1 00:00:31,708 --> 00:00:35,666 «У меня в голове пять ящиков. 2 00:00:35,750 --> 00:00:40,458 Три верхних я открываю постоянно, а четвертый — гораздо реже. 3 00:00:40,541 --> 00:00:44,458 Нижний я закрыл 8 мая 1945 года и с тех пор в него не заглядываю». 4 00:00:44,541 --> 00:00:49,541 ГУННАР СЁНСТЕБЮ 5 00:01:02,750 --> 00:01:06,208 РЬЮКАН 6 00:01:15,791 --> 00:01:18,458 ДОКЛАД НОМЕРА 24 7 00:01:27,416 --> 00:01:29,041 - Привет. Мы готовы. - Ага. 8 00:01:29,125 --> 00:01:31,500 - Наденешь микрофон? - Да. Мы сейчас. 9 00:01:31,583 --> 00:01:32,833 - Да. Спасибо. - Ага. 10 00:01:34,916 --> 00:01:35,833 Готовы, Гуннар? 11 00:01:35,916 --> 00:01:36,750 Да. 12 00:01:39,000 --> 00:01:39,833 Готов. 13 00:01:47,291 --> 00:01:49,250 - Всё хорошо? - Да, еще бы. 14 00:01:50,875 --> 00:01:52,083 Скоро пройдет. 15 00:02:03,416 --> 00:02:04,958 - Добро пожаловать. - Спасибо. 16 00:02:05,041 --> 00:02:07,208 - Петтер. - Здравствуйте, просим. 17 00:02:07,291 --> 00:02:09,083 - Петтер. Рад встрече. - Приветствую. 18 00:02:15,333 --> 00:02:18,375 Ну-ну. Стариков ждали? 19 00:02:26,666 --> 00:02:28,166 Давайте поговорим 20 00:02:29,250 --> 00:02:30,083 о ценностях. 21 00:02:57,500 --> 00:02:59,541 РЬЮКАН 22 00:03:03,625 --> 00:03:08,625 РЬЮКАН, 1937 ГОД 23 00:03:08,708 --> 00:03:09,958 Ну и чушь. 24 00:03:12,291 --> 00:03:13,125 А? 25 00:03:14,208 --> 00:03:16,083 СЖИГАНИЕ КНИГ НАЦИСТАМИ ВЫЗЫВАЕТ ТРЕВОГУ 26 00:03:16,166 --> 00:03:17,083 Сжигание книг? 27 00:03:21,083 --> 00:03:22,916 Недавно папа подарил мне книгу. 28 00:03:23,750 --> 00:03:27,833 Парень по фамилии Лангхофф написал о пребывании в немецком концлагере. 29 00:03:28,458 --> 00:03:30,375 Ее бы точно сожгли. 30 00:03:31,375 --> 00:03:32,208 В тюремном лагере? 31 00:03:33,208 --> 00:03:36,708 Да, он говорит, они годами удерживают в заключении противников режима. 32 00:03:37,583 --> 00:03:38,666 Коммунистов? 33 00:03:39,291 --> 00:03:40,916 Полагаю, разных людей. 34 00:03:41,500 --> 00:03:43,000 Называется «Болотные солдаты». 35 00:03:43,666 --> 00:03:45,041 Можешь купить у Кёна. 36 00:03:47,041 --> 00:03:48,208 Или одолжить мою. 37 00:03:50,500 --> 00:03:54,083 Могу понять, зачем держать под колпаком коммунистов. 38 00:03:55,208 --> 00:03:56,583 Как и здесь. 39 00:03:57,666 --> 00:04:00,000 Иначе нам всем прямая дорога на Москву. 40 00:04:01,791 --> 00:04:03,750 Ты бы слышал себя, Эрлинг. 41 00:04:07,166 --> 00:04:09,791 - Разве людям нельзя иметь свое мнение? - Можно. 42 00:04:10,625 --> 00:04:11,458 Да. 43 00:04:11,958 --> 00:04:13,458 Дело тут не в коммунизме. 44 00:04:14,250 --> 00:04:16,500 Нельзя сажать в тюрьму за инакомыслие. 45 00:04:17,416 --> 00:04:19,083 Да, но ты знаешь, о чём я. 46 00:04:22,250 --> 00:04:24,166 Нет, я не понимаю, о чём ты. 47 00:04:30,583 --> 00:04:31,666 Костер разгорелся. 48 00:04:32,708 --> 00:04:34,541 Да, ставь. 49 00:04:37,416 --> 00:04:40,750 Более 70 лет назад я учился в той же школе, что и вы. 50 00:04:43,666 --> 00:04:45,750 Мы жили в демократичном мире. 51 00:04:47,833 --> 00:04:52,333 Но затем поняли, что он начал сжиматься. 52 00:04:55,333 --> 00:04:57,875 Вы чувствуете себя в безопасности? 53 00:05:01,458 --> 00:05:04,500 Хорошо. И у меня было также. 54 00:05:06,083 --> 00:05:07,458 А еще 55 00:05:08,541 --> 00:05:09,750 у моих друзей, 56 00:05:10,583 --> 00:05:12,541 пока это чувство не исчезло. 57 00:05:13,666 --> 00:05:16,291 Мы думали, что живем в послевоенную эпоху. 58 00:05:16,916 --> 00:05:21,250 Но вдруг осознали, что живем в межвоенное время. 59 00:05:22,875 --> 00:05:25,958 9 апреля 1940 года немцы вошли в город. 60 00:05:26,625 --> 00:05:29,250 Хватило лишь 800 солдат, чтоб захватить Осло. 61 00:05:30,416 --> 00:05:32,916 В два раза больше людей, чем сидит здесь. 62 00:05:36,458 --> 00:05:38,916 На войне приходится решать: 63 00:05:39,000 --> 00:05:42,625 принять ситуацию, в которую ты попал. 64 00:05:44,041 --> 00:05:47,166 Позволить ей стать новой нормой или сделать что-то 65 00:05:47,250 --> 00:05:49,250 и тем самым рискнуть всем. 66 00:05:51,916 --> 00:05:53,833 Я продолжал ходить на работу. 67 00:05:56,541 --> 00:05:59,166 Но мне было трудно сосредоточиться. 68 00:06:03,541 --> 00:06:04,416 Все на выход! 69 00:06:06,000 --> 00:06:07,333 Ну же, быстрее! 70 00:06:22,208 --> 00:06:24,125 Вас, я вижу, легко не напугать? 71 00:06:25,291 --> 00:06:26,125 Сёнстебю. 72 00:06:27,083 --> 00:06:29,666 Что ж, кто-то должен быть слегка непокорным. 73 00:06:32,541 --> 00:06:34,208 И насколько вы непокорны? 74 00:06:37,166 --> 00:06:38,250 Весьма непокорный. 75 00:06:46,750 --> 00:06:50,083 Наша небольшая группа раздумывает над вылазкой в лес. 76 00:06:52,375 --> 00:06:54,000 Может, пойдете с нами? 77 00:06:58,416 --> 00:07:01,416 САНДЕРМУСЕН 78 00:07:07,083 --> 00:07:08,958 Что еще мы могли сделать? 79 00:07:10,625 --> 00:07:13,041 Мы должны были попытаться бороться. 80 00:07:14,708 --> 00:07:15,666 Держи, Сёнстебю. 81 00:07:16,250 --> 00:07:17,083 Ага. 82 00:07:19,166 --> 00:07:21,541 Немцы уже были повсюду. 83 00:07:27,833 --> 00:07:28,666 Бежим! 84 00:07:32,000 --> 00:07:33,375 Это было бесполезно. 85 00:07:35,708 --> 00:07:37,416 Стройтесь в шеренгу! 86 00:07:45,125 --> 00:07:46,625 Шансов у нас не было. 87 00:07:51,250 --> 00:07:52,083 Сюда! 88 00:08:22,958 --> 00:08:25,500 Мы были совершенно не подготовлены. 89 00:08:32,750 --> 00:08:38,083 Тогда я пообещал себе, что больше никогда не буду так неготов. 90 00:08:48,291 --> 00:08:51,125 Я заболел пневмонией и синуситом. 91 00:08:51,625 --> 00:08:54,166 И мне велели отдыхать два года. 92 00:08:56,791 --> 00:08:59,458 Говорят, что самое важное — это здоровье. 93 00:09:01,458 --> 00:09:02,458 Но это не так. 94 00:09:04,375 --> 00:09:06,750 Превыше всего мир и свобода. 95 00:09:08,958 --> 00:09:13,916 И через два месяца я познакомился с другими такими же, как я, пареньками. 96 00:09:14,416 --> 00:09:15,500 Говорит Лондон. 97 00:09:16,083 --> 00:09:21,333 Наверняка в такие дни многие в Норвегии думают: «Хватит ли нам мужества 98 00:09:21,833 --> 00:09:23,541 или же пора сдаться?». 99 00:09:24,250 --> 00:09:26,750 С Кнутом Хёугландом, его я знал по Рьюкану. 100 00:09:27,583 --> 00:09:28,916 Максом Манусом. 101 00:09:29,791 --> 00:09:31,000 Андреасом Эубертом. 102 00:09:31,875 --> 00:09:32,958 Грегерсом Грамом. 103 00:09:33,750 --> 00:09:36,500 И Таллаком, Эдвардом Таллаксеном. 104 00:09:38,875 --> 00:09:41,416 Тут пригодилось мое образование бухгалтера. 105 00:09:42,666 --> 00:09:45,166 Я стал Эрлингом Фьельдом. 106 00:09:45,250 --> 00:09:46,791 Гуннаром Лиером. 107 00:09:46,875 --> 00:09:48,250 Харальдом Сёренсеном. 108 00:09:50,125 --> 00:09:53,083 Пекарня в Грёнланде, принадлежащая Рейдун Андерсен, 109 00:09:53,625 --> 00:09:55,208 стала нашим штабом. 110 00:09:58,833 --> 00:10:02,750 Выпуск газеты — это хорошо, но мы хотели делать больше. 111 00:10:04,000 --> 00:10:06,458 Норвежское правительство сбежало в Лондон. 112 00:10:07,875 --> 00:10:12,375 Мне сказали, что их представитель есть в британском посольстве в Швеции. 113 00:10:13,125 --> 00:10:15,083 Я захотел встретиться с ним. 114 00:10:18,750 --> 00:10:21,000 Нам нужно создать сеть в Осло. 115 00:10:21,500 --> 00:10:22,333 Ясно. 116 00:10:23,541 --> 00:10:27,416 Но если хочешь поехать в Англию и научиться устраивать диверсии, 117 00:10:27,500 --> 00:10:28,791 мы поможем. 118 00:10:31,083 --> 00:10:33,708 - Спасибо, я останусь в Осло. - Ладно. 119 00:10:36,083 --> 00:10:37,750 Тогда твое кодовое имя — 120 00:10:39,083 --> 00:10:39,958 Номер 24. 121 00:10:44,208 --> 00:10:45,083 Держи. 122 00:10:47,166 --> 00:10:48,250 Первое задание. 123 00:10:52,583 --> 00:10:55,583 БАНК НОРВЕГИИ 124 00:11:04,791 --> 00:11:07,958 АВГУСТ 1942 ГОДА 125 00:11:22,833 --> 00:11:24,791 - Форфанг. - Эрлинг Фьельд. 126 00:11:27,458 --> 00:11:30,000 Ивар Тидемансен просил встретиться с вами. 127 00:11:31,208 --> 00:11:32,041 Да. 128 00:11:39,625 --> 00:11:40,750 И в чём же дело? 129 00:11:46,833 --> 00:11:50,291 Норвежское правительство в Лондоне попросило меня одолжить 130 00:11:50,375 --> 00:11:52,958 клише для печати банкнот. 131 00:11:58,541 --> 00:12:03,875 Вы хотите одолжить клише для печати норвежских банкнот? 132 00:12:05,083 --> 00:12:05,916 Да. 133 00:12:06,958 --> 00:12:09,375 Сопротивление стоит дорого, сами понимаете. 134 00:12:10,916 --> 00:12:12,958 А еще нам нужен образец бумаги. 135 00:12:22,208 --> 00:12:23,250 Фрекен Лёберг? 136 00:12:29,291 --> 00:12:31,791 Благодарю за столь интересную беседу. 137 00:12:38,416 --> 00:12:40,000 Как получить ваше доверие? 138 00:12:40,541 --> 00:12:41,958 Встреча окончена. 139 00:12:43,541 --> 00:12:45,541 Фрекен Лёберг проводит вас. 140 00:12:50,708 --> 00:12:51,625 Герр Фьельд? 141 00:12:55,041 --> 00:12:56,125 Герр Фьельд? 142 00:13:03,875 --> 00:13:05,708 Твои внуки будут говорить по-немецки. 143 00:13:06,916 --> 00:13:07,916 Что вы сказали? 144 00:13:09,250 --> 00:13:13,791 Ты понимаешь, что в случае бездействия твои внуки будут говорить по-немецки? 145 00:13:14,375 --> 00:13:18,291 Это твой шанс принять правильную сторону истории. 146 00:13:26,916 --> 00:13:29,916 Как знать, что вы представляете правительство? 147 00:13:31,083 --> 00:13:32,208 С чего вам верить? 148 00:13:32,791 --> 00:13:34,166 Просто доверься мне. 149 00:13:35,500 --> 00:13:36,708 Легко сказать. 150 00:13:38,708 --> 00:13:40,958 Если всё сорвется, меня расстреляют. 151 00:13:42,833 --> 00:13:44,916 И управляющего, и совет директоров. 152 00:13:45,750 --> 00:13:47,166 Это касается всех нас. 153 00:14:08,458 --> 00:14:10,125 Если вы не врете, 154 00:14:10,833 --> 00:14:12,833 попросите сказать по радио Лондона 155 00:14:13,333 --> 00:14:15,166 вот эти слова. 156 00:14:17,791 --> 00:14:19,291 И тогда я подумаю. 157 00:14:39,500 --> 00:14:40,583 Говорит Лондон. 158 00:14:42,000 --> 00:14:45,583 Именно в такие дни важно сохранять боевой дух. 159 00:14:46,291 --> 00:14:48,541 Вот вам 16 особых посланий. 160 00:14:49,916 --> 00:14:52,583 Первое: человек, которому можно доверять. 161 00:14:53,916 --> 00:14:56,750 Второе: копье в кулаке. 162 00:14:58,041 --> 00:14:58,875 Третье: 163 00:15:00,166 --> 00:15:01,750 вечная тоска. 164 00:15:03,916 --> 00:15:06,833 Четвертое: похоже, что вся школа. 165 00:15:08,125 --> 00:15:08,958 Пятое… 166 00:15:33,625 --> 00:15:35,708 Надеюсь, вы знаете, что делаете. 167 00:15:46,666 --> 00:15:48,250 Срок — до вечера четверга. 168 00:16:09,708 --> 00:16:11,541 Куда едем сегодня? 169 00:16:12,291 --> 00:16:15,666 В Конгсвингер. Надо передать посылку в Швецию. 170 00:16:36,541 --> 00:16:37,583 Они здесь. 171 00:16:52,208 --> 00:16:54,708 Рейхскомиссар Тербовен и премьер Квислинг 172 00:16:54,791 --> 00:16:56,750 выступили защитниками компании. 173 00:16:57,583 --> 00:17:01,541 Под руководством капитана Максвика отряд промаршировал по Осло. 174 00:17:09,833 --> 00:17:13,708 В школе Хирда в Конгсвингере завершились курсы для командиров. 175 00:17:14,958 --> 00:17:17,750 Глава полиции Мартинсен вручил приказы о назначении 176 00:17:17,833 --> 00:17:20,708 новым командирам и старшим командирам отрядов. 177 00:17:20,791 --> 00:17:22,291 Этот еще хуже Квислинга. 178 00:17:27,541 --> 00:17:29,750 Затем они просто пообщались. 179 00:17:30,875 --> 00:17:35,583 Мартинсен возглавлял госполицию и был верховным вождем Хирда. 180 00:17:36,083 --> 00:17:39,333 Он разрешил своим людям пытать норвежцев. 181 00:17:40,666 --> 00:17:44,416 И норвежские нацисты порой были хуже немцев. 182 00:17:46,166 --> 00:17:49,041 Я не мог понять, как норвежцы 183 00:17:49,125 --> 00:17:50,458 могли сотрудничать 184 00:17:50,958 --> 00:17:52,666 с оккупантами. 185 00:17:54,291 --> 00:17:57,500 Было непросто понять, кому можно верить. 186 00:18:02,958 --> 00:18:06,291 Правительству в Лондоне нужны были глаза и уши в Осло. 187 00:18:10,833 --> 00:18:14,750 Вот меня и назначили главой нашей маленькой организации. 188 00:18:22,250 --> 00:18:25,583 Информацию собирали и тайно переправляли в Швецию. 189 00:18:28,875 --> 00:18:31,125 А оттуда — уже в Лондон. 190 00:18:34,833 --> 00:18:36,333 СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО 191 00:18:37,666 --> 00:18:42,500 Но гестапо узнало о набирающем обороты сопротивлении. 192 00:18:44,416 --> 00:18:47,250 Наших людей арестовывали по всей стране. 193 00:18:49,125 --> 00:18:52,000 Немцы хотели поймать лидеров. 194 00:18:55,041 --> 00:18:55,875 Поверни его. 195 00:19:05,500 --> 00:19:08,250 Может, в Конгсвингер его отвезет Хорнбек? 196 00:19:11,291 --> 00:19:12,875 Тебя искал Андреас. 197 00:19:15,125 --> 00:19:16,041 Он сказал… 198 00:19:31,958 --> 00:19:32,791 Что там? 199 00:19:36,666 --> 00:19:39,791 Нацисты залили кипящее масло в прямую кишку Кристиана, 200 00:19:40,291 --> 00:19:41,458 брата Андреаса. 201 00:19:42,500 --> 00:19:43,833 Он сгорел изнутри. 202 00:19:50,875 --> 00:19:51,833 Привет, Андреас. 203 00:20:02,916 --> 00:20:04,416 Жаль Кристиана. 204 00:20:06,791 --> 00:20:07,958 Он был невероятным. 205 00:20:14,541 --> 00:20:15,458 Да, был. 206 00:20:21,708 --> 00:20:23,500 Что за люди так поступают? 207 00:20:26,166 --> 00:20:27,333 Кто такое творит? 208 00:20:32,250 --> 00:20:34,041 Если захочешь уйти, мы поймем. 209 00:20:34,541 --> 00:20:36,875 Уйти? Да ни за что. 210 00:20:37,583 --> 00:20:40,583 Я хочу выполнять сложные задания. Понимаешь? 211 00:20:49,208 --> 00:20:50,125 - Привет. - Привет. 212 00:20:51,291 --> 00:20:52,125 Она здесь. 213 00:20:52,750 --> 00:20:53,583 Ага. 214 00:20:58,625 --> 00:20:59,458 Приветствую. 215 00:21:01,416 --> 00:21:02,291 Крог. 216 00:21:02,375 --> 00:21:03,333 Гудрун Коллетт. 217 00:21:03,833 --> 00:21:04,666 Крог? 218 00:21:05,333 --> 00:21:06,541 А разве не Фьельд? 219 00:21:07,041 --> 00:21:10,291 Крог, Фьельд, 5 карманов, по одному на каждую личность. 220 00:21:11,333 --> 00:21:13,000 Главное — не перепутать. 221 00:21:17,750 --> 00:21:18,833 Вы всё улаживаете? 222 00:21:18,916 --> 00:21:20,750 Можно и так сказать. 223 00:21:21,583 --> 00:21:23,583 Вам нужен доступ к квартирам? 224 00:21:24,083 --> 00:21:24,916 Да. 225 00:21:26,083 --> 00:21:27,083 Зачем столько? 226 00:21:28,083 --> 00:21:29,708 Я не сплю дважды на одном месте. 227 00:21:34,291 --> 00:21:38,291 Благодаря фру Коллетт я получил доступ к целой сети квартир. 228 00:21:38,375 --> 00:21:40,208 АДРЕС 1234 229 00:21:40,291 --> 00:21:42,416 Я лишь следовал логике немцев. 230 00:21:43,208 --> 00:21:46,708 Ведь они каждый день старательно и методично 231 00:21:46,791 --> 00:21:49,541 выясняли наше местонахождение. 232 00:21:52,541 --> 00:21:55,125 Обычно немцы приходили за людьми 233 00:21:55,208 --> 00:21:57,833 между четырьмя и шестью часами утра. 234 00:22:00,083 --> 00:22:04,250 Поэтому я каждый день вставал в половине четвертого. 235 00:22:05,000 --> 00:22:08,583 За пару минут выходил на улицу, а потом обычно шел в лес, 236 00:22:09,166 --> 00:22:12,541 чтобы подремать несколько лишних часов, 237 00:22:14,791 --> 00:22:16,583 прежде чем вернуться в город. 238 00:22:27,083 --> 00:22:28,583 Мы снова откроемся утром. 239 00:22:30,500 --> 00:22:31,333 Закрыто. 240 00:22:32,166 --> 00:22:33,416 Благодарю, фрекен. 241 00:22:38,291 --> 00:22:39,833 Здесь так вкусно пахнет. 242 00:22:48,041 --> 00:22:48,875 Можно взять, 243 00:22:50,583 --> 00:22:51,458 Рейдун? 244 00:23:13,333 --> 00:23:14,166 Прошу. 245 00:23:27,666 --> 00:23:28,583 Ведите узников. 246 00:23:29,791 --> 00:23:30,666 Первый. 247 00:23:36,500 --> 00:23:37,916 Знаете, кто это? 248 00:23:39,166 --> 00:23:40,208 Гляньте на него. 249 00:23:45,958 --> 00:23:46,833 Следующий. 250 00:23:57,916 --> 00:23:58,833 А его? 251 00:24:01,375 --> 00:24:02,208 Не знаю. 252 00:24:05,375 --> 00:24:06,208 Точно? 253 00:24:37,750 --> 00:24:38,625 Нет. 254 00:25:07,208 --> 00:25:08,166 Я не выдала. 255 00:25:10,875 --> 00:25:11,708 Ничего. 256 00:25:14,375 --> 00:25:15,208 Хорошо. 257 00:25:16,416 --> 00:25:17,750 Там столько наших. 258 00:25:21,875 --> 00:25:23,083 Я видела Солнёрдала. 259 00:25:26,458 --> 00:25:27,875 Не знаю, выдержит ли он. 260 00:25:33,625 --> 00:25:34,708 Они пойдут на всё, 261 00:25:35,666 --> 00:25:37,083 чтобы узнать твое имя. 262 00:25:41,208 --> 00:25:42,041 Ясно. 263 00:26:07,250 --> 00:26:09,666 РЬЮКАН 264 00:26:38,208 --> 00:26:39,625 Чем сейчас занимаешься? 265 00:26:43,625 --> 00:26:45,000 Тебе лучше не знать. 266 00:26:47,166 --> 00:26:50,625 Но у тебя есть разрешение на поездку в Рьюкан? 267 00:27:05,000 --> 00:27:05,833 Ага. 268 00:27:11,250 --> 00:27:13,625 Меня многие ищут. 269 00:27:17,583 --> 00:27:19,291 И их станет еще больше. 270 00:27:23,625 --> 00:27:26,916 И меня не покидает мысль, что они… 271 00:27:28,875 --> 00:27:30,833 Что они могут прийти за вами. 272 00:27:45,958 --> 00:27:47,333 Делай что должно. 273 00:27:49,958 --> 00:27:51,166 И мы будем также. 274 00:28:44,125 --> 00:28:45,666 - Привет, Гуннар. - Здоров. 275 00:29:01,625 --> 00:29:05,708 Немецкие и норвежские службы должны плодотворно сотрудничать, 276 00:29:06,333 --> 00:29:10,000 чтобы остановить этот террор. 277 00:29:11,250 --> 00:29:12,083 Да. 278 00:29:13,916 --> 00:29:17,416 Ты всё из него вытряс? 279 00:29:18,166 --> 00:29:21,000 Не могу знать наверняка. 280 00:29:22,583 --> 00:29:26,833 Нет. Но мог бы и постараться. 281 00:29:27,708 --> 00:29:29,041 Они запоют соловьем. 282 00:29:30,125 --> 00:29:31,500 Прошу прощения. 283 00:29:31,583 --> 00:29:32,458 Да, конечно. 284 00:29:32,958 --> 00:29:33,791 Пойдем. 285 00:29:54,041 --> 00:29:55,458 Здесь прохладно, да? 286 00:29:57,166 --> 00:29:58,000 Что? 287 00:30:05,250 --> 00:30:06,666 Имя твоего босса? 288 00:30:07,208 --> 00:30:08,291 Твоего лидера? 289 00:30:09,541 --> 00:30:10,458 Полное имя. 290 00:30:19,750 --> 00:30:20,583 Гуннар. 291 00:30:21,833 --> 00:30:22,958 Гуннар. 292 00:30:23,750 --> 00:30:25,208 И нам нужна его фамилия. 293 00:30:30,916 --> 00:30:32,666 Сёнстебю. 294 00:30:36,083 --> 00:30:37,083 Гуннар Сёнстебю? 295 00:30:37,166 --> 00:30:38,000 Да. 296 00:30:41,125 --> 00:30:42,458 Отлично. 297 00:30:43,041 --> 00:30:44,166 Это было несложно. 298 00:30:50,791 --> 00:30:52,458 Простите за ожидание. 299 00:30:52,958 --> 00:30:53,833 Ничего. 300 00:30:56,000 --> 00:31:00,583 Однако ожидание 301 00:31:01,916 --> 00:31:03,416 того стоило. 302 00:31:15,875 --> 00:31:22,166 ГУННАР СЁНСТЕБЮ НАГРАДА: 200 000 КРОН 303 00:31:25,541 --> 00:31:26,375 Стоп. 304 00:31:28,333 --> 00:31:29,416 Ваши документы. 305 00:31:35,208 --> 00:31:36,041 Ладно. 306 00:31:36,125 --> 00:31:37,000 Поезжайте. 307 00:32:52,833 --> 00:32:54,083 Заходи, Сёнстебю. 308 00:32:57,166 --> 00:32:58,333 Черт, нет. 309 00:33:05,000 --> 00:33:05,833 Стой! 310 00:33:24,625 --> 00:33:30,333 ЛЮХАРС, ШОТЛАНДИЯ, 1943 ГОД 311 00:33:32,333 --> 00:33:33,541 Кьякабротен. 312 00:33:34,833 --> 00:33:35,666 Наконец-то. 313 00:33:36,583 --> 00:33:38,208 - Привет. - Рад тебя видеть. 314 00:33:38,291 --> 00:33:39,250 Взаимно. 315 00:33:41,208 --> 00:33:43,083 Ты как раз вовремя. 316 00:33:43,708 --> 00:33:45,666 Хочу вернуться как можно скорее. 317 00:33:46,208 --> 00:33:48,791 Не всё сразу, Гуннар. 318 00:33:50,875 --> 00:33:51,708 Эрлинг Фьельд. 319 00:33:53,333 --> 00:33:54,208 Эрлинг Фьельд. 320 00:33:56,958 --> 00:33:59,250 Да, они просили поговорить с тобой. 321 00:34:00,000 --> 00:34:01,125 Неужели? 322 00:34:01,208 --> 00:34:05,000 Я говорил им, что тебе можно верить, но их так не проймешь. 323 00:34:07,125 --> 00:34:08,083 Мистер Фьельд. 324 00:34:11,500 --> 00:34:13,416 Ответьте еще раз, мистер Фьельд, 325 00:34:14,125 --> 00:34:15,500 почему вы выжили, 326 00:34:16,000 --> 00:34:17,750 а многие ваши коллеги — нет? 327 00:34:22,791 --> 00:34:25,625 Кое-кто из нас считает, что это почти невозможно. 328 00:34:26,458 --> 00:34:28,208 А когда что-то невозможно, 329 00:34:29,125 --> 00:34:31,875 этому обычно есть очевидные объяснения. 330 00:34:33,750 --> 00:34:35,791 - На что вы намекаете? - Ни на что. 331 00:34:35,875 --> 00:34:37,083 Это вы нам скажите. 332 00:34:37,916 --> 00:34:39,291 Я скрупулезный. 333 00:34:39,375 --> 00:34:41,875 Мало кто так долго может быть скрупулезным. 334 00:34:41,958 --> 00:34:45,041 - Что мне на это сказать? - Но у вас получается? 335 00:34:45,125 --> 00:34:48,166 Ну, я не говорю, что лучше других. 336 00:34:49,000 --> 00:34:53,041 Но когда я не сплю, то планирую всё наперед. 337 00:34:53,125 --> 00:34:55,041 - Как и другие. - Как и другие. 338 00:34:55,125 --> 00:34:57,750 - Хотелось бы верить. - Так дело не в удаче? 339 00:34:57,833 --> 00:35:01,083 Да, в удаче и тщательном планировании. 340 00:35:01,166 --> 00:35:02,041 Вы пьете? 341 00:35:02,125 --> 00:35:04,708 Не после начала войны. Это контрпродуктивно. 342 00:35:04,791 --> 00:35:07,250 - Вам не нужно успокаивать нервы? - Нет. 343 00:35:07,333 --> 00:35:09,166 - Что насчет женщин? - В смысле? 344 00:35:09,250 --> 00:35:12,208 Любите их? Некоторые агенты предпочитают мужчин. 345 00:35:12,291 --> 00:35:13,541 Знаю, это шокирует. 346 00:35:13,625 --> 00:35:15,291 Да, мне нравятся женщины. 347 00:35:15,375 --> 00:35:17,791 Сколько у вас контактов среди женщин? 348 00:35:17,875 --> 00:35:18,750 Где-то пять. 349 00:35:18,833 --> 00:35:21,166 И со сколькими из них вы спали? 350 00:35:21,875 --> 00:35:23,750 Это слишком личные вопросы. 351 00:35:23,833 --> 00:35:24,791 Просто ответьте. 352 00:35:25,958 --> 00:35:28,583 С начала войны — ни с одной. 353 00:35:28,666 --> 00:35:31,500 Как-то не верится, мистер Фьельд. 354 00:35:31,583 --> 00:35:34,208 Простите, но это не входит в мои обязанности. 355 00:35:34,291 --> 00:35:36,250 А вы как-то успокаиваете нервы? 356 00:35:36,333 --> 00:35:37,166 Да. 357 00:35:38,083 --> 00:35:41,250 Как и говорил, я планирую и готовлюсь. 358 00:35:41,333 --> 00:35:43,583 Это помогает мне успокоиться. 359 00:36:04,291 --> 00:36:06,041 Думаю, вам уже надоела эта комната. 360 00:36:07,375 --> 00:36:10,708 Прошу прощения, но мы должны были всё перепроверить. 361 00:36:11,708 --> 00:36:15,208 Похоже, вы один из тех немногих и блестящих одиночек, 362 00:36:15,291 --> 00:36:17,625 что добиваются того, чего другие не могут. 363 00:36:19,625 --> 00:36:20,833 Мы впечатлены. 364 00:36:22,541 --> 00:36:24,666 Желаю вам удачи в обучении. 365 00:36:37,625 --> 00:36:40,583 ДОПУСКАЕТСЯ К ОБУЧЕНИЮ 366 00:36:42,958 --> 00:36:46,958 После пары месяцев обучения в Шотландии я вернулся в Норвегию. 367 00:36:51,041 --> 00:36:53,750 Теперь я был готов к более серьезным заданиям. 368 00:36:59,208 --> 00:37:02,833 Но прежде предстояло знакомство с новым главой сопротивления 369 00:37:03,333 --> 00:37:04,750 Йенсом Кристианом Хёуге. 370 00:37:05,583 --> 00:37:07,416 На завтрак будут яйца. 371 00:37:22,583 --> 00:37:25,375 Попробуй настойку по рецепту моего мужа. 372 00:37:26,750 --> 00:37:27,583 Ага. 373 00:37:29,333 --> 00:37:32,833 Он говорил, что она помогает от всего. 374 00:37:33,666 --> 00:37:35,208 Кроме, как выяснилось, 375 00:37:36,041 --> 00:37:37,166 опухоли мозга. 376 00:37:38,458 --> 00:37:40,041 Соболезную. 377 00:37:40,625 --> 00:37:41,458 Спасибо. 378 00:37:42,833 --> 00:37:45,375 Но не будем погружаться в эту тьму. 379 00:37:48,833 --> 00:37:51,083 Иногда надо и удовольствие получать. 380 00:37:53,458 --> 00:37:55,083 Несмотря на происходящее. 381 00:37:56,625 --> 00:37:57,958 Когда он придет? 382 00:37:58,875 --> 00:37:59,708 Скоро. 383 00:38:03,375 --> 00:38:04,208 Ты танцуешь? 384 00:38:05,666 --> 00:38:06,500 Нет. 385 00:38:08,208 --> 00:38:10,750 Нельзя забывать дышать, даже в войну. 386 00:38:12,291 --> 00:38:13,833 Но не всё же сразу. 387 00:38:24,125 --> 00:38:25,250 Вы сейчас серьезно? 388 00:38:25,333 --> 00:38:27,833 Если не потанцуешь, больше никакой еды. 389 00:38:35,250 --> 00:38:36,125 Ладно. 390 00:38:42,958 --> 00:38:44,500 Ты не танцевал раньше? 391 00:38:45,000 --> 00:38:45,833 Танцевал. 392 00:38:47,458 --> 00:38:48,583 - Ладно. - Ага. 393 00:38:48,666 --> 00:38:51,208 Тогда положи правую руку на мое плечо. 394 00:38:52,125 --> 00:38:55,000 А другую руку дай сюда, и я поведу. 395 00:38:56,041 --> 00:38:56,875 Вот так. 396 00:39:02,083 --> 00:39:05,291 С бревном сильно не потанцуешь. Не забывай дышать. 397 00:39:06,416 --> 00:39:07,666 Вдох через нос. 398 00:39:08,833 --> 00:39:10,708 А выдох через рот. И заново. 399 00:39:14,958 --> 00:39:16,250 Попробуем еще раз. 400 00:39:18,333 --> 00:39:19,208 На счет три. 401 00:39:20,958 --> 00:39:21,791 Вправо. 402 00:39:24,708 --> 00:39:27,000 Два, шажок, еще один, два. 403 00:39:28,083 --> 00:39:29,083 Да, отлично. 404 00:39:30,625 --> 00:39:32,041 Не забывай дышать. 405 00:39:54,541 --> 00:39:55,500 Прошу. 406 00:40:00,875 --> 00:40:01,791 Герр Хёуге. 407 00:40:09,250 --> 00:40:10,500 - Кофе? - Да, давайте. 408 00:40:11,041 --> 00:40:14,041 - Я тут учу Номера 24 дышать. - Ясно. 409 00:40:20,875 --> 00:40:22,125 Тебе уже есть 25? 410 00:40:23,458 --> 00:40:24,583 Да. 411 00:40:26,041 --> 00:40:27,750 Возможно, ты не состаришься. 412 00:40:32,000 --> 00:40:33,041 Не думал об этом? 413 00:40:39,625 --> 00:40:40,791 Я могу это принять. 414 00:40:45,250 --> 00:40:47,166 Как бы ты отреагировал на пытки? 415 00:40:50,541 --> 00:40:51,375 Не знаю. 416 00:40:53,958 --> 00:40:55,333 Лишь это правильный ответ. 417 00:40:57,291 --> 00:40:59,791 Мы будем работать вместе, ты и я. 418 00:41:02,708 --> 00:41:04,041 У нас срочное задание. 419 00:41:04,750 --> 00:41:05,583 Ладно. 420 00:41:06,250 --> 00:41:10,208 Квислинг и Мартинсен хотят заставить норвежских пацанов воевать за немцев, 421 00:41:10,708 --> 00:41:13,041 отправив их в Россию как пушечное мясо. 422 00:41:13,708 --> 00:41:16,125 Завтра 3000 юношей явятся на биржу труда. 423 00:41:18,041 --> 00:41:21,000 До восхода это место нужно сжечь дотла. 424 00:41:25,666 --> 00:41:28,416 Акерсгата, 55. Это здесь. 425 00:41:29,416 --> 00:41:31,750 Пустое здание на ночь закрывают. 426 00:41:31,833 --> 00:41:34,500 Так что мы взорвем один архив, а не квартал. 427 00:41:36,000 --> 00:41:37,500 Грегерс, килограмм 8–10? 428 00:41:38,000 --> 00:41:39,333 Да, наверное, десять? 429 00:41:39,875 --> 00:41:42,916 Макс. Сельвог сказал, что даст тебе оружие. 430 00:41:43,000 --> 00:41:44,041 Ага. 431 00:41:44,125 --> 00:41:46,833 Таллак, ты следишь за Акерсгатой. 432 00:41:49,041 --> 00:41:50,500 Встречаемся тут в 19:00. 433 00:41:57,291 --> 00:42:00,083 Да, у меня хороший выбор. Гляди. 434 00:42:09,375 --> 00:42:11,041 Акерсгата, 55. Прошу. 435 00:42:13,583 --> 00:42:16,166 Нужно всё проверить до встречи в 19:00. 436 00:42:20,666 --> 00:42:21,708 Да. 437 00:42:23,750 --> 00:42:24,875 Что я сказал? 438 00:42:27,291 --> 00:42:32,583 Ты сказал, что я и Макс… 439 00:42:37,166 --> 00:42:38,625 Таллак, так не пойдет. 440 00:42:43,375 --> 00:42:45,750 Я улыбнулся ей, ведь мы в кафе. 441 00:42:45,833 --> 00:42:48,625 Уже и улыбнуться никому нельзя? 442 00:42:50,208 --> 00:42:52,000 Не все, как ты, бесчувственны. 443 00:42:54,166 --> 00:42:57,458 Ладно уж, просто улыбнись. А когда закончишь, 444 00:42:57,541 --> 00:42:59,375 вернешься на улицу Акерсгата. 445 00:43:01,375 --> 00:43:03,291 Да я только оттуда. 446 00:43:05,458 --> 00:43:07,000 - С выданным ключом? - Да. 447 00:43:11,250 --> 00:43:12,625 Он подошел? 448 00:43:39,000 --> 00:43:39,833 Готово. 449 00:43:42,833 --> 00:43:43,708 Хорошо. 450 00:43:49,416 --> 00:43:53,625 18 МАЯ 1944 ГОДА 451 00:43:58,166 --> 00:43:59,000 Ключи? 452 00:44:09,916 --> 00:44:10,791 Хорошее место. 453 00:44:17,458 --> 00:44:18,541 Там люди. 454 00:44:22,958 --> 00:44:24,000 Продолжаем. 455 00:44:53,666 --> 00:44:54,916 Привет, вам помочь? 456 00:44:55,583 --> 00:44:56,833 Что здесь происходит? 457 00:44:56,916 --> 00:44:59,875 Работаем сверхурочно. Утром придет много народу и… 458 00:44:59,958 --> 00:45:02,916 - А вы? - Нам приказали проверить вентиляцию. 459 00:45:03,541 --> 00:45:06,250 Вот и славно. А то здесь душновато. 460 00:45:06,750 --> 00:45:08,333 - Мы разберемся. - Спасибо. 461 00:45:23,500 --> 00:45:24,458 Вот послушайте… 462 00:45:25,833 --> 00:45:29,750 Видя нынче таких праздно шатающихся молодчиков, 463 00:45:29,833 --> 00:45:33,083 знаете, что я думаю? Черт бы их побрал. 464 00:45:33,958 --> 00:45:38,583 Был бы я помоложе, то сделал бы всё, чтоб изжить этих чертовых свиней. 465 00:45:50,875 --> 00:45:55,250 Так и хочется надрать тебе зад. Не буду лукавить. 466 00:46:00,500 --> 00:46:02,666 - Мы работаем, но спасибо. - Макс. 467 00:46:05,333 --> 00:46:06,250 Да. 468 00:46:07,958 --> 00:46:08,958 Я бы выпил. 469 00:46:09,833 --> 00:46:10,666 Ага. 470 00:46:10,750 --> 00:46:12,250 - Спасибо. - Да не за что. 471 00:46:12,750 --> 00:46:14,625 Блин, ну и дерьмо. 472 00:46:15,416 --> 00:46:16,250 Да. 473 00:46:28,958 --> 00:46:32,458 Вот что: если б я еще мог бегать, 474 00:46:32,541 --> 00:46:35,375 то такое бы им устроил… 475 00:46:35,458 --> 00:46:39,666 Раньше никто не мог меня обогнать. 476 00:46:39,750 --> 00:46:42,416 Я был еще тем крепышом. 477 00:46:42,500 --> 00:46:43,333 Ага. 478 00:46:43,916 --> 00:46:48,166 В 1905 году я за ночь добежал до Драммена и обратно. 479 00:46:48,250 --> 00:46:53,083 Понимаете, там жила одна дама. Таких уже больше не делают. 480 00:46:53,791 --> 00:46:56,250 У них было за что взяться. 481 00:46:56,958 --> 00:46:58,791 Тогда они пили молоко. 482 00:47:25,833 --> 00:47:26,875 Здравствуйте. 483 00:47:28,833 --> 00:47:30,375 Здоров! Эй! 484 00:47:30,458 --> 00:47:32,833 Здание скоро взорвется, 485 00:47:32,916 --> 00:47:35,208 так что быстрее уносите отсюда ноги. 486 00:47:35,291 --> 00:47:36,208 Чур я первый! 487 00:47:40,750 --> 00:47:42,583 Да, она была особенной. 488 00:47:43,125 --> 00:47:46,708 Третьего или четвертого июля. Или же таки в июне… 489 00:47:48,125 --> 00:47:50,875 За одну ночь я сбегал в Драммен и обратно. 490 00:47:58,333 --> 00:47:59,291 Нет, 4 июля. 491 00:48:00,208 --> 00:48:01,708 Вам лучше уйти. 492 00:48:02,208 --> 00:48:03,708 - Что ты сказал? - Бегите! 493 00:48:06,208 --> 00:48:08,291 - Уходите! Быстро! - Ладно. 494 00:48:19,500 --> 00:48:22,708 Что, по-вашему, на следующий день написали в газетах? 495 00:48:28,375 --> 00:48:29,541 Верно. 496 00:48:29,625 --> 00:48:30,541 Ничего. 497 00:48:31,791 --> 00:48:36,083 Ведь те, кто выпускают газету, решают, 498 00:48:36,166 --> 00:48:40,125 что в ней печатать, а что — нет. 499 00:48:41,250 --> 00:48:46,458 Во время войны газеты годятся только для растопки. 500 00:48:48,458 --> 00:48:49,583 Да, это Мартинсен. 501 00:48:59,666 --> 00:49:01,083 Вот дерьмо! 502 00:49:01,708 --> 00:49:02,958 Твою мать. 503 00:49:24,416 --> 00:49:25,750 Густав Сёнстебю? 504 00:49:27,875 --> 00:49:29,583 - Да? - Пройдемте с нами. 505 00:49:38,291 --> 00:49:39,250 Минутку. 506 00:50:30,291 --> 00:50:32,083 Его отправили в Грини. 507 00:50:37,791 --> 00:50:39,000 Они знают твое имя. 508 00:50:39,958 --> 00:50:41,000 И кто ты такой. 509 00:50:42,333 --> 00:50:44,041 Мы знали, что такое возможно. 510 00:50:46,291 --> 00:50:48,791 Возьми и всегда носи с собой. 511 00:50:50,083 --> 00:50:51,875 Не дайся им в руки живым. 512 00:51:16,958 --> 00:51:19,625 Немцы узнали об этой квартире. 513 00:51:25,708 --> 00:51:27,333 Ясно. Я уйду. 514 00:51:31,291 --> 00:51:32,125 Спасибо. 515 00:51:37,833 --> 00:51:38,791 Большое спасибо. 516 00:51:44,541 --> 00:51:45,458 Документы. 517 00:51:53,000 --> 00:51:54,125 И рюкзак тоже. 518 00:51:59,541 --> 00:52:00,541 Проверь. 519 00:52:02,125 --> 00:52:04,000 Куда держите путь, Фьельд? 520 00:52:04,958 --> 00:52:06,041 На работу. 521 00:52:06,125 --> 00:52:07,875 И кем работаете? 522 00:52:09,708 --> 00:52:10,708 Страховщиком. 523 00:52:15,458 --> 00:52:17,458 Что скажешь? Страховщик? 524 00:52:28,166 --> 00:52:29,250 Хорошего дня. 525 00:52:30,958 --> 00:52:31,791 Благодарю. 526 00:52:33,458 --> 00:52:34,625 Поезжайте. 527 00:52:39,958 --> 00:52:41,500 Так они тебя не узнали? 528 00:52:43,333 --> 00:52:45,000 К счастью, я самый обычный. 529 00:52:47,166 --> 00:52:50,166 Тебя бываешь разным, но уж точно не обычным. 530 00:53:05,458 --> 00:53:09,291 Ты задумывался, чем займешься, когда всё закончится? 531 00:53:11,541 --> 00:53:12,375 Нет. 532 00:53:13,833 --> 00:53:14,708 Почему так? 533 00:53:17,666 --> 00:53:19,125 Сейчас не до этого. 534 00:53:21,041 --> 00:53:24,291 Я хочу жить в свободной стране, остальное второстепенно. 535 00:53:37,166 --> 00:53:39,000 Нам стоит пока затаиться. 536 00:53:40,625 --> 00:53:44,166 Я говорю, что будет разумно временно залечь на дно. 537 00:53:45,250 --> 00:53:46,583 Да, наверное, разумно. 538 00:53:50,208 --> 00:53:51,041 Что такое? 539 00:53:55,375 --> 00:53:56,208 Я… 540 00:53:59,958 --> 00:54:01,708 кое-кого встретил. 541 00:54:03,833 --> 00:54:05,333 В смысле «кое-кого»? 542 00:54:08,291 --> 00:54:09,208 Женщину? 543 00:54:18,208 --> 00:54:20,333 Знаю, ты это не одобряешь, но… 544 00:54:21,833 --> 00:54:23,500 Но такое случается. 545 00:54:35,916 --> 00:54:37,041 Я всё контролирую. 546 00:54:40,125 --> 00:54:41,458 И что это значит? 547 00:54:44,208 --> 00:54:49,000 Что я тщательно обдумал, как быть, если меня поймают. 548 00:54:51,958 --> 00:54:54,791 И теперь точно знаю, что делать. 549 00:55:12,083 --> 00:55:13,625 Никого не поймают, Таллак. 550 00:55:21,333 --> 00:55:22,958 Оружейный завод в Конгсберге. 551 00:55:23,041 --> 00:55:27,458 850 норвежцев вынуждены изготавливать для немцев шведские пушки. 552 00:55:28,916 --> 00:55:31,500 Союзники будут бомбить невзирая на жертвы среди мирняка. 553 00:55:31,583 --> 00:55:33,958 Центр Конгсберга уничтожат. 554 00:55:34,708 --> 00:55:37,250 У нас есть идея получше, но это рискованно. 555 00:55:38,791 --> 00:55:40,416 Вы должны попасть на завод. 556 00:55:41,000 --> 00:55:44,000 У немцев там есть охрана, но у вас будет шанс зайти 557 00:55:44,083 --> 00:55:45,791 между обходами патрулей. 558 00:55:46,958 --> 00:55:48,666 17 СЕНТЯБРЯ 1944 ГОДА 559 00:55:48,750 --> 00:55:49,833 - Привет. - Привет. 560 00:55:51,666 --> 00:55:52,666 А где вещи? 561 00:55:52,750 --> 00:55:53,750 Какие? 562 00:55:55,125 --> 00:55:56,208 Взрывчатка. 563 00:55:56,291 --> 00:55:57,250 Внутри. 564 00:55:58,166 --> 00:55:59,000 Внутри чего? 565 00:56:00,250 --> 00:56:01,208 Завода. 566 00:56:02,333 --> 00:56:05,166 Я в своем верстаке пронес более 70 кг взрывчатки. 567 00:56:07,416 --> 00:56:08,666 Кто отдал приказ? 568 00:56:08,750 --> 00:56:11,083 Мы решили, что это хорошая идея. 569 00:56:12,000 --> 00:56:14,250 Значит, всё надо собрать на заводе? 570 00:56:16,500 --> 00:56:17,333 Ага. 571 00:56:20,000 --> 00:56:23,125 По плану мы должны были подготовить всё загодя. 572 00:56:24,250 --> 00:56:26,833 А теперь понадобится где-то еще 10 минут. 573 00:56:27,541 --> 00:56:29,250 Сколько же длится обход патруля. 574 00:56:36,083 --> 00:56:36,916 Да. 575 00:56:37,875 --> 00:56:38,875 Приступим? 576 00:57:05,916 --> 00:57:06,875 У нас есть ключ. 577 00:57:06,958 --> 00:57:09,250 Да, но им лучше не знать об этом. 578 00:58:12,666 --> 00:58:13,500 Десять минут. 579 00:59:10,541 --> 00:59:11,416 Пять минут. 580 00:59:29,875 --> 00:59:31,125 Ну же! Закругляйтесь! 581 00:59:35,750 --> 00:59:36,708 Три минуты. 582 00:59:51,000 --> 00:59:52,791 Дай фитиль. Время поджимает. 583 01:00:06,958 --> 01:00:08,083 Пора уходить! 584 01:00:08,166 --> 01:00:09,666 Нужно поджечь фитиль. 585 01:00:11,958 --> 01:00:13,083 - Давай! - Ага. 586 01:00:41,375 --> 01:00:42,208 Держи! 587 01:01:04,208 --> 01:01:08,125 ХОККСУНД 20 КМ ОТ КОНГСБЕРГА 588 01:01:19,458 --> 01:01:20,375 Ваши документы. 589 01:01:23,125 --> 01:01:24,083 И выйдите. 590 01:02:41,125 --> 01:02:42,875 Отлично. Всё в порядке. 591 01:02:46,083 --> 01:02:46,958 Проезжайте. 592 01:03:20,750 --> 01:03:24,458 Но это было… Они не впечатлились. Вот так. 593 01:03:25,583 --> 01:03:26,416 Новое правило! 594 01:03:29,416 --> 01:03:33,041 Отныне ни во время задания, ни перед его выполнением 595 01:03:33,583 --> 01:03:36,041 чтоб я даже капли алкоголя не видел. 596 01:03:36,791 --> 01:03:39,708 А после задания, когда все будут в безопасности, — 597 01:03:39,791 --> 01:03:41,000 другое дело. 598 01:03:42,125 --> 01:03:43,541 Ясно? 599 01:03:54,791 --> 01:03:55,625 Всё в порядке? 600 01:03:59,625 --> 01:04:01,041 Меня вызывают в Лондон. 601 01:04:03,583 --> 01:04:04,500 Знаешь зачем? 602 01:04:05,000 --> 01:04:05,833 Нет. 603 01:04:09,333 --> 01:04:11,375 И без глупостей, пока я в отъезде. 604 01:04:13,250 --> 01:04:14,750 Знаем, будем осторожны. 605 01:04:20,333 --> 01:04:21,166 Да. 606 01:04:26,875 --> 01:04:27,791 Гуннар? 607 01:04:30,666 --> 01:04:31,500 Ого. 608 01:04:33,125 --> 01:04:34,208 Давно не виделись. 609 01:04:34,291 --> 01:04:35,541 Можно и так сказать. 610 01:04:40,166 --> 01:04:41,208 Это Аннлёуг. 611 01:04:41,791 --> 01:04:42,625 Да, привет. 612 01:04:43,333 --> 01:04:44,750 - Гуннар. - Аннлёуг. 613 01:04:44,833 --> 01:04:45,833 Рад знакомству. 614 01:04:45,916 --> 01:04:47,458 Мы вместе выросли. 615 01:04:48,375 --> 01:04:51,416 И вместе ходили в горы еще до… 616 01:04:52,458 --> 01:04:53,583 Ну, до всего этого. 617 01:04:55,333 --> 01:04:56,333 Как твой отец? 618 01:05:00,083 --> 01:05:01,208 Будет в порядке. 619 01:05:04,916 --> 01:05:07,750 А ты? Я думал, ты работал со своим отцом? 620 01:05:09,166 --> 01:05:11,000 Да, но всё пошло наперекосяк. 621 01:05:13,041 --> 01:05:15,458 Так что теперь я ищу другую работу. 622 01:05:16,583 --> 01:05:19,125 Да. Такова жизнь. 623 01:05:21,041 --> 01:05:22,125 Непростые времена. 624 01:05:24,750 --> 01:05:25,875 Путешествуешь? 625 01:05:26,500 --> 01:05:27,750 Нет, это по работе. 626 01:05:30,833 --> 01:05:31,666 Горожанин, да? 627 01:05:32,166 --> 01:05:34,083 Ну, можно и так сказать. 628 01:05:35,916 --> 01:05:38,250 - Был рад свидеться. - И я. 629 01:05:40,416 --> 01:05:41,500 Бывай. 630 01:05:41,583 --> 01:05:42,458 Ага. 631 01:05:46,916 --> 01:05:51,625 ЛОНДОН, НОЯБРЬ 1944 ГОДА 632 01:06:18,625 --> 01:06:19,458 Спасибо. 633 01:06:31,291 --> 01:06:32,458 Добрый день. 634 01:06:33,541 --> 01:06:34,500 Ваше Величество. 635 01:06:36,458 --> 01:06:38,041 Как вас зовут сегодня? 636 01:06:39,916 --> 01:06:40,958 Эрлинг Фьельд? 637 01:06:42,541 --> 01:06:45,875 Харальд Сёренсен, электрик из Грефсена. 638 01:06:48,583 --> 01:06:51,958 - Ваше Королевское Высочество. - К сожалению, мне пора. 639 01:06:52,875 --> 01:06:55,416 Я лишь хотел познакомиться. 640 01:06:56,333 --> 01:06:58,166 - Для меня это честь. - Взаимно. 641 01:07:00,250 --> 01:07:01,166 Приятного аппетита. 642 01:07:03,208 --> 01:07:04,083 Присядем? 643 01:07:13,875 --> 01:07:17,250 Я взял на себя смелость сделать заказ для нас обоих. 644 01:07:18,833 --> 01:07:21,458 Спасибо, Ваше Величество. Выглядит вкусно. 645 01:07:23,208 --> 01:07:24,333 Бон аппетит. 646 01:07:33,125 --> 01:07:37,541 Слышал, что в Осло вы добились немалых успехов. 647 01:07:38,291 --> 01:07:41,000 Спасибо. Я хочу вернуться и сделать еще больше. 648 01:07:51,208 --> 01:07:52,291 Еще бы. 649 01:07:53,833 --> 01:07:56,916 Тебе это нужно больше, чем мне, мальчик мой. 650 01:07:57,500 --> 01:07:58,333 Благодарю. 651 01:07:58,416 --> 01:08:02,750 Конечно, вы снова вернетесь домой. 652 01:08:07,916 --> 01:08:11,541 И продолжите устраивать еще более масштабные диверсии. 653 01:08:20,666 --> 01:08:22,958 Я никогда не забуду ту встречу. 654 01:08:24,916 --> 01:08:28,750 Мне будто сам король приказал выгнать из страны этих ублюдков. 655 01:08:30,750 --> 01:08:35,208 Но перед возвращением домой я получил еще одно сообщение. 656 01:08:35,291 --> 01:08:38,666 УПРАВЛЕНИЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ОПЕРАЦИЙ (ШТАБ-КВАРТИРА), ЛОНДОН 657 01:08:47,625 --> 01:08:50,416 Таллак и Грегерс 658 01:08:50,500 --> 01:08:56,875 вышли на связь с двумя немецкими дезертирами из люфтваффе. 659 01:08:58,916 --> 01:09:01,708 Они думали, что те были немецкими дезертирами. 660 01:09:15,041 --> 01:09:18,000 Грегерс умер на месте. 661 01:09:19,333 --> 01:09:21,125 А Таллаку выстрелили в лицо… 662 01:09:23,166 --> 01:09:25,625 И его привезли в военный госпиталь. 663 01:09:30,500 --> 01:09:33,583 Будь я в Осло, эта встреча не состоялась бы. 664 01:09:33,666 --> 01:09:36,041 Я бы этого не допустил, 665 01:09:36,875 --> 01:09:38,333 но меня там не было. 666 01:10:07,916 --> 01:10:11,416 Никто не знает, как он отреагирует на пытки. 667 01:10:18,333 --> 01:10:19,208 Сломается 668 01:10:20,708 --> 01:10:23,125 и предаст свое окружение? 669 01:10:28,625 --> 01:10:32,000 Если этого можно избежать, лучше не попадать в такую ситуацию. 670 01:10:35,500 --> 01:10:37,458 А этого иногда можно избежать. 671 01:10:54,125 --> 01:10:55,500 Но заплатив свою цену. 672 01:11:46,625 --> 01:11:47,750 Вот новые приказы. 673 01:11:51,083 --> 01:11:54,041 ДИРЕКТИВА ДЛЯ НОМЕРА 24 674 01:11:57,083 --> 01:11:59,750 КАЗНИ 675 01:12:10,666 --> 01:12:15,000 Я слышал, что в рядах сопротивления 676 01:12:15,083 --> 01:12:18,041 иногда приходилось убивать других норвежцев, так? 677 01:12:24,000 --> 01:12:24,833 Да. 678 01:12:26,750 --> 01:12:28,416 И вам? 679 01:12:31,875 --> 01:12:33,666 Вам доводилось пережить войну? 680 01:12:35,333 --> 01:12:37,250 Нет, 681 01:12:38,083 --> 01:12:40,291 но моим родителям довелось. 682 01:12:41,750 --> 01:12:43,541 Тогда я более чем уверен, 683 01:12:44,333 --> 01:12:47,958 что ваши родители поймут, о чём я говорю. 684 01:12:49,791 --> 01:12:54,750 А вам всем я желаю никогда этого не понять, 685 01:12:56,208 --> 01:12:57,208 покуда вы живы. 686 01:13:00,500 --> 01:13:04,958 Ибо на войне все нюансы стираются, всё становится чёрно-белым. 687 01:13:06,083 --> 01:13:07,500 И вдруг 688 01:13:08,916 --> 01:13:11,333 начинают действовать иные правила. 689 01:13:16,791 --> 01:13:22,458 В войну я потерял восьмерых самых близких друзей 690 01:13:22,541 --> 01:13:23,833 из-за немцев. 691 01:13:26,500 --> 01:13:28,208 Как бы вы отреагировали, 692 01:13:29,583 --> 01:13:31,666 если бы на ваших друзей донесли? 693 01:13:33,916 --> 01:13:35,458 Мне бы это не понравилось. 694 01:13:39,166 --> 01:13:40,000 Нет. 695 01:13:42,291 --> 01:13:43,916 Но вы убивали? 696 01:13:53,000 --> 01:13:54,291 Есть еще вопросы? 697 01:13:58,625 --> 01:13:59,958 Это самые худшие. 698 01:14:02,666 --> 01:14:04,625 Они все норвежцы. 699 01:14:08,041 --> 01:14:12,833 Мартинсен — самый ярый нацист в стране, но нужно больше времени на подготовку. 700 01:14:12,916 --> 01:14:16,458 Лучше начать с этого, он не меньший мерзавец. 701 01:14:18,125 --> 01:14:21,041 Ответственен за смерть нескольких наших. 702 01:14:24,250 --> 01:14:25,208 Целься! 703 01:14:27,250 --> 01:14:28,083 Огонь! 704 01:14:40,708 --> 01:14:44,166 Если для тебя это слишком, я попрошу другого, Гуннар. 705 01:14:45,500 --> 01:14:48,625 Я не заставлю парней делать то, чего не могу сам. 706 01:14:52,291 --> 01:14:53,166 Я устраню его. 707 01:14:58,750 --> 01:15:00,083 Хоть напарника возьми. 708 01:15:05,875 --> 01:15:09,125 И давай договоримся: 709 01:15:10,750 --> 01:15:14,250 всё это останется между нами. 710 01:15:15,333 --> 01:15:16,541 Отныне и навсегда. 711 01:15:17,791 --> 01:15:22,208 Кто кого убил, где, когда уйдет с нами в могилу. По руках? 712 01:16:27,958 --> 01:16:28,791 Простите. 713 01:16:30,458 --> 01:16:32,291 Видел, вы вышли из дома № 1. 714 01:16:34,833 --> 01:16:35,916 Вы там живете? 715 01:16:38,125 --> 01:16:38,958 Да. 716 01:16:40,500 --> 01:16:41,625 И как, нравится? 717 01:16:43,958 --> 01:16:44,875 А зачем вам? 718 01:16:45,625 --> 01:16:48,166 По-вашему, это хороший район? 719 01:16:50,041 --> 01:16:50,875 Безусловно. 720 01:16:52,333 --> 01:16:53,375 А соседи хорошие? 721 01:16:57,916 --> 01:16:59,125 По-разному. 722 01:17:01,000 --> 01:17:02,416 Особенно сейчас. 723 01:17:03,166 --> 01:17:05,166 Что вы имеете в виду? 724 01:17:09,916 --> 01:17:11,708 У вас неприятный сосед? 725 01:17:14,333 --> 01:17:15,375 Пожалуй, да. 726 01:17:18,000 --> 01:17:19,416 Вы близко к нему живете? 727 01:17:36,791 --> 01:17:38,166 Гуннар. 728 01:17:38,875 --> 01:17:39,791 Это он. 729 01:18:23,000 --> 01:18:23,833 Ну же. 730 01:18:25,833 --> 01:18:27,000 Разыграй карту. 731 01:18:29,875 --> 01:18:31,333 Всему свое время. 732 01:18:32,416 --> 01:18:33,416 Хитрец. 733 01:18:40,041 --> 01:18:40,875 Спасибо. 734 01:18:42,083 --> 01:18:43,000 Не за что. 735 01:20:17,708 --> 01:20:18,541 Постойте! 736 01:20:22,750 --> 01:20:23,666 Спасибо. 737 01:20:39,166 --> 01:20:40,000 Да. 738 01:20:45,791 --> 01:20:49,291 Беспокоили ли вас после войны случившиеся тогда события? 739 01:20:50,125 --> 01:20:53,125 Нет, во время войны 740 01:20:54,083 --> 01:20:56,500 я всё время ходил по грани, 741 01:20:57,291 --> 01:21:02,083 никогда не отдыхал головой и мало что себе позволял. 742 01:21:02,833 --> 01:21:04,916 Иначе мне бы пришел конец. 743 01:21:05,416 --> 01:21:09,125 Я больше имела в виду, как вы в сопротивлении 744 01:21:09,208 --> 01:21:10,625 убивали норвежцев. 745 01:21:12,375 --> 01:21:15,500 Да, мы уже это обсудили. 746 01:21:15,583 --> 01:21:18,041 Да, но как по мне, ваш ответ был неполным. 747 01:21:20,500 --> 01:21:22,166 И таких случаев… 748 01:21:27,083 --> 01:21:30,625 за всю войну было около 82. 749 01:21:32,208 --> 01:21:35,458 Я не считал, но, наверное, где-то так и есть. 750 01:21:45,708 --> 01:21:49,916 Мы устраняли только убежденных нацистов. 751 01:21:52,500 --> 01:21:57,458 И тех, кто собирался помешать Норвегии стать свободной. 752 01:21:57,541 --> 01:21:59,416 И никого не щадили? 753 01:22:02,791 --> 01:22:03,625 Нет. 754 01:22:08,291 --> 01:22:09,375 Бери второй номер. 755 01:22:11,208 --> 01:22:12,041 Да. 756 01:22:18,375 --> 01:22:20,500 Я бы их поменял местами. 757 01:22:21,125 --> 01:22:23,541 Аструп и Финн Кос, не знаю. 758 01:22:35,041 --> 01:22:37,875 - Это младший, который потенциально… - Ладно. 759 01:22:46,708 --> 01:22:49,250 Значит, вы не задумывались о ненасилии? 760 01:22:52,333 --> 01:22:53,166 О ненасилии? 761 01:22:54,125 --> 01:22:54,958 Да. 762 01:22:56,083 --> 01:22:56,916 Ганди? 763 01:22:58,083 --> 01:22:59,375 Слышали о нём? 764 01:22:59,458 --> 01:23:01,750 Ганди не сражался с нацистами. 765 01:23:03,916 --> 01:23:06,208 Ненасилие — это прекрасно. 766 01:23:06,833 --> 01:23:07,791 Бесспорно. 767 01:23:08,416 --> 01:23:09,708 Но оно не работает, 768 01:23:10,541 --> 01:23:15,750 когда вашу страну захватывают люди, презирающие человечество. 769 01:23:16,833 --> 01:23:18,208 А я думаю, работает. 770 01:23:20,458 --> 01:23:23,791 Тогда обсудим это, когда начнется новая война, 771 01:23:24,625 --> 01:23:26,333 если еще будем живы. 772 01:23:26,416 --> 01:23:30,250 Хорошо, обсудим, если случится война. 773 01:23:30,333 --> 01:23:31,166 Да. 774 01:23:32,208 --> 01:23:38,166 Тогда перейдем к капитану Линге и его команде. 775 01:23:38,250 --> 01:23:43,666 Ведь в ней было много людей из Рьюкана. 776 01:23:47,708 --> 01:23:48,541 Да? 777 01:23:52,083 --> 01:23:55,125 Но все ли казненные совершили непростительные вещи? 778 01:23:58,083 --> 01:23:58,916 Да. 779 01:23:59,416 --> 01:24:01,875 Иногда это имело серьезные последствия. 780 01:24:04,750 --> 01:24:07,083 Как в случае с Карлом Мартинсеном, да? 781 01:24:11,750 --> 01:24:16,291 Если говорить о Мартинсене, то это дело было предельно простым. 782 01:24:17,875 --> 01:24:22,083 Значит, мы едем себе по Блиндернвейен, он обычно добирается на авто… 783 01:24:22,166 --> 01:24:25,041 Прячемся здесь. 784 01:24:25,958 --> 01:24:27,833 Сельвог, поможешь мне? 785 01:24:32,125 --> 01:24:34,791 Он отвечал за Холокост в Норвегии. 786 01:24:35,583 --> 01:24:38,750 Отправлял в концлагеря норвежских евреев. 787 01:24:43,916 --> 01:24:45,666 Наверное, его можно назвать 788 01:24:45,750 --> 01:24:49,000 крупнейшим массовым убийцей в новейшей истории Норвегии. 789 01:24:50,750 --> 01:24:52,583 Потому его следовало устранить. 790 01:24:54,541 --> 01:24:57,000 8 ФЕВРАЛЯ 1945 ГОДА 791 01:25:05,625 --> 01:25:08,875 Как там твой пацан? Выиграл лыжную гонку? 792 01:25:10,041 --> 01:25:12,416 Благодарю за интерес, но гонка сегодня. 793 01:25:12,500 --> 01:25:13,916 А, сегодня. 794 01:25:15,583 --> 01:25:17,000 Тогда ни пуха ему. 795 01:25:17,500 --> 01:25:18,333 Спасибо. 796 01:25:21,083 --> 01:25:22,666 Ну и дубарина сегодня. 797 01:25:45,041 --> 01:25:48,750 Как, по-вашему, сколькими жизнями стоило пожертвовать, 798 01:25:48,833 --> 01:25:52,958 просто чтобы убить Мартинсена? 799 01:25:55,333 --> 01:25:58,125 Когда мы застрелили Мартинсена, 800 01:25:59,166 --> 01:26:02,041 немцы и правда отомстили. 801 01:26:03,125 --> 01:26:07,291 Настолько жестоко, что мы отказались от казни 802 01:26:07,375 --> 01:26:09,208 следующих фигурантов из списка. 803 01:26:09,958 --> 01:26:12,375 В течение двух дней 804 01:26:12,458 --> 01:26:16,875 в замке застрелили 28 норвежцев. 805 01:26:18,166 --> 01:26:20,416 Среди них было много наших людей… 806 01:26:22,458 --> 01:26:24,666 И случайные бедолаги. 807 01:26:28,708 --> 01:26:29,916 Стоило ли это того? 808 01:26:39,250 --> 01:26:40,916 На это невозможно ответить. 809 01:26:43,458 --> 01:26:45,125 Сколько стоит свобода? 810 01:26:53,333 --> 01:26:56,125 Моего родственника застрелило сопротивление. 811 01:26:59,250 --> 01:27:02,583 Моего родственника застрелило сопротивление. 812 01:27:03,541 --> 01:27:05,958 Понимаю, мне больно это слышать… 813 01:27:07,958 --> 01:27:09,541 Вы знаете, что он сделал? 814 01:27:10,541 --> 01:27:12,333 Точно неизвестно. 815 01:27:13,833 --> 01:27:16,208 Вроде бы он на кого-то донес. 816 01:27:16,958 --> 01:27:19,458 Да таких было много 817 01:27:20,583 --> 01:27:21,541 во время войны. 818 01:27:22,875 --> 01:27:25,666 Я надеялась узнать, слышали ли вы что-то 819 01:27:26,916 --> 01:27:27,750 об этом? 820 01:27:28,666 --> 01:27:31,291 Ясно. А как его звали? 821 01:27:33,708 --> 01:27:34,708 Эрлинг Солхейм. 822 01:27:41,583 --> 01:27:42,875 Мы получили письмо. 823 01:27:45,916 --> 01:27:50,541 Наши люди на почте перехватили письмо в госполицию. 824 01:27:51,791 --> 01:27:55,458 Отправитель предлагает информацию, что поможет поймать тебя и других. 825 01:27:56,583 --> 01:27:58,875 Он упоминает тебя и твоих знакомых. 826 01:28:00,916 --> 01:28:02,791 И предлагает опознать вас. 827 01:28:04,666 --> 01:28:08,583 ЭРЛИНГ СОЛХЕЙМ 828 01:28:18,291 --> 01:28:22,083 Нет, это имя ничего мне не говорит. 829 01:28:27,500 --> 01:28:30,208 Главе государственной полиции Осло. 830 01:28:31,041 --> 01:28:34,625 Недавно я столкнулся с людьми, 831 01:28:34,708 --> 01:28:38,500 что устраивают диверсии и занимаются незаконной деятельностью. 832 01:28:41,291 --> 01:28:45,750 Мне придется просто двигаться дальше. Попытаться… 833 01:28:45,833 --> 01:28:47,833 Но благодарю за ваши вопросы. 834 01:28:57,583 --> 01:29:01,666 Я столько слышал и читал о зверствах, 835 01:29:01,750 --> 01:29:04,500 что совершает так называемое сопротивление. 836 01:29:06,250 --> 01:29:09,791 Солхейм должен исчезнуть, пока еще раз не связался с гестапо. 837 01:29:12,541 --> 01:29:13,625 Возьмешься за это? 838 01:29:20,708 --> 01:29:21,541 Да. 839 01:29:25,041 --> 01:29:28,500 Я считаю, что свобода стоит почти всего. 840 01:29:32,166 --> 01:29:35,666 Вот почему война становится такой невыносимо трудной, 841 01:29:36,208 --> 01:29:39,875 а фронты — непреодолимыми. 842 01:29:42,250 --> 01:29:43,583 Ведь на кону — свобода 843 01:29:44,833 --> 01:29:45,708 или смерть. 844 01:29:55,208 --> 01:29:58,291 Не хочу раскрывать слишком многое в письме, 845 01:29:59,041 --> 01:30:02,083 но могу заверить, что имею информацию 846 01:30:02,166 --> 01:30:08,833 о Сёнстебю, Хёугланде и Хелберге, которые, как я знаю, вас интересуют. 847 01:30:10,875 --> 01:30:15,208 Также не хотелось бы впутывать полицию, так как ей нельзя доверять. 848 01:30:18,375 --> 01:30:20,500 Если вы дадите мне 849 01:30:20,583 --> 01:30:24,458 разрешение на поездку в Осло, то я немедленно прибуду. 850 01:30:28,166 --> 01:30:30,541 С уважением, Эрлинг Солхейм. 851 01:30:36,791 --> 01:30:38,000 Мне нужны вы оба. 852 01:30:45,833 --> 01:30:47,291 Вот же дерьмо! 853 01:30:50,958 --> 01:30:52,083 Из Рьюкана. 854 01:30:53,208 --> 01:30:54,416 Ты его знаешь? 855 01:30:58,000 --> 01:30:59,625 Берите авто стапо. 856 01:31:01,083 --> 01:31:04,375 Оденьтесь в штатское. Вот ваши служебные удостоверения. 857 01:31:05,833 --> 01:31:08,916 Солхейм сейчас безработный. Живет здесь. 858 01:31:09,000 --> 01:31:10,416 Улица Сама Эйде. 859 01:31:11,791 --> 01:31:16,041 Поблагодарите его за письмо и попросите поехать в Осло на беседу. 860 01:31:16,708 --> 01:31:19,375 И скажите, что стапо очень ему благодарно 861 01:31:19,916 --> 01:31:22,625 и что в Осло его ждет вознаграждение в 200 000. 862 01:31:23,583 --> 01:31:24,833 200 000? 863 01:31:27,875 --> 01:31:29,083 Видимо, это причина. 864 01:31:35,458 --> 01:31:36,958 Вывезете его за город… 865 01:31:39,375 --> 01:31:40,583 И потом застрелите. 866 01:32:35,375 --> 01:32:36,541 Идите в вестибюль. 867 01:32:39,291 --> 01:32:40,833 В вестибюль. Живо! 868 01:32:48,625 --> 01:32:49,500 Вон! 869 01:33:05,250 --> 01:33:06,291 Эрлинг Солхейм? 870 01:33:23,250 --> 01:33:25,666 Тревога! 871 01:33:45,916 --> 01:33:48,916 На выход! Ну же, выходите! 872 01:33:51,083 --> 01:33:52,083 Давайте! 873 01:33:54,458 --> 01:33:55,291 Вон! 874 01:33:56,500 --> 01:33:57,333 Выходите! 875 01:34:41,208 --> 01:34:43,500 Не знаю, как вам, а мне надо отлить. 876 01:34:50,041 --> 01:34:53,750 27 ФЕВРАЛЯ 1945 ГОДА 877 01:36:38,708 --> 01:36:39,666 Он понял… 878 01:36:40,208 --> 01:36:41,041 Нет. 879 01:36:46,041 --> 01:36:46,875 Хорошо. 880 01:36:47,791 --> 01:36:48,625 Это да. 881 01:37:20,958 --> 01:37:23,041 Мы свободны! Наконец настал мир! 882 01:37:23,125 --> 01:37:27,750 Радостно сияющая Норвегия празднует обретенную свободу 883 01:37:27,833 --> 01:37:29,541 в столь суматошные дни. 884 01:37:29,625 --> 01:37:34,041 На рассвете весны мы ликуем со всей страстью и надеждой, 885 01:37:34,125 --> 01:37:37,250 что лелеяли в сердцах каждая норвежка и норвежец. 886 01:37:37,333 --> 01:37:39,583 Справедливость восторжествовала. 887 01:37:39,666 --> 01:37:42,416 А подлая горстка предателей, 888 01:37:42,500 --> 01:37:44,916 вонзивших нож в спину своих сограждан… 889 01:38:02,958 --> 01:38:05,458 Герр Квислинг, это Халвор Ривруд. 890 01:38:06,500 --> 01:38:08,541 Он сидел в Дахау и Маутхаузене. 891 01:38:09,791 --> 01:38:11,416 Вам стоит его выслушать. 892 01:38:12,458 --> 01:38:13,875 И сделать это молча. 893 01:39:24,125 --> 01:39:26,791 - Очень приятно. - Да, и мне. 894 01:39:37,125 --> 01:39:38,000 Здравствуйте. 895 01:39:40,291 --> 01:39:42,333 Не подпишете? 896 01:39:43,000 --> 01:39:44,000 Да, конечно. 897 01:39:47,125 --> 01:39:48,083 С удовольствием. 898 01:39:49,708 --> 01:39:51,333 Вот оно как. 899 01:39:52,666 --> 01:39:54,666 Значит, вам это интересно? 900 01:39:55,500 --> 01:39:56,333 Да. 901 01:40:03,000 --> 01:40:03,833 Да. 902 01:40:03,916 --> 01:40:07,333 Я надеялась, что вы знаете что-нибудь о брате моего прадеда. 903 01:40:09,583 --> 01:40:10,791 Нет, к сожалению, я… 904 01:40:12,791 --> 01:40:15,333 Тогда столько всего произошло, так что… 905 01:40:18,041 --> 01:40:18,875 Да. 906 01:40:21,166 --> 01:40:22,041 Простите. 907 01:40:26,625 --> 01:40:27,583 Понимаю. 908 01:40:32,458 --> 01:40:34,041 Но всё равно спасибо. 909 01:40:35,166 --> 01:40:36,000 И вам. 910 01:41:04,916 --> 01:41:07,541 У меня в голове пять ящиков. 911 01:41:09,750 --> 01:41:12,333 Три верхних я открываю постоянно, 912 01:41:13,875 --> 01:41:16,250 а четвертый — гораздо реже. 913 01:41:17,791 --> 01:41:22,333 Нижний я закрыл 8 мая 1945 года 914 01:41:23,125 --> 01:41:25,083 и с тех пор в него не заглядываю. 915 01:41:27,875 --> 01:41:30,416 Так я и продержался все эти годы. 916 01:41:32,625 --> 01:41:35,416 Как ни странно, для многих это тоже сработало. 917 01:41:37,375 --> 01:41:39,041 МАКС МАНУС, РЕЙДУН АНДЕРСЕН 918 01:41:41,041 --> 01:41:43,041 Но для некоторых это было слишком. 919 01:41:47,541 --> 01:41:50,125 В день освобождения Андреас начал выпивать. 920 01:41:51,291 --> 01:41:52,708 Все знали, кто он такой. 921 01:41:53,333 --> 01:41:55,666 Ни один бар в Осло не брал с него денег. 922 01:41:56,250 --> 01:41:59,041 И в течение 11 лет он кочевал из бара в бар. 923 01:42:01,375 --> 01:42:03,916 Андреас застрелился в 1956 году. 924 01:42:05,416 --> 01:42:07,666 Я подозревал, что он не в порядке, 925 01:42:07,750 --> 01:42:11,333 но не осознавал, насколько всё плохо. 926 01:42:15,000 --> 01:42:16,541 И 50 лет меня это мучает. 927 01:42:19,000 --> 01:42:20,750 Я впервые встретил Гуннара… 928 01:42:20,833 --> 01:42:23,083 - В 1998 году, да, Гуннар? - Да. 929 01:43:33,458 --> 01:43:36,875 Гуннара Сёнстебю (1918–2012) никогда не арестовывали немцы. 930 01:43:36,958 --> 01:43:39,291 В войну он реализовал более 20 диверсий. 931 01:43:39,375 --> 01:43:41,166 Он самый орденоносный норвежец 932 01:43:41,250 --> 01:43:44,125 и единственный, кто получил военный крест с 3 мечами. 933 01:43:45,000 --> 01:43:50,375 В 1953 году Гуннар женился на своей возлюбленной Анне-Карин. 934 01:43:51,833 --> 01:43:54,833 Невзирая на ухудшающееся здоровье, он читал лекции 935 01:43:54,916 --> 01:43:56,333 вплоть до самой смерти. 936 01:43:56,416 --> 01:43:59,083 Он 70 лет посвятил помощи тем, кто боролся 937 01:43:59,166 --> 01:44:00,583 с поствоенными травмами. 938 01:44:31,166 --> 01:44:34,500 В свои 94 Гуннар на такси приехал в «Дияконьеммет» в Осло 939 01:44:34,583 --> 01:44:38,291 и лег в кровать. Он сделал так, как планировал. 940 01:44:44,666 --> 01:44:50,208 НОМЕР 24 941 01:44:50,291 --> 01:44:57,291 ГУННАР СЁНСТЕБЮ (1918–2012) 942 01:45:02,125 --> 01:45:03,541 ДОНОС 943 01:45:07,708 --> 01:45:09,666 В музее сопротивления хранится копия письма 944 01:45:09,750 --> 01:45:11,375 Эрлинга Солхейма для стапо. 945 01:45:11,458 --> 01:45:15,125 Сёнстебю всегда подчеркивал, что другие члены семьи Солхейм 946 01:45:15,208 --> 01:45:17,750 были антинацистами и «хорошими норвежцами». 947 01:50:28,208 --> 01:50:31,375 Перевод субтитров: Александра Бурдейная