1 00:00:31,708 --> 00:00:35,666 ‫"هناك خمسة أدراج في عقلي." 2 00:00:35,750 --> 00:00:40,458 ‫"أفتح الأدراج الثلاثة العُليا طوال الوقت. ‫والرابع لا أفتحه إلا نادرًا." 3 00:00:40,541 --> 00:00:44,458 ‫"أغلقت الدرج السفلي في الثامن من مايو ‫سنة 1945 ولم أفتحه من حينها." 4 00:00:44,541 --> 00:00:49,541 ‫"(غونار سونستيبي)" 5 00:01:02,750 --> 00:01:06,208 {\an8}‫"(روكان)" 6 00:01:15,791 --> 00:01:18,458 ‫"تقرير من (الرقم 24)" 7 00:01:27,416 --> 00:01:29,041 ‫- مرحبًا، نحن جاهزون. ‫- حسنًا. 8 00:01:29,125 --> 00:01:31,500 ‫- هلّا تعلّق الميكروفون؟ ‫- أجل، سنأتي حالًا. 9 00:01:31,583 --> 00:01:32,833 ‫- أجل، شكرًا. ‫- جيد. وداعًا. 10 00:01:34,916 --> 00:01:35,916 ‫جاهز يا "غونار"؟ 11 00:01:36,000 --> 00:01:36,833 ‫أجل. 12 00:01:39,000 --> 00:01:39,833 ‫أنا جاهز. 13 00:01:47,291 --> 00:01:49,250 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل، أنا بخير. 14 00:01:50,875 --> 00:01:52,083 ‫سيزول الألم بعد قليل. 15 00:02:03,416 --> 00:02:04,958 ‫- أهلًا بك. ‫- شكرًا. 16 00:02:05,041 --> 00:02:07,208 ‫- "بيتر". ‫- مرحبًا، أهلًا. 17 00:02:07,291 --> 00:02:09,083 ‫- أنا "بيتر"، سُررت بلقائك. ‫- مرحبًا. 18 00:02:15,333 --> 00:02:18,375 ‫عجبًا، هل كنتم تتوقعون قدوم مسنين؟ 19 00:02:26,666 --> 00:02:28,166 ‫فلنتحدث 20 00:02:29,250 --> 00:02:30,083 ‫عن القيم. 21 00:02:57,500 --> 00:02:59,541 ‫"(روكان)" 22 00:03:03,583 --> 00:03:08,625 {\an8}‫"(روكان)، 1937" 23 00:03:08,708 --> 00:03:09,958 ‫هذا هراء. 24 00:03:12,416 --> 00:03:13,250 ‫ماذا؟ 25 00:03:14,208 --> 00:03:16,166 {\an8}‫"قلق دولي بسبب حرق النازيين للكتب" 26 00:03:16,250 --> 00:03:17,083 ‫حرق الكتب؟ 27 00:03:21,125 --> 00:03:22,916 ‫أعطاني أبي كتابًا قبل أيام. 28 00:03:23,750 --> 00:03:27,833 ‫كتبه شخص يُدعى "لانغهوف" ‫عن إقامته في معسكر أشغال ألماني. 29 00:03:28,458 --> 00:03:30,791 ‫سيحرقون كتابه غالبًا. 30 00:03:31,375 --> 00:03:32,208 ‫معسكر أشغال؟ 31 00:03:33,208 --> 00:03:36,708 ‫أجل، قال إنهم يعتقلون ‫معارضي النظام منذ سنوات. 32 00:03:37,625 --> 00:03:38,666 ‫هل هم شيوعيون؟ 33 00:03:39,375 --> 00:03:40,916 ‫بل من مختلف المشارب. 34 00:03:41,500 --> 00:03:43,125 ‫اسم الكتاب "جنود مستنقعات الخث". 35 00:03:43,708 --> 00:03:45,208 ‫إنه موجود في متجر "كون". 36 00:03:47,041 --> 00:03:48,208 ‫أو يمكنك استعارة كتابي. 37 00:03:50,458 --> 00:03:54,083 ‫أتفهّم ضرورة السيطرة على الشيوعيين. 38 00:03:55,208 --> 00:03:56,583 ‫يحدث الشيء ذاته هنا. 39 00:03:57,666 --> 00:04:00,000 ‫لولا ذلك، لخضعنا جميعًا لـ"موسكو". 40 00:04:01,791 --> 00:04:03,750 ‫لا أظن أنك تعي ما تقوله يا "إرلينغ". 41 00:04:07,250 --> 00:04:09,875 ‫- ألا يحق للناس إبداء آرائهم؟ ‫- بلى. 42 00:04:10,750 --> 00:04:11,916 ‫أجل. 43 00:04:12,000 --> 00:04:13,500 ‫لا علاقة للمسألة بالشيوعية. 44 00:04:14,250 --> 00:04:16,375 ‫السجن بسبب التعبير عن الرأي خاطئ. 45 00:04:17,416 --> 00:04:19,083 ‫صحيح، لكنك فهمت ما أعنيه. 46 00:04:22,291 --> 00:04:24,208 ‫لا، لم أفهم ما تعنيه. 47 00:04:30,583 --> 00:04:31,666 ‫النار جاهزة. 48 00:04:32,708 --> 00:04:34,541 ‫أجل، ضعه فوقها. 49 00:04:37,416 --> 00:04:40,750 ‫ارتدت مدرستكم ذاتها قبل 70 سنة. 50 00:04:43,166 --> 00:04:45,333 ‫كنا نعيش في ظل نظام ديموقراطي. 51 00:04:47,833 --> 00:04:52,333 ‫ثم شعرنا بأن الخناق يضيق علينا. 52 00:04:55,333 --> 00:04:57,875 ‫هل تشعرون بالأمان؟ 53 00:05:01,458 --> 00:05:04,500 ‫هذا جيد. لأنني أيضًا كنت أشعر بالأمان. 54 00:05:06,000 --> 00:05:07,458 ‫وأصدقائي 55 00:05:08,541 --> 00:05:09,750 ‫كانوا يشعرون بالأمان، 56 00:05:10,583 --> 00:05:12,541 ‫حتى فقدناه. 57 00:05:13,666 --> 00:05:16,291 ‫ظننا أننا كنا نعيش في حقبة ما بعد الحرب. 58 00:05:16,916 --> 00:05:21,250 ‫لكننا أدركنا فجأةً أننا كنا نعيش ‫في حقبة ما بين الحربين. 59 00:05:22,875 --> 00:05:25,958 ‫واجتاحنا الألمان ‫في التاسع من أبريل سنة 1940. 60 00:05:26,625 --> 00:05:29,250 ‫احتاجوا إلى 800 جندي فقط لاجتياح "أوسلو". 61 00:05:30,416 --> 00:05:32,916 ‫أي ضعف عدد الموجودين هنا. 62 00:05:36,458 --> 00:05:42,625 ‫في الحروب يجب أن تكتشفوا ‫إن كنتم ستتقبلون الوضع الذي فُرض عليكم. 63 00:05:44,041 --> 00:05:47,916 ‫إما أن يصبح ذلك الوضع الطبيعي الجديد، ‫أو أن تتصرفوا، وبذلك تخاطرون بكل شيء. 64 00:05:48,000 --> 00:05:49,250 ‫"تسعة أبريل 1940 ‫الثلاثاء" 65 00:05:51,875 --> 00:05:53,833 ‫واصلت الذهاب إلى العمل. 66 00:05:56,541 --> 00:05:59,166 ‫لكنني كنت عاجزًا عن التركيز. 67 00:06:03,541 --> 00:06:04,416 ‫اخرجوا جميعًا! 68 00:06:06,000 --> 00:06:07,333 ‫اخرجوا بسرعة! 69 00:06:22,208 --> 00:06:24,125 ‫أرى أنك لا تخاف بسهولة 70 00:06:25,291 --> 00:06:26,125 ‫يا "سونستيبي". 71 00:06:27,125 --> 00:06:29,666 ‫أعترف بأن العصيان قد يبلغ من المرء مبلغه. 72 00:06:32,583 --> 00:06:34,208 ‫إلى أي حد يمكن أن يصل عصيانك؟ 73 00:06:37,250 --> 00:06:38,291 ‫إلى حد كبير. 74 00:06:46,833 --> 00:06:50,583 ‫نحن مجموعة صغيرة ‫وكنا نتحدث عن الذهاب إلى الغابة. 75 00:06:52,375 --> 00:06:54,000 ‫هل تودّ الانضمام إلينا؟ 76 00:06:58,416 --> 00:07:01,416 ‫"(ساندرموسن)" 77 00:07:07,083 --> 00:07:08,958 ‫ماذا عسانا نفعل غير ذلك؟ 78 00:07:10,625 --> 00:07:13,041 ‫يجب أن نقاتل. 79 00:07:14,708 --> 00:07:15,666 ‫تفضّل يا "سونستيبي". 80 00:07:16,250 --> 00:07:17,083 ‫نعم. 81 00:07:19,166 --> 00:07:21,541 ‫كان الألمان منتشرين في كل مكان. 82 00:07:27,833 --> 00:07:28,666 ‫اهربوا! 83 00:07:32,000 --> 00:07:33,375 ‫كان ذلك عقيمًا. 84 00:07:35,708 --> 00:07:37,416 ‫شكّلوا صفًا! 85 00:07:45,125 --> 00:07:46,625 ‫كانت فرص نجاحنا معدومة. 86 00:07:51,250 --> 00:07:52,083 ‫خذ! 87 00:08:22,958 --> 00:08:25,500 ‫لم نكن مستعدين بتاتًا. 88 00:08:32,750 --> 00:08:38,083 ‫عاهدت نفسي بألّا أكون ‫غير مستعد بذلك الشكل مرة أخرى. 89 00:08:48,291 --> 00:08:51,000 ‫أُصبت بذات الرئة والتهاب الجيوب الأنفية 90 00:08:51,625 --> 00:08:54,166 ‫وطُلب مني الاستراحة لمدة عامين. 91 00:08:56,791 --> 00:08:59,208 ‫يقول الناس إن الصحة هي الأهم. 92 00:08:59,291 --> 00:09:01,375 ‫"رئيس الوزراء (كيسلينغ) ‫يشرح الخطط السياسية." 93 00:09:01,458 --> 00:09:02,458 ‫هذا غير صحيح. 94 00:09:04,875 --> 00:09:06,750 ‫السلام والحرية أهم. 95 00:09:08,958 --> 00:09:13,916 ‫لكن بعد شهرين، قابلت رجالًا آخرين مثلي. 96 00:09:14,416 --> 00:09:15,500 ‫هنا "لندن". 97 00:09:15,583 --> 00:09:17,208 ‫"كل شيء في سبيل (النرويج)" 98 00:09:17,291 --> 00:09:21,333 ‫في أيام كهذه، يتساءل الكثير من النرويجيين ‫إن كانت الشجاعة ستدوم 99 00:09:21,833 --> 00:09:23,541 ‫أم أننا على وشك الاستسلام. 100 00:09:24,250 --> 00:09:26,750 ‫"كنوت هوغلاند" الذي تعرفت إليه في "روكان". 101 00:09:27,583 --> 00:09:28,916 ‫و"ماكس مانوس". 102 00:09:29,791 --> 00:09:31,000 ‫و"أندرياس أوبيرت". 103 00:09:31,875 --> 00:09:32,958 ‫و"غريغرس غرام". 104 00:09:33,750 --> 00:09:36,500 ‫و"إدفارد تالاكسن" الملقب بـ"تالاك". 105 00:09:38,875 --> 00:09:41,833 ‫استفدت من خبرتي في المحاسبة. 106 00:09:42,666 --> 00:09:45,166 ‫أصبح اسمي "إرلينغ فيلد" 107 00:09:45,250 --> 00:09:46,791 ‫و"غونار لير" 108 00:09:46,875 --> 00:09:48,250 ‫و"هارالد سورنسن". 109 00:09:50,125 --> 00:09:52,958 ‫المخبز الذي تديره "رايدون أندرسن" ‫في "غرونلاند" كواجهة 110 00:09:53,625 --> 00:09:55,208 ‫أصبح مركز تجمّعنا. 111 00:09:58,833 --> 00:10:02,750 ‫كانت طباعة الجرائد شيئًا جيدًا ‫لكننا أردنا المزيد. 112 00:10:04,000 --> 00:10:06,458 ‫كانت الحكومة النرويجية قد هربت إلى "لندن". 113 00:10:07,875 --> 00:10:11,791 ‫كنت قد سمعت أن لديهم مندوبًا ‫في المفوضية البريطانية في "السويد". 114 00:10:11,875 --> 00:10:13,041 ‫"(النرويج) - (السويد)" 115 00:10:13,125 --> 00:10:15,083 ‫أردت لقاءه. 116 00:10:17,125 --> 00:10:18,791 ‫"المفوضية البريطانية، (ستوكهولم)" 117 00:10:18,875 --> 00:10:21,000 ‫يجب أن نؤسس شبكة في "أوسلو". 118 00:10:21,500 --> 00:10:22,333 ‫فهمت. 119 00:10:23,541 --> 00:10:27,416 ‫لكن إذا أردت الذهاب إلى "إنكلترا" ‫والتدرب على عمليات التخريب، 120 00:10:27,500 --> 00:10:28,791 ‫فيمكننا إيصالك إلى هناك. 121 00:10:31,083 --> 00:10:33,708 ‫- شكرًا، لكن يمكنني البقاء في "أوسلو". ‫- حسنًا. 122 00:10:36,083 --> 00:10:37,750 ‫اسمك الرمزي هو… 123 00:10:39,166 --> 00:10:40,041 ‫"الرقم 24". 124 00:10:44,333 --> 00:10:45,208 ‫تفضّل. 125 00:10:47,208 --> 00:10:48,250 ‫إنها مهمتك الأولى. 126 00:10:52,583 --> 00:10:55,583 ‫"مصرف (النرويج)" 127 00:11:04,791 --> 00:11:07,958 ‫"أغسطس 1942" 128 00:11:22,875 --> 00:11:24,791 ‫- أنا "فورفانغ". ‫- أنا "إرلينغ فيلد". 129 00:11:27,458 --> 00:11:30,000 ‫طلب مني "إيفار ديدمانسن" أن أقابلك. 130 00:11:31,333 --> 00:11:32,166 ‫أجل. 131 00:11:39,625 --> 00:11:40,750 ‫ماذا تريد إذًا؟ 132 00:11:46,875 --> 00:11:50,291 ‫طلبت مني الحكومة النرويجية ‫في "لندن" أن أطلب 133 00:11:50,375 --> 00:11:52,958 ‫استعارة ألواح طباعة الأوراق النقدية. 134 00:11:58,541 --> 00:12:03,875 ‫أتريد استعارة ألواح ‫طباعة الأوراق النقدية النرويجية؟ 135 00:12:05,083 --> 00:12:05,916 ‫أجل. 136 00:12:07,000 --> 00:12:09,416 ‫تكلّف المقاومة المال، واثق بأنك تتفهم ذلك. 137 00:12:10,916 --> 00:12:13,375 ‫كما أنني بحاجة إلى عينة من الأوراق. 138 00:12:22,208 --> 00:12:23,250 ‫آنسة "لوبرغ"؟ 139 00:12:29,291 --> 00:12:31,791 ‫شكرًا على المحادثة المثيرة للاهتمام. 140 00:12:38,458 --> 00:12:39,958 ‫ما الذي يتطلبه الوثوق بي؟ 141 00:12:40,541 --> 00:12:41,958 ‫انتهى اللقاء. 142 00:12:43,541 --> 00:12:45,541 ‫سترافقك الآنسة "لوبرغ" إلى الخارج. 143 00:12:50,666 --> 00:12:51,583 ‫سيد "فيلد"؟ 144 00:12:55,000 --> 00:12:56,125 ‫سيد "فيلد"؟ 145 00:13:03,875 --> 00:13:05,708 ‫سينطق أحفادك باللغة الألمانية. 146 00:13:06,916 --> 00:13:07,916 ‫ماذا قلت؟ 147 00:13:09,250 --> 00:13:13,791 ‫ألا تستوعب أن أحفادك سينطقون ‫باللغة الألمانية إذا لم نتصرف؟ 148 00:13:14,375 --> 00:13:18,291 ‫هذه فرصتك لتقف في صف الحق. 149 00:13:26,916 --> 00:13:29,916 ‫وما أدراني أنك تمثّل الحكومة؟ 150 00:13:31,125 --> 00:13:32,250 ‫كيف سأتأكد؟ 151 00:13:32,791 --> 00:13:34,166 ‫يجب أن تثق بي. 152 00:13:35,500 --> 00:13:36,708 ‫يسهل عليك قول هذا. 153 00:13:38,708 --> 00:13:40,958 ‫إذا كُشف أمرنا، فسأُقتل. 154 00:13:42,833 --> 00:13:45,041 ‫بالإضافة إلى مدير المصرف ‫وأعضاء مجلس الإدارة. 155 00:13:45,750 --> 00:13:47,166 ‫نتشارك المصير ذاته. 156 00:14:08,458 --> 00:14:10,125 ‫إن كنت من تدّعي فعلًا، 157 00:14:10,833 --> 00:14:12,833 ‫فاطلب من الصوت القادم من "لندن" 158 00:14:13,333 --> 00:14:15,166 ‫أن يقول هذا عبر المذياع. 159 00:14:17,791 --> 00:14:18,875 ‫سأفكر في الأمر بعدها. 160 00:14:18,958 --> 00:14:20,083 ‫"الشوق الأبدي" 161 00:14:39,625 --> 00:14:40,708 ‫هنا "لندن". 162 00:14:42,000 --> 00:14:45,583 ‫في أيام كهذه، ‫من المهم أن تبقى معنوياتنا مرتفعة. 163 00:14:46,291 --> 00:14:48,541 ‫إليكم 16 رسالة خاصة. 164 00:14:49,958 --> 00:14:52,625 ‫أولًا: "رجل يمكنك الوثوق به." 165 00:14:53,916 --> 00:14:56,750 ‫ثانيًا: "رمح في القبضة." 166 00:14:58,041 --> 00:14:58,875 ‫ثالثًا: 167 00:15:00,166 --> 00:15:01,750 ‫"الشوق الأبدي." 168 00:15:03,916 --> 00:15:06,833 ‫رابعًا: "تبدو كمدرسة كاملة." 169 00:15:08,125 --> 00:15:08,958 ‫خامسًا… 170 00:15:33,625 --> 00:15:35,708 ‫آمل أنك تعرف ما الذي تفعله. 171 00:15:46,750 --> 00:15:48,333 ‫أمامك حتى مساء الخميس. 172 00:16:09,708 --> 00:16:11,541 ‫إلى أين سنذهب اليوم؟ 173 00:16:12,291 --> 00:16:15,666 ‫سنذهب إلى "كونغسفينغر". ‫عليّ إيصال طرد إلى "السويد". 174 00:16:36,541 --> 00:16:37,583 ‫وصل الطرد. 175 00:16:52,208 --> 00:16:54,708 ‫مفوّض الرايخ "تربوفن" ‫ورئيس الوزراء "كيسلينغ" 176 00:16:54,791 --> 00:16:56,750 ‫هما حاميا السرية. 177 00:16:57,583 --> 00:17:01,541 ‫تحت قيادة النقيب "ماكسفيك"، ‫اجتازت السرية شوارع "أوسلو". 178 00:17:09,833 --> 00:17:13,708 ‫خرّجت مدرسة وحدات "هيردن" ‫في "كونغسفينغر" دفعة من قادة الجند. 179 00:17:14,958 --> 00:17:17,750 ‫سلّم القائد "مارتنسن" رسائل التعيين 180 00:17:17,833 --> 00:17:20,708 ‫لقادة الجند الجدد ولقادة الفرق القدامى. 181 00:17:20,791 --> 00:17:22,291 ‫إنه أسوأ من "كيسلينغ". 182 00:17:27,541 --> 00:17:29,791 ‫بعد ذلك، أجروا اجتماعًا بسيطًا. 183 00:17:30,875 --> 00:17:35,458 ‫كان "مارتنسن" قائد الشرطة الوطنية ‫والقائد الأعلى لقوات "هيردن". 184 00:17:36,083 --> 00:17:39,333 ‫أمر جنوده بتعذيب النرويجيين. 185 00:17:40,666 --> 00:17:44,416 ‫كان النازيون النرويجيون ‫أسوأ من الألمان أحيانًا. 186 00:17:46,250 --> 00:17:49,041 ‫لم أستطع استيعاب كيف لأبناء وطني 187 00:17:49,125 --> 00:17:50,375 ‫أن يتعاونوا 188 00:17:50,958 --> 00:17:52,666 ‫مع المحتلين. 189 00:17:54,291 --> 00:17:57,500 ‫كان الوثوق بالآخرين صعبًا. 190 00:18:02,958 --> 00:18:06,291 ‫كانت الحكومة في "لندن" ‫بحاجة إلى جواسيس في "أوسلو". 191 00:18:10,833 --> 00:18:14,750 ‫وعُينت قائدًا لمنظمتنا الصغيرة. 192 00:18:22,250 --> 00:18:25,791 ‫كنا نجمع المعلومات ونهرّبها إلى "السويد". 193 00:18:28,875 --> 00:18:31,125 ‫ومن هناك كانت تُنقل إلى "لندن". 194 00:18:34,833 --> 00:18:36,333 ‫"فائق السرية" 195 00:18:37,666 --> 00:18:42,500 ‫لكن الشرطة السرية الألمانية ‫اكتشفت حركة المقاومة المتنامية. 196 00:18:44,416 --> 00:18:47,250 ‫اعتُقل عناصرنا في جميع أنحاء البلاد. 197 00:18:49,125 --> 00:18:52,000 ‫أراد الألمان إلقاء القبض على القادة. 198 00:18:55,041 --> 00:18:55,875 ‫أديروه. 199 00:19:05,500 --> 00:19:08,250 ‫هل يستطيع "هورنبيك" ‫إيصاله إلى "كونغسفينغر"؟ 200 00:19:11,291 --> 00:19:12,875 ‫يريد "أندرياس" التحدث إليك. 201 00:19:15,208 --> 00:19:16,125 ‫قال… 202 00:19:32,000 --> 00:19:32,833 ‫ماذا حدث؟ 203 00:19:36,666 --> 00:19:39,791 ‫سكب الألمان زيتًا مغليًا ‫في مستقيم "كريستيان" 204 00:19:40,291 --> 00:19:41,458 ‫شقيق "أندرياس". 205 00:19:42,500 --> 00:19:43,833 ‫احترق من الداخل. 206 00:19:50,875 --> 00:19:51,833 ‫مرحبًا يا "أندرياس". 207 00:20:02,916 --> 00:20:04,416 ‫تعازيّ على وفاة "كريستيان". 208 00:20:06,875 --> 00:20:08,041 ‫كان استثنائيًا. 209 00:20:14,541 --> 00:20:15,458 ‫هذا صحيح. 210 00:20:21,708 --> 00:20:23,500 ‫من عساه يفعل شيئًا كهذا؟ 211 00:20:26,166 --> 00:20:27,333 ‫من يفعل شيئًا كهذا؟ 212 00:20:32,375 --> 00:20:34,416 ‫إذا أردت الانسحاب فنحن نتفهم ذلك. 213 00:20:34,500 --> 00:20:36,875 ‫الانسحاب؟ لن أتراجع. 214 00:20:37,583 --> 00:20:40,583 ‫أريد تنفيذ المهام الصعبة. هل فهمت؟ 215 00:20:49,208 --> 00:20:50,125 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 216 00:20:51,333 --> 00:20:52,166 ‫إنها هنا. 217 00:20:52,833 --> 00:20:53,666 ‫أجل. 218 00:20:58,708 --> 00:20:59,541 ‫مرحبًا. 219 00:21:01,416 --> 00:21:02,291 ‫أنا "كروغ". 220 00:21:02,375 --> 00:21:03,333 ‫أنا "غودرون كوليت". 221 00:21:03,833 --> 00:21:04,666 ‫"كروغ"؟ 222 00:21:05,333 --> 00:21:06,541 ‫أليس اسمك "فيلد"؟ 223 00:21:07,041 --> 00:21:10,291 ‫"كروغ" أو "فيلد"، خمس هويات لشخص واحد. 224 00:21:11,333 --> 00:21:13,000 ‫عليّ تذكّر الاسم الذي استخدمته. 225 00:21:17,833 --> 00:21:18,750 ‫هل تحلّين المشكلات؟ 226 00:21:18,833 --> 00:21:20,750 ‫يمكنك قول ذلك. 227 00:21:21,583 --> 00:21:23,583 ‫هل تريد عدة شقق؟ 228 00:21:24,083 --> 00:21:24,916 ‫أجل. 229 00:21:26,166 --> 00:21:27,500 ‫لم تريد الكثير منها؟ 230 00:21:28,083 --> 00:21:29,708 ‫لا أنام في المكان ذاته مرتين. 231 00:21:34,291 --> 00:21:38,291 ‫أمّنت لي السيدة "كوليت" شبكة من الشقق. 232 00:21:38,375 --> 00:21:40,208 ‫"العناوين" 233 00:21:40,291 --> 00:21:42,416 ‫اتّبعت المنطق الألماني فحسب. 234 00:21:43,208 --> 00:21:49,541 ‫لأنهم كانوا يعملون يوميًا ‫باجتهاد ومنهجية لتحديد موقعنا. 235 00:21:52,500 --> 00:21:55,125 ‫كان الألمان يأتون عادةً لاعتقال الناس 236 00:21:55,708 --> 00:21:57,833 ‫ما بين الـ4 والـ6 صباحًا. 237 00:22:00,083 --> 00:22:04,250 ‫لذا كنت أستيقظ كل يوم ‫في الساعة الـ3:30 صباحًا. 238 00:22:05,000 --> 00:22:08,583 ‫وكنت أخرج بعد دقائق معدودة إلى الشارع، ‫وكنت أتوجه غالبًا إلى الغابة 239 00:22:09,166 --> 00:22:12,541 ‫لأنام لبضع ساعات أخرى 240 00:22:14,791 --> 00:22:16,625 ‫قبل العودة إلى المدينة. 241 00:22:27,166 --> 00:22:28,583 ‫سنفتح مرة أخرى غدًا صباحًا. 242 00:22:30,666 --> 00:22:31,500 ‫المكان مغلق. 243 00:22:32,250 --> 00:22:33,500 ‫شكرًا يا آنسة. 244 00:22:38,333 --> 00:22:39,875 ‫الرائحة زكية هنا. 245 00:22:48,125 --> 00:22:48,958 ‫أتسمحين لي 246 00:22:50,583 --> 00:22:51,458 ‫يا "رايدون"؟ 247 00:23:13,333 --> 00:23:14,166 ‫تفضّلي. 248 00:23:27,666 --> 00:23:28,583 ‫أحضر المساجين. 249 00:23:29,791 --> 00:23:30,666 ‫الأول. 250 00:23:36,666 --> 00:23:38,083 ‫هل تعرفين من هذا؟ 251 00:23:39,166 --> 00:23:40,208 ‫انظري إليه. 252 00:23:45,958 --> 00:23:46,833 ‫التالي. 253 00:23:57,916 --> 00:23:58,833 ‫ماذا عنه؟ 254 00:24:01,375 --> 00:24:02,208 ‫لا أعرفه. 255 00:24:05,458 --> 00:24:06,291 ‫متأكدة؟ 256 00:24:37,750 --> 00:24:38,625 ‫لا أعرفه. 257 00:25:07,291 --> 00:25:08,250 ‫لم أقل شيئًا. 258 00:25:10,958 --> 00:25:11,791 ‫على الإطلاق. 259 00:25:14,458 --> 00:25:15,291 ‫حسنًا. 260 00:25:16,458 --> 00:25:17,791 ‫رأيت الكثير من رجالنا. 261 00:25:21,958 --> 00:25:23,083 ‫رأيت "سولنوردال". 262 00:25:26,541 --> 00:25:27,916 ‫لا أعلم إن كان سيصمد. 263 00:25:33,666 --> 00:25:34,750 ‫لن يتوانوا عن فعل شيء 264 00:25:35,708 --> 00:25:37,083 ‫ليعرفوا اسمك. 265 00:25:41,208 --> 00:25:42,041 ‫حسنًا. 266 00:26:07,250 --> 00:26:09,666 ‫"(روكان)" 267 00:26:38,291 --> 00:26:39,708 ‫ماذا تفعل في هذه الأيام؟ 268 00:26:43,666 --> 00:26:45,041 ‫لا أنصحك بمعرفة ذلك. 269 00:26:47,166 --> 00:26:50,625 ‫لكنك حصلت على إذن سفر إلى "روكان"؟ 270 00:27:05,041 --> 00:27:05,875 ‫أجل… 271 00:27:11,333 --> 00:27:13,708 ‫يبحث الكثيرون عني. 272 00:27:17,625 --> 00:27:19,333 ‫وسيزداد عددهم. 273 00:27:23,625 --> 00:27:26,916 ‫ولا يسعني سوى التفكير في أنهم… 274 00:27:28,833 --> 00:27:30,833 ‫في أنهم قد يسعون وراءكما. 275 00:27:46,000 --> 00:27:47,375 ‫عليك القيام بعملك. 276 00:27:50,041 --> 00:27:51,250 ‫وسنقوم نحن بعملنا. 277 00:28:44,125 --> 00:28:45,458 ‫- مرحبًا يا "غونار". ‫- أهلًا. 278 00:29:01,625 --> 00:29:05,708 ‫بهدف تعزيز التعاون بين قوات ‫إنفاذ القانون الألمانية والنرويجية، 279 00:29:06,333 --> 00:29:10,000 ‫من المهم أن نوقف الإرهاب معًا. 280 00:29:11,250 --> 00:29:12,083 ‫أجل. 281 00:29:13,958 --> 00:29:17,416 ‫هل استخلصت منه كل ما يعرفه؟ 282 00:29:18,166 --> 00:29:21,000 ‫يصعب تحديد ذلك. 283 00:29:22,583 --> 00:29:26,833 ‫هذا غير صحيح. عليك بذل جهد أكبر فحسب. 284 00:29:27,708 --> 00:29:29,041 ‫وستراهم يغردون كالعصافير. 285 00:29:30,125 --> 00:29:31,500 ‫اعذرني من فضلك. 286 00:29:31,583 --> 00:29:32,500 ‫تفضّل. 287 00:29:32,958 --> 00:29:33,791 ‫تعال معي. 288 00:29:54,041 --> 00:29:55,583 ‫الحرارة منخفضة هنا، أليس كذلك؟ 289 00:29:57,166 --> 00:29:58,000 ‫ماذا؟ 290 00:30:05,250 --> 00:30:06,666 ‫ما اسم زعيمك؟ 291 00:30:07,166 --> 00:30:08,291 ‫قائدك؟ 292 00:30:09,541 --> 00:30:10,458 ‫اسمه الكامل. 293 00:30:19,750 --> 00:30:20,583 ‫"غونار". 294 00:30:21,833 --> 00:30:22,958 ‫"غونار". 295 00:30:23,750 --> 00:30:25,208 ‫نريد اسمه الكامل. 296 00:30:30,916 --> 00:30:32,666 ‫"سونستيبي". 297 00:30:36,083 --> 00:30:37,083 ‫"غونار سونستيبي"؟ 298 00:30:37,166 --> 00:30:38,000 ‫أجل. 299 00:30:41,125 --> 00:30:42,458 ‫هل رأيت؟ 300 00:30:43,041 --> 00:30:44,166 ‫لم يكن هذا صعبًا. 301 00:30:50,791 --> 00:30:52,416 ‫عذرًا على المقاطعة. 302 00:30:52,958 --> 00:30:53,833 ‫لا عليك. 303 00:30:56,000 --> 00:31:00,583 ‫لكن انتظارك 304 00:31:01,916 --> 00:31:03,416 ‫كان يستحق العناء. 305 00:31:15,875 --> 00:31:22,166 ‫"(غونار سونستيبي) ‫الجائزة: 200 ألف كرون" 306 00:31:25,541 --> 00:31:26,375 ‫توقف. 307 00:31:28,333 --> 00:31:29,416 ‫هات أوراقك من فضلك. 308 00:31:35,208 --> 00:31:36,041 ‫حسنًا. 309 00:31:36,125 --> 00:31:37,000 ‫تابع. 310 00:32:52,791 --> 00:32:54,041 ‫تفضّل يا "سونستيبي". 311 00:32:57,166 --> 00:32:58,333 ‫تبًا، لا. 312 00:33:05,000 --> 00:33:05,833 ‫توقف! 313 00:33:24,625 --> 00:33:30,333 {\an8}‫"(لوكارز)، (اسكتلندا)، 1943" 314 00:33:32,333 --> 00:33:33,541 ‫"شياكابراتن". 315 00:33:34,833 --> 00:33:35,666 ‫ها أنت. 316 00:33:36,583 --> 00:33:38,208 ‫- مرحبًا. ‫- سُررت برؤيتك. 317 00:33:38,291 --> 00:33:39,250 ‫سُررت برؤيتك. 318 00:33:41,125 --> 00:33:43,083 ‫كان يجب أن تأتي في وقت أبكر. 319 00:33:43,708 --> 00:33:45,666 ‫أريد العودة في أقرب وقت ممكن. 320 00:33:46,166 --> 00:33:48,791 ‫لا تستعجل يا "غونار". 321 00:33:50,875 --> 00:33:51,708 ‫"إرلينغ فيلد". 322 00:33:53,333 --> 00:33:54,208 ‫"إرلينغ فيلد". 323 00:33:56,916 --> 00:33:59,250 ‫أجل، طلبا التحدث إليك. 324 00:34:00,000 --> 00:34:01,125 ‫حقًا؟ 325 00:34:01,208 --> 00:34:05,000 ‫حاولت إقناعهما بأنك أهل للثقة ‫لكنهما لم يغيّرا رأيهما. 326 00:34:07,125 --> 00:34:08,083 ‫سيد "فيلد". 327 00:34:11,458 --> 00:34:13,375 ‫أخبرنا مجددًا يا سيد "فيلد"، 328 00:34:14,125 --> 00:34:15,500 ‫كيف نجوت 329 00:34:16,000 --> 00:34:17,750 ‫بينما لم ينج أيّ من معارفك؟ 330 00:34:22,791 --> 00:34:25,375 ‫يعتقد بعض منا بأن هذا شبه مستحيل. 331 00:34:26,458 --> 00:34:28,208 ‫حين يحدث شيء مستحيل، 332 00:34:29,041 --> 00:34:31,875 ‫تكون هناك بعض التفسيرات الواضحة عادةً. 333 00:34:33,750 --> 00:34:35,791 ‫- ماذا تعني؟ ‫- لا شيء يا سيد "فيلد"، 334 00:34:35,875 --> 00:34:37,083 ‫أخبرنا أنت. 335 00:34:37,916 --> 00:34:39,291 ‫أنا رجل دقيق. 336 00:34:39,375 --> 00:34:41,875 ‫لا يستطيع سوى قلة الوصول ‫إلى هذا المستوى من الدقة بمرور الوقت. 337 00:34:41,958 --> 00:34:45,041 ‫- بماذا تريد مني أن أجيبك؟ ‫- أيمكنك الوصول إلى هذا المستوى؟ 338 00:34:45,125 --> 00:34:48,166 ‫لست أقول إنني أفضل من أحد، 339 00:34:49,000 --> 00:34:53,041 ‫لكنني أقضي كل وقتي في التخطيط. 340 00:34:53,125 --> 00:34:55,041 ‫- كالآخرين. ‫- كالآخرين. 341 00:34:55,125 --> 00:34:57,750 ‫- ليت ذلك كان صحيحًا. ‫- ألم يلعب الحظ أي دور إذًا؟ 342 00:34:57,833 --> 00:35:01,083 ‫أجل، الحظ والتخطيط الجيد. 343 00:35:01,166 --> 00:35:02,041 ‫هل تشرب الكحول؟ 344 00:35:02,125 --> 00:35:04,708 ‫أقلعت حين اندلعت الحرب ‫لأنه يأتي بنتائج عكسية. 345 00:35:04,791 --> 00:35:07,250 ‫- ألا تحتاج إلى تهدئة أعصابك؟ ‫- لا. 346 00:35:07,333 --> 00:35:09,166 ‫- ماذا عن النساء؟ ‫- ماذا عنهن؟ 347 00:35:09,250 --> 00:35:12,208 ‫هل تحب النساء؟ يفضّل بعض العملاء الرجال. 348 00:35:12,291 --> 00:35:13,541 ‫مع أن هذا صادم. 349 00:35:13,625 --> 00:35:15,291 ‫أجل، أحب النساء. 350 00:35:15,375 --> 00:35:17,791 ‫كم امرأةً جنّدت؟ 351 00:35:17,875 --> 00:35:18,750 ‫نحو خمس. 352 00:35:18,833 --> 00:35:21,166 ‫مع كم واحدة منهن مارست الجنس؟ 353 00:35:21,958 --> 00:35:23,750 ‫هذه الأسئلة شخصية. 354 00:35:23,833 --> 00:35:24,666 ‫أجب عنها. 355 00:35:25,833 --> 00:35:28,583 ‫لم أمارس الجنس منذ اندلاع الحرب. 356 00:35:28,666 --> 00:35:31,500 ‫لا أصدّق هذا يا سيد "فيلد". 357 00:35:31,583 --> 00:35:34,166 ‫آسف، لكنني لا أظن أن هذه مسؤوليتي. 358 00:35:34,250 --> 00:35:36,250 ‫هل تمارس أي نشاط لتهدئة أعصابك؟ 359 00:35:36,333 --> 00:35:37,166 ‫أجل. 360 00:35:38,083 --> 00:35:41,250 ‫أخطط وأتجهّز، كما قلت لكما آنفًا. 361 00:35:41,333 --> 00:35:43,583 ‫هذا ما يهدّئ أعصابي. 362 00:36:04,291 --> 00:36:06,041 ‫لا بدّ أنك سئمت من هذه الغرفة. 363 00:36:07,375 --> 00:36:10,708 ‫أعتذر نيابةً عن وكالتي، ‫لكن علينا أن نكون متأكدين تمامًا. 364 00:36:11,708 --> 00:36:15,208 ‫يبدو أنك من المتفردين النادرين والأذكياء 365 00:36:15,291 --> 00:36:17,500 ‫الذين يستطيعون تحقيق أشياء ‫يعجز عنها الآخرون. 366 00:36:19,625 --> 00:36:20,833 ‫أثرت إعجابنا. 367 00:36:22,541 --> 00:36:24,666 ‫أتمنى لك التوفيق في تدريبك. 368 00:36:37,625 --> 00:36:40,583 ‫"مخوّل للتدريب" 369 00:36:42,958 --> 00:36:46,958 ‫بعد عدة أشهر من التدريب في "اسكتلندا"، ‫عدت إلى "النرويج". 370 00:36:51,041 --> 00:36:53,750 ‫شعرت بأنني جاهز لتولّي مهمات أكبر. 371 00:36:59,208 --> 00:37:02,833 ‫لكن كان عليّ أولًا لقاء ‫قائد حركة المقاومة الجديد، 372 00:37:03,333 --> 00:37:04,708 ‫"يانس كريستيان هاوغي". 373 00:37:05,583 --> 00:37:07,416 ‫حضّرت البيض للإفطار. 374 00:37:22,583 --> 00:37:25,375 ‫إليك رشفةً من اختراع زوجي. 375 00:37:26,750 --> 00:37:27,583 ‫حسنًا. 376 00:37:29,333 --> 00:37:32,833 ‫كان يقول إنه يساعد في شفاء كل شيء. 377 00:37:33,666 --> 00:37:35,208 ‫ما عدا أورام الدماغ 378 00:37:36,041 --> 00:37:37,166 ‫كما تبيّن. 379 00:37:38,458 --> 00:37:40,166 ‫تعازيّ. 380 00:37:40,875 --> 00:37:41,875 ‫شكرًا. 381 00:37:42,833 --> 00:37:45,375 ‫يجب ألّا ندفن أنفسنا في الظلمة. 382 00:37:48,833 --> 00:37:51,083 ‫من المهم أن نستمتع بوقتنا أحيانًا، 383 00:37:53,458 --> 00:37:55,083 ‫بصرف النظر عمّا يحدث. 384 00:37:56,625 --> 00:37:57,958 ‫متى سيأتي؟ 385 00:37:58,875 --> 00:37:59,708 ‫سيصل قريبًا. 386 00:38:03,375 --> 00:38:04,208 ‫هل تجيد الرقص؟ 387 00:38:05,666 --> 00:38:06,500 ‫لا. 388 00:38:08,208 --> 00:38:10,750 ‫يجب ألّا ينسى المرء التنفس، ‫حتى في وقت الحرب. 389 00:38:12,291 --> 00:38:13,833 ‫لا داعي للعجلة. 390 00:38:24,125 --> 00:38:25,250 ‫هل أنت جادة؟ 391 00:38:25,333 --> 00:38:27,833 ‫لن تحصل على المزيد من الطعام ما لم ترقص. 392 00:38:35,250 --> 00:38:36,125 ‫أجل. 393 00:38:42,958 --> 00:38:44,500 ‫ألم ترقص من قبل؟ 394 00:38:45,000 --> 00:38:45,833 ‫بلى. 395 00:38:47,458 --> 00:38:48,583 ‫- حسنًا. ‫- بالتأكيد. 396 00:38:48,666 --> 00:38:51,208 ‫إذًا ضع يدك اليمنى على كتفي. 397 00:38:52,125 --> 00:38:55,000 ‫واليد الأخرى هنا، وسأقود الرقصة. 398 00:38:56,041 --> 00:38:56,875 ‫الآن. 399 00:39:02,083 --> 00:39:05,291 ‫لا يمكنني الرقص مع جماد. يجب أن تتنفس. 400 00:39:06,416 --> 00:39:07,666 ‫اشهق من أنفك. 401 00:39:08,833 --> 00:39:10,708 ‫وازفر من فمك. مجددًا. 402 00:39:14,958 --> 00:39:16,250 ‫لنحاول مجددًا. 403 00:39:18,333 --> 00:39:19,208 ‫عند الرقم ثلاثة. 404 00:39:20,958 --> 00:39:21,791 ‫إلى اليمين. 405 00:39:24,708 --> 00:39:27,000 ‫اثنان، خطوة صغيرة، خطوة صغيرة، اثنان. 406 00:39:28,083 --> 00:39:29,083 ‫أجل، هذا جيد. 407 00:39:30,625 --> 00:39:32,041 ‫لا تنس أن تتنفس. 408 00:39:54,541 --> 00:39:55,500 ‫أهلًا. 409 00:40:00,875 --> 00:40:01,791 ‫سيد "هاوغي". 410 00:40:09,250 --> 00:40:10,958 ‫- أتشرب القهوة؟ ‫- أجل، من فضلك. 411 00:40:11,041 --> 00:40:14,041 ‫- أعلّم "الرقم 24" التنفس. ‫- فهمت. 412 00:40:20,875 --> 00:40:22,125 ‫هل بلغت الـ25 من العمر؟ 413 00:40:23,458 --> 00:40:24,583 ‫أجل. 414 00:40:26,041 --> 00:40:27,750 ‫قد لا تعمّر كثيرًا. 415 00:40:32,000 --> 00:40:33,125 ‫هل سبق أن فكرت في ذلك؟ 416 00:40:39,625 --> 00:40:40,791 ‫يمكنني التعايش مع ذلك. 417 00:40:45,250 --> 00:40:47,083 ‫كيف كنت لتستجيب للتعذيب؟ 418 00:40:50,541 --> 00:40:51,375 ‫لا أعلم. 419 00:40:53,958 --> 00:40:55,416 ‫إنها الإجابة الصحيحة الوحيدة. 420 00:40:57,375 --> 00:40:59,875 ‫سنعمل معًا. 421 00:41:02,791 --> 00:41:04,125 ‫لدينا مهمة مستعجلة. 422 00:41:04,750 --> 00:41:05,583 ‫حسنًا. 423 00:41:06,250 --> 00:41:10,208 ‫سيجبر "كيسلينغ" و"مارتنسن" ‫الشباب النرويجيين على القتال لصالح الألمان 424 00:41:10,875 --> 00:41:13,083 ‫وإرسالهم إلى "روسيا" كوقود لهذه الحرب. 425 00:41:13,750 --> 00:41:16,166 ‫سيذهب غدًا 3000 شاب إلى مكتب التجنيد. 426 00:41:18,041 --> 00:41:21,000 ‫احرص على أن يحترق ‫حتى يصبح أنقاضًا قبل شروق الشمس. 427 00:41:25,666 --> 00:41:28,416 ‫البناء 55 في شارع "أكرشغاتا"، ها هو. 428 00:41:29,416 --> 00:41:31,750 ‫إنه مبنى خاو ويُغلق في الليل. 429 00:41:31,833 --> 00:41:34,500 ‫كما أننا سنفجر مكتبًا واحدًا ‫وليس الحيّ بأكمله. 430 00:41:36,000 --> 00:41:37,875 ‫"غريغرس"، نحو ثمانية أو عشرة كلغ؟ 431 00:41:37,958 --> 00:41:39,333 ‫أجل، عشرة قد تكون كافية. 432 00:41:39,875 --> 00:41:42,916 ‫"ماكس"، تحدثت إلى "سيلفاغ"، ‫يمكنك الحصول على أسلحة منه. 433 00:41:43,000 --> 00:41:44,041 ‫حسنًا. 434 00:41:44,125 --> 00:41:46,833 ‫"تالاك"، راقب شارع "أكرشغاتا". 435 00:41:49,041 --> 00:41:50,500 ‫سنلتقي هناك عند الـ7 مساءً. 436 00:41:57,291 --> 00:42:00,083 ‫أجل، لديّ مجموعة كبيرة. انظر إلى هذه. 437 00:42:09,375 --> 00:42:11,041 ‫شارع "أكرشغاتا"، البناء 55، تفضّل. 438 00:42:13,583 --> 00:42:16,166 ‫يجب أن نتفقّد كل شيء ‫قبل أن نلتقي عند الساعة الـ7. 439 00:42:20,666 --> 00:42:21,708 ‫أجل. 440 00:42:23,750 --> 00:42:24,875 ‫ماذا قلت لتوّي؟ 441 00:42:27,291 --> 00:42:32,583 ‫قلت إنني و"ماكس"… 442 00:42:37,166 --> 00:42:38,625 ‫"تالاك"، لن يجدي هذا نفعًا. 443 00:42:43,375 --> 00:42:45,750 ‫ابتسمت لها لأننا في مقهى. 444 00:42:45,833 --> 00:42:48,625 ‫هل الابتسام للآخرين غير قانوني الآن؟ 445 00:42:50,208 --> 00:42:52,000 ‫لدى بعضنا مشاعر على عكسك. 446 00:42:54,208 --> 00:42:57,458 ‫حسنًا. ابتسم. وحين تنتهي من الابتسام 447 00:42:57,541 --> 00:42:59,375 ‫ستعود إلى "أكرشغاتا". 448 00:43:01,375 --> 00:43:03,291 ‫أتيت من هناك للتو. 449 00:43:05,458 --> 00:43:07,000 ‫- أين المفتاح الذي أعطيتك إياه؟ ‫- أجل. 450 00:43:11,250 --> 00:43:12,625 ‫هل تأكدت بأنه يفتح الباب؟ 451 00:43:39,083 --> 00:43:39,916 ‫إنها جاهزة. 452 00:43:42,833 --> 00:43:43,708 ‫حسنًا. 453 00:43:49,416 --> 00:43:53,625 ‫"18 مايو 1944" 454 00:43:58,166 --> 00:43:59,041 ‫هل أحضرت المفتاح؟ 455 00:44:09,916 --> 00:44:10,791 ‫المكان جميل. 456 00:44:17,458 --> 00:44:18,541 ‫ثمة ناس هنا. 457 00:44:22,958 --> 00:44:24,000 ‫سنتابع. 458 00:44:53,666 --> 00:44:54,916 ‫مرحبًا، أيمكنني مساعدتك؟ 459 00:44:55,583 --> 00:44:56,833 ‫ماذا يحدث هنا؟ 460 00:44:56,916 --> 00:44:59,875 ‫نعمل لوقت إضافي. ‫لدينا الكثير من العمل غدًا صباحًا، لذا… 461 00:44:59,958 --> 00:45:02,916 ‫- ماذا عنك؟ ‫- أُمرت بتفقّد التهوية. 462 00:45:03,541 --> 00:45:06,250 ‫هذا جيد. الهواء خانق هنا. 463 00:45:06,750 --> 00:45:08,333 ‫- سنتولّى الأمر. ‫- شكرًا. 464 00:45:23,500 --> 00:45:24,458 ‫أتعلم… 465 00:45:25,833 --> 00:45:29,750 ‫حين أرى أشخاصًا يافعين مثلكما ‫لا يفعلون شيئًا في أوقات كهذه، 466 00:45:29,833 --> 00:45:33,083 ‫أتعلم فيما أفكر؟ أتحسّر وأتعجّب. 467 00:45:33,958 --> 00:45:38,583 ‫لو كنت يافعًا ‫لفعلت أي شيء للتخلص من أولئك الحثالة. 468 00:45:50,875 --> 00:45:55,250 ‫أريد أن أضربكما بصراحة. 469 00:46:00,500 --> 00:46:02,666 ‫- نحن نعمل، لكن شكرًا. ‫- "ماكس". 470 00:46:05,333 --> 00:46:06,250 ‫أجل. 471 00:46:07,958 --> 00:46:09,041 ‫لا أمانع احتساء رشفة. 472 00:46:09,833 --> 00:46:10,666 ‫أجل. 473 00:46:10,750 --> 00:46:12,250 ‫- شكرًا. ‫- على الرحب. 474 00:46:12,750 --> 00:46:14,625 ‫تبًا، حفنة من الحمقى. 475 00:46:15,416 --> 00:46:16,250 ‫نعم. 476 00:46:28,958 --> 00:46:32,458 ‫أؤكد لك بأنني لو كنت قادرًا على الركض 477 00:46:32,541 --> 00:46:35,375 ‫لأريتهم الويلات… 478 00:46:35,458 --> 00:46:39,666 ‫لم يغلبني أحد في الجري في شبابي. 479 00:46:39,750 --> 00:46:42,416 ‫كنت قويًا أيضًا. 480 00:46:42,500 --> 00:46:43,333 ‫صحيح. 481 00:46:43,916 --> 00:46:48,166 ‫في سنة 1905، ‫ركضت إلى "درامن" وعدت في ليلة واحدة. 482 00:46:48,250 --> 00:46:53,083 ‫ذهبت لمقابلة امرأة هناك. ‫لا مثيل لنساء ذلك العصر. 483 00:46:53,791 --> 00:46:56,250 ‫كنّ ممتلئات الجسد. 484 00:46:56,958 --> 00:46:58,791 ‫كن يشربن الحليب حينها. 485 00:47:25,833 --> 00:47:26,875 ‫مرحبًا. 486 00:47:28,833 --> 00:47:30,375 ‫مرحبًا. انتباه. 487 00:47:30,458 --> 00:47:32,833 ‫سينفجر المبنى قريبًا، 488 00:47:32,916 --> 00:47:35,250 ‫لذا يجب أن يغادر الجميع بسرعة. 489 00:47:35,333 --> 00:47:36,208 ‫سأسبقكم! 490 00:47:40,750 --> 00:47:42,583 ‫كانت امرأة مميزة! 491 00:47:43,125 --> 00:47:46,708 ‫في الثالث أو الرابع من يوليو، ‫أو ربما في يونيو، أتذكّر… 492 00:47:48,125 --> 00:47:50,875 ‫ذهبت إلى "درامن" وعدت في ليلة واحدة. 493 00:47:58,333 --> 00:47:59,500 ‫لا، في الرابع من يوليو. 494 00:48:00,208 --> 00:48:01,708 ‫يجب أن تغادر. 495 00:48:02,208 --> 00:48:03,708 ‫- ماذا قلت؟ ‫- غادر. 496 00:48:06,208 --> 00:48:08,291 ‫- غادر، انصرف. ‫- حسنًا. 497 00:48:19,500 --> 00:48:22,708 ‫أتعرفون ماذا كُتب في الصحف في اليوم التالي؟ 498 00:48:28,375 --> 00:48:29,541 ‫صحيح. 499 00:48:29,625 --> 00:48:30,458 ‫لا شيء. 500 00:48:31,791 --> 00:48:36,083 ‫يُنشر في الصحف ما يُنشر لأن من يكتبونها 501 00:48:36,166 --> 00:48:40,125 ‫هم من يقررون ما سيُطبع. 502 00:48:41,291 --> 00:48:46,458 ‫في زمن الحرب، ‫لا نفع للصحف سوى في إشعال النار. 503 00:48:48,458 --> 00:48:49,583 ‫نعم، أنا "مارتنسن". 504 00:48:59,666 --> 00:49:01,083 ‫تبًا. 505 00:49:01,708 --> 00:49:02,958 ‫بئسًا. 506 00:49:24,416 --> 00:49:25,750 ‫"غوستاف سونستيبي"؟ 507 00:49:27,875 --> 00:49:29,583 ‫- نعم. ‫- تعال معنا. 508 00:49:38,291 --> 00:49:39,250 ‫لحظة واحدة. 509 00:50:30,333 --> 00:50:32,125 ‫أُرسل إلى معسكر "غريني". 510 00:50:37,791 --> 00:50:39,000 ‫يعرفون اسمك. 511 00:50:39,958 --> 00:50:41,000 ‫يعرفون من أنت. 512 00:50:42,333 --> 00:50:43,916 ‫كنا نتوقع حدوث هذا. 513 00:50:46,291 --> 00:50:48,791 ‫خذ هاتين، أبقهما معك طوال الوقت. 514 00:50:50,166 --> 00:50:51,958 ‫لا تتركهم يأخذوك حيًا. 515 00:51:16,958 --> 00:51:19,625 ‫اكتشف الألمان أمر هذه الشقة. 516 00:51:25,708 --> 00:51:27,333 ‫حسنًا، سأغادر. 517 00:51:31,291 --> 00:51:32,125 ‫شكرًا لك. 518 00:51:37,833 --> 00:51:38,750 ‫شكرًا جزيلًا. 519 00:51:44,541 --> 00:51:45,458 ‫الأوراق. 520 00:51:53,000 --> 00:51:54,125 ‫الحقيبة أيضًا. 521 00:51:59,541 --> 00:52:00,541 ‫تفقّدها. 522 00:52:02,083 --> 00:52:04,000 ‫إلى أين أنت ذاهب يا "فيلد"؟ 523 00:52:04,958 --> 00:52:06,041 ‫إلى العمل. 524 00:52:06,125 --> 00:52:07,875 ‫ما هو عملك؟ 525 00:52:09,708 --> 00:52:10,708 ‫في التأمين. 526 00:52:15,458 --> 00:52:17,458 ‫ما رأيك؟ التأمين؟ 527 00:52:28,166 --> 00:52:29,250 ‫يومًا طيبًا. 528 00:52:31,125 --> 00:52:31,958 ‫شكرًا لك. 529 00:52:33,458 --> 00:52:34,625 ‫اذهب في طريقك. 530 00:52:39,958 --> 00:52:41,500 ‫ألم يعرفوك إذًا؟ 531 00:52:43,333 --> 00:52:45,000 ‫أنا شخص عادي لحسن الحظ. 532 00:52:47,166 --> 00:52:50,166 ‫تتمتع بصفات كثيرة، لكنك لست عاديًا بأي شكل. 533 00:53:05,458 --> 00:53:09,291 ‫هل تفكر فيما ستعمل بعد انتهاء الحرب؟ 534 00:53:11,541 --> 00:53:12,375 ‫لا. 535 00:53:13,833 --> 00:53:14,708 ‫لم لا؟ 536 00:53:17,666 --> 00:53:19,250 ‫لا يمكنني التفكير في هذا حاليًا. 537 00:53:21,041 --> 00:53:24,291 ‫أريد العيش في بلد حر، وكل ما تبقّى ثانوي. 538 00:53:37,166 --> 00:53:39,000 ‫يجب أن تتوارى عن الأنظار لفترة. 539 00:53:40,625 --> 00:53:44,166 ‫أقول إنه من الحكمة ‫أن تتوارى عن الأنظار تمامًا لفترة. 540 00:53:45,208 --> 00:53:46,541 ‫نعم، ذلك من الحكمة. 541 00:53:50,333 --> 00:53:51,166 ‫ما الخطب؟ 542 00:53:55,375 --> 00:53:56,208 ‫لقد… 543 00:53:59,916 --> 00:54:01,708 ‫قابلت شخصًا. 544 00:54:03,833 --> 00:54:05,333 ‫ماذا تقصد؟ 545 00:54:08,291 --> 00:54:09,208 ‫امرأة؟ 546 00:54:18,208 --> 00:54:20,333 ‫أعرف أن هذا لا يعجبك، لكن… 547 00:54:21,875 --> 00:54:23,541 ‫هذا وارد الحدوث. 548 00:54:35,958 --> 00:54:37,041 ‫والوضع تحت السيطرة. 549 00:54:40,166 --> 00:54:41,416 ‫ماذا تقصد بهذا؟ 550 00:54:44,041 --> 00:54:49,000 ‫أنني فكرت بتمعّن ‫في ما يجب أن أفعله إذا قُبض عليّ. 551 00:54:51,958 --> 00:54:54,791 ‫أعرف بالضبط ما عليّ فعله. 552 00:55:12,083 --> 00:55:13,500 ‫لن يُقبض على أحد. 553 00:55:21,333 --> 00:55:22,958 ‫مصنع أسلحة "كونغسبرغ". 554 00:55:23,041 --> 00:55:27,458 ‫يُجبر 850 نرويجيًا ‫على تصنيع مدافع سويدية للألمان. 555 00:55:28,916 --> 00:55:31,500 ‫سيقصفه الحلفاء ‫من دون اكتراث للضحايا المدنيين. 556 00:55:31,583 --> 00:55:33,958 ‫سيُدمر مركز مدينة "كونغسبرغ". 557 00:55:34,708 --> 00:55:37,250 ‫لدينا فكرة أفضل، لكنها خطرة. 558 00:55:38,791 --> 00:55:40,416 ‫يجب أن تدخلوا إلى المصنع. 559 00:55:41,000 --> 00:55:44,000 ‫هناك حراسة ألمانية، لكن بالإمكان 560 00:55:44,083 --> 00:55:45,791 ‫تنفيذ العملية بعد مرور الدورية. 561 00:55:46,958 --> 00:55:48,666 ‫"17 سبتمبر 1944" 562 00:55:48,750 --> 00:55:49,750 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 563 00:55:51,666 --> 00:55:52,666 ‫أين المواد؟ 564 00:55:52,750 --> 00:55:53,750 ‫أيّ مواد؟ 565 00:55:55,125 --> 00:55:56,208 ‫المتفجرات. 566 00:55:56,291 --> 00:55:57,250 ‫إنها في الداخل. 567 00:55:58,166 --> 00:55:59,000 ‫في داخل ماذا؟ 568 00:56:00,250 --> 00:56:01,208 ‫المصنع. 569 00:56:02,333 --> 00:56:05,166 ‫أدخلت 70 كيلوغرامًا من المتفجرات خلسةً. 570 00:56:07,375 --> 00:56:08,666 ‫من أعطاك الأمر؟ 571 00:56:09,250 --> 00:56:11,083 ‫قرّرنا أنها فكرة جيدة. 572 00:56:12,000 --> 00:56:14,250 ‫هل سنركّب القنبلة داخل المصنع؟ 573 00:56:16,500 --> 00:56:17,333 ‫نعم. 574 00:56:20,041 --> 00:56:23,125 ‫كانت الخطة أن نجهّزها قبل الدخول. 575 00:56:24,250 --> 00:56:26,833 ‫الآن سنحتاج ‫إلى عشر دقائق إضافية على الأقل. 576 00:56:27,541 --> 00:56:29,250 ‫إنها مدة جولة الدورية. 577 00:56:36,083 --> 00:56:36,916 ‫نعم. 578 00:56:37,875 --> 00:56:38,875 ‫هل نبدأ؟ 579 00:57:05,916 --> 00:57:06,875 ‫معنا المفتاح. 580 00:57:06,958 --> 00:57:09,250 ‫أجل، لكننا لا نريدهم أن يعرفوا. 581 00:58:12,666 --> 00:58:13,500 ‫عشر دقائق. 582 00:59:10,541 --> 00:59:11,416 ‫خمس دقائق. 583 00:59:29,875 --> 00:59:31,083 ‫هيا، أنه ما تفعله! 584 00:59:35,750 --> 00:59:36,708 ‫ثلاث دقائق. 585 00:59:51,000 --> 00:59:52,791 ‫أعطني الفتيل، ليس لدينا وقت. 586 01:00:06,958 --> 01:00:08,083 ‫يجب أن نغادر حالًا. 587 01:00:08,166 --> 01:00:09,666 ‫يجب أن أشعل الفتيل. 588 01:00:11,958 --> 01:00:13,083 ‫- هيا. ‫- نعم. 589 01:00:41,375 --> 01:00:42,208 ‫خذ. 590 01:01:04,208 --> 01:01:08,125 ‫"(هوكسوند)، على بعد 20 كيلومترًا ‫من (كونغسبرغ)" 591 01:01:19,458 --> 01:01:20,375 ‫الأوراق من فضلك. 592 01:01:23,125 --> 01:01:24,083 ‫وترجّل من السيارة. 593 01:02:41,125 --> 01:02:42,875 ‫جيد، كل شيء نظامي. 594 01:02:46,083 --> 01:02:46,958 ‫أكمل طريقك. 595 01:03:20,750 --> 01:03:24,458 ‫لكن ذلك لم يُثر إعجابهم في الواقع. 596 01:03:25,541 --> 01:03:26,666 ‫قاعدة جديدة! 597 01:03:29,416 --> 01:03:33,000 ‫من الآن فصاعدًا، لا أريد رؤية قطرة كحول 598 01:03:33,583 --> 01:03:36,041 ‫في أثناء أو قبل تنفيذ مهمة. 599 01:03:36,791 --> 01:03:39,666 ‫بعد المهمة حين نصبح بأمان، 600 01:03:39,750 --> 01:03:41,083 ‫يختلف الوضع. 601 01:03:42,083 --> 01:03:43,541 ‫مفهوم؟ 602 01:03:55,083 --> 01:03:56,208 ‫هل كل شيء بخير؟ 603 01:03:59,625 --> 01:04:01,041 ‫استُدعيت إلى "لندن". 604 01:04:03,625 --> 01:04:04,500 ‫أتعرف لماذا؟ 605 01:04:05,000 --> 01:04:05,833 ‫لا. 606 01:04:09,291 --> 01:04:11,333 ‫لا تتصرفوا بطيش في غيابي. 607 01:04:13,250 --> 01:04:14,750 ‫نعرف، سنكون حذرين. 608 01:04:20,333 --> 01:04:21,166 ‫نعم. 609 01:04:26,875 --> 01:04:27,791 ‫"غونار"؟ 610 01:04:30,666 --> 01:04:31,500 ‫يا للعجب! 611 01:04:33,125 --> 01:04:34,208 ‫لم أرك منذ زمن. 612 01:04:34,291 --> 01:04:35,541 ‫صحيح يا صديقي. 613 01:04:40,166 --> 01:04:41,208 ‫هذه "أنلوغ". 614 01:04:41,791 --> 01:04:42,625 ‫مرحبًا. 615 01:04:43,333 --> 01:04:44,750 ‫- "غونار". ‫- "أنلوغ". 616 01:04:44,833 --> 01:04:45,833 ‫تشرفت بلقائك. 617 01:04:45,916 --> 01:04:47,458 ‫نشأنا معًا. 618 01:04:48,375 --> 01:04:51,416 ‫كنا نذهب في نزهات في الجبال قبل… 619 01:04:52,458 --> 01:04:53,583 ‫قبل حدوث ما حدث. 620 01:04:55,333 --> 01:04:56,291 ‫كيف حال والدك؟ 621 01:05:00,125 --> 01:05:01,166 ‫سيكون بخير. 622 01:05:04,916 --> 01:05:07,750 ‫وأنت؟ ألم تكن تعمل مع والدك؟ 623 01:05:09,083 --> 01:05:11,000 ‫حصلت بعض المشكلات. 624 01:05:13,041 --> 01:05:15,458 ‫أنا لا أعمل حاليًا. 625 01:05:16,583 --> 01:05:19,125 ‫هكذا هي الحياة. 626 01:05:21,083 --> 01:05:22,125 ‫الظروف صعبة. 627 01:05:24,750 --> 01:05:25,875 ‫هل ستسافر؟ 628 01:05:26,500 --> 01:05:27,750 ‫لا، إنها للعمل. 629 01:05:30,916 --> 01:05:32,041 ‫تشغلك حياة المدينة؟ 630 01:05:32,125 --> 01:05:34,083 ‫نعم، يمكنك قول ذلك. 631 01:05:35,916 --> 01:05:38,250 ‫- سُررت برؤيتك مجددًا. ‫- وأنا كذلك. 632 01:05:40,416 --> 01:05:41,500 ‫أراك لاحقًا. 633 01:05:41,583 --> 01:05:42,458 ‫نعم. 634 01:05:46,916 --> 01:05:51,625 {\an8}‫"(لندن)، نوفمبر 1944" 635 01:06:18,666 --> 01:06:19,500 ‫شكرًا لك. 636 01:06:31,375 --> 01:06:32,541 ‫طاب يومك. 637 01:06:33,583 --> 01:06:34,541 ‫جلالتك. 638 01:06:36,500 --> 01:06:38,125 ‫ما اسمك اليوم؟ 639 01:06:39,833 --> 01:06:40,958 ‫"إرلينغ فيلد"؟ 640 01:06:42,541 --> 01:06:45,875 ‫"هارالد سورنسن"، كهربائي من "غريفسن". 641 01:06:48,583 --> 01:06:49,875 ‫يا صاحب السمو. 642 01:06:49,958 --> 01:06:51,833 ‫عليّ المغادرة للأسف. 643 01:06:52,916 --> 01:06:55,458 ‫لكنني أردت لقاءك. 644 01:06:56,250 --> 01:06:58,041 ‫- هذا شرف لي. ‫- وأنا أيضًا. 645 01:07:00,250 --> 01:07:01,250 ‫استمتع بغدائك. 646 01:07:03,250 --> 01:07:04,083 ‫هلّا نبدأ؟ 647 01:07:13,875 --> 01:07:17,250 ‫طلبت الطعام لكلينا. 648 01:07:18,833 --> 01:07:21,416 ‫شكرًا جلالتك، يبدو شهيًا. 649 01:07:23,166 --> 01:07:24,333 ‫هنيئًا. 650 01:07:33,125 --> 01:07:37,541 ‫سمعت أنك تحقق إنجازات عظيمة في "أوسلو". 651 01:07:38,291 --> 01:07:40,958 ‫شكرًا لك، أودّ أن أعود وأحقق المزيد. 652 01:07:51,208 --> 01:07:52,291 ‫أتعلم؟ 653 01:07:53,833 --> 01:07:56,916 ‫أنت بحاجة إلى هذا أكثر مني يا بنيّ. 654 01:07:57,500 --> 01:07:58,333 ‫شكرًا جزيلًا لك. 655 01:07:58,416 --> 01:08:02,750 ‫وبالطبع ستعود إلى الوطن. 656 01:08:07,916 --> 01:08:11,541 ‫وستستمر في إيقاع أكبر قدر ممكن من الأضرار. 657 01:08:20,666 --> 01:08:22,958 ‫لن أنسى ذلك الاجتماع أبدًا. 658 01:08:24,916 --> 01:08:28,750 ‫كأن الملك بذاته أمرني بالتخلص من الأوغاد. 659 01:08:30,750 --> 01:08:35,208 ‫لكن قبل أن أعود إلى الوطن، ‫تلقّيت رسالة أخرى. 660 01:08:35,291 --> 01:08:38,666 {\an8}‫"مدير العمليات الخاصة، (لندن)" 661 01:08:47,625 --> 01:08:50,416 ‫"تالاك" و"غريغرس" 662 01:08:50,500 --> 01:08:56,875 ‫التقيا بفارّين ألمانيين من القوات الجوية. 663 01:08:58,916 --> 01:09:01,708 ‫أو كانا يحسبان أنهما فارّان ألمانيان. 664 01:09:13,916 --> 01:09:14,958 ‫"13 نوفمبر 1944" 665 01:09:15,041 --> 01:09:18,000 ‫مات "غريغرس" من فوره. 666 01:09:19,333 --> 01:09:21,125 ‫أُصيب "تالاك" في وجهه بطلق ناري، 667 01:09:23,125 --> 01:09:25,625 ‫وأُودع المستشفى الحربي. 668 01:09:30,458 --> 01:09:33,583 ‫لو كنت في "أوسلو" لما تمّ ذلك اللقاء. 669 01:09:33,666 --> 01:09:36,041 ‫ما كنت لأسمح بحدوث ذلك، 670 01:09:36,958 --> 01:09:38,416 ‫لكنني لم أكن موجودًا. 671 01:10:07,916 --> 01:10:11,333 ‫لا يعرف المرء كيف سيستجيب للتعذيب. 672 01:10:18,333 --> 01:10:19,208 ‫هل يمكن أن تذعن 673 01:10:20,708 --> 01:10:23,125 ‫وتخون كل من حولك؟ 674 01:10:28,625 --> 01:10:32,000 ‫لا يريد أحد المرور بذلك الموقف ‫إن أمكن تجنّب ذلك. 675 01:10:35,458 --> 01:10:37,458 ‫وأحيانًا يمكن تجنّبه. 676 01:10:54,125 --> 01:10:55,500 ‫لكن ذلك يكلّف غاليًا. 677 01:11:46,625 --> 01:11:47,750 ‫مهماتك الجديدة. 678 01:11:51,083 --> 01:11:54,041 ‫"توجيهات لـ(الرقم 24)" 679 01:11:57,083 --> 01:11:59,750 ‫"اغتيالات" 680 01:12:10,750 --> 01:12:15,000 ‫سمعت بأن حركة المقاومة 681 01:12:15,083 --> 01:12:18,041 ‫اضطُرت أحيانًا إلى قتل نرويجيين؟ 682 01:12:23,958 --> 01:12:24,791 ‫نعم. 683 01:12:26,750 --> 01:12:28,416 ‫ماذا عنك؟ 684 01:12:31,875 --> 01:12:33,625 ‫هل عشت حربًا؟ 685 01:12:35,333 --> 01:12:37,250 ‫لا، 686 01:12:38,083 --> 01:12:40,291 ‫لكن والديّ عاشاها. 687 01:12:41,708 --> 01:12:43,541 ‫إذًا فأنا واثق 688 01:12:44,333 --> 01:12:47,958 ‫بأن والديك سيفهمان ما أتحدّث عنه. 689 01:12:49,791 --> 01:12:54,750 ‫وآمل ألّا يُضطر أي منكم إلى فهم ما أقوله 690 01:12:56,208 --> 01:12:57,791 ‫ما حييتم. 691 01:13:00,500 --> 01:13:04,958 ‫ففي أثناء الحرب تضيع الفروق الدقيقة، ‫تصبح المسألة أبيض أو أسود. 692 01:13:06,041 --> 01:13:07,458 ‫وفجأةً، 693 01:13:08,833 --> 01:13:11,291 ‫تُطبّق قواعد مختلفة. 694 01:13:16,750 --> 01:13:22,375 ‫في الحرب، فقدت ثمانية من أقرب أصدقائي 695 01:13:22,458 --> 01:13:23,833 ‫على يد الألمان. 696 01:13:26,416 --> 01:13:28,166 ‫لكن كيف تتصرف 697 01:13:29,583 --> 01:13:31,666 ‫إذا قُتل أصدقاؤك بسبب وشاية؟ 698 01:13:33,916 --> 01:13:35,458 ‫كنت لأكره ذلك. 699 01:13:39,125 --> 01:13:39,958 ‫نعم. 700 01:13:42,333 --> 01:13:43,916 ‫لكن هل قتلت نرويجيين؟ 701 01:13:53,000 --> 01:13:54,291 ‫هل من أسئلة أخرى؟ 702 01:13:58,625 --> 01:13:59,958 ‫هؤلاء أوضع أهدافنا. 703 01:14:02,666 --> 01:14:04,625 ‫جميعهم نرويجيون. 704 01:14:08,041 --> 01:14:12,833 ‫"مارتنسن" هو النازي الأكثر تعصبًا ‫في البلاد، لكننا بحاجة إلى وقت أكثر. 705 01:14:12,916 --> 01:14:16,458 ‫يجب أن نبدأ بهذا الهدف، فهو يضاهيه وضاعةً. 706 01:14:17,333 --> 01:14:18,208 ‫"(غونار ليندفيغ)" 707 01:14:18,291 --> 01:14:21,041 ‫إنه وراء موت العديد من رجالنا. 708 01:14:24,250 --> 01:14:25,208 ‫استعداد! 709 01:14:27,250 --> 01:14:28,083 ‫نار! 710 01:14:40,708 --> 01:14:44,166 ‫يمكنني أن أوكل المهمة لغيرك ‫إن كانت صعبة عليك يا "غونار". 711 01:14:45,500 --> 01:14:48,625 ‫لا يمكن أن نطلب من الرجال ‫تنفيذ مهمات لا أقدر عليها بنفسي. 712 01:14:52,333 --> 01:14:53,208 ‫سأغتاله. 713 01:14:58,791 --> 01:14:59,833 ‫خذ أحدهم معك. 714 01:15:05,875 --> 01:15:09,125 ‫فلنتفق على شيء واحد. 715 01:15:10,750 --> 01:15:14,250 ‫أن يبقى كل هذا بيننا، 716 01:15:15,333 --> 01:15:16,541 ‫الآن وإلى الأبد. 717 01:15:17,791 --> 01:15:22,208 ‫سنتكتم على هوية أهدافنا ومواقع الاغتيالات ‫وموعدها حتى الموت، موافق؟ 718 01:16:27,958 --> 01:16:28,791 ‫المعذرة. 719 01:16:30,458 --> 01:16:32,291 ‫رأيتك تخرجين من الحيّ الأول. 720 01:16:34,916 --> 01:16:36,000 ‫هل تعيشين هناك؟ 721 01:16:38,166 --> 01:16:39,000 ‫نعم. 722 01:16:40,500 --> 01:16:41,625 ‫هل يعجبك المكان؟ 723 01:16:43,958 --> 01:16:44,875 ‫لم تسألان؟ 724 01:16:45,625 --> 01:16:48,166 ‫هل تجدينه حيًا لطيفًا؟ 725 01:16:50,041 --> 01:16:50,875 ‫بالتأكيد. 726 01:16:52,333 --> 01:16:53,375 ‫هل يعجبك الجيران؟ 727 01:16:57,916 --> 01:16:59,125 ‫هناك استثناءات. 728 01:17:01,000 --> 01:17:02,416 ‫بالأخص في هذه الأيام. 729 01:17:03,166 --> 01:17:05,166 ‫ماذا تقصدين؟ 730 01:17:09,916 --> 01:17:11,708 ‫هل لديك جار مزعج؟ 731 01:17:14,333 --> 01:17:15,375 ‫يمكن قول ذلك. 732 01:17:18,041 --> 01:17:19,458 ‫هل تقطنين بالقرب منه؟ 733 01:17:36,833 --> 01:17:38,166 ‫"غونار". 734 01:17:38,875 --> 01:17:39,791 ‫إنه هو. 735 01:18:23,000 --> 01:18:23,833 ‫افعل هذا. 736 01:18:25,833 --> 01:18:27,000 ‫العب بطاقتك فحسب. 737 01:18:29,875 --> 01:18:31,333 ‫في الوقت المناسب. 738 01:18:32,500 --> 01:18:33,500 ‫متذاكي. 739 01:18:40,041 --> 01:18:40,875 ‫شكرًا لك. 740 01:18:42,041 --> 01:18:42,958 ‫على الرحب. 741 01:20:17,708 --> 01:20:18,541 ‫مهلًا. 742 01:20:22,750 --> 01:20:23,666 ‫شكرًا. 743 01:20:39,166 --> 01:20:40,000 ‫نعم. 744 01:20:45,791 --> 01:20:49,291 ‫هل يقضّ ما حدث في أثناء الحرب مضجعك؟ 745 01:20:50,041 --> 01:20:53,208 ‫لا، عشت في أثناء الحرب 746 01:20:54,083 --> 01:20:56,500 ‫حياة متطرفة إلى أقصى حد، 747 01:20:57,291 --> 01:21:02,083 ‫عشت في حذر فائق ولم أسمح لشيء بالتأثير فيّ. 748 01:21:02,791 --> 01:21:04,916 ‫ولو لم أفعل ذلك لقتلني العذاب. 749 01:21:05,416 --> 01:21:09,125 ‫كنت أقصد قيامكم في المقاومة 750 01:21:09,208 --> 01:21:10,625 ‫بقتل نرويجيين. 751 01:21:12,375 --> 01:21:15,500 ‫تناولنا هذا الموضوع قبل قليل. 752 01:21:15,583 --> 01:21:18,041 ‫نعم، لكن إجابتك لم تكن وافية. 753 01:21:20,416 --> 01:21:22,166 ‫عرفت أن ذلك حدث 754 01:21:27,041 --> 01:21:30,583 ‫82 مرة في أثناء الحرب. 755 01:21:32,166 --> 01:21:35,458 ‫لم أحص العدد، لكنه يبدو صحيحًا. 756 01:21:45,750 --> 01:21:50,000 ‫لم نقتل سوى النازيين المتعصبين. 757 01:21:52,541 --> 01:21:57,458 ‫ومن كانوا ينوون ارتكاب أفعال ‫تحرم "النرويج" من حريتها. 758 01:21:57,541 --> 01:21:59,416 ‫إذًا لم ترحموا أحدًا؟ 759 01:22:02,875 --> 01:22:03,708 ‫صحيح. 760 01:22:08,291 --> 01:22:09,958 ‫يمكنك تولّي الرقم اثنين. 761 01:22:11,208 --> 01:22:12,041 ‫نعم. 762 01:22:18,375 --> 01:22:20,500 ‫سأبادل بينهما على الأرجح. 763 01:22:21,125 --> 01:22:23,541 ‫"أستروب" و"فين كاس"، لا أعرف. 764 01:22:35,041 --> 01:22:37,875 ‫- يُحتمل أن أصغرهما… ‫- حسنًا. 765 01:22:46,708 --> 01:22:49,250 ‫لم تفكروا في الحلول السلمية إطلاقًا إذًا؟ 766 01:22:52,291 --> 01:22:53,125 ‫الحلول السلمية؟ 767 01:22:54,250 --> 01:22:55,375 ‫نعم. 768 01:22:56,083 --> 01:22:56,916 ‫"غاندي". 769 01:22:58,083 --> 01:22:59,375 ‫هل سمعت به يومًا؟ 770 01:22:59,458 --> 01:23:01,750 ‫لم يحارب "غاندي" النازيين. 771 01:23:03,916 --> 01:23:07,333 ‫الحلول السلمية فكرة نبيلة. 772 01:23:08,416 --> 01:23:09,708 ‫لكنها لا تنفع 773 01:23:10,541 --> 01:23:15,750 ‫حين تُستباح بلادك ‫من قبل أشخاص معادين للبشرية. 774 01:23:16,750 --> 01:23:18,125 ‫أرى أنها تنفع. 775 01:23:20,500 --> 01:23:23,791 ‫إذًا فعلينا أن نتناقش إذا وقعت حرب أخرى 776 01:23:24,625 --> 01:23:26,333 ‫إن كان كلانا حيًا. 777 01:23:26,416 --> 01:23:30,250 ‫حسنًا، سنتحدث إذا وقعت حرب. 778 01:23:30,333 --> 01:23:31,166 ‫حسنًا. 779 01:23:32,166 --> 01:23:38,166 ‫لننتقل إلى النقيب "لينغ" وسريته. 780 01:23:38,250 --> 01:23:43,666 ‫فقد كان العديدون منا ‫في سرية "لينغ" من "روكان". 781 01:23:47,791 --> 01:23:48,625 ‫نعم؟ 782 01:23:52,125 --> 01:23:55,125 ‫لكن هل كل من اغتيلوا ‫ارتكبوا أفعالًا لا تُغتفر؟ 783 01:23:58,083 --> 01:23:58,916 ‫نعم. 784 01:23:59,416 --> 01:24:01,875 ‫كان لبعضها عواقب وخيمة. 785 01:24:04,791 --> 01:24:07,166 ‫مثل "كارل مارتنسن"؟ 786 01:24:11,750 --> 01:24:16,291 ‫كان اغتيال "مارتنسن" قرارًا جليًا. 787 01:24:17,833 --> 01:24:22,083 ‫نعم، سنتبع طريق "بليندرنفين"، ‫عادةً يقود حتى… 788 01:24:22,166 --> 01:24:25,041 ‫سنختبئ هنا. 789 01:24:25,958 --> 01:24:27,833 ‫هلّا تساعدني يا "سيلفاغ"؟ 790 01:24:32,125 --> 01:24:34,791 ‫كان مسؤولًا عن المحرقة في "النرويج". 791 01:24:35,583 --> 01:24:38,750 ‫أرسل اليهود النرويجيين ‫إلى معسكرات الاعتقال. 792 01:24:43,875 --> 01:24:45,666 ‫يمكن اعتباره 793 01:24:45,750 --> 01:24:48,958 ‫أكبر قاتل جماعي في تاريخ "النرويج" الحديث. 794 01:24:50,750 --> 01:24:52,291 ‫لذا كان لا بدّ من قتله. 795 01:24:54,541 --> 01:24:57,000 ‫"ثمانية فبراير 1945" 796 01:25:05,625 --> 01:25:08,875 ‫كيف حال ابنك؟ هل فاز في سباق التزلج؟ 797 01:25:10,041 --> 01:25:12,416 ‫أشكرك على سؤالك، لكن السباق اليوم. 798 01:25:12,500 --> 01:25:13,916 ‫إنه اليوم. 799 01:25:15,583 --> 01:25:17,000 ‫حظًا طيبًا له. 800 01:25:17,500 --> 01:25:18,333 ‫شكرًا لك. 801 01:25:21,083 --> 01:25:22,666 ‫الطقس بارد في الخارج. 802 01:25:45,041 --> 01:25:48,750 ‫هل كان من الضروري إزهاق كل هذه الأرواح 803 01:25:48,833 --> 01:25:52,958 ‫لقاء قتل "مارتنسن" وحده؟ 804 01:25:55,291 --> 01:25:58,083 ‫عندما قتلنا "مارتنسن"، 805 01:25:59,166 --> 01:26:02,041 ‫انتقم له الألمان، هذا صحيح. 806 01:26:03,083 --> 01:26:07,291 ‫كان انتقامهم شديدًا ‫إلى درجة امتناعنا عن قتل 807 01:26:07,375 --> 01:26:09,208 ‫بقية أهدافنا التالية. 808 01:26:09,958 --> 01:26:12,375 ‫في غضون يومين، 809 01:26:12,458 --> 01:26:16,875 ‫قُتل 28 نرويجيًا في القلعة. 810 01:26:18,166 --> 01:26:20,416 ‫كان العديد منهم من المقاومة… 811 01:26:22,458 --> 01:26:24,666 ‫والبعض الآخر من الأبرياء المساكين. 812 01:26:28,708 --> 01:26:29,916 ‫أكان ذلك يستحق؟ 813 01:26:39,250 --> 01:26:40,916 ‫تستحيل الإجابة عن ذلك. 814 01:26:43,458 --> 01:26:45,125 ‫ما هو ثمن الحرية؟ 815 01:26:53,291 --> 01:26:56,083 ‫قُتل أحد أفراد عائلتي على يد المقاومة. 816 01:26:59,250 --> 01:27:02,583 ‫قُتل أحد أفراد عائلتي على يد المقاومة. 817 01:27:03,541 --> 01:27:05,958 ‫فهمت، يؤلمني سماع هذا. 818 01:27:07,916 --> 01:27:09,500 ‫أتعرفين ما جرمه؟ 819 01:27:10,541 --> 01:27:12,333 ‫ذلك غير واضح. 820 01:27:13,833 --> 01:27:16,208 ‫يبدو أنه وشى بأحدهم. 821 01:27:16,958 --> 01:27:19,458 ‫نعم، حدث ذلك كثيرًا 822 01:27:20,583 --> 01:27:21,541 ‫في أثناء الحرب. 823 01:27:22,833 --> 01:27:25,583 ‫كنت آمل أنك تعرف شيئًا 824 01:27:26,916 --> 01:27:27,750 ‫عن الموضوع. 825 01:27:28,583 --> 01:27:31,291 ‫فهمت، ما اسمه؟ 826 01:27:33,750 --> 01:27:35,000 ‫"إرلينغ سولهايم". 827 01:27:41,625 --> 01:27:42,916 ‫تلقّينا رسالة. 828 01:27:45,916 --> 01:27:50,541 ‫اعترض أعواننا في مكتب البريد ‫هذه الرسالة الموجهة إلى الشرطة الوطنية. 829 01:27:51,791 --> 01:27:55,416 ‫يعرض المرسل معلومات ‫قد تؤدي إلى القبض عليك وعلى غيرك. 830 01:27:56,583 --> 01:27:58,875 ‫تتضمن الرسالة اسمك ‫وأسماء العديد من معارفك. 831 01:28:00,916 --> 01:28:02,791 ‫إنه يعرض تحديد هوياتكم. 832 01:28:04,666 --> 01:28:08,583 ‫"(إرلينغ سولهايم)" 833 01:28:18,291 --> 01:28:22,083 ‫لا، لا أتذكّر أحدًا بهذا الاسم. 834 01:28:27,500 --> 01:28:30,208 ‫إلى رئيس الشرطة الوطنية في "أوسلو". 835 01:28:31,041 --> 01:28:34,625 ‫تواصلت مؤخرًا مع أشخاص 836 01:28:34,708 --> 01:28:38,500 ‫متورطين في أعمال تخريب ‫وأنشطة غير قانونية أخرى. 837 01:28:41,291 --> 01:28:45,750 ‫عليّ أن أتابع، سأحاول… 838 01:28:45,833 --> 01:28:47,833 ‫لكن أشكرك على أسئلتك. 839 01:28:57,583 --> 01:29:01,666 ‫وسمعت وقرأت الكثير عن الأفعال الوحشية 840 01:29:01,750 --> 01:29:04,500 ‫التي ترتكبها ما تُسمى بالجبهة الداخلية. 841 01:29:06,250 --> 01:29:09,750 ‫يجب القضاء على "سولهايم" ‫قبل أن يتواصل مع الشرطة السرية مجددًا. 842 01:29:12,541 --> 01:29:13,625 ‫هل ستفعلها؟ 843 01:29:20,750 --> 01:29:21,583 ‫نعم. 844 01:29:25,125 --> 01:29:28,583 ‫أرى أن الحرية تستحق كل ثمن. 845 01:29:32,166 --> 01:29:35,666 ‫لهذا تصبح الحرب قاسية 846 01:29:36,208 --> 01:29:39,875 ‫حتى يستحيل كبح جماحها. 847 01:29:42,250 --> 01:29:43,458 ‫فإما الحرية 848 01:29:44,833 --> 01:29:45,708 ‫أو الموت. 849 01:29:55,208 --> 01:29:58,291 ‫أفضّل عدم ذكر تفاصيل أكثر كتابيًا، 850 01:29:59,041 --> 01:30:02,083 ‫لكنني أبلغكم بأن لديّ معلومات 851 01:30:02,166 --> 01:30:08,833 ‫عن "سونستيبي" و"هوغلاند" و"هيلبيرغ" ‫ستكون ذات أهمية كبيرة لكم. 852 01:30:10,791 --> 01:30:15,208 ‫كما أنني لا أريد إخطار الشرطة، ‫بما أنها غير موثوقة. 853 01:30:18,375 --> 01:30:20,500 ‫أرجو أن ترسلوا لي 854 01:30:20,583 --> 01:30:24,458 ‫إذنًا بالسفر إلى "أوسلو" وسأحضر حالًا. 855 01:30:28,166 --> 01:30:30,541 ‫المخلص لكم، "إرلينغ سولهايم". 856 01:30:36,750 --> 01:30:38,000 ‫هلّا أتحدث إليكما؟ 857 01:30:45,833 --> 01:30:47,291 ‫تبًا! 858 01:30:50,958 --> 01:30:52,083 ‫إنه من "روكان". 859 01:30:53,208 --> 01:30:54,416 ‫هل تعرفه؟ 860 01:30:58,000 --> 01:30:59,041 ‫استخدما سيارة الشرطة السرية. 861 01:31:01,083 --> 01:31:04,458 ‫سافرا بملابس مدنية. ‫إليكما الأوراق الثبوتية. 862 01:31:05,833 --> 01:31:08,916 ‫"سولهايم" عاطل عن العمل حاليًا، ‫إنه يعيش هنا. 863 01:31:09,000 --> 01:31:10,416 ‫شارع "سام أيديس". 864 01:31:11,791 --> 01:31:16,041 ‫اشكراه على رسالته ‫واطلبا منه القدوم إلى "أوسلو" للاستجواب. 865 01:31:16,708 --> 01:31:19,375 ‫وأخبراه بأن الشرطة الوطنية ممتنة لجهوده 866 01:31:19,916 --> 01:31:22,625 ‫وبأن جائزة الـ200 ألف كرون ‫تنتظره في "أوسلو". 867 01:31:23,583 --> 01:31:24,833 ‫200 ألف؟ 868 01:31:27,875 --> 01:31:29,000 ‫لا بد أنها دافعه. 869 01:31:35,458 --> 01:31:36,958 ‫خذاه إلى خارج المدينة، 870 01:31:39,333 --> 01:31:40,541 ‫ثم أطلقا النار عليه. 871 01:32:35,375 --> 01:32:36,541 ‫إلى مكتب الاستقبال. 872 01:32:39,291 --> 01:32:40,833 ‫إلى مكتب الاستقبال. بهدوء. 873 01:32:48,625 --> 01:32:49,500 ‫اخرجوا! 874 01:33:05,250 --> 01:33:06,291 ‫"إرلينغ سولهايم"؟ 875 01:33:23,250 --> 01:33:25,666 ‫إنذار! 876 01:33:33,916 --> 01:33:35,708 ‫ماذا تفعل؟ 877 01:33:45,916 --> 01:33:48,916 ‫اخرجوا، هيا، اخرجوا! 878 01:33:51,083 --> 01:33:52,083 ‫هيا. 879 01:33:54,458 --> 01:33:55,291 ‫اخرجوا! 880 01:33:56,500 --> 01:33:57,333 ‫اخرجوا! 881 01:34:41,208 --> 01:34:43,500 ‫لا أعرف حالكما لكنني أريد أن أتبوّل. 882 01:34:50,041 --> 01:34:53,750 ‫"27 فبراير 1945" 883 01:36:38,708 --> 01:36:39,666 ‫هل عرف… 884 01:36:40,208 --> 01:36:41,041 ‫لا. 885 01:36:46,041 --> 01:36:46,875 ‫حسنًا. 886 01:36:47,791 --> 01:36:48,625 ‫حسنًا. 887 01:37:20,958 --> 01:37:23,041 ‫نحن أحرار! حلّ السلام! 888 01:37:23,125 --> 01:37:26,750 ‫احتفلت "النرويج" ببهجة باستعادة حريتها… 889 01:37:26,833 --> 01:37:27,750 ‫"ثمانية مايو 1945" 890 01:37:27,833 --> 01:37:29,541 ‫…في هذه الأيام المحمومة. 891 01:37:29,625 --> 01:37:34,041 ‫مع حلول هذا الربيع، نحتفل بالشوق والأمل 892 01:37:34,125 --> 01:37:37,250 ‫الذي يغمر قلوب كل رجل وامرأة ‫من النرويجيين. 893 01:37:37,333 --> 01:37:39,583 ‫تحققت العدالة. 894 01:37:39,666 --> 01:37:42,416 ‫الخونة البغيضون 895 01:37:42,500 --> 01:37:44,916 ‫الذين طعنوا مواطنيهم في الظهر… 896 01:38:02,958 --> 01:38:05,458 ‫سيد "كيسلينغ"، هذا "هالفور ريفرود". 897 01:38:06,500 --> 01:38:08,541 ‫كان معتقلًا في "داتشو" و"ماوتهاوزن". 898 01:38:09,791 --> 01:38:11,416 ‫يجب أن تصغي إليه. 899 01:38:12,458 --> 01:38:13,875 ‫لا أريد سماع أيّ كلمة منك. 900 01:39:24,125 --> 01:39:26,791 ‫- كم هذا لطيف! ‫- كثيرًا. 901 01:39:37,125 --> 01:39:38,000 ‫مرحبًا. 902 01:39:40,291 --> 01:39:42,333 ‫هلّا توقّع لي هذا؟ 903 01:39:43,000 --> 01:39:44,041 ‫نعم، بالطبع. 904 01:39:47,125 --> 01:39:48,083 ‫هذا من دواعي سروري. 905 01:39:49,708 --> 01:39:51,333 ‫يا للعجب! 906 01:39:52,666 --> 01:39:54,666 ‫هل أنت مهتمة بهذا الموضوع؟ 907 01:39:55,500 --> 01:39:56,333 ‫نعم. 908 01:40:03,000 --> 01:40:03,833 ‫نعم. 909 01:40:03,916 --> 01:40:07,250 ‫أملت أنك تعرف شيئًا عن شقيق والد جدي. 910 01:40:09,625 --> 01:40:10,875 ‫لا، للأسف، أنا… 911 01:40:12,791 --> 01:40:15,333 ‫حدث الكثير في أثناء تلك الفترة، لذا… 912 01:40:18,125 --> 01:40:18,958 ‫نعم. 913 01:40:21,166 --> 01:40:22,041 ‫أنا آسف. 914 01:40:26,625 --> 01:40:27,583 ‫أتفهّم ذلك. 915 01:40:32,500 --> 01:40:34,041 ‫لكن شكرًا على أيّ حال. 916 01:40:35,250 --> 01:40:36,083 ‫شكرًا لك. 917 01:41:04,916 --> 01:41:07,500 ‫هناك خمسة أدراج في عقلي. 918 01:41:09,750 --> 01:41:12,333 ‫أفتح الأدراج الثلاثة العُليا طوال الوقت. 919 01:41:13,875 --> 01:41:16,250 ‫والرابع لا أفتحه إلا نادرًا. 920 01:41:17,791 --> 01:41:22,333 ‫أغلقت الدرج السفلي ‫في الثامن من مايو سنة 1945، 921 01:41:22,958 --> 01:41:24,958 ‫ولم أفتحه من حينها. 922 01:41:27,875 --> 01:41:30,375 ‫هكذا صمدت طوال هذه السنوات. 923 01:41:32,625 --> 01:41:34,583 ‫نجح هذا النهج بالنسبة إلى العديد منا. 924 01:41:34,666 --> 01:41:37,375 ‫"(يانس كريستيان هاوغي)، ‫(غودرون كوليت)، (كنوت هوغلاند)" 925 01:41:37,458 --> 01:41:39,041 ‫"(ماكس مانوس)، (رايدون أندرسن)" 926 01:41:39,125 --> 01:41:40,958 ‫"لمّ شمل سرية (لينغ)، 1949" 927 01:41:41,041 --> 01:41:43,041 ‫لكن بعضنا لم يحتملوا الضغط. 928 01:41:47,541 --> 01:41:50,125 ‫بدأ "أندرياس" بمعاقرة الخمر ‫منذ يوم التحرير. 929 01:41:51,291 --> 01:41:52,708 ‫كان معروفًا لدى الجميع. 930 01:41:53,333 --> 01:41:55,500 ‫لم تتقاض منه أيّ حانة في "أوسلو" المال. 931 01:41:56,250 --> 01:41:59,041 ‫انتقل من حانة إلى أخرى لمدة 11 عامًا. 932 01:42:01,375 --> 01:42:03,916 ‫انتحر "أندرياس" في سنة 1956. 933 01:42:05,416 --> 01:42:07,666 ‫شككت في أنه لم يكن بخير، 934 01:42:07,750 --> 01:42:11,333 ‫لكنني لم أدرك حينها مدى تردّي حالته. 935 01:42:13,458 --> 01:42:14,916 ‫"(أندرياس أوبيرت)" 936 01:42:15,000 --> 01:42:16,541 ‫قضّ ذلك مضجعي طوال 50 عامًا. 937 01:42:19,000 --> 01:42:20,750 ‫التقيت بـ"غونار" لأول مرة… 938 01:42:20,833 --> 01:42:23,083 ‫- في سنة 1988، أليس كذلك يا "غونار"؟ ‫- نعم. 939 01:43:33,458 --> 01:43:36,416 ‫"(غونار سونستيبي) من 1918 إلى 2012، ‫لم يعتقله الألمان قط." 940 01:43:36,500 --> 01:43:39,250 ‫"نفّذ أكثر من 20 مهمة تخريب ‫في أثناء الحرب." 941 01:43:39,333 --> 01:43:41,333 ‫"إنه المدنيّ النرويجي الأكثر تقلّدًا للأوسمة" 942 01:43:41,416 --> 01:43:44,125 ‫"والشخص الوحيد الذي تقلّد ‫وسام صليب الحرب ثلاثي السيوف." 943 01:43:45,000 --> 01:43:50,375 ‫"تزوج (غونار) ‫من محبوبته (آن كارين) في سنة 1953." 944 01:43:51,833 --> 01:43:54,583 ‫"بالرغم من تدهور صحته، ‫استمر في إلقاء محاضرات مكثفة" 945 01:43:54,666 --> 01:43:56,333 ‫"حتى وقت قصير قبل وفاته." 946 01:43:56,416 --> 01:43:59,250 ‫"أمضى 70 عامًا من حياته ‫في مساعدة المتضررين" 947 01:43:59,333 --> 01:44:00,583 ‫"من آثار ما بعد الحرب." 948 01:44:31,166 --> 01:44:34,333 ‫"حين كان في الـ94، ركب (غونار) ‫سيارة أجرة إلى دار مسنين في (أوسلو)" 949 01:44:34,416 --> 01:44:38,291 ‫"واستلقى في سرير. ‫نفّذ ما كان عازمًا على فعله." 950 01:44:44,666 --> 01:44:50,208 ‫"(الرقم 24)" 951 01:44:50,291 --> 01:44:57,291 ‫"(غونار سونستيبي) ‫من 1918 حتى 2012" 952 01:45:02,125 --> 01:45:03,541 ‫"رسالة سرية" 953 01:45:07,708 --> 01:45:09,458 ‫"يحتوي متحف الجبهة الداخلية النرويجي ‫على نسخة" 954 01:45:09,541 --> 01:45:11,375 ‫"من الرسالة التي أرسلها (إرلينغ سولهايم) ‫إلى الشرطة الوطنية." 955 01:45:11,458 --> 01:45:14,958 ‫"أوضح (غونار سونستيبي) مرارًا ‫أن أفراد عائلة (سولهايم) الآخرين" 956 01:45:15,041 --> 01:45:17,750 ‫"كانوا مناهضين للنازية ‫ومعروفين بأنهم نرويجيون صالحون."