 ‫כן.‬ 470 00:46:07,958 --> 00:46:08,958 ‫אני אשמח ללגימה.‬ 471 00:46:09,833 --> 00:46:10,666 ‫כן.‬ 472 00:46:10,750 --> 00:46:12,250 ‫תודה.‬ ‫-כמובן.‬ 473 00:46:12,750 --> 00:46:14,625 ‫לעזאזל, איזה בלגן.‬ 474 00:46:15,416 --> 00:46:16,250 ‫כן.‬ 475 00:46:28,958 --> 00:46:32,458 ‫אני אומר לך, לו יכולתי עדיין לרוץ,‬ 476 00:46:32,541 --> 00:46:35,375 ‫הייתי מראה להם מה זה.‬ 477 00:46:35,458 --> 00:46:39,666 ‫בימים הטובים, איש לא היה יכול להשיג אותי.‬ 478 00:46:40,625 --> 00:46:42,416 ‫הייתי גם קשוח.‬ 479 00:46:42,500 --> 00:46:43,333 ‫כן.‬ 480 00:46:43,916 --> 00:46:48,166 ‫ב-1905, הייתי רץ מפה לדראמן בלילה אחד.‬ 481 00:46:48,250 --> 00:46:53,083 ‫הייתה שם גברת אחת. אין כמותה יותר.‬ 482 00:46:53,791 --> 00:46:56,250 ‫בימים ההם, היה יותר גוף לאהוב.‬ 483 00:46:56,958 --> 00:46:58,791 ‫הן שתו חלב אז.‬ 484 00:47:25,833 --> 00:47:26,875 ‫הלו.‬ 485 00:47:28,833 --> 00:47:30,375 ‫הלו! היי!‬ 486 00:47:30,458 --> 00:47:32,833 ‫הבניין עומד להתפוצץ,‬ 487 00:47:32,916 --> 00:47:35,208 ‫אז אתם צריכים לצאת מהר.‬ 488 00:47:35,291 --> 00:47:36,208 ‫אני ראשון!‬ 489 00:47:40,750 --> 00:47:42,583 ‫כן, היא הייתה משהו מיוחד.‬ 490 00:47:43,125 --> 00:47:46,833 ‫ביולי, בשלושה, בארבעה,‬ ‫או אולי ביוני, אני זוכר…‬ 491 00:47:48,125 --> 00:47:50,875 ‫הייתי רץ לדראמן וחוזר בלילה אחד.‬ 492 00:47:58,333 --> 00:47:59,291 ‫ארבעה ביולי, לא.‬ 493 00:48:00,208 --> 00:48:01,708 ‫כדאי שתלך, חבר.‬ 494 00:48:02,208 --> 00:48:03,708 ‫מה אמרת?‬ ‫-לך!‬ 495 00:48:06,208 --> 00:48:08,291 ‫לך! עוף מפה!‬ ‫-בסדר.‬ 496 00:48:19,500 --> 00:48:22,708 ‫ומה כתבו למחרת בעיתונים לדעתכם?‬ 497 00:48:28,375 --> 00:48:30,416 ‫בדיוק כך. שום דבר.‬ 498 00:48:31,791 --> 00:48:36,083 ‫בעיתונים כותבים את מה שאלו שיוצרים אותם‬ 499 00:48:36,166 --> 00:48:40,125 ‫מחליטים מה להדפיס ומה לא.‬ 500 00:48:41,166 --> 00:48:46,458 ‫בעתות מלחמה,‬ ‫העיתונים טובים רק למטרות הסקה.‬ 501 00:48:48,458 --> 00:48:49,583 ‫כן, כאן מרטינסן.‬ 502 00:48:59,666 --> 00:49:01,083 ‫לעזאזל!‬ 503 00:49:01,708 --> 00:49:02,958 ‫לעזאזל.‬ 504 00:49:24,416 --> 00:49:25,750 ‫גוסטב סונסטבי?‬ 505 00:49:27,875 --> 00:49:29,583 ‫כן?‬ ‫-בוא איתנו.‬ 506 00:49:38,291 --> 00:49:39,250 ‫רק רגע.‬ 507 00:50:30,291 --> 00:50:32,083 ‫הוא נשלח לגריני.‬ 508 00:50:37,791 --> 00:50:39,208 ‫הם יודעים איך קוראים לך.‬ 509 00:50:39,958 --> 00:50:41,000 ‫הם יודעים מי אתה.‬ 510 00:50:42,333 --> 00:50:43,916 ‫ידענו שזה עלול לקרות.‬ 511 00:50:46,291 --> 00:50:48,791 ‫קח את אלו. שיהיו איתך כל הזמן.‬ 512 00:50:50,083 --> 00:50:51,875 ‫אל תיתן להם לתפוס אותך חי.‬ 513 00:51:17,833 --> 00:51:19,625 ‫הגרמנים יודעים על הדירה הזאת.‬ 514 00:51:25,708 --> 00:51:27,333 ‫בסדר. אני אלך.‬ 515 00:51:31,291 --> 00:51:32,125 ‫תודה.‬ 516 00:51:37,833 --> 00:51:38,750 ‫תודה.‬ 517 00:51:44,541 --> 00:51:45,375 ‫מסמכים.‬ 518 00:51:53,000 --> 00:51:54,125 ‫גם התרמיל.‬ 519 00:51:59,541 --> 00:52:00,541 ‫תבדוק אותו.‬ 520 00:52:02,083 --> 00:52:04,000 ‫לאן אתה הולך, פיילד?‬ 521 00:52:04,958 --> 00:52:06,041 ‫לעבודה.‬ 522 00:52:06,125 --> 00:52:07,875 ‫במה אתה עובד?‬ 523 00:52:09,708 --> 00:52:10,708 ‫ביטוח.‬ 524 00:52:15,458 --> 00:52:17,458 ‫מה דעתך? ביטוח?‬ 525 00:52:28,166 --> 00:52:29,250 ‫יום טוב.‬ 526 00:52:30,958 --> 00:52:31,791 ‫תודה.‬ 527 00:52:33,458 --> 00:52:34,625 ‫לך לדרכך.‬ 528 00:52:39,958 --> 00:52:40,916 ‫הם לא זיהו אותך?‬ 529 00:52:43,333 --> 00:52:45,041 ‫למרבה המזל, אני נראה די רגיל.‬ 530 00:52:47,166 --> 00:52:50,166 ‫אתה הרבה דברים, אבל רגיל זה לא אחד מהם.‬ 531 00:53:05,458 --> 00:53:09,291 ‫אתה חושב לפעמים מה תעשה כשכל זה ייגמר?‬ 532 00:53:11,541 --> 00:53:12,375 ‫לא.‬ 533 00:53:13,833 --> 00:53:14,708 ‫למה לא?‬ 534 00:53:17,666 --> 00:53:19,125 ‫זה לא הזמן עכשיו.‬ 535 00:53:21,041 --> 00:53:24,291 ‫אני רוצה לחיות במדינה חופשית,‬ ‫כל השאר משני.‬ 536 00:53:37,166 --> 00:53:39,000 ‫כדאי שתוריד פרופיל לזמן מה.‬ 537 00:53:40,625 --> 00:53:44,166 ‫אמרתי שיהיה חכם להוריד פרופיל לזמן מה.‬ 538 00:53:45,208 --> 00:53:46,541 ‫כן, סביר להניח.‬ 539 00:53:50,208 --> 00:53:51,041 ‫מה יש?‬ 540 00:53:55,375 --> 00:53:56,208 ‫אני…‬ 541 00:53:59,916 --> 00:54:01,708 ‫פגשתי מישהי.‬ 542 00:54:03,833 --> 00:54:05,291 ‫מה זאת אומרת?‬ 543 00:54:08,291 --> 00:54:09,208 ‫אישה?‬ 544 00:54:18,166 --> 00:54:20,333 ‫אני יודע שאתה לא אוהב את זה, אבל…‬ 545 00:54:21,833 --> 00:54:23,500 ‫זה קורה.‬ 546 00:54:35,833 --> 00:54:37,041 ‫אני שולט במצב.‬ 547 00:54:40,041 --> 00:54:41,458 ‫מה זאת אומרת שולט?‬ 548 00:54:44,041 --> 00:54:44,875 ‫זה…‬ 549 00:54:45,833 --> 00:54:49,000 ‫זה אומר ששקלתי היטב‬ ‫מה לעשות אם יתפסו אותי.‬ 550 00:54:51,958 --> 00:54:54,791 ‫שאני יודע בדיוק מה עליי לעשות.‬ 551 00:55:12,083 --> 00:55:13,500 ‫אף אחד לא ייתפס, טלאק.‬ 552 00:55:21,333 --> 00:55:22,958 ‫מפעל הנשק בקונגסברג.‬ 553 00:55:23,041 --> 00:55:27,458 ‫יש שם 850 נורווגים שמרכיבים בכפייה‬ ‫תותחים שוודיים בשביל הגרמנים.‬ 554 00:55:28,916 --> 00:55:31,500 ‫בעלות הברית יפוצצו אותו‬ ‫בלי להתחשב באזרחים.‬ 555 00:55:31,583 --> 00:55:33,958 ‫מרכז העיר קונגסברג ייחרב.‬ 556 00:55:34,708 --> 00:55:37,250 ‫יש לנו רעיון יותר טוב, אבל זה מסוכן.‬ 557 00:55:38,791 --> 00:55:40,416 ‫תצטרכו להיכנס למפעל.‬ 558 00:55:41,000 --> 00:55:44,000 ‫הגרמנים הציבו שומרים,‬ ‫אבל אפשר יהיה לעשות את זה‬ 559 00:55:44,083 --> 00:55:45,791 ‫בין שני סיורים.‬ 560 00:55:46,958 --> 00:55:48,666 ‫- שבעה עשר בספטמבר, 1944 -‬ 561 00:55:48,750 --> 00:55:49,750 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 562 00:55:51,666 --> 00:55:52,666 ‫איפה החומר?‬ 563 00:55:52,750 --> 00:55:53,750 ‫איזה חומר?‬ 564 00:55:55,125 --> 00:55:56,208 ‫חומר הנפץ.‬ 565 00:55:56,291 --> 00:55:57,250 ‫שם בפנים.‬ 566 00:55:58,166 --> 00:55:59,000 ‫איפה?‬ 567 00:56:00,250 --> 00:56:01,083 ‫במפעל.‬ 568 00:56:02,333 --> 00:56:05,166 ‫הברחתי פנימה יותר מ-70 ק"ג של חומר נפץ.‬ 569 00:56:07,375 --> 00:56:08,666 ‫מי נתן את ההוראה?‬ 570 00:56:09,250 --> 00:56:11,083 ‫החלטנו שזה רעיון טוב.‬ 571 00:56:12,000 --> 00:56:14,250 ‫נצטרך להרכיב הכול בתוך המפעל?‬ 572 00:56:16,458 --> 00:56:17,291 ‫כן.‬ 573 00:56:19,958 --> 00:56:23,125 ‫התוכנית הייתה להרכיב הכול‬ ‫לפני שנכנסים פנימה.‬ 574 00:56:24,250 --> 00:56:26,833 ‫עכשיו נזדקק לעשר דקות נוספות לפחות.‬ 575 00:56:27,541 --> 00:56:29,250 ‫הסיור יחזור עד אז.‬ 576 00:56:36,083 --> 00:56:36,916 ‫כן.‬ 577 00:56:37,875 --> 00:56:38,875 ‫שנתחיל?‬ 578 00:57:05,916 --> 00:57:06,875 ‫יש לנו את המפתח.‬ 579 00:57:06,958 --> 00:57:09,250 ‫כן, אבל אנחנו לא רוצים שהם ידעו.‬ 580 00:58:12,666 --> 00:58:13,500 ‫עשר דקות.‬ 581 00:59:10,541 --> 00:59:11,416 ‫חמש דקות.‬ 582 00:59:29,875 --> 00:59:31,083 ‫קדימה! תסיים!‬ 583 00:59:35,750 --> 00:59:36,708 ‫שלוש דקות.‬ 584 00:59:51,000 --> 00:59:52,791 ‫תן לי את הפתיל. אין זמן.‬ 585 01:00:06,958 --> 01:00:08,083 ‫חייבים להסתלק!‬ 586 01:00:08,166 --> 01:00:09,666 ‫אני צריך להדליק את הפתיל.‬ 587 01:00:11,958 --> 01:00:13,083 ‫קדימה!‬ ‫-כן.‬ 588 01:00:41,375 --> 01:00:42,208 ‫קח!‬ 589 01:01:04,208 --> 01:01:08,125 ‫- הוקסונד, 20 ק"מ מקונגסברג -‬ 590 01:01:19,458 --> 01:01:20,375 ‫מסמכים, בבקשה.‬ 591 01:01:23,125 --> 01:01:24,083 ‫צא החוצה.‬ 592 01:02:41,125 --> 01:02:42,875 ‫בסדר. הכול תקין.‬ 593 01:02:46,083 --> 01:02:46,958 ‫המשך בדרכך.‬ 594 01:03:20,750 --> 01:03:24,458 ‫אבל זה היה…‬ ‫אני חייב לומר שהם לא התרשמו במיוחד.‬ 595 01:03:25,583 --> 01:03:26,416 ‫חוק חדש!‬ 596 01:03:29,333 --> 01:03:33,000 ‫מעתה והלאה, אני לא רוצה לראות‬ ‫טיפה של אלכוהול‬ 597 01:03:33,583 --> 01:03:36,041 ‫במהלך משימה או לפניה.‬ 598 01:03:36,791 --> 01:03:39,666 ‫אחרי משימה, כשכולם בטוחים,‬ 599 01:03:39,750 --> 01:03:41,083 ‫זה עניין אחר.‬ 600 01:03:42,083 --> 01:03:43,541 ‫זה ברור?‬ 601 01:03:54,791 --> 01:03:55,625 ‫הכול בסדר?‬ 602 01:03:59,625 --> 01:04:00,958 ‫הם רוצים שאסע ללונדון.‬ 603 01:04:03,541 --> 01:04:05,333 ‫אתה יודע למה?‬ ‫-לא.‬ 604 01:04:09,291 --> 01:04:11,333 ‫אל תהיו פזיזים כשלא אהיה כאן.‬ 605 01:04:13,250 --> 01:04:14,750 ‫אנחנו יודעים, ניזהר.‬ 606 01:04:20,333 --> 01:04:21,166 ‫כן.‬ 607 01:04:26,875 --> 01:04:27,791 ‫גונאר?‬ 608 01:04:30,666 --> 01:04:31,500 ‫ואו.‬ 609 01:04:33,125 --> 01:04:34,208 ‫מזמן לא התראינו.‬ 610 01:04:34,291 --> 01:04:35,541 ‫נכון מאוד.‬ 611 01:04:40,166 --> 01:04:41,208 ‫זאת אנאלוג.‬ 612 01:04:41,791 --> 01:04:42,625 ‫שלום.‬ 613 01:04:43,333 --> 01:04:44,166 ‫גונאר.‬ ‫-אנלאוג.‬ 614 01:04:44,833 --> 01:04:45,833 ‫טוב לראות אותך.‬ 615 01:04:45,916 --> 01:04:47,458 ‫גונאר ואני גדלנו יחד.‬ 616 01:04:48,375 --> 01:04:51,416 ‫היינו יוצאים לטייל בהרים לפני…‬ 617 01:04:52,458 --> 01:04:53,583 ‫טוב, לפני הכול.‬ 618 01:04:55,333 --> 01:04:56,291 ‫מה שלום אבא שלך?‬ 619 01:05:00,041 --> 01:05:01,083 ‫הוא יהיה בסדר.‬ 620 01:05:04,916 --> 01:05:07,750 ‫ואתה? חשבתי שעבדת עם אבא שלך.‬ 621 01:05:09,083 --> 01:05:11,000 ‫כן, זה הסתבך קצת.‬ 622 01:05:13,041 --> 01:05:15,458 ‫אני בין עבודות, כמו שאומרים.‬ 623 01:05:16,583 --> 01:05:17,416 ‫כן.‬ 624 01:05:18,166 --> 01:05:19,041 ‫ככה זה בחיים.‬ 625 01:05:21,083 --> 01:05:22,125 ‫זמנים קשים.‬ 626 01:05:24,750 --> 01:05:25,875 ‫אתה נוסע?‬ 627 01:05:26,500 --> 01:05:27,750 ‫לא, זה של העבודה.‬ 628 01:05:30,833 --> 01:05:31,666 ‫חיי העיר?‬ 629 01:05:32,166 --> 01:05:34,083 ‫כן, אפשר לומר.‬ 630 01:05:35,916 --> 01:05:38,250 ‫היה טוב לראות אותך שוב.‬ ‫-גם לי.‬ 631 01:05:40,416 --> 01:05:41,500 ‫נתראה.‬ 632 01:05:41,583 --> 01:05:42,458 ‫כן.‬ 633 01:05:46,916 --> 01:05:51,625 ‫- לונדון, נובמבר 1944 -‬ 634 01:06:18,625 --> 01:06:19,458 ‫תודה.‬ 635 01:06:31,250 --> 01:06:32,416 ‫יום טוב.‬ 636 01:06:33,500 --> 01:06:34,458 ‫הוד מלכותך.‬ 637 01:06:36,416 --> 01:06:38,041 ‫מה שמך היום?‬ 638 01:06:39,833 --> 01:06:40,958 ‫ארלינג פיילד?‬ 639 01:06:42,541 --> 01:06:45,875 ‫הארלד סורנסן, חשמלאי מגרפסן.‬ 640 01:06:48,583 --> 01:06:49,875 ‫הוד מעלתך.‬ 641 01:06:49,958 --> 01:06:51,833 ‫לצערי, אני צריך ללכת.‬ 642 01:06:52,875 --> 01:06:55,291 ‫רציתי רק לפגוש אותך.‬ 643 01:06:56,250 --> 01:06:58,041 ‫לכבוד לי.‬ ‫-גם לי.‬ 644 01:07:00,250 --> 01:07:01,083 ‫תיהנה מהארוחה.‬ 645 01:07:03,250 --> 01:07:04,083 ‫נשב?‬ 646 01:07:13,875 --> 01:07:17,250 ‫הרשיתי לעצמי להזמין עבור שנינו.‬ 647 01:07:18,833 --> 01:07:21,416 ‫תודה, הוד מלכותך. זה נראה נפלא.‬ 648 01:07:23,166 --> 01:07:24,333 ‫בתיאבון.‬ 649 01:07:33,125 --> 01:07:37,541 ‫שמעתי שאתה עושה דברים גדולים בבית, באוסלו.‬ 650 01:07:38,291 --> 01:07:40,958 ‫תודה. אני רוצה לחזור ולעשות עוד.‬ 651 01:07:51,208 --> 01:07:52,291 ‫אתה יודע מה?‬ 652 01:07:53,833 --> 01:07:56,916 ‫אתה זקוק לזה יותר ממני, נערי.‬ 653 01:07:57,500 --> 01:07:58,333 ‫תודה רבה.‬ 654 01:07:58,416 --> 01:08:02,750 ‫וכמובן שאתה… שאתה חוזר הביתה.‬ 655 01:08:07,916 --> 01:08:11,375 ‫ותמשיך לעשות כמה שיותר תעלולים.‬ 656 01:08:20,666 --> 01:08:22,958 ‫לעולם לא אשכח את הפגישה ההיא.‬ 657 01:08:24,916 --> 01:08:28,750 ‫זה היה כאילו המלך עצמו‬ ‫הורה לי להיפטר מהמנוולים.‬ 658 01:08:30,750 --> 01:08:35,208 ‫אבל לפני שחזרתי הביתה, קיבלתי הודעה נוספת.‬ 659 01:08:35,291 --> 01:08:38,666 ‫- מנהלת המבצעים המיוחדים, לונדון -‬ 660 01:08:47,625 --> 01:08:50,416 ‫טלאק וגרגרס‬ 661 01:08:50,500 --> 01:08:56,875 ‫יצרו קשר עם שני עריקים גרמנים מהלופטוואפה.‬ 662 01:08:58,916 --> 01:09:01,708 ‫אנשים שהם חשבו שהם עריקים גרמנים.‬ 663 01:09:13,333 --> 01:09:14,958 ‫- שלושה עשר בנובמבר, 1944 -‬ 664 01:09:15,041 --> 01:09:18,000 ‫גרגרס מת על המקום.‬ 665 01:09:19,333 --> 01:09:21,208 ‫טלאק נורה בפניו…‬ 666 01:09:23,125 --> 01:09:25,625 ‫ונשלח לבית החולים הצבאי.‬ 667 01:09:30,458 --> 01:09:33,583 ‫לו הייתי באוסלו,‬ ‫הפגישה הזאת לא הייתה מתקיימת.‬ 668 01:09:33,666 --> 01:09:36,041 ‫לא הייתי מאשר לקיים אותה,‬ 669 01:09:36,833 --> 01:09:38,291 ‫אבל לא הייתי שם.‬ 670 01:10:07,916 --> 01:10:11,333 ‫איש מאיתנו לא יודע איך נגיב לעינויים.‬ 671 01:10:18,333 --> 01:10:19,208 ‫האם נישבר‬ 672 01:10:20,708 --> 01:10:23,125 ‫ונבגוד בכל מי שקרוב אלינו?‬ 673 01:10:28,625 --> 01:10:32,000 ‫איש לא רוצה להגיע למצב כזה,‬ ‫אם אפשר להימנע מכך.‬ 674 01:10:35,458 --> 01:10:37,458 ‫ולפעמים אפשר להימנע מכך.‬ 675 01:10:54,125 --> 01:10:55,500 ‫אבל יש לזה מחיר.‬ 676 01:11:46,625 --> 01:11:47,750 ‫הפקודות החדשות שלך.‬ 677 01:11:51,083 --> 01:11:54,041 ‫- צו למס' 24 -‬ 678 01:11:57,083 --> 01:11:59,750 ‫- הוצאות להורג -‬ 679 01:12:10,666 --> 01:12:15,000 ‫שמעתי שתנועת ההתנגדות‬ 680 01:12:15,083 --> 01:12:18,041 ‫נדרשה לפעמים להרוג נורווגים?‬ 681 01:12:23,958 --> 01:12:24,791 ‫כן.‬ 682 01:12:26,750 --> 01:12:28,416 ‫עשית את זה?‬ 683 01:12:31,875 --> 01:12:33,625 ‫חווית פעם מלחמה?‬ 684 01:12:35,333 --> 01:12:37,250 ‫לא, אני לא,‬ 685 01:12:38,083 --> 01:12:40,291 ‫אבל ההורים שלי כן.‬ 686 01:12:41,708 --> 01:12:43,541 ‫אז אני בטוח‬ 687 01:12:44,333 --> 01:12:47,958 ‫שההורים שלך יבינו על מה אני מדבר.‬ 688 01:12:49,791 --> 01:12:54,750 ‫ולכולכם, אני רוצה לומר‬ ‫שאני מקווה שלא תצטרכו להבין זאת‬ 689 01:12:56,208 --> 01:12:57,208 ‫כל ימות חייכם.‬ 690 01:13:00,500 --> 01:13:04,958 ‫כי במלחמה, הדקויות חדלות מלהתקיים.‬ ‫הכול נהפך לשחור ולבן.‬ 691 01:13:06,041 --> 01:13:07,458 ‫ופתאום,‬ 692 01:13:08,833 --> 01:13:11,291 ‫החוקים משתנים.‬ 693 01:13:16,750 --> 01:13:22,375 ‫במהלך המלחמה איבדתי‬ ‫שמונה מחבריי הקרובים ביותר‬ 694 01:13:22,458 --> 01:13:23,833 ‫בגלל הגרמנים.‬ 695 01:13:26,416 --> 01:13:28,166 ‫אבל איך היית מגיב‬ 696 01:13:29,583 --> 01:13:31,666 ‫אם החברים שלך היו מלשינים עליך?‬ 697 01:13:33,916 --> 01:13:35,458 ‫לא הייתי אוהב את זה.‬ 698 01:13:39,125 --> 01:13:39,958 ‫לא.‬ 699 01:13:42,291 --> 01:13:43,916 ‫אבל עשית את זה?‬ 700 01:13:53,000 --> 01:13:54,291 ‫יש שאלות נוספות?‬ 701 01:13:58,625 --> 01:13:59,958 ‫אלו הגרועים ביותר.‬ 702 01:14:02,666 --> 01:14:04,625 ‫כולם נורווגים.‬ 703 01:14:08,041 --> 01:14:12,833 ‫מרטינסן הוא הנאצי המסור ביותר במדינה,‬ ‫אבל אנחנו צריכים עוד זמן.‬ 704 01:14:12,916 --> 01:14:16,458 ‫נתחיל איתו. הוא גרוע באותה מידה.‬ 705 01:14:18,125 --> 01:14:21,041 ‫הוא אחראי למותם של כמה משלנו.‬ 706 01:14:24,250 --> 01:14:25,208 ‫היכונו!‬ 707 01:14:27,250 --> 01:14:28,083 ‫אש!‬ 708 01:14:40,708 --> 01:14:44,166 ‫אני יכול לבקש ממישהו אחר, גונאר,‬ ‫אם זה קשה לך.‬ 709 01:14:45,250 --> 01:14:48,625 ‫לא נוכל לשלוח אחרים לעשות משהו‬ ‫שאיני מסוגל לעשות בעצמי.‬ 710 01:14:52,291 --> 01:14:53,166 ‫אני אחסל אותו.‬ 711 01:14:58,750 --> 01:15:00,083 ‫קח איתך מישהו לפחות.‬ 712 01:15:05,875 --> 01:15:09,125 ‫אנחנו צריכים להסכים על דבר אחד.‬ 713 01:15:10,750 --> 01:15:14,250 ‫כל זה יישאר בינך לביני,‬ 714 01:15:15,333 --> 01:15:16,541 ‫עכשיו ולתמיד.‬ 715 01:15:17,791 --> 01:15:22,208 ‫מי חיסל את מי, איפה, מתי.‬ ‫כל זה ייקבר איתנו. מוסכם?‬ 716 01:16:27,958 --> 01:16:28,791 ‫סליחה?‬ 717 01:16:30,375 --> 01:16:32,333 ‫ראיתי אותך יוצאת מבניין מספר אחד.‬ 718 01:16:34,833 --> 01:16:35,916 ‫את גרה שם?‬ 719 01:16:38,125 --> 01:16:38,958 ‫כן.‬ 720 01:16:40,500 --> 01:16:41,625 ‫את אוהבת לגור שם?‬ 721 01:16:43,958 --> 01:16:44,875 ‫למה אתה שואל?‬ 722 01:16:45,625 --> 01:16:48,166 ‫היית אומרת שזו שכונה נחמדה?‬ 723 01:16:50,041 --> 01:16:50,875 ‫בהחלט.‬ 724 01:16:52,375 --> 01:16:53,375 ‫שכנים טובים?‬ 725 01:16:57,916 --> 01:16:59,125 ‫יש ויש.‬ 726 01:17:01,000 --> 01:17:02,416 ‫במיוחד בימים אלו.‬ 727 01:17:03,166 --> 01:17:05,166 ‫למה את מתכוונת?‬ 728 01:17:09,916 --> 01:17:11,708 ‫יש לך שכן לא נעים?‬ 729 01:17:14,333 --> 01:17:15,375 ‫אפשר לומר שכן.‬ 730 01:17:18,000 --> 01:17:19,416 ‫כמה קרוב אליו את גרה?‬ 731 01:17:36,750 --> 01:17:37,583 ‫גונאר.‬ 732 01:17:38,875 --> 01:17:39,791 ‫זה הוא.‬ 733 01:18:23,000 --> 01:18:24,000 ‫אני לוקח עוד אחד.‬ 734 01:18:25,833 --> 01:18:26,916 ‫תשחק כבר.‬ 735 01:18:29,875 --> 01:18:31,333 ‫כל דבר בעתו.‬ 736 01:18:32,375 --> 01:18:33,375 ‫חכמולוג.‬ 737 01:18:40,041 --> 01:18:40,875 ‫תודה.‬ 738 01:18:42,041 --> 01:18:42,958 ‫בבקשה.‬ 739 01:20:17,708 --> 01:20:18,541 ‫חכו!‬ 740 01:20:22,750 --> 01:20:23,666 ‫תודה לכם.‬ 741 01:20:39,166 --> 01:20:40,000 ‫כן.‬ 742 01:20:45,791 --> 01:20:49,291 ‫הדברים שקרו בזמן המלחמה‬ ‫הטרידו אותך אחר כך?‬ 743 01:20:50,041 --> 01:20:53,125 ‫לא, החיים שלי בזמן המלחמה‬ 744 01:20:54,083 --> 01:20:56,500 ‫היו הכי קיצוניים שיכול להיות,‬ 745 01:20:57,291 --> 01:21:02,083 ‫הראש שלי לא היה שקט לרגע‬ ‫ונתתי למעט מאוד דברים להשפיע עליי.‬ 746 01:21:02,791 --> 01:21:04,916 ‫לו נתתי להם להשפיע, הייתי גמור.‬ 747 01:21:05,416 --> 01:21:09,125 ‫התכוונתי בעיקר למצב שבו אנשי המחתרת‬ 748 01:21:09,208 --> 01:21:10,625 ‫הרגו נורווגים.‬ 749 01:21:12,375 --> 01:21:15,500 ‫כן, דיברנו על זה כבר.‬ 750 01:21:15,583 --> 01:21:18,125 ‫כן, אבל אני חושבת‬ ‫שהתשובה שלך לא הייתה מלאה.‬ 751 01:21:20,416 --> 01:21:22,166 ‫מתברר שזה קרה…‬ 752 01:21:27,041 --> 01:21:30,583 ‫שמונים ושתיים פעם במהלך המלחמה.‬ 753 01:21:32,166 --> 01:21:35,458 ‫לא ספרתי, אבל סביר להניח שזה נכון.‬ 754 01:21:45,666 --> 01:21:49,916 ‫הרגנו רק את הנאצים המסורים.‬ 755 01:21:52,458 --> 01:21:57,458 ‫את אלו שעמדו לעשות משהו‬ ‫שימנע מנורווגיה להיות חופשיה.‬ 756 01:21:57,541 --> 01:21:59,416 ‫ולא חסתם על חייהם?‬ 757 01:22:02,791 --> 01:22:03,625 ‫לא.‬ 758 01:22:08,291 --> 01:22:09,375 ‫טפל במספר שתיים.‬ 759 01:22:11,208 --> 01:22:12,041 ‫כן.‬ 760 01:22:18,375 --> 01:22:20,500 ‫הייתי מחליף ביניהם.‬ 761 01:22:21,125 --> 01:22:23,541 ‫אסטרופ ופין קאס, אני לא יודע.‬ 762 01:22:35,041 --> 01:22:37,875 ‫הצעירים ביותר בדרך כלל…‬ ‫-בסדר.‬ 763 01:22:46,708 --> 01:22:49,250 ‫אז מעולם לא שקלתם אי-אלימות?‬ 764 01:22:52,291 --> 01:22:53,125 ‫אי-אלימות?‬ 765 01:22:54,125 --> 01:22:54,958 ‫כן.‬ 766 01:22:56,083 --> 01:22:56,916 ‫גנדי?‬ 767 01:22:58,083 --> 01:22:59,375 ‫אם שמעת עליו?‬ 768 01:22:59,458 --> 01:23:01,750 ‫גנדי לא נלחם בנאצים.‬ 769 01:23:03,875 --> 01:23:07,375 ‫אי-אלימות זה דבר נפלא. ללא ספק.‬ 770 01:23:08,416 --> 01:23:09,708 ‫אבל היא לא תצליח‬ 771 01:23:10,541 --> 01:23:15,750 ‫כשאנשים שמתעבים את האנושות‬ ‫כובשים את המדינה שלך.‬ 772 01:23:16,750 --> 01:23:18,125 ‫אני חושבת שכן.‬ 773 01:23:20,416 --> 01:23:23,791 ‫אז את ואני נוכל לדבר אם תהיה מלחמה נוספת‬ 774 01:23:24,625 --> 01:23:26,333 ‫בימי חיינו.‬ 775 01:23:26,416 --> 01:23:27,291 ‫בסדר.‬ 776 01:23:28,625 --> 01:23:31,166 ‫נדבר אם תהיה מלחמה.‬ ‫-כן.‬ 777 01:23:32,166 --> 01:23:38,166 ‫בואו נעבור לקפטן לינג ולפלוגה שלו.‬ 778 01:23:38,250 --> 01:23:43,666 ‫כי רבים מאיתנו בפלוגת לינג היו מרוקאן.‬ 779 01:23:47,708 --> 01:23:48,541 ‫כן?‬ 780 01:23:52,041 --> 01:23:55,125 ‫אבל כל אלו שהוצאו להורג‬ ‫עשו דברים בלתי נסלחים?‬ 781 01:23:58,083 --> 01:23:58,916 ‫כן.‬ 782 01:23:59,416 --> 01:24:01,875 ‫היו לזה השלכות רציניות לפעמים.‬ 783 01:24:04,708 --> 01:24:07,083 ‫כמו קרל מרטינסן, למשל?‬ 784 01:24:11,750 --> 01:24:16,291 ‫המקרה של מרטינסן היה פשוט.‬ 785 01:24:17,833 --> 01:24:22,083 ‫כן, נמשיך בבלינדרנוויין,‬ ‫הוא בדרך כלל נוסע כל הדרך…‬ 786 01:24:22,166 --> 01:24:25,041 ‫נסתתר כאן למעלה.‬ 787 01:24:25,958 --> 01:24:27,833 ‫סלוואג, תוכל לעזור לי?‬ 788 01:24:32,125 --> 01:24:34,791 ‫הוא היה אחראי לשואה בנורווגיה.‬ 789 01:24:35,583 --> 01:24:38,750 ‫הוא שלח יהודים נורווגים למחנות הריכוז.‬ 790 01:24:43,875 --> 01:24:45,666 ‫אפשר בהחלט לקרוא לו‬ 791 01:24:45,750 --> 01:24:48,958 ‫רוצח ההמונים הגדול ביותר‬ ‫בתולדות נורווגיה המודרנית.‬ 792 01:24:50,750 --> 01:24:52,291 ‫אז היינו חייבים לחסל אותו.‬ 793 01:24:54,541 --> 01:24:57,000 ‫- שמונה בפברואר, 1945 -‬ 794 01:25:05,625 --> 01:25:08,875 ‫מה שלום הילד? הוא ניצח במרוץ הסקי?‬ 795 01:25:10,041 --> 01:25:12,416 ‫תודה ששאלת, אבל זה קורה היום.‬ 796 01:25:12,500 --> 01:25:13,916 ‫זה היום.‬ 797 01:25:15,583 --> 01:25:17,916 ‫תאחל לו הצלחה.‬ ‫-תודה.‬ 798 01:25:21,083 --> 01:25:22,666 ‫קר מאוד היום.‬ 799 01:25:45,041 --> 01:25:48,750 ‫כמה חיים היה שווה להקריב, לדעתך,‬ 800 01:25:48,833 --> 01:25:52,958 ‫רק כדי להרוג את מרטינסן?‬ 801 01:25:55,291 --> 01:25:58,083 ‫כשירינו במרטינסן,‬ 802 01:25:59,166 --> 01:26:02,041 ‫הגרמנים נקמו על כך, זה נכון.‬ 803 01:26:03,083 --> 01:26:07,291 ‫פעולות התגמול היו כל כך חזקות שלא הרגנו‬ 804 01:26:07,375 --> 01:26:09,208 ‫את הבאים ברשימה.‬ 805 01:26:09,958 --> 01:26:12,375 ‫במהלך יומיים,‬ 806 01:26:12,458 --> 01:26:16,875 ‫עשרים ושמונה נורווגים נורו למוות במצודה.‬ 807 01:26:18,166 --> 01:26:20,416 ‫היו בקרבם רבים מאנשינו…‬ 808 01:26:22,458 --> 01:26:24,666 ‫וכמה נשמות אקראיות מסכנות.‬ 809 01:26:28,708 --> 01:26:29,916 ‫זה היה שווה את זה?‬ 810 01:26:39,250 --> 01:26:40,916 ‫אי אפשר לענות על זה.‬ 811 01:26:43,458 --> 01:26:45,125 ‫מה ערכו של החופש?‬ 812 01:26:53,291 --> 01:26:56,083 ‫מישהו מהמשפחה שלי נורה על ידי אנשי המחתרת.‬ 813 01:26:59,250 --> 01:27:02,583 ‫מישהו מהמשפחה שלי נורה על ידי אנשי המחתרת.‬ 814 01:27:03,541 --> 01:27:05,958 ‫אני מבין. כואב לי לשמוע…‬ 815 01:27:07,916 --> 01:27:09,208 ‫את יודעת מה הוא עשה?‬ 816 01:27:10,541 --> 01:27:12,333 ‫זה לא ברור.‬ 817 01:27:13,833 --> 01:27:16,208 ‫משהו על כך שהוא הלשין על מישהו.‬ 818 01:27:16,958 --> 01:27:19,458 ‫כן, היו הרבה מקרים כאלו‬ 819 01:27:20,583 --> 01:27:21,541 ‫בזמן המלחמה.‬ 820 01:27:22,833 --> 01:27:25,583 ‫קיוויתי שאולי אתה יודע משהו‬ 821 01:27:26,916 --> 01:27:27,750 ‫על זה?‬ 822 01:27:28,583 --> 01:27:31,291 ‫אני מבין. איך קראו לו?‬ 823 01:27:33,708 --> 01:27:34,708 ‫ארלינג סולהיים.‬ 824 01:27:41,541 --> 01:27:42,833 ‫קיבלנו מכתב.‬ 825 01:27:45,916 --> 01:27:50,541 ‫אנשינו בסניף הדואר‬ ‫עצרו את המכתב הזה לשירות הביטחון.‬ 826 01:27:51,791 --> 01:27:55,416 ‫השולח מציע מידע שעשוי להוביל ללכידתך.‬ 827 01:27:56,583 --> 01:27:58,583 ‫הוא מציין את שמך ורבים שאתה מכיר.‬ 828 01:28:00,916 --> 01:28:02,791 ‫הוא מציע לזהות אתכם.‬ 829 01:28:04,666 --> 01:28:08,583 ‫- ארלינג סולהיים -‬ 830 01:28:18,291 --> 01:28:22,083 ‫לא, השם הזה לא מוכר לי.‬ 831 01:28:27,500 --> 01:28:30,208 ‫למפקד שירות הביטחון, אוסלו.‬ 832 01:28:31,041 --> 01:28:34,625 ‫לאחרונה הייתי בקשר עם אנשים‬ 833 01:28:34,708 --> 01:28:38,500 ‫שמעורבים בחבלה ובפעילויות לא חוקיות אחרות.‬ 834 01:28:41,291 --> 01:28:45,750 ‫אני צריך… להמשיך הלאה. לנסות…‬ 835 01:28:45,833 --> 01:28:47,833 ‫אבל תודה על השאלות.‬ 836 01:28:57,583 --> 01:29:01,666 ‫שמעתי וקראתי הרבה על המעשים החייתיים‬ 837 01:29:01,750 --> 01:29:04,541 ‫של אלו שמכונים "המחתרת הנורווגית".‬ 838 01:29:06,250 --> 01:29:09,750 ‫יש להעלים את סולהיים‬ ‫לפני שינסה שוב ליצור קשר עם הגסטפו.‬ 839 01:29:12,541 --> 01:29:13,625 ‫תעשה את זה?‬ 840 01:29:20,666 --> 01:29:21,500 ‫כן.‬ 841 01:29:25,041 --> 01:29:28,500 ‫אני חושב שהחופש שווה הכול כמעט.‬ 842 01:29:32,166 --> 01:29:35,666 ‫בגלל זה מלחמה היא מצב קשה כל כך‬ 843 01:29:36,208 --> 01:29:39,875 ‫ואי אפשר לשנות את החזיתות.‬ 844 01:29:42,208 --> 01:29:43,416 ‫האפשרויות הן חופש‬ 845 01:29:44,833 --> 01:29:45,708 ‫או מוות.‬ 846 01:29:55,208 --> 01:29:58,291 ‫אני מעדיף לא לפרט יותר מדי בכתב,‬ 847 01:29:59,041 --> 01:30:02,083 ‫אבל אני יכול לציין שיש לי מידע בנוגע‬ 848 01:30:02,166 --> 01:30:08,833 ‫לסונסטבי, האוגלנד והלברג,‬ ‫שאני יודע שיעניין אתכם.‬ 849 01:30:10,791 --> 01:30:15,208 ‫אני גם לא רוצה לערב את המשטרה‬ ‫כי הם לא ראויים לאמון.‬ 850 01:30:18,416 --> 01:30:20,500 ‫אם תוכלו לשלוח לי‬ 851 01:30:20,583 --> 01:30:24,458 ‫אישור נסיעה לאוסלו, אבוא מיד.‬ 852 01:30:28,166 --> 01:30:30,541 ‫בברכה, ארלינג סולהיים.‬ 853 01:30:36,750 --> 01:30:38,000 ‫אפשר לדבר עם שניכם?‬ 854 01:30:45,833 --> 01:30:47,291 ‫לעזאזל.‬ 855 01:30:50,958 --> 01:30:52,083 ‫מרוקאן.‬ 856 01:30:53,208 --> 01:30:54,416 ‫אתה מכיר אותו?‬ 857 01:30:57,916 --> 01:30:59,041 ‫צאו ברכב של השירות.‬ 858 01:31:01,083 --> 01:31:04,458 ‫סעו בלבוש אזרחי. הנה תעודות השירות.‬ 859 01:31:05,833 --> 01:31:08,916 ‫סולהיים מובטל כרגע. הוא גר כאן.‬ 860 01:31:09,000 --> 01:31:10,416 ‫רחוב סאם אידה.‬ 861 01:31:11,791 --> 01:31:16,041 ‫תודו לו על המכתב‬ ‫ותבקשו ממנו לבוא לאוסלו לחקירה.‬ 862 01:31:16,708 --> 01:31:19,375 ‫תגידו לו ששירות הביטחון מודה לו על מאמציו,‬ 863 01:31:19,916 --> 01:31:22,625 ‫ושפרס של 200 אלף קרונה ממתין לו באוסלו.‬ 864 01:31:23,583 --> 01:31:24,833 ‫מאתיים אלף?‬ 865 01:31:27,875 --> 01:31:29,000 ‫זה בטח המניע שלו.‬ 866 01:31:35,458 --> 01:31:36,750 ‫קחו אותו מחוץ לעיר…‬ 867 01:31:39,333 --> 01:31:40,291 ‫ותירו בו.‬ 868 01:32:35,375 --> 01:32:36,541 ‫לקבלה.‬ 869 01:32:39,291 --> 01:32:40,833 ‫לקבלה. בשקט.‬ 870 01:32:48,625 --> 01:32:49,500 ‫החוצה!‬ 871 01:33:05,250 --> 01:33:06,291 ‫ארלינג סולהיים?‬ 872 01:33:23,250 --> 01:33:25,666 ‫אזעקה!‬ 873 01:33:45,916 --> 01:33:48,916 ‫החוצה! קדימה, לצאת!‬ 874 01:33:50,666 --> 01:33:51,500 ‫קדימה!‬ 875 01:33:54,458 --> 01:33:55,291 ‫החוצה!‬ 876 01:33:56,500 --> 01:33:57,333 ‫החוצה!‬ 877 01:34:41,208 --> 01:34:43,625 ‫אני לא יודע מה איתכם,‬ ‫אבל אני צריך להשתין.‬ 878 01:34:50,041 --> 01:34:53,750 ‫- עשרים ושבעה בפברואר, 1945 -‬ 879 01:36:38,708 --> 01:36:39,666 ‫הוא ידע…?‬ 880 01:36:40,208 --> 01:36:41,041 ‫לא.‬ 881 01:36:46,041 --> 01:36:46,875 ‫בסדר.‬ 882 01:36:47,791 --> 01:36:48,625 ‫טוב.‬ 883 01:37:20,958 --> 01:37:23,041 ‫אנחנו חופשיים! השלום כאן!‬ 884 01:37:23,125 --> 01:37:27,750 ‫נורווגיה השמחה חגגה את החופש החדש‬ 885 01:37:27,833 --> 01:37:29,541 ‫בימים קדחתניים אלו.‬ 886 01:37:29,625 --> 01:37:34,041 ‫עם בוא האביב אנחנו עולצים,‬ ‫עם כל תחושות הכמיהה והתקווה‬ 887 01:37:34,125 --> 01:37:37,250 ‫שכל אישה וגבר נורווגים נשאו בלבם.‬ 888 01:37:37,333 --> 01:37:39,583 ‫הצדק נעשה.‬ 889 01:37:39,666 --> 01:37:42,416 ‫קומץ הבוגדים המתועבים‬ 890 01:37:42,500 --> 01:37:44,916 ‫שתקע סכין בגב האזרחים…‬ 891 01:38:02,958 --> 01:38:05,458 ‫מר קוויזלינג, זה הלבור ריברוד.‬ 892 01:38:06,500 --> 01:38:08,541 ‫הוא היה כלוא בדכאו ובמאוטהאוזן.‬ 893 01:38:09,791 --> 01:38:11,416 ‫כדאי שתקשיב לדבריו.‬ 894 01:38:12,458 --> 01:38:14,000 ‫אני לא רוצה שתאמר אף מילה.‬ 895 01:39:24,125 --> 01:39:26,791 ‫כמה נחמד.‬ ‫-כן, מאוד.‬ 896 01:39:37,166 --> 01:39:38,000 ‫היי.‬ 897 01:39:40,291 --> 01:39:42,333 ‫תוכל לחתום על זה בשבילי?‬ 898 01:39:43,000 --> 01:39:44,000 ‫כן, כמובן.‬ 899 01:39:47,125 --> 01:39:47,958 ‫בשמחה.‬ 900 01:39:49,708 --> 01:39:51,333 ‫בחיי…‬ 901 01:39:52,666 --> 01:39:54,666 ‫אז את מתעניינת בזה?‬ 902 01:39:55,500 --> 01:39:56,333 ‫כן.‬ 903 01:40:03,000 --> 01:40:03,833 ‫כן.‬ 904 01:40:03,916 --> 01:40:07,250 ‫קיוויתי שתדע משהו‬ ‫על אחיו של סבא רבא שלי.‬ 905 01:40:09,541 --> 01:40:10,791 ‫לא, למרבה הצער, אני…‬ 906 01:40:12,791 --> 01:40:15,333 ‫כל כך הרבה דברים קרו באותה תקופה, אז…‬ 907 01:40:18,041 --> 01:40:18,875 ‫כן.‬ 908 01:40:21,166 --> 01:40:22,041 ‫אני מצטער.‬ 909 01:40:26,625 --> 01:40:27,583 ‫אני מבינה.‬ 910 01:40:32,458 --> 01:40:34,041 ‫תודה בכל מקרה.‬ 911 01:40:35,166 --> 01:40:36,000 ‫תודה לך.‬ 912 01:41:04,916 --> 01:41:07,500 ‫יש בראשי חמש מגירות.‬ 913 01:41:09,750 --> 01:41:12,333 ‫את שלוש המגירות העליונות אני פותח כל הזמן.‬ 914 01:41:13,875 --> 01:41:16,250 ‫את הרביעית, פחות.‬ 915 01:41:17,791 --> 01:41:22,333 ‫את המגירה התחתונה סגרתי בשמונה במאי, 1945,‬ 916 01:41:22,958 --> 01:41:24,958 ‫ולא פתחתי אותה מאז.‬ 917 01:41:27,875 --> 01:41:30,375 ‫כך הצלחתי להסתדר כל השנים האלו.‬ 918 01:41:32,625 --> 01:41:34,708 ‫רבים מאיתנו הצליחו באופן מפתיע.‬ 919 01:41:34,791 --> 01:41:39,041 ‫- ינס כריסטין האוגה, גודרון קולט,‬ ‫נוט האוגלנד, מקס מאנוס, ריידון אנדרסן -‬ 920 01:41:39,750 --> 01:41:41,250 ‫- מפגש פלוגת לינג, 1949 -‬ 921 01:41:41,333 --> 01:41:43,458 ‫אבל עבור חלק מאיתנו, זה היה קשה מדי.‬ 922 01:41:47,541 --> 01:41:50,125 ‫אנדראס התחיל לשתות ביום השחרור.‬ 923 01:41:51,291 --> 01:41:52,708 ‫כולם ידעו מיהו.‬ 924 01:41:53,333 --> 01:41:55,500 ‫אף בר באוסלו לא ביקש ממנו כסף.‬ 925 01:41:56,250 --> 01:41:59,041 ‫הוא עבר מבר לבר במשך 11 שנה.‬ 926 01:42:01,375 --> 01:42:03,916 ‫אנדראס ירה בעצמו ב-1956.‬ 927 01:42:05,416 --> 01:42:07,666 ‫חשדתי שמצבו לא טוב,‬ 928 01:42:07,750 --> 01:42:11,333 ‫אבל לא הבנתי אז כמה גרוע זה היה.‬ 929 01:42:13,541 --> 01:42:14,916 ‫- אנדראס אובר -‬ 930 01:42:15,000 --> 01:42:16,541 ‫זה הטריד אותי במשך 50 שנה.‬ 931 01:42:19,000 --> 01:42:20,750 ‫בפעם הראשונה שפגשתי את גונאר…‬ 932 01:42:20,833 --> 01:42:23,083 ‫זה היה ב-1998, נכון, גונאר?‬ ‫-כן.‬ 933 01:43:33,375 --> 01:43:36,625 ‫גונאר סונסטבי ( 1918-2012)‬ ‫מעולם לא נעצר על ידי הגרמנים.‬ 934 01:43:36,708 --> 01:43:39,250 ‫הוא ביצע יותר מעשרים משימות חבלה‬ ‫בעת המלחמה.‬ 935 01:43:39,333 --> 01:43:41,333 ‫הוא האזרח הנורווגי המעוטר ביותר‬ 936 01:43:41,416 --> 01:43:44,166 ‫והיחיד שיקבל את עיטור צלב המלחמה‬ ‫עם שלוש חרבות.‬ 937 01:43:45,000 --> 01:43:50,375 ‫- גונאר התחתן עם אן-קרין ב-1953. -‬ 938 01:43:51,833 --> 01:43:54,583 ‫על אף בריאותו הלקויה, הוא המשיך להרצות‬ 939 01:43:54,666 --> 01:43:56,333 ‫עד זמן קצר לפני מותו.‬ 940 01:43:56,416 --> 01:43:59,250 ‫במשך 70 שנה הוא סייע לאלו שנאבקו‬ 941 01:43:59,333 --> 01:44:00,583 ‫עם השפעות המלחמה.‬ 942 01:44:31,166 --> 01:44:34,333 ‫בגיל 94, גונאר נסע במונית לבית אבות באוסלו‬ 943 01:44:34,416 --> 01:44:38,291 ‫ונשכב במיטה.‬ ‫הוא עשה את מה שהוא תכנן לעשות.‬ 944 01:44:44,666 --> 01:44:50,208 ‫- מס' 24 -‬ 945 01:44:50,291 --> 01:44:57,291 ‫- גונאר סונסטבי, 1918-2012 -‬ 946 01:45:02,125 --> 01:45:03,541 ‫- מכתב ממודיע -‬ 947 01:45:07,708 --> 01:45:09,458 ‫במוזאון המחתרת באוסלו יש העתק‬ 948 01:45:09,541 --> 01:45:11,375 ‫של המכתב שארלינג סולהיים שלח.‬ 949 01:45:11,458 --> 01:45:14,958 ‫גונאר סונסטבי תמיד הדגיש‬ ‫שבני משפחה אחרים במשפחת סולהיים‬ 950 01:45:15,041 --> 01:45:17,750 ‫היו אנטי-נאציים וידועים כ"נורווגים טובים".‬ 951 01:50:28,208 --> 01:50:31,375 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬