1 00:00:31,708 --> 00:00:35,666 „U GLAVI IMAM PET LADICA. 2 00:00:35,750 --> 00:00:40,458 TRI GORNJE LADICE OTVARAM STALNO, ČETVRTU OTVARAM RJEĐE, 3 00:00:40,541 --> 00:00:44,458 PETU LADICU ZATVORIO SAM 8. SVIBNJA 1945. I VIŠE JE NISAM OTVORIO.” 4 00:01:15,791 --> 00:01:18,458 IZVJEŠTAJ BROJA 24 5 00:01:27,583 --> 00:01:29,041 -Bok! Spremni smo. -Da. 6 00:01:29,125 --> 00:01:31,500 -Hoćeš li staviti mikrofon? -Da. Evo nas. 7 00:01:31,583 --> 00:01:32,833 -Da. Hvala! -Dobro. 8 00:01:34,916 --> 00:01:36,750 -Spreman, Gunnare? -Da. 9 00:01:39,000 --> 00:01:39,833 Spreman sam. 10 00:01:47,291 --> 00:01:49,250 -Jesi li dobro? -Da, dobro sam. 11 00:01:50,875 --> 00:01:52,083 S vremenom prođe. 12 00:02:03,416 --> 00:02:04,958 -Dobro došli! -Hvala! 13 00:02:05,041 --> 00:02:07,208 -Petter. -Dobro došli! 14 00:02:07,291 --> 00:02:09,083 -Petter. Drago mi je! -Pozdrav! 15 00:02:15,333 --> 00:02:18,375 Vidi ti to! Zar očekujete starce? 16 00:02:26,666 --> 00:02:28,166 Idemo razgovarati 17 00:02:29,250 --> 00:02:30,250 o vrijednostima. 18 00:03:08,708 --> 00:03:09,958 Ovo je sranje. 19 00:03:12,291 --> 00:03:13,125 Što? 20 00:03:14,166 --> 00:03:16,083 ZABRINUTOST ZBOG PALJENJA KNJIGA 21 00:03:16,166 --> 00:03:17,333 Spaljivanje knjiga? 22 00:03:21,083 --> 00:03:22,500 Otac mi je dao knjigu. 23 00:03:23,750 --> 00:03:27,833 Neki Langhoff pisao je o tome kako je bio u njemačkom radnom logoru. 24 00:03:28,458 --> 00:03:30,375 Tu će knjigu vjerojatno spaliti. 25 00:03:31,375 --> 00:03:32,208 O logoru? 26 00:03:33,208 --> 00:03:36,708 Da, kaže da godinama zatvaraju one koji se protive režimu. 27 00:03:37,583 --> 00:03:38,666 Znači, komuniste? 28 00:03:39,291 --> 00:03:40,916 Ima tu svakakvih ljudi. 29 00:03:41,500 --> 00:03:43,000 Zove se Die Moorsoldaten. 30 00:03:43,666 --> 00:03:45,166 Køhn je ima u knjižari. 31 00:03:47,041 --> 00:03:48,208 Ili posudi moju. 32 00:03:50,500 --> 00:03:54,083 Još i mogu shvatiti da žele komuniste držati pod kontrolom. 33 00:03:55,208 --> 00:03:56,583 Tako je i ovdje. 34 00:03:57,666 --> 00:04:00,000 Inače ćemo se pretvoriti u Moskvu. 35 00:04:01,791 --> 00:04:03,750 Čuješ li ti sebe, Erling? 36 00:04:07,166 --> 00:04:09,791 -Ljudi nemaju pravo na mišljenje? -Imaju. 37 00:04:10,625 --> 00:04:11,458 Imaju. 38 00:04:11,958 --> 00:04:13,458 Ne radi se o komunizmu. 39 00:04:14,250 --> 00:04:16,625 Ljude ne šalješ u zatvor zbog mišljenja. 40 00:04:17,416 --> 00:04:19,083 Ne, ali znaš što želim reći. 41 00:04:22,250 --> 00:04:24,166 Ne, ne znam što želiš reći. 42 00:04:30,666 --> 00:04:31,666 Vatra gori. 43 00:04:32,708 --> 00:04:34,541 Da, stavi ovo. 44 00:04:37,416 --> 00:04:40,750 Išao sam u vašu školu prije više od 70 godina. 45 00:04:43,166 --> 00:04:45,333 Živjeli smo u demokraciji. 46 00:04:47,833 --> 00:04:52,333 Ali onda smo osjetili kako se polako povlači oko nas. 47 00:04:55,333 --> 00:04:57,875 Osjećate li se sigurno? 48 00:05:01,458 --> 00:05:04,500 Dobro. Jer sam se i ja osjećao sigurno. 49 00:05:06,083 --> 00:05:07,458 I moji prijatelji, 50 00:05:08,541 --> 00:05:12,541 i oni su se osjećali sigurno, sve dok više nisu bili sigurni. 51 00:05:13,625 --> 00:05:16,416 Mislili smo da živimo u poslijeratnim vremenima. 52 00:05:16,916 --> 00:05:21,250 Ali tada smo odjednom shvatili da živimo u međuratnom razdoblju. 53 00:05:22,875 --> 00:05:25,958 I onda su došli Nijemci, 9. travnja 1940. 54 00:05:26,625 --> 00:05:29,250 Trebali su samo 800 vojnika da osvoje Oslo. 55 00:05:30,416 --> 00:05:32,916 To je dvaput više nego što je vas ovdje. 56 00:05:36,458 --> 00:05:38,916 U ratu moraš odlučiti 57 00:05:39,000 --> 00:05:42,625 hoćeš li prihvatiti situaciju u kojoj se nalaziš. 58 00:05:43,958 --> 00:05:47,166 Prihvatit ćeš ono što se događa ili ćeš poduzeti nešto. 59 00:05:47,250 --> 00:05:49,250 I tako riskirati sve. 60 00:05:49,333 --> 00:05:50,458 9. TRAVNJA 1940. 61 00:05:51,875 --> 00:05:53,833 I dalje sam išao na posao. 62 00:05:56,541 --> 00:05:59,166 Ali bilo mi je teško koncentrirati se. 63 00:06:03,541 --> 00:06:04,416 Svi van! 64 00:06:06,000 --> 00:06:07,333 Idemo! Požurite se! 65 00:06:22,208 --> 00:06:24,125 Vidim da vas nije lako uplašiti. 66 00:06:25,291 --> 00:06:26,125 Sønsteby. 67 00:06:27,083 --> 00:06:29,666 Priznajem, čovjek postane malo prkosan. 68 00:06:32,541 --> 00:06:34,208 A koliko ste vi prkosni? 69 00:06:37,166 --> 00:06:38,208 Poprilično. 70 00:06:46,750 --> 00:06:50,500 Mi smo malena skupina koja je razgovarala o odlasku u šumu. 71 00:06:52,375 --> 00:06:54,166 Možda biste nam se pridružili. 72 00:07:07,083 --> 00:07:08,958 Što smo drugo mogli? 73 00:07:10,625 --> 00:07:13,041 Morali smo se pokušati oduprijeti. 74 00:07:14,708 --> 00:07:15,666 Evo, Sønsteby. 75 00:07:16,250 --> 00:07:17,083 Da. 76 00:07:19,166 --> 00:07:21,541 Nijemci su već bili posvuda. 77 00:07:27,833 --> 00:07:28,666 Trči! 78 00:07:32,000 --> 00:07:33,375 Bilo je uzaludno. 79 00:07:35,708 --> 00:07:37,416 Formirajte crtu! 80 00:07:45,125 --> 00:07:46,625 Nismo imali šanse. 81 00:07:51,250 --> 00:07:52,083 Evo! 82 00:08:22,958 --> 00:08:25,500 Bili smo jako nepripremljeni. 83 00:08:32,750 --> 00:08:38,083 Obećao sam si da više nikada neću biti tako nepripremljen. 84 00:08:48,291 --> 00:08:51,000 Dobio sam upalu pluća i sinusa. 85 00:08:51,625 --> 00:08:54,166 Rekli su mi da mirujem dvije godine. 86 00:08:56,791 --> 00:08:59,208 Ljudi kažu da je zdravlje najvažnije. 87 00:08:59,291 --> 00:09:01,375 QUISLING OBJASNIO POLITIČKE PLANOVE 88 00:09:01,458 --> 00:09:02,458 To nije istina. 89 00:09:04,375 --> 00:09:06,750 Najvažniji su mir i sloboda. 90 00:09:08,958 --> 00:09:13,916 Ali dva mjeseca poslije upoznao sam ljude koji su mi bili slični. 91 00:09:14,416 --> 00:09:15,500 Ovdje London. 92 00:09:16,083 --> 00:09:21,333 U ovakvim vremenima mnogi se pitaju u Norveškoj: „Hoćemo li imati hrabrosti 93 00:09:21,833 --> 00:09:23,541 ili ćemo odustati?” 94 00:09:24,250 --> 00:09:26,750 Knut Haugland. Poznavao sam ga iz Rjukana. 95 00:09:27,583 --> 00:09:28,916 I Max Manus. 96 00:09:29,791 --> 00:09:31,000 Andreas Aubert. 97 00:09:31,875 --> 00:09:32,958 Gregers Gram. 98 00:09:33,750 --> 00:09:36,500 I Tallak. Edvard Tallaksen. 99 00:09:38,875 --> 00:09:41,833 Moje poznavanje računovodstva postalo je korisno. 100 00:09:42,666 --> 00:09:45,166 Postao sam Erling Fjeld. 101 00:09:45,250 --> 00:09:46,791 Gunnar Lier. 102 00:09:46,875 --> 00:09:48,250 Harald Sørensen. 103 00:09:50,125 --> 00:09:53,125 Pekarnica u Grønlandu koju je vodila Reidun Andersen 104 00:09:53,625 --> 00:09:55,208 postala nam je središte. 105 00:09:58,833 --> 00:10:02,750 Lijepo je tiskati novine, ali mi smo htjeli učiniti nešto više. 106 00:10:04,000 --> 00:10:06,458 Norveška vlada pobjegla je u London. 107 00:10:07,875 --> 00:10:11,875 Čuo sam da imaju predstavnika u britanskom poslanstvu u Švedskoj. 108 00:10:11,958 --> 00:10:13,041 NORVEŠKA - ŠVEDSKA 109 00:10:13,125 --> 00:10:15,083 Htio sam ga upoznati. 110 00:10:17,416 --> 00:10:18,666 BRITANSKO POSLANSTVO 111 00:10:18,750 --> 00:10:21,000 Moramo izgraditi mrežu u Oslu. 112 00:10:21,500 --> 00:10:22,333 Shvaćam. 113 00:10:23,541 --> 00:10:27,416 Ali ako bi radije išao u Englesku da te obuče za sabotaže, 114 00:10:27,500 --> 00:10:28,791 možemo te prebaciti. 115 00:10:31,083 --> 00:10:33,708 -Hvala, ali mogu ostati u Oslu. -U redu. 116 00:10:36,083 --> 00:10:37,750 Tajno ime ti je… 117 00:10:39,083 --> 00:10:39,958 Broj 24. 118 00:10:44,208 --> 00:10:45,083 Izvoli. 119 00:10:47,125 --> 00:10:48,250 Tvoj prvi zadatak. 120 00:10:52,583 --> 00:10:55,583 NORVEŠKA BANKA 121 00:11:04,791 --> 00:11:07,958 KOLOVOZ 1942. 122 00:11:22,750 --> 00:11:24,791 -Forfang. -Erling Fjeld. 123 00:11:27,458 --> 00:11:30,250 Ivar Thiedemansen htio je da se sastanem s vama. 124 00:11:31,250 --> 00:11:32,083 Da. 125 00:11:39,625 --> 00:11:40,750 O čemu se radi? 126 00:11:46,833 --> 00:11:50,291 Norveška vlada u Londonu naložila mi je da vas zamolim 127 00:11:50,375 --> 00:11:52,958 da nam posudite pločice za tiskanje. 128 00:11:58,541 --> 00:12:03,875 Želite posuditi tiskarske pločice za norveške novčanice? 129 00:12:05,083 --> 00:12:05,916 Da. 130 00:12:06,958 --> 00:12:09,166 Otpor nije jeftin, sigurno to znate. 131 00:12:10,916 --> 00:12:13,375 A trebamo i uzorak papira. 132 00:12:22,208 --> 00:12:23,250 Gđice Løberg? 133 00:12:29,291 --> 00:12:31,791 Hvala na zanimljivu razgovoru. 134 00:12:38,416 --> 00:12:39,916 Što moram učiniti? 135 00:12:40,541 --> 00:12:41,958 Sastanak je gotov. 136 00:12:43,541 --> 00:12:45,541 Gđica Løberg će vas ispratiti. 137 00:12:50,666 --> 00:12:51,583 G. Fjeld? 138 00:12:55,000 --> 00:12:56,125 G. Fjeld? 139 00:13:03,875 --> 00:13:05,666 Unuci će ti govoriti njemački. 140 00:13:06,916 --> 00:13:07,916 Što ste rekli? 141 00:13:09,250 --> 00:13:13,791 Shvaćaš da će ti unuci govoriti njemački ako nešto ne poduzmemo? 142 00:13:14,416 --> 00:13:18,291 Ovo je tvoja prilika. Možeš biti na pravoj stranoj. 143 00:13:26,916 --> 00:13:29,916 Kako da znam da vi predstavljate vladu? 144 00:13:31,083 --> 00:13:32,708 Kako da budem siguran? 145 00:13:32,791 --> 00:13:34,166 Moraš mi vjerovati. 146 00:13:35,500 --> 00:13:36,708 To je lako reći. 147 00:13:38,708 --> 00:13:40,958 Ako nas otkriju, strijeljat će me. 148 00:13:42,833 --> 00:13:44,916 I direktora banke i upravni odbor. 149 00:13:45,750 --> 00:13:47,166 To vrijedi za sve nas. 150 00:14:08,458 --> 00:14:10,125 Ako je istina to što kažete, 151 00:14:10,833 --> 00:14:12,833 recite glasu u Londonu 152 00:14:13,333 --> 00:14:15,166 da ovo izgovori na radiju. 153 00:14:17,791 --> 00:14:19,041 Onda ću razmisliti. 154 00:14:19,125 --> 00:14:20,083 VJEČNA ČEŽNJA 155 00:14:39,500 --> 00:14:40,583 Ovdje London. 156 00:14:42,000 --> 00:14:45,583 U ovakvim vremenima ne smijemo klonuti duhom. 157 00:14:46,291 --> 00:14:48,541 Imamo 16 posebnih poruka. 158 00:14:49,916 --> 00:14:52,583 Poruka prva. Čovjek kojemu možeš vjerovati. 159 00:14:53,916 --> 00:14:56,750 Poruka druga. Koplje u šaku. 160 00:14:58,041 --> 00:14:58,875 Poruka treća. 161 00:15:00,166 --> 00:15:01,750 Vječna čežnja. 162 00:15:03,916 --> 00:15:06,833 Poruka četvrta. Čini se kao cijela škola. 163 00:15:08,125 --> 00:15:08,958 Poruka peta. 164 00:15:33,625 --> 00:15:35,708 Nadam se da znate što radite. 165 00:15:46,666 --> 00:15:48,250 Imate do četvrtka navečer. 166 00:16:09,708 --> 00:16:11,541 Kamo idemo danas? 167 00:16:12,291 --> 00:16:15,666 Idemo u Kongsvinger. Imam paket za Švedsku. 168 00:16:36,541 --> 00:16:37,583 Ovdje je. 169 00:16:52,208 --> 00:16:54,750 Reichskommissar Terboven i premijer Quisling 170 00:16:54,833 --> 00:16:56,750 postali su zaštitnici satnije. 171 00:16:57,583 --> 00:17:01,541 Pod vodstvom satnika Maxvika satnija je marširala Oslom. 172 00:17:09,833 --> 00:17:13,708 Hirdenova škola u Kongsvingeru ima novi naraštaj zapovjednika. 173 00:17:14,958 --> 00:17:17,750 Načelnik Marthinsen podijelio je imenovanja 174 00:17:17,833 --> 00:17:20,708 novim zapovjednicima i višim vođama postrojbi. 175 00:17:20,791 --> 00:17:22,291 Gori je od Quislinga. 176 00:17:27,541 --> 00:17:29,791 Poslije su imali jednostavno druženje. 177 00:17:30,875 --> 00:17:35,458 Marthinsen je bio šef državne policije i glavni vođa Hirdena. 178 00:17:36,083 --> 00:17:39,333 Dopuštao je svojim ljudima da muče Norvežane. 179 00:17:40,666 --> 00:17:44,416 Norveški nacisti katkada su bili gori od Nijemaca. 180 00:17:46,166 --> 00:17:50,458 Nisam mogao shvatiti kako su sunarodnjaci mogli surađivati 181 00:17:50,958 --> 00:17:52,666 s našim okupatorima. 182 00:17:54,291 --> 00:17:57,500 Bilo je teško razaznati komu možeš vjerovati. 183 00:18:02,958 --> 00:18:06,291 Vlada u Londonu trebala je doušnike u Oslu. 184 00:18:10,833 --> 00:18:14,750 A mene su postavili za vođu naše male organizacije. 185 00:18:22,250 --> 00:18:25,791 Prikupljali smo informacije i krišom ih slali u Švedsku. 186 00:18:28,875 --> 00:18:31,125 Odande su odlazile u London. 187 00:18:34,833 --> 00:18:36,333 NAJSTROŽA TAJNA 188 00:18:37,666 --> 00:18:42,500 Ali Gestapo je postao svjestan da pokret otpora sve više raste. 189 00:18:44,416 --> 00:18:47,250 Naše su ljude uhićivali po cijeloj zemlji. 190 00:18:49,125 --> 00:18:52,000 Nijemci su tražili naše vođe. 191 00:18:55,041 --> 00:18:55,875 Okrenite ga. 192 00:19:05,500 --> 00:19:08,250 Hornbæk to ne može odvesti u Kongsvinger? 193 00:19:11,291 --> 00:19:12,541 Andreas te treba. 194 00:19:15,125 --> 00:19:16,041 Rekao je… 195 00:19:31,958 --> 00:19:32,875 Što je bilo? 196 00:19:36,666 --> 00:19:39,791 Nijemci su Kristianu u rektum ulili vrelo ulje. 197 00:19:40,291 --> 00:19:41,458 Andreasovu bratu. 198 00:19:42,500 --> 00:19:43,625 Izgorio je iznutra. 199 00:19:50,875 --> 00:19:51,750 Bok, Andrease! 200 00:20:02,916 --> 00:20:04,458 Moja sućut zbog Kristiana. 201 00:20:06,791 --> 00:20:07,958 Bio je poseban. 202 00:20:14,541 --> 00:20:15,458 Da, bio je. 203 00:20:21,708 --> 00:20:23,500 Kakvi to ljudi mogu učiniti? 204 00:20:26,166 --> 00:20:27,333 Tko to radi? 205 00:20:32,250 --> 00:20:34,041 Razumijemo ako želiš odustati. 206 00:20:34,541 --> 00:20:36,875 Odustati? Neću odustati. 207 00:20:37,583 --> 00:20:40,583 Želim raditi ono što je teško. Razumiješ? 208 00:20:49,208 --> 00:20:50,125 -Bok! -Bok! 209 00:20:51,291 --> 00:20:52,125 Ovdje je. 210 00:20:52,750 --> 00:20:53,583 Da. 211 00:20:58,625 --> 00:20:59,458 Bok! 212 00:21:01,416 --> 00:21:02,291 Krogh. 213 00:21:02,375 --> 00:21:03,333 Gudrun Collett. 214 00:21:03,833 --> 00:21:04,666 Krogh? 215 00:21:05,333 --> 00:21:06,541 Nisi li Fjeld? 216 00:21:07,041 --> 00:21:10,291 Krogh, Fjeld… Pet džepova, svaki za jednog od njih. 217 00:21:11,333 --> 00:21:13,000 Samo ih moraš zapamtiti. 218 00:21:17,750 --> 00:21:18,833 Sređuješ stvari? 219 00:21:18,916 --> 00:21:20,750 Da, može se to i tako reći. 220 00:21:21,583 --> 00:21:23,583 Trebaš pristup nekoliko stanova? 221 00:21:24,083 --> 00:21:24,916 Da. 222 00:21:26,083 --> 00:21:27,083 Zašto nekoliko? 223 00:21:28,083 --> 00:21:29,708 Ne spavam na istome mjestu. 224 00:21:34,291 --> 00:21:38,291 Gđa Collett omogućila mi je pristup mreži stanova. 225 00:21:38,375 --> 00:21:40,208 RAZNE ADRESE 226 00:21:40,291 --> 00:21:42,708 Jednostavno sam slijedio njemačku logiku. 227 00:21:43,208 --> 00:21:49,541 Naime, oni su bili veoma marljivi i svaki su nas dan metodički tražili. 228 00:21:52,500 --> 00:21:55,125 Nijemci su dolazili po ljude 229 00:21:55,708 --> 00:21:57,833 između četiri i šest ujutro. 230 00:22:00,083 --> 00:22:04,250 Zato sam svaki dan ustajao u pola četiri. 231 00:22:05,000 --> 00:22:08,583 Za koju minutu bio sam na ulici, a onda bih otišao u šumu 232 00:22:09,166 --> 00:22:12,541 da odspavam još nekoliko sati. 233 00:22:14,791 --> 00:22:16,583 Zatim bih se vratio u grad. 234 00:22:27,083 --> 00:22:28,583 Sutra smo opet otvoreni. 235 00:22:30,500 --> 00:22:31,333 Zatvoreni smo. 236 00:22:32,166 --> 00:22:33,416 Hvala, gospođice! 237 00:22:38,291 --> 00:22:39,833 Ovdje divno miriše. 238 00:22:48,041 --> 00:22:48,875 Smijem li? 239 00:22:50,583 --> 00:22:51,458 Reidun? 240 00:23:13,333 --> 00:23:14,166 Izvolite. 241 00:23:27,458 --> 00:23:29,166 Dovedite zatvorenike. 242 00:23:29,791 --> 00:23:30,666 Prvi. 243 00:23:36,500 --> 00:23:37,791 Znate li tko je to? 244 00:23:39,166 --> 00:23:40,208 Pogledajte ga. 245 00:23:45,958 --> 00:23:46,833 Sljedeći. 246 00:23:57,916 --> 00:23:58,833 A on? 247 00:24:01,416 --> 00:24:02,333 Ne poznajem ga. 248 00:24:05,375 --> 00:24:06,208 Sigurno? 249 00:24:37,750 --> 00:24:38,625 Ne poznajem. 250 00:25:07,208 --> 00:25:08,291 Ništa nisam rekla. 251 00:25:10,875 --> 00:25:11,708 Ništa. 252 00:25:14,375 --> 00:25:15,208 Dobro. 253 00:25:16,416 --> 00:25:17,833 Vidjela sam mnogo naših. 254 00:25:21,875 --> 00:25:23,250 Vidjela sam Solnørdala. 255 00:25:26,416 --> 00:25:27,916 Ne znam hoće li izdržati. 256 00:25:33,583 --> 00:25:34,625 Učinit će sve 257 00:25:35,833 --> 00:25:37,083 da saznaju tvoje ime. 258 00:25:41,208 --> 00:25:42,041 Dobro. 259 00:26:38,250 --> 00:26:39,458 Čime se sada baviš? 260 00:26:43,583 --> 00:26:44,666 Ne želiš znati. 261 00:26:47,166 --> 00:26:50,625 Ali imaš li dozvolu za odlazak u Rjukan? 262 00:27:05,000 --> 00:27:05,833 Aha… 263 00:27:11,250 --> 00:27:13,625 Traži me mnogo ljudi. 264 00:27:17,583 --> 00:27:19,291 Tražit će me još više njih. 265 00:27:23,583 --> 00:27:26,875 Jednostavno mi padne napamet… 266 00:27:28,875 --> 00:27:30,583 Mogli bi se okomiti i na vas. 267 00:27:45,958 --> 00:27:47,416 Ti moraš odraditi svoje. 268 00:27:49,958 --> 00:27:51,333 Mi ćemo odraditi svoje. 269 00:28:44,125 --> 00:28:45,333 -Bok, Gunnare! -Hej! 270 00:29:01,416 --> 00:29:05,333 Kako bi njemačka i norveška policija dobro surađivale, 271 00:29:06,333 --> 00:29:07,458 važno je 272 00:29:07,541 --> 00:29:09,833 da zajedno zaustavimo teror. 273 00:29:11,250 --> 00:29:12,083 Da. 274 00:29:13,916 --> 00:29:17,416 I, jeste li izvukli sve što je znao? 275 00:29:18,166 --> 00:29:21,000 Nažalost, to ne možemo znati. 276 00:29:22,583 --> 00:29:26,833 Ne, možete znati. Morate se samo malo potruditi. 277 00:29:27,708 --> 00:29:28,916 Tako svi propjevaju. 278 00:29:30,125 --> 00:29:31,500 Ispričavam se načas. 279 00:29:31,583 --> 00:29:32,416 Da, naravno. 280 00:29:32,958 --> 00:29:33,791 Dođite. 281 00:29:54,041 --> 00:29:55,166 Ovdje je prohladno? 282 00:29:57,166 --> 00:29:58,000 Što? 283 00:30:05,250 --> 00:30:06,666 Kako se zove tvoj šef? 284 00:30:07,208 --> 00:30:08,291 Tvoj vođa? 285 00:30:09,541 --> 00:30:10,500 Ime i prezime. 286 00:30:19,750 --> 00:30:20,583 Gunnar. 287 00:30:21,833 --> 00:30:22,958 Gunnar. 288 00:30:23,750 --> 00:30:25,208 Trebamo njegovo prezime. 289 00:30:30,916 --> 00:30:32,666 Sønsteby. 290 00:30:36,083 --> 00:30:37,083 Gunnar Sønsteby? 291 00:30:37,166 --> 00:30:38,000 Da. 292 00:30:41,125 --> 00:30:42,458 Vidi ti to. 293 00:30:43,041 --> 00:30:44,166 Nije bilo teško. 294 00:30:50,791 --> 00:30:52,416 Oprostite na smetnji. 295 00:30:52,958 --> 00:30:53,833 Nema problema. 296 00:30:56,000 --> 00:31:00,583 Ali rekao bih da se čekanje 297 00:31:01,916 --> 00:31:03,416 zaista isplatilo. 298 00:31:15,875 --> 00:31:22,166 NAGRADA: 200 000 KRUNA 299 00:31:25,541 --> 00:31:26,375 Stani! 300 00:31:28,333 --> 00:31:29,416 Dokumente, molim. 301 00:31:35,208 --> 00:31:36,041 U redu. 302 00:31:36,125 --> 00:31:37,000 Prođi. 303 00:32:52,833 --> 00:32:54,083 Uđi, Sønsteby! 304 00:32:57,166 --> 00:32:58,333 Pas mater, ne! 305 00:33:05,000 --> 00:33:05,833 Stoj! 306 00:33:24,625 --> 00:33:30,333 GRAD LEUCHARS U ŠKOTSKOJ 307 00:33:32,333 --> 00:33:33,541 Kjakabråten. 308 00:33:34,833 --> 00:33:35,666 Stigao si. 309 00:33:36,583 --> 00:33:38,208 -Pozdrav! -Drago mi je! 310 00:33:38,291 --> 00:33:39,375 Lijepo te vidjeti. 311 00:33:41,208 --> 00:33:43,083 Bilo je i vrijeme da dođeš. 312 00:33:43,708 --> 00:33:45,666 Želim se što prije vratiti. 313 00:33:46,166 --> 00:33:48,791 Korak po korak, Gunnare. 314 00:33:50,875 --> 00:33:51,708 Erling Fjeld. 315 00:33:53,333 --> 00:33:54,208 Erling Fjeld. 316 00:33:56,916 --> 00:33:59,250 Da, žele razgovarati s tobom. 317 00:34:00,000 --> 00:34:01,125 Da? 318 00:34:01,208 --> 00:34:05,000 Pokušao sam im reći da ti mogu vjerovati, ali ne popuštaju. 319 00:34:07,125 --> 00:34:08,083 G. Fjeld. 320 00:34:11,458 --> 00:34:13,500 Recite nam još jedanput, g. Fjeld. 321 00:34:14,125 --> 00:34:15,916 Zašto ste vi preživjeli, 322 00:34:16,000 --> 00:34:17,750 a mnogi vaši kontakti nisu? 323 00:34:22,791 --> 00:34:25,375 Neki vjeruju da je to gotovo nemoguće. 324 00:34:26,458 --> 00:34:28,208 Kad je nešto nemoguće, 325 00:34:29,041 --> 00:34:31,875 obično postoji nekoliko očitih objašnjenja. 326 00:34:33,750 --> 00:34:35,791 -Što želite reći? -Ništa, g. Fjeld. 327 00:34:35,875 --> 00:34:37,083 Vi to recite nama. 328 00:34:37,916 --> 00:34:39,291 Temeljit sam. 329 00:34:39,375 --> 00:34:41,875 Rijetki mogu biti toliko temeljiti. 330 00:34:41,958 --> 00:34:45,041 -Što bih trebao reći na to? -Ali vi to možete? 331 00:34:45,125 --> 00:34:48,166 Pa, ne tvrdim da sam bolji od ostalih. 332 00:34:49,000 --> 00:34:53,041 Ali unaprijed isplaniram svaki sat kada ne spavam. 333 00:34:53,125 --> 00:34:55,041 -Kao i ostali. -Kao i ostali. 334 00:34:55,125 --> 00:34:57,750 -Da je to bar istina! -Sreća ne igra ulogu? 335 00:34:57,833 --> 00:35:01,083 Da, sreća i dobro planiranje. 336 00:35:01,166 --> 00:35:02,041 Pijete li? 337 00:35:02,125 --> 00:35:04,708 Od početka rata ne. Kontraproduktivno je. 338 00:35:04,791 --> 00:35:07,250 -Ne morate tako smiriti živce? -Ne. 339 00:35:07,333 --> 00:35:09,166 -A žene? -Što s njima? 340 00:35:09,250 --> 00:35:12,208 Volite li žene? Neki agenti preferiraju muškarce. 341 00:35:12,291 --> 00:35:13,541 Znam, šokantno je. 342 00:35:13,625 --> 00:35:15,291 Da, volim žene. 343 00:35:15,375 --> 00:35:17,791 Koliko ste kontakata razvili sa ženama? 344 00:35:17,875 --> 00:35:18,750 Otprilike pet. 345 00:35:18,833 --> 00:35:20,875 A s koliko ste njih spavali? 346 00:35:21,875 --> 00:35:23,750 Ovo su izrazito osobna pitanja. 347 00:35:23,833 --> 00:35:24,666 Odgovorite. 348 00:35:25,958 --> 00:35:28,583 Ni s jednom otkako je počeo rat. 349 00:35:28,666 --> 00:35:31,500 Teško mi je povjerovati u to, g. Fjeld. 350 00:35:31,583 --> 00:35:34,166 Oprostite, ali to se mene ne tiče. 351 00:35:34,250 --> 00:35:36,250 Smirujete li živce nekako? 352 00:35:36,333 --> 00:35:37,166 Da. 353 00:35:38,083 --> 00:35:41,250 Planiram i pripremam se, kao što sam vam već rekao. 354 00:35:41,333 --> 00:35:43,333 To mi smiri živce. 355 00:36:04,291 --> 00:36:06,083 Sigurno vam je dosta ove sobe. 356 00:36:07,375 --> 00:36:10,708 Ispričavam se uime svojih agenata. Moramo biti sigurni. 357 00:36:11,708 --> 00:36:15,208 Vi ste jedan od onih rijetkih i genijalnih pojedinaca 358 00:36:15,291 --> 00:36:17,500 koji postižu ono što drugi ne mogu. 359 00:36:19,625 --> 00:36:20,833 Zadivili ste nas. 360 00:36:22,541 --> 00:36:24,666 Sve najbolje na obuci! 361 00:36:37,625 --> 00:36:40,583 ODOBRENJE ZA POČETAK OBUKE 362 00:36:42,958 --> 00:36:46,958 Nakon nekoliko mjeseci obuke u Škotskoj, vratio sam se u Norvešku. 363 00:36:51,041 --> 00:36:53,750 Osjećao sam da sam spreman za veće operacije. 364 00:36:59,208 --> 00:37:02,833 Ali prvo sam morao upoznati novog vođu pokreta otpora. 365 00:37:03,333 --> 00:37:04,791 Jensa Christiana Haugea. 366 00:37:05,583 --> 00:37:07,166 Imam jaja za doručak. 367 00:37:22,583 --> 00:37:25,375 Dobit ćeš gutljaj pripravka mojega muža. 368 00:37:26,750 --> 00:37:27,583 Dobro. 369 00:37:29,333 --> 00:37:32,833 Rekao je da liječi sve. 370 00:37:33,666 --> 00:37:35,208 Samo ne tumor na mozgu, 371 00:37:36,041 --> 00:37:37,250 kako se ispostavilo. 372 00:37:38,458 --> 00:37:40,041 Moja sućut. 373 00:37:40,750 --> 00:37:41,875 Hvala! 374 00:37:42,833 --> 00:37:45,083 Ne smijemo se zakopavati u tu tamu. 375 00:37:48,833 --> 00:37:51,083 Katkada je važno uživati. 376 00:37:53,458 --> 00:37:55,083 Unatoč svemu što se događa. 377 00:37:56,625 --> 00:37:57,708 Kad će doći? 378 00:37:58,875 --> 00:37:59,708 Doći će. 379 00:38:03,375 --> 00:38:04,208 Plešeš li? 380 00:38:05,666 --> 00:38:06,500 Ne. 381 00:38:08,208 --> 00:38:10,875 Ne smijemo zaboraviti disati, iako smo u ratu. 382 00:38:12,291 --> 00:38:13,833 Korak po korak. 383 00:38:24,125 --> 00:38:25,250 Ozbiljni ste? 384 00:38:25,333 --> 00:38:27,833 Nećeš dobiti još hrane ako ne budeš plesao. 385 00:38:35,250 --> 00:38:36,125 Dobro… 386 00:38:42,958 --> 00:38:44,500 Još nikad nisi plesao? 387 00:38:45,000 --> 00:38:45,833 Jesam. 388 00:38:47,458 --> 00:38:48,583 -Dobro. -Apsolutno. 389 00:38:48,666 --> 00:38:50,791 Stavi desnu ruku na moje rame. 390 00:38:52,125 --> 00:38:55,000 Drugu ruku stavi ovdje. Ja ću voditi. 391 00:38:56,041 --> 00:38:56,875 Kreni. 392 00:39:02,083 --> 00:39:05,291 Ne mogu plesati s balvanom. Moraš disati. 393 00:39:06,416 --> 00:39:07,666 Udahni kroz nos. 394 00:39:08,833 --> 00:39:10,708 Izdahni kroz usta. Ponovno. 395 00:39:14,958 --> 00:39:16,250 Pokušajmo ponovno. 396 00:39:18,333 --> 00:39:19,208 Na tri. 397 00:39:20,958 --> 00:39:21,791 Desno. 398 00:39:24,708 --> 00:39:27,000 I, dva, lagano, lagano, dva. 399 00:39:28,083 --> 00:39:29,083 Da, dobro je. 400 00:39:30,625 --> 00:39:32,041 Ne zaboravi disati. 401 00:39:54,541 --> 00:39:55,500 Dobro došao! 402 00:40:00,875 --> 00:40:01,791 G. Hauge. 403 00:40:09,250 --> 00:40:10,500 -Kavu? -Da, molim te. 404 00:40:11,041 --> 00:40:14,041 -Pokušavam broj 24 naučiti da diše. -Shvaćam. 405 00:40:20,875 --> 00:40:22,125 Imaš li 25 godina? 406 00:40:23,458 --> 00:40:24,583 Imam. 407 00:40:26,041 --> 00:40:27,791 Možda nećeš još dugo živjeti. 408 00:40:32,000 --> 00:40:33,250 Razmišljaš li o tome? 409 00:40:39,625 --> 00:40:40,791 Mogu živjeti s tim. 410 00:40:45,250 --> 00:40:47,083 Kako bi reagirao na mučenje? 411 00:40:50,541 --> 00:40:51,375 Ne znam. 412 00:40:53,958 --> 00:40:55,208 Jedini pravi odgovor. 413 00:40:57,291 --> 00:40:59,791 Ti i ja ćemo surađivati. 414 00:41:02,708 --> 00:41:03,833 Imamo nešto hitno. 415 00:41:04,750 --> 00:41:05,583 U redu? 416 00:41:06,250 --> 00:41:10,208 Quisling i Marthinsen prisilit će naše da se bore za Nijemce, 417 00:41:10,708 --> 00:41:12,916 da budu topovsko meso u Rusiji. 418 00:41:13,666 --> 00:41:16,166 Sutra ih 3000 ide u ured za zapošljavanje. 419 00:41:18,041 --> 00:41:20,750 Neka do svitanja izgori do temelja. 420 00:41:25,666 --> 00:41:28,416 Akersgata 55, ovdje je. 421 00:41:29,416 --> 00:41:31,750 Prazna zgrada zatvorena preko noći. 422 00:41:31,833 --> 00:41:34,500 Raznijet ćemo jedan arhiv, ne sve. 423 00:41:36,000 --> 00:41:37,916 Oko osam, deset kilograma? 424 00:41:38,000 --> 00:41:39,333 Da, možda deset. 425 00:41:39,875 --> 00:41:42,916 Max, oružje možete dobiti od Selvaaga. 426 00:41:43,000 --> 00:41:44,041 Dobro. 427 00:41:44,125 --> 00:41:46,833 Tallak, ti nadziri Akersgatu. 428 00:41:49,041 --> 00:41:50,583 Naći ćemo se ovdje u 19 h. 429 00:41:57,291 --> 00:42:00,083 Da, možeš birati. Pogledaj ovo. 430 00:42:09,375 --> 00:42:11,041 Akersgata 55, izvolite. 431 00:42:13,583 --> 00:42:16,166 Prije sastanka moramo provjeriti sve. 432 00:42:20,666 --> 00:42:21,708 Dobro. 433 00:42:23,750 --> 00:42:24,875 Što sam rekao? 434 00:42:27,291 --> 00:42:32,583 Rekao si da ja i… Max… 435 00:42:37,166 --> 00:42:38,625 Tallak, ovo neće ići. 436 00:42:43,375 --> 00:42:45,750 Nasmiješio sam joj se jer smo u kafiću. 437 00:42:45,833 --> 00:42:48,625 Sad je protuzakonito smiješiti se ljudima? 438 00:42:50,208 --> 00:42:52,000 Neki od nas imaju osjećaje. 439 00:42:54,166 --> 00:42:57,458 Dobro, nasmiješi se. Kad se prestaneš smiješiti, 440 00:42:57,541 --> 00:42:59,125 vraćaš se u Akersgatu. 441 00:43:01,375 --> 00:43:03,291 Ja… Upravo sam došao odande. 442 00:43:05,375 --> 00:43:07,000 -Ključ koji sam ti dao? -Da. 443 00:43:11,250 --> 00:43:12,250 Je li dobar? 444 00:43:39,000 --> 00:43:39,833 Spremni smo. 445 00:43:42,833 --> 00:43:43,708 Dobro. 446 00:43:49,416 --> 00:43:53,625 18. SVIBNJA 1944. 447 00:43:58,166 --> 00:43:59,000 Imaš ključeve? 448 00:44:09,916 --> 00:44:10,791 Lijepa kuća. 449 00:44:17,458 --> 00:44:18,541 Ovdje ima ljudi. 450 00:44:22,958 --> 00:44:24,000 Nastavljamo. 451 00:44:53,666 --> 00:44:54,916 Mogu li vam pomoći? 452 00:44:55,583 --> 00:44:56,833 Što se ovdje događa? 453 00:44:56,916 --> 00:44:59,875 Radimo prekovremeno. Sutra ujutro imamo gužvu pa… 454 00:44:59,958 --> 00:45:02,916 -A vi? -Moramo provjeriti ventilaciju. 455 00:45:03,541 --> 00:45:06,250 To je dobro! Ovdje zna biti zagušljivo. 456 00:45:06,750 --> 00:45:08,333 -Riješit ćemo to. -Hvala! 457 00:45:23,500 --> 00:45:24,458 Znaš što… 458 00:45:25,833 --> 00:45:29,750 Kad vidim mlade ljude poput vas koji ne poduzimaju ništa, 459 00:45:29,833 --> 00:45:33,083 znaš što mi padne napamet? Majku mu! 460 00:45:33,958 --> 00:45:38,583 Da sam mlad, učinio bih sve da se riješimo tih prokletih svinja. 461 00:45:50,875 --> 00:45:55,041 Iskreno, najradije bih vas istukao. 462 00:46:00,500 --> 00:46:02,666 -Radimo, ali hvala. -Max. 463 00:46:05,333 --> 00:46:06,250 Da, dobro. 464 00:46:07,958 --> 00:46:09,166 Ja ću jedan gutljaj. 465 00:46:09,833 --> 00:46:10,666 O, da! 466 00:46:10,750 --> 00:46:12,250 -Hvala! -Ništa. 467 00:46:12,750 --> 00:46:14,625 Majku mu, kakvo sranje! 468 00:46:15,416 --> 00:46:16,250 Da. 469 00:46:28,958 --> 00:46:32,458 Jedno ću ti reći. Da još mogu trčati, 470 00:46:32,541 --> 00:46:35,375 vidjeli bi oni svojega Boga… 471 00:46:35,458 --> 00:46:39,666 Nekoć mi nitko nije mogao pobjeći. 472 00:46:39,750 --> 00:46:42,416 A bio sam i žilav. 473 00:46:42,500 --> 00:46:43,333 Nego. 474 00:46:43,916 --> 00:46:48,166 Godine 1905. otrčao sam do Drammena i natrag u jednoj noći. 475 00:46:48,250 --> 00:46:53,083 Znaš, ondje je bila jedna cura. Više nema takvih žena. 476 00:46:53,791 --> 00:46:56,250 Nekoć si ih imao za što primiti. 477 00:46:56,958 --> 00:46:58,791 Znaš, pile su mlijeko. 478 00:47:25,833 --> 00:47:26,875 Hej! 479 00:47:28,833 --> 00:47:30,375 Hej! 480 00:47:30,458 --> 00:47:32,833 Zgrada će uskoro eksplodirati. 481 00:47:32,916 --> 00:47:35,250 Zato svi morate nestati odavde. 482 00:47:35,333 --> 00:47:36,208 Ja prvi! 483 00:47:40,750 --> 00:47:42,583 Da, bila je posebna. 484 00:47:43,125 --> 00:47:46,708 U srpnju, trećeg, četvrtog… Možda u lipnju. Sjećam se… 485 00:47:48,125 --> 00:47:50,875 Otrčao sam do Drammena i natrag u jednoj noći. 486 00:47:58,375 --> 00:47:59,333 Ne, 4. srpnja. 487 00:48:00,291 --> 00:48:01,666 Trebao bi otići, kompa. 488 00:48:02,208 --> 00:48:03,708 -Što si rekao? -Odlazi! 489 00:48:06,208 --> 00:48:07,958 -Odlazi! Nestani! -Dobro. 490 00:48:19,500 --> 00:48:22,708 Što mislite, što je sljedeći dan pisalo u novinama? 491 00:48:28,375 --> 00:48:29,541 Tako je. 492 00:48:29,625 --> 00:48:30,458 Ništa. 493 00:48:31,791 --> 00:48:36,083 Onako je kako piše u novinama jer novine tiskaju oni 494 00:48:36,166 --> 00:48:40,125 koji odlučuju što će objaviti, a što ne. 495 00:48:41,208 --> 00:48:46,458 U vrijeme rata s novinama možete samo potpaliti vatru. 496 00:48:48,458 --> 00:48:49,583 Ovdje Marthinsen. 497 00:48:59,666 --> 00:49:01,083 Kvragu! 498 00:49:01,708 --> 00:49:02,958 Pas ti mater! 499 00:49:24,416 --> 00:49:25,541 Gustav Sønsteby? 500 00:49:27,875 --> 00:49:29,583 -Da? -Pođi s nama. 501 00:49:38,291 --> 00:49:39,250 Samo trenutak. 502 00:50:30,291 --> 00:50:32,083 Poslali su ga u Grini. 503 00:50:37,791 --> 00:50:39,000 Znaju kako se zoveš. 504 00:50:39,958 --> 00:50:41,000 Znaju tko si. 505 00:50:42,333 --> 00:50:43,958 Znali smo da je ovo moguće. 506 00:50:46,291 --> 00:50:48,791 Uzmi. Uvijek ih nosi sa sobom. 507 00:50:50,083 --> 00:50:51,708 Ne daj da te uhvate živog. 508 00:51:17,750 --> 00:51:19,625 Nijemci znaju za ovaj stan. 509 00:51:25,708 --> 00:51:27,333 Dobro. Otići ću. 510 00:51:31,291 --> 00:51:32,125 Hvala! 511 00:51:37,833 --> 00:51:38,750 Hvala lijepa! 512 00:51:44,541 --> 00:51:45,458 Dokumente! 513 00:51:53,000 --> 00:51:54,125 I naprtnjaču. 514 00:51:59,541 --> 00:52:00,541 Provjeri. 515 00:52:02,083 --> 00:52:04,000 Kamo idete, Fjelde? 516 00:52:04,958 --> 00:52:06,041 Na posao. 517 00:52:06,125 --> 00:52:07,875 A čime se bavite? 518 00:52:09,708 --> 00:52:10,708 Osiguranjem. 519 00:52:15,458 --> 00:52:17,458 Što misliš? Osiguranje? 520 00:52:28,166 --> 00:52:29,250 Ugodan dan! 521 00:52:30,958 --> 00:52:31,791 Hvala! 522 00:52:33,458 --> 00:52:34,625 No, prođite. 523 00:52:39,958 --> 00:52:41,500 Nisu te prepoznali? 524 00:52:43,333 --> 00:52:45,000 Srećom, sasvim sam običan. 525 00:52:47,166 --> 00:52:50,083 Ti si svašta, ali običan nisi. 526 00:53:05,458 --> 00:53:09,291 Razmišljaš li kada o tome što ćemo kada sve ovo završi? 527 00:53:11,541 --> 00:53:12,375 Ne. 528 00:53:13,833 --> 00:53:14,708 Zašto ne? 529 00:53:17,666 --> 00:53:18,875 Ne mogu sada o tome. 530 00:53:21,041 --> 00:53:24,125 Želim živjeti u slobodnoj zemlji. Ostalo je sporedno. 531 00:53:37,166 --> 00:53:38,833 Trebao bi se malo pritajiti. 532 00:53:40,625 --> 00:53:44,166 Rekao sam kako bi bilo pametno da se sada dobro pritajiš. 533 00:53:45,208 --> 00:53:46,583 Da, vjerojatno bi bilo. 534 00:53:50,208 --> 00:53:51,041 Što je? 535 00:53:55,375 --> 00:53:56,208 Ja sam… 536 00:53:59,958 --> 00:54:01,708 Upoznao sam nekoga. 537 00:54:03,833 --> 00:54:05,083 Što to znači? 538 00:54:08,291 --> 00:54:09,208 Ženu? 539 00:54:18,166 --> 00:54:20,333 Znam da to ne voliš, ali… 540 00:54:21,833 --> 00:54:23,500 Događa se. 541 00:54:35,791 --> 00:54:37,041 Sve je pod kontrolom. 542 00:54:40,083 --> 00:54:41,250 Što to znači? 543 00:54:44,083 --> 00:54:49,000 Da… Dobro sam razmislio o tome što moram učiniti ako me uhvate. 544 00:54:51,958 --> 00:54:54,791 Da dobro znam što moram učiniti. 545 00:55:12,083 --> 00:55:13,500 Neće nikoga uhvatiti. 546 00:55:21,250 --> 00:55:22,958 Tvornica oružja u Kongsbergu. 547 00:55:23,041 --> 00:55:27,458 Prisilili su 850 Norvežana da za Nijemce izrađuju švedske topove. 548 00:55:29,000 --> 00:55:31,500 Saveznici će je svejedno bombardirati. 549 00:55:31,583 --> 00:55:33,833 Razorit će centar Kongsberga. 550 00:55:34,708 --> 00:55:37,250 Imamo bolju ideju, ali riskantno je. 551 00:55:38,791 --> 00:55:40,333 Morate ući u tvornicu. 552 00:55:41,000 --> 00:55:44,000 Nijemci imaju čuvare, ali trebali biste uspjeti 553 00:55:44,083 --> 00:55:45,500 između dvije ophodnje. 554 00:55:46,958 --> 00:55:48,750 17. RUJNA 1944. 555 00:55:48,833 --> 00:55:49,833 -Bok! -Bok! 556 00:55:51,666 --> 00:55:52,666 Gdje su stvari? 557 00:55:52,750 --> 00:55:53,750 Kakve stvari? 558 00:55:55,125 --> 00:55:56,208 Eksploziv. 559 00:55:56,291 --> 00:55:57,250 Unutra je. 560 00:55:58,208 --> 00:55:59,041 Gdje? 561 00:56:00,250 --> 00:56:01,208 U tvornici. 562 00:56:02,333 --> 00:56:05,166 Unio sam više od 70 kilograma eksploziva. 563 00:56:07,416 --> 00:56:08,666 Tko je to naredio? 564 00:56:09,250 --> 00:56:11,166 Zaključili smo da je to pametno. 565 00:56:12,000 --> 00:56:14,083 Moramo ga spojiti u tvornici? 566 00:56:16,500 --> 00:56:17,333 Da. 567 00:56:19,958 --> 00:56:23,125 Planirali smo da bude spreman prije ulaska. 568 00:56:24,250 --> 00:56:26,583 Trebat će nam bar deset minuta više. 569 00:56:27,541 --> 00:56:29,250 Toliko traje ophodnja. 570 00:56:36,083 --> 00:56:36,916 Da. 571 00:56:37,875 --> 00:56:38,875 Da počnemo? 572 00:57:05,916 --> 00:57:06,875 Imamo ključ. 573 00:57:06,958 --> 00:57:09,250 Ali ne želimo da to oni znaju. 574 00:58:12,666 --> 00:58:13,791 Imamo deset minuta. 575 00:59:10,541 --> 00:59:11,416 Još pet. 576 00:59:29,875 --> 00:59:31,083 Daj! Završi! 577 00:59:35,750 --> 00:59:36,708 Još tri minute. 578 00:59:51,125 --> 00:59:52,750 Daj fitilj. Nemamo vremena. 579 01:00:06,958 --> 01:00:08,083 Moramo otići! 580 01:00:08,166 --> 01:00:09,666 Moram upaliti fitilj. 581 01:00:11,875 --> 01:00:13,083 -Hajde! -Dobro. 582 01:00:41,375 --> 01:00:42,208 Ovamo! 583 01:01:04,208 --> 01:01:08,125 20 KILOMETARA OD KONGSBERGA 584 01:01:19,458 --> 01:01:20,791 Dokumente, molim. 585 01:01:23,125 --> 01:01:24,083 Izađite. 586 01:02:41,125 --> 01:02:42,875 Dobro. Sve je u redu. 587 01:02:46,083 --> 01:02:46,958 Nastavite. 588 01:03:20,750 --> 01:03:24,458 Ali to je… Moram reći da ih nismo baš zadivili. 589 01:03:25,583 --> 01:03:26,416 Novo pravilo! 590 01:03:29,333 --> 01:03:33,000 Od sada ne želim vidjeti ni kap alkohola 591 01:03:33,583 --> 01:03:36,041 za vrijeme ili prije operacije. 592 01:03:36,791 --> 01:03:39,666 Nakon operacije, kad su svi na sigurnom, 593 01:03:39,750 --> 01:03:41,083 to je već druga stvar. 594 01:03:42,083 --> 01:03:43,541 Jasno? 595 01:03:54,791 --> 01:03:55,625 Sve u redu? 596 01:03:59,625 --> 01:04:00,875 Trebaju me u Londonu. 597 01:04:03,541 --> 01:04:04,500 Znaš li zašto? 598 01:04:05,000 --> 01:04:05,833 Ne. 599 01:04:09,291 --> 01:04:11,333 Nemojte biti nemarni dok me nema. 600 01:04:13,250 --> 01:04:14,750 Znamo, bit ćemo oprezni. 601 01:04:20,333 --> 01:04:21,166 Dobro. 602 01:04:26,875 --> 01:04:27,791 Gunnare? 603 01:04:30,666 --> 01:04:31,583 Bože blagi! 604 01:04:33,125 --> 01:04:35,250 -Dugo se nismo vidjeli. -Nego. 605 01:04:40,166 --> 01:04:41,208 Ovo je Annlaug. 606 01:04:41,791 --> 01:04:42,625 Bok! 607 01:04:43,333 --> 01:04:44,750 -Gunnar. -Annlaug. 608 01:04:44,833 --> 01:04:45,791 Drago mi je. 609 01:04:45,875 --> 01:04:47,458 Mi smo zajedno odrasli. 610 01:04:48,375 --> 01:04:51,416 Išli smo u šetnje planinama prije… 611 01:04:52,458 --> 01:04:53,416 Pa, prije svega. 612 01:04:55,333 --> 01:04:56,375 Kako ti je tata? 613 01:05:00,041 --> 01:05:01,083 Bit će dobro. 614 01:05:04,916 --> 01:05:07,750 A ti? Mislio sam da radiš s ocem. 615 01:05:09,083 --> 01:05:10,875 Da, to se malo zakompliciralo. 616 01:05:13,041 --> 01:05:15,541 Sad sam između dva posla, kako se to kaže. 617 01:05:16,583 --> 01:05:19,125 Da. Takav je život. 618 01:05:21,083 --> 01:05:22,125 Vremena su teška. 619 01:05:24,750 --> 01:05:25,875 Putuješ nekamo? 620 01:05:26,500 --> 01:05:27,750 Ne, to je samo posao. 621 01:05:30,833 --> 01:05:31,666 Gradski život? 622 01:05:32,166 --> 01:05:34,083 Da, moglo bi se tako reći. 623 01:05:35,916 --> 01:05:38,250 -Drago mi je što sam te sreo. -I meni. 624 01:05:40,416 --> 01:05:41,500 Vidimo se! 625 01:05:41,583 --> 01:05:42,458 Da! 626 01:05:46,916 --> 01:05:51,625 STUDENI 1944. 627 01:06:18,625 --> 01:06:19,458 Hvala! 628 01:06:31,333 --> 01:06:32,416 Dobar dan! 629 01:06:33,500 --> 01:06:34,500 Vaše Veličanstvo! 630 01:06:36,416 --> 01:06:38,041 Kako se danas zovete? 631 01:06:39,833 --> 01:06:40,958 Erling Fjeld? 632 01:06:42,541 --> 01:06:45,875 Harald Sørensen, električar iz Grefsena. 633 01:06:48,583 --> 01:06:49,875 Vaše Visočanstvo. 634 01:06:49,958 --> 01:06:51,666 Nažalost, moram ići. 635 01:06:52,875 --> 01:06:55,166 Samo sam vas htio upoznati. 636 01:06:56,250 --> 01:06:58,041 -Čast mi je. -Također. 637 01:07:00,250 --> 01:07:01,250 Dobar tek! 638 01:07:03,250 --> 01:07:04,083 Hoćemo li? 639 01:07:13,875 --> 01:07:17,250 Bio sam toliko slobodan da naručim za obojicu. 640 01:07:18,833 --> 01:07:21,416 Hvala, Vaše Veličanstvo! Izgleda sjajno. 641 01:07:23,166 --> 01:07:24,333 Dobar tek! 642 01:07:33,125 --> 01:07:37,541 Čujem da kod kuće u Oslu ostvarujete velike uspjehe. 643 01:07:38,291 --> 01:07:40,958 Hvala! Rado bih se vratio i još više pomogao. 644 01:07:51,208 --> 01:07:52,291 Znate što? 645 01:07:53,791 --> 01:07:56,916 Vama ovo treba više nego meni, dragi moj. 646 01:07:57,500 --> 01:07:58,333 Hvala lijepa! 647 01:07:58,416 --> 01:08:02,750 I naravno da ćete se opet… Vratit ćete se kući. 648 01:08:07,916 --> 01:08:11,541 I nastojat ćete da vaših nestašluka bude što više. 649 01:08:20,666 --> 01:08:22,958 Nikad neću zaboraviti taj susret. 650 01:08:24,916 --> 01:08:28,541 Kao da mi je sam kralj naredio da se riješim tih gadova. 651 01:08:30,750 --> 01:08:35,208 Ali prije nego što sam se vratio kući, primio sam još jednu poruku. 652 01:08:35,291 --> 01:08:38,666 SJEDIŠTE ZA SPECIJALNE OPERACIJE 653 01:08:47,625 --> 01:08:51,833 Tallak i Gregers stupili su 654 01:08:51,916 --> 01:08:56,875 u kontakt s dvojicom njemačkih dezertera iz Luftwaffea. 655 01:08:58,916 --> 01:09:01,708 Bar su mislili da su oni dezerteri. 656 01:09:14,000 --> 01:09:15,083 13. STUDENOG 1944. 657 01:09:15,166 --> 01:09:18,000 Gregers je umro odmah. 658 01:09:19,333 --> 01:09:21,166 Tallaka su upucali u lice. 659 01:09:23,125 --> 01:09:25,625 Odveli su ga u ratnu bolnicu. 660 01:09:30,458 --> 01:09:33,583 Da sam bio u Oslu, nikada ne bi otišli na sastanak. 661 01:09:33,666 --> 01:09:35,625 Ne bi se smio održati. 662 01:09:36,833 --> 01:09:38,291 Ali nisam bio ondje. 663 01:10:07,916 --> 01:10:11,333 Nitko ne zna kako bi reagirao na mučenje. 664 01:10:18,333 --> 01:10:19,458 Hoćeš li se slomiti 665 01:10:20,708 --> 01:10:23,125 i izdati sve oko sebe? 666 01:10:28,625 --> 01:10:31,916 Ako je ikako moguće, nitko ne želi biti u toj situaciji. 667 01:10:35,458 --> 01:10:37,458 Katkada se to može izbjeći. 668 01:10:54,125 --> 01:10:55,458 Ali cijena je strašna. 669 01:11:46,625 --> 01:11:47,750 Nove naredbe. 670 01:11:51,083 --> 01:11:54,041 DIREKTIVA ZA BROJ 24 671 01:11:57,083 --> 01:11:59,750 SMAKNUĆA 672 01:12:10,666 --> 01:12:15,000 Čuo sam da je pokret otpora 673 01:12:15,083 --> 01:12:18,041 katkada morao ubijati Norvežane. 674 01:12:23,958 --> 01:12:24,791 Da. 675 01:12:26,750 --> 01:12:28,416 Jesi li ih ti ubijao? 676 01:12:31,875 --> 01:12:33,625 Jesi li iskusio rat? 677 01:12:35,333 --> 01:12:37,250 Ne, ja nisam, 678 01:12:38,083 --> 01:12:40,291 ali moji roditelji jesu. 679 01:12:41,708 --> 01:12:43,541 Onda sam siguran 680 01:12:44,333 --> 01:12:47,958 da će tvoji roditelji shvatiti o čemu govorim. 681 01:12:49,791 --> 01:12:54,750 A ja svima vama želim reći kako se nadam da to nećete shvatiti 682 01:12:56,208 --> 01:12:57,208 sve dok ste živi. 683 01:13:00,500 --> 01:13:04,958 Jer u ratu nijanse nestaju. Sve je crno-bijelo. 684 01:13:06,041 --> 01:13:07,458 I odjednom 685 01:13:08,833 --> 01:13:11,291 vrijede drukčija pravila. 686 01:13:16,750 --> 01:13:22,375 Za vrijeme rata izgubio sam osam najbližih prijatelja 687 01:13:22,458 --> 01:13:23,833 zbog Nijemaca. 688 01:13:26,416 --> 01:13:28,166 Ali kako bi reagirao 689 01:13:29,583 --> 01:13:31,666 da te prijatelji izdaju? 690 01:13:33,916 --> 01:13:35,458 Ne bi mi bilo drago. 691 01:13:39,166 --> 01:13:40,000 Ne. 692 01:13:42,291 --> 01:13:43,916 Ali jesi li ih ubijao? 693 01:13:53,000 --> 01:13:54,291 Ima li još pitanja? 694 01:13:58,625 --> 01:13:59,958 Ovo je najgore. 695 01:14:02,666 --> 01:14:04,625 Sve sami Norvežani. 696 01:14:08,041 --> 01:14:12,833 Marthinsen je najgorljiviji nacist u zemlji, ali trebamo još vremena. 697 01:14:12,916 --> 01:14:16,458 Trebali bismo početi od njega. Podjednako je loš. 698 01:14:18,125 --> 01:14:20,875 On je odgovoran za smrt nekoliko naših. 699 01:14:24,250 --> 01:14:25,208 Priprema! 700 01:14:27,250 --> 01:14:28,083 Pali! 701 01:14:40,708 --> 01:14:44,166 Mogu pitati nekog drugog, Gunnare, ako ti je ovo teško. 702 01:14:45,500 --> 01:14:48,500 Ne možemo od dečki tražiti ono što ja ne bih učinio. 703 01:14:52,291 --> 01:14:53,166 Sredit ću ga. 704 01:14:58,750 --> 01:14:59,916 Bar povedi nekoga. 705 01:15:05,875 --> 01:15:09,125 Oko jednoga se moramo dogovoriti. 706 01:15:10,750 --> 01:15:14,250 Sve će ovo ostati između tebe i mene, 707 01:15:15,333 --> 01:15:16,541 za vijeke vjekova. 708 01:15:17,791 --> 01:15:22,208 Tko je koga ubio, gdje, kada. To ide s nama u grob. Dogovoreno? 709 01:16:27,958 --> 01:16:28,791 Oprostite! 710 01:16:30,458 --> 01:16:32,083 Izašli ste iz broja jedan. 711 01:16:34,833 --> 01:16:35,916 Živite li ondje? 712 01:16:38,125 --> 01:16:38,958 Da. 713 01:16:40,500 --> 01:16:41,625 Sviđa li vam se? 714 01:16:43,958 --> 01:16:44,875 Zašto pitate? 715 01:16:45,625 --> 01:16:48,166 Biste li rekli da je ovo lijepa četvrt? 716 01:16:50,041 --> 01:16:50,875 Apsolutno. 717 01:16:52,333 --> 01:16:53,375 Dobri susjedi? 718 01:16:57,916 --> 01:16:59,125 To malo varira. 719 01:17:01,000 --> 01:17:02,416 Pogotovo ovih dana. 720 01:17:03,166 --> 01:17:05,166 Kako to mislite? 721 01:17:09,916 --> 01:17:11,708 Imate neugodnog susjeda? 722 01:17:14,333 --> 01:17:15,375 Moglo bi se reći. 723 01:17:18,000 --> 01:17:19,416 Koliko blizu živite? 724 01:17:36,791 --> 01:17:38,166 Gunnare. 725 01:17:38,875 --> 01:17:39,791 To je on. 726 01:18:23,000 --> 01:18:24,083 Uzet ću još jednu. 727 01:18:25,833 --> 01:18:27,000 Samo odigraj. 728 01:18:29,875 --> 01:18:31,333 Sve u svoje vrijeme. 729 01:18:32,416 --> 01:18:33,375 Pametnjakoviću. 730 01:18:40,041 --> 01:18:40,875 Hvala! 731 01:18:42,041 --> 01:18:42,958 Nema na čemu. 732 01:20:17,750 --> 01:20:18,625 Čekajte! 733 01:20:22,750 --> 01:20:23,666 Hvala vam! 734 01:20:39,166 --> 01:20:40,000 Da? 735 01:20:45,791 --> 01:20:49,291 Je li te poslije mučilo ono što se dogodilo za vrijeme rata? 736 01:20:50,041 --> 01:20:53,208 Ne, za vrijeme rata živio sam 737 01:20:54,083 --> 01:20:56,500 najekstremnije što sam mogao. 738 01:20:57,291 --> 01:21:02,083 Um mi nikada nije mirovao. Trudio sam se da me što manje stvari dira. 739 01:21:02,791 --> 01:21:04,916 Da sam to dopustio, bio bih gotov. 740 01:21:05,416 --> 01:21:09,125 Zapravo sam više mislila na to kako ste vi iz pokreta otpora 741 01:21:09,208 --> 01:21:10,625 ubijali Norvežane. 742 01:21:12,375 --> 01:21:15,500 Da, to smo već prošli. 743 01:21:15,583 --> 01:21:18,041 Ali mislim da je odgovor bio nepotpun. 744 01:21:20,416 --> 01:21:22,166 To se navodno dogodilo… 745 01:21:27,041 --> 01:21:30,583 Dogodilo se 82 puta za vrijeme rata. 746 01:21:32,166 --> 01:21:35,458 Nisam brojio, ali vjerojatno je to točno. 747 01:21:45,666 --> 01:21:49,916 Ubijali smo samo predane naciste. 748 01:21:52,458 --> 01:21:57,458 I one koji su se spremali učiniti nešto zbog čega Norveška ne bi dobila slobodu. 749 01:21:57,541 --> 01:21:59,416 Onda nije bilo milosti? 750 01:22:02,833 --> 01:22:03,666 Ne. 751 01:22:08,333 --> 01:22:09,958 Možeš uzeti broj dva. 752 01:22:11,208 --> 01:22:12,041 Da. 753 01:22:18,375 --> 01:22:20,500 Vjerojatno bih ih zamijenio. 754 01:22:21,125 --> 01:22:23,541 Astrup i Finn Kaas, ne znam. 755 01:22:35,041 --> 01:22:37,875 -Najmlađi je taj koji potencijalno… -Dobro. 756 01:22:46,708 --> 01:22:49,250 Nikada niste razmišljali o nenasilju? 757 01:22:52,291 --> 01:22:53,125 Nenasilju? 758 01:22:54,125 --> 01:22:54,958 Da. 759 01:22:56,083 --> 01:22:56,916 Gandhi? 760 01:22:58,083 --> 01:22:59,375 Jesi li čuo za njega? 761 01:22:59,458 --> 01:23:01,750 Gandhi se nije borio protiv nacista. 762 01:23:03,875 --> 01:23:07,333 Nenasilje je divno. Apsolutno. 763 01:23:08,416 --> 01:23:09,708 Ali ne funkcionira 764 01:23:10,541 --> 01:23:15,750 kad tvoju zemlju preuzmu ljudi koji preziru cijelo čovječanstvo. 765 01:23:16,750 --> 01:23:18,125 Mislim da funkcionira. 766 01:23:20,458 --> 01:23:23,791 Onda možemo razgovarati ako opet dođe do rata, 767 01:23:24,625 --> 01:23:26,333 za naših života. 768 01:23:26,416 --> 01:23:30,250 Dobro, razgovarat ćemo ako opet dođe do rata. 769 01:23:30,333 --> 01:23:31,166 Da. 770 01:23:32,166 --> 01:23:38,166 Prijeđimo onda na satnika Lingea i njegovu satniju. 771 01:23:38,250 --> 01:23:43,666 Mnogi u satniji bili su iz Rjukana. 772 01:23:47,708 --> 01:23:48,541 Da? 773 01:23:52,041 --> 01:23:55,125 Svi koje ste smaknuli učinili su nešto neoprostivo? 774 01:23:58,083 --> 01:23:58,916 Da. 775 01:23:59,416 --> 01:24:01,875 To je katkada imalo teške posljedice. 776 01:24:04,708 --> 01:24:07,083 Uzmimo Karla Marthinsena. 777 01:24:11,750 --> 01:24:16,291 Kad je riječ o Marthinsenu, sve je bilo jasno. 778 01:24:17,833 --> 01:24:22,083 Da, idemo ravno Blindernveienom. On obično ide do kraja. 779 01:24:22,166 --> 01:24:25,041 Ovako ovdje. Ovdje ćemo se skriti. 780 01:24:25,958 --> 01:24:27,833 Selvaag, možeš li mi pomoći? 781 01:24:32,125 --> 01:24:34,791 Bio je odgovoran za holokaust u Njemačkoj. 782 01:24:35,583 --> 01:24:38,750 Norveške Židove poslao je u koncentracijske logore. 783 01:24:43,875 --> 01:24:45,666 Mogli bismo ga nazvati 784 01:24:45,750 --> 01:24:49,125 najvećim masovnim ubojicom u modernoj povijesti Norveške. 785 01:24:50,750 --> 01:24:52,291 Zato smo ga morali ubiti. 786 01:24:54,541 --> 01:24:57,000 8. VELJAČE 1945. 787 01:25:05,625 --> 01:25:08,875 Kako je maleni? Je li pobijedio na skijaškoj utrci? 788 01:25:10,041 --> 01:25:12,416 Hvala što pitate, ali to je danas. 789 01:25:12,500 --> 01:25:13,916 Da, danas. 790 01:25:15,583 --> 01:25:17,000 Poželi mu sreću. 791 01:25:17,500 --> 01:25:18,333 Hvala! 792 01:25:21,083 --> 01:25:22,666 Vani je strašno hladno. 793 01:25:45,041 --> 01:25:48,750 Što misliš, kako je života vrijedilo žrtvovati? 794 01:25:48,833 --> 01:25:52,958 I to samo da ubijete Marthinsena? 795 01:25:55,291 --> 01:25:58,083 Kad smo ubili Marthinsena, 796 01:25:59,166 --> 01:26:02,041 Nijemci su se osvetili, to je istina. 797 01:26:03,083 --> 01:26:07,291 Odmazda je bila tako strašna da nismo ubili ljude 798 01:26:07,375 --> 01:26:09,291 koji su bili sljedeći na popisu. 799 01:26:09,958 --> 01:26:12,375 U dva dana 800 01:26:12,458 --> 01:26:16,875 u tvrđavi Akershus ubili su 28 Norvežana. 801 01:26:18,166 --> 01:26:20,416 Među njima su bili mnogi naši, 802 01:26:22,458 --> 01:26:24,791 ali i nasumično odabrane nesretne duše. 803 01:26:28,750 --> 01:26:30,166 Je li to vrijedilo toga? 804 01:26:39,250 --> 01:26:41,000 Na to nije moguće odgovoriti. 805 01:26:43,458 --> 01:26:45,125 Koliko vrijedi sloboda? 806 01:26:53,291 --> 01:26:56,083 Pokret otpora ubio je nekoga iz moje obitelji. 807 01:26:59,250 --> 01:27:02,583 Pokret otpora ubio je nekoga iz moje obitelji. 808 01:27:03,541 --> 01:27:05,958 Shvaćam. Teško mi je to čuti… 809 01:27:07,958 --> 01:27:09,500 Znate li što je učinio? 810 01:27:10,541 --> 01:27:12,333 To je nejasno. 811 01:27:13,833 --> 01:27:16,208 Navodno je cinkao nekoga. 812 01:27:16,958 --> 01:27:19,458 Da, to se događalo često 813 01:27:20,583 --> 01:27:21,541 za vrijeme rata. 814 01:27:22,833 --> 01:27:25,583 Nadala sam se da možda znate 815 01:27:26,916 --> 01:27:27,750 nešto o tome. 816 01:27:28,583 --> 01:27:31,291 Shvaćam. Kako se zvao? 817 01:27:33,708 --> 01:27:34,708 Erling Solheim. 818 01:27:41,583 --> 01:27:42,833 Primili smo pismo. 819 01:27:45,916 --> 01:27:50,541 Naši ljudi u pošti presreli su ovo pismo državnoj policiji. 820 01:27:51,791 --> 01:27:55,333 Pošiljatelj nudi informacije zbog kojih bi te mogli uhvatiti. 821 01:27:56,583 --> 01:27:58,875 Spominje tebe i mnoge koje poznaješ. 822 01:28:00,916 --> 01:28:02,791 Ponudio se da vas identificira. 823 01:28:18,291 --> 01:28:22,083 Ne, to mi se ime ne čini poznato. 824 01:28:27,500 --> 01:28:30,208 Šefu državne policije u Oslu. 825 01:28:31,041 --> 01:28:34,625 Nedavno sam bio u kontaktu s osobama 826 01:28:34,708 --> 01:28:38,500 koje se bave sabotažom i drugim ilegalnim aktivnostima. 827 01:28:41,291 --> 01:28:45,750 Morat ću… nastaviti. Pokušat ću… 828 01:28:45,833 --> 01:28:47,833 Ali hvala na pitanjima! 829 01:28:57,583 --> 01:29:01,666 Čuo sam i pročitao mnogo toga o zvjerstvima 830 01:29:01,750 --> 01:29:04,500 koje je počinio takozvani Heimefronten. 831 01:29:06,250 --> 01:29:09,750 Solheim mora nestati prije nego što se ponovno javi Gestapu. 832 01:29:12,541 --> 01:29:13,625 Hoćeš li ti to? 833 01:29:20,708 --> 01:29:21,541 Hoću. 834 01:29:25,041 --> 01:29:28,500 Ja mislim da je sloboda vrijedna gotovo svega. 835 01:29:32,166 --> 01:29:35,666 Zato je rat tako nemilosrdno okrutan 836 01:29:36,208 --> 01:29:39,875 da je nemoguće pomiriti suprotstavljene strane. 837 01:29:42,208 --> 01:29:43,458 Jer se radi o slobodi 838 01:29:44,833 --> 01:29:45,708 ili smrti. 839 01:29:55,208 --> 01:29:58,291 Radije ne bih previše pisao, 840 01:29:59,041 --> 01:30:02,083 ali mogu spomenuti da imam informacije 841 01:30:02,166 --> 01:30:08,833 o Sønstebyju, Hauglandu i Helbergu, a znam da vas to zanima. 842 01:30:10,791 --> 01:30:15,208 Također ne želim uplesti policiju jer se njoj ne može vjerovati. 843 01:30:18,416 --> 01:30:20,500 Ako mi pošaljete 844 01:30:20,583 --> 01:30:24,458 propusnicu za Oslo, odmah ću doći. 845 01:30:28,166 --> 01:30:30,541 Srdačno, Erling Solheim. 846 01:30:36,750 --> 01:30:38,000 Trebam vas dvojicu. 847 01:30:45,833 --> 01:30:47,291 Pas ti mater! 848 01:30:50,958 --> 01:30:52,083 Iz Rjukana. 849 01:30:53,208 --> 01:30:54,416 Poznaješ li ga? 850 01:30:57,916 --> 01:30:59,041 Uzmite Stapov auto. 851 01:31:01,083 --> 01:31:04,083 Putujte u civilu. Dokaz da ste u službi. 852 01:31:05,833 --> 01:31:08,916 Solheim je trenutačno nezaposlen. Živi ovdje. 853 01:31:09,000 --> 01:31:10,416 Ulica Sama Eydea. 854 01:31:11,791 --> 01:31:16,041 Zahvalite mu na pismu. Tražite da dođe u Oslo na ispitivanje. 855 01:31:16,708 --> 01:31:19,375 Recite mu da je Stapo zahvalan 856 01:31:19,916 --> 01:31:22,625 i da ga u Oslu čeka nagrada od 200 000 kruna. 857 01:31:23,583 --> 01:31:24,833 Što, 200 000? 858 01:31:27,875 --> 01:31:29,000 Sigurno to želi. 859 01:31:35,458 --> 01:31:36,958 Izvedite ga izvan grada… 860 01:31:39,333 --> 01:31:40,541 I upucajte ga. 861 01:32:35,375 --> 01:32:36,541 Na recepciju. 862 01:32:39,291 --> 01:32:40,833 Na recepciju. Tiho! 863 01:32:48,625 --> 01:32:49,500 Van! 864 01:33:05,250 --> 01:33:06,291 Erling Solheim? 865 01:33:23,250 --> 01:33:25,666 Uzbuna! 866 01:33:45,916 --> 01:33:48,916 Van! Idemo, van! 867 01:33:51,083 --> 01:33:52,083 Idemo! 868 01:33:54,458 --> 01:33:55,291 Van! 869 01:33:56,500 --> 01:33:57,333 Van! 870 01:34:41,208 --> 01:34:43,500 Ne znam za vas, ali ja moram pišati. 871 01:34:50,041 --> 01:34:53,750 27. VELJAČE 1945. 872 01:36:38,708 --> 01:36:39,666 Je li shvatio… 873 01:36:40,208 --> 01:36:41,041 Nije. 874 01:36:46,041 --> 01:36:46,875 Dobro. 875 01:36:47,791 --> 01:36:48,625 U redu. 876 01:37:20,958 --> 01:37:23,041 Slobodni smo! Vratio se mir! 877 01:37:23,125 --> 01:37:27,750 Presretna Norveška slavi novo stečenu slobodu 878 01:37:27,833 --> 01:37:29,541 proteklih kaotičnih dana. 879 01:37:29,625 --> 01:37:34,041 Radujemo se u osvit proljeća, sa svom čežnjom i nadom 880 01:37:34,125 --> 01:37:37,250 koje su Norvežanke i Norvežani nosili u svojim srcima. 881 01:37:37,333 --> 01:37:39,583 Pravda je zadovoljena. 882 01:37:39,666 --> 01:37:42,416 Prijezira vrijedna šačica izdajica 883 01:37:42,500 --> 01:37:44,916 koja je sugrađanima zabila nož u leđa… 884 01:38:02,958 --> 01:38:05,458 G. Quisling, ovo je Halvor Rivrud. 885 01:38:06,500 --> 01:38:08,541 Bio je u Dachauu i Mauthausenu. 886 01:38:09,791 --> 01:38:11,416 Trebali biste ga poslušati. 887 01:38:12,458 --> 01:38:13,833 Vi da niste ni pisnuli. 888 01:39:24,125 --> 01:39:26,791 -Jako lijepo! -Da, jako lijepo. 889 01:39:37,125 --> 01:39:38,000 Bok! 890 01:39:40,291 --> 01:39:42,333 Možeš li mi ovo potpisati? 891 01:39:43,000 --> 01:39:44,041 Da, naravno. 892 01:39:47,125 --> 01:39:48,125 Sa zadovoljstvom. 893 01:39:49,708 --> 01:39:51,333 Jao meni… 894 01:39:52,666 --> 01:39:54,666 Znači, to te zanima? 895 01:39:55,500 --> 01:39:56,333 Da. 896 01:40:03,000 --> 01:40:03,833 Da. 897 01:40:03,916 --> 01:40:07,250 Nadala sam se da znaš nešto o bratu mojeg pradjeda. 898 01:40:09,541 --> 01:40:10,791 Ne, nažalost, ja… 899 01:40:12,791 --> 01:40:15,333 U ratu se događalo toliko toga da… 900 01:40:18,041 --> 01:40:18,875 Da. 901 01:40:21,166 --> 01:40:22,041 Žao mi je. 902 01:40:26,625 --> 01:40:27,583 Shvaćam. 903 01:40:32,458 --> 01:40:34,041 Svejedno hvala. 904 01:40:35,166 --> 01:40:36,000 Hvala tebi! 905 01:41:04,916 --> 01:41:07,500 U glavi imam pet ladica. 906 01:41:09,750 --> 01:41:12,333 Tri gornje ladice otvaram stalno. 907 01:41:13,875 --> 01:41:16,250 A četvrtu otvaram rjeđe. 908 01:41:17,791 --> 01:41:22,333 Donju ladicu zatvorio sam 8. svibnja 1945. 909 01:41:22,958 --> 01:41:24,958 i više je nisam otvorio. 910 01:41:27,875 --> 01:41:30,375 Tako sam preživio sve ove godine. 911 01:41:32,625 --> 01:41:35,416 Mnogi od nas začudo su se dobro snašli. 912 01:41:39,791 --> 01:41:40,916 SATNIJA 1949. 913 01:41:41,000 --> 01:41:43,041 Ali nekima je bilo previše. 914 01:41:47,541 --> 01:41:50,125 Andreas je počeo piti na Dan oslobođenja. 915 01:41:51,291 --> 01:41:52,541 Svi su znali tko je. 916 01:41:53,333 --> 01:41:55,500 Nitko u Oslu nije mu htio naplatiti. 917 01:41:56,250 --> 01:41:59,041 Išao je od bara do bara 11 godina. 918 01:42:01,375 --> 01:42:03,916 Andreas se ustrijelio 1956. 919 01:42:05,416 --> 01:42:07,666 Slutio sam da nije dobro, 920 01:42:07,750 --> 01:42:11,333 ali tada nisam shvaćao koliko mu je zapravo bilo teško. 921 01:42:15,000 --> 01:42:16,541 To me muči već 50 godina. 922 01:42:19,000 --> 01:42:20,750 Kad sam upoznao Gunnara… 923 01:42:20,833 --> 01:42:23,083 -To je bilo 1998., zar ne? -Da. 924 01:43:33,416 --> 01:43:36,125 NIJEMCI NISU NIKAD UHVATILI GUNNARA SØNSTEBYJA. 925 01:43:36,208 --> 01:43:38,750 U RATU JE IZVEO VIŠE OD VIŠE OD 20 SABOTAŽA. 926 01:43:38,833 --> 01:43:40,958 NAJODLIKOVANIJI JE NORVEŠKI GRAĐANIN 927 01:43:41,041 --> 01:43:44,125 I JEDINI GRAĐANIN S ODLIČJEM RATNOG KRIŽA S TRI MAČA. 928 01:43:45,000 --> 01:43:50,375 GUNNAR SE 1953. VJENČAO SVOJOM VOLJENOM ANNE-KARIN. 929 01:43:51,833 --> 01:43:56,333 UNATOČ NARUŠENOM ZDRAVLJU, SVE DO SMRTI ODRŽAVAO JE PREDAVANJA. 930 01:43:56,416 --> 01:44:00,583 POSVETIO JE VIŠE OD 70 GODINA LJUDIMA KOJE SU MUČILE POSLJEDICE RATA. 931 01:44:31,166 --> 01:44:34,333 S 94 GODINE TAKSIJEM SE ODVEZAO DO DIAKONHJEMMETA 932 01:44:34,416 --> 01:44:38,291 I OTIŠAO U KREVET. UČINIO JE SVE ŠTO JE NAMJERAVAO. 933 01:44:44,666 --> 01:44:50,208 BROJ 24 934 01:45:02,125 --> 01:45:03,541 PISMO DOUŠNIKA 935 01:45:06,916 --> 01:45:11,125 MUZEJ POKRETA OTPORA IMA KOPIJU PISMA KOJE JE SOLHEIM POSLAO STAPU. 936 01:45:11,208 --> 01:45:13,208 GUNNAR SØNSTEBY ODUVIJEK JE TVRDIO 937 01:45:13,291 --> 01:45:17,750 DA SU OSTALI ČLANOVI OBITELJI SOLHEIM BILI ANTINACISTI I „DOBRI NORVEŽANI”. 938 01:50:28,208 --> 01:50:31,375 Prijevod titlova: Jelena Šestak