1 00:00:00,001 --> 00:00:10,309 {\fad(0,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}# تـــرجــمــة # {\3c&HFFFFFF&}|| {\3c&H3626E3&}Noor Issa{\3c&HFFFFFF&} - {\3c&H00FFFF&}Family 4K {\3c&HFFFFFF&} ||{\r} 2 00:00:10,333 --> 00:00:12,000 ‫"أهلاً في (لاس فيغاس) الخلابة"‬ 3 00:00:25,166 --> 00:00:26,166 ‫أحبك.‬ 4 00:00:26,167 --> 00:00:34,558 {\fad(0,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}㋡ أتمنى لكم مشاهدة ممتعة ㋡ {\3c&HFFFFFF&}|| {\3c&H3626E3&}Telegram #Family4k{\3c&HFFFFFF&} {\3c&H00FFFF&}|| نور عيسى Noor Issa{\3c&HFFFFFF&} ||{\r} 5 00:00:34,583 --> 00:00:36,291 ‫علينا الإسراع.‬ 6 00:00:38,791 --> 00:00:40,208 ‫- تفضّلي. - هيا بنا.‬ 7 00:00:43,791 --> 00:00:45,041 ‫تبقت 3 دقائق.‬ 8 00:00:45,333 --> 00:00:47,416 ‫أنا قادمة!‬ 9 00:00:47,916 --> 00:00:49,500 ‫- لنمض. - كم أنت جميلة.‬ 10 00:00:49,583 --> 00:00:50,875 ‫هل أنت واثقة من هذا؟‬ 11 00:00:50,958 --> 00:00:52,625 ‫ماذا عنك؟‬ 12 00:00:58,458 --> 00:00:59,833 ‫تبقت دقيقتان.‬ 13 00:01:04,291 --> 00:01:05,208 ‫لا، مهلاً.‬ 14 00:01:06,125 --> 00:01:08,250 ‫لم أحضر شيئاً مستعاراً وآخر أزرق.‬ 15 00:01:14,708 --> 00:01:15,750 ‫شكراً.‬ 16 00:01:29,250 --> 00:01:30,375 ‫"موافق!"‬ 17 00:01:37,083 --> 00:01:38,250 ‫موافقة.‬ 18 00:01:40,625 --> 00:01:41,833 ‫موافق.‬ 19 00:01:54,375 --> 00:01:55,958 ‫كيف حالك يا زوجتي؟‬ 20 00:01:57,250 --> 00:01:58,791 ‫ما أخبارك يا زوجي؟‬ 21 00:02:01,750 --> 00:02:03,458 ‫اقترب.‬ 22 00:02:03,541 --> 00:02:05,166 ‫أحبك.‬ 23 00:02:08,041 --> 00:02:09,208 ‫لا أصدّق ما حدث.‬ 24 00:02:09,875 --> 00:02:11,375 ‫لقد تزوجنا!‬ 25 00:02:12,083 --> 00:02:13,041 ‫اقترب!‬ 26 00:02:35,833 --> 00:02:37,166 ‫هذا مستحيل.‬ 27 00:02:38,083 --> 00:02:39,541 ‫لقد تزوجنا.‬ 28 00:02:44,583 --> 00:02:46,166 ‫لا يمكنك تغيير رأيك الآن.‬ 29 00:02:50,291 --> 00:02:51,250 ‫"ليديا"؟‬ 30 00:02:51,791 --> 00:02:53,916 ‫لا، ليس هذا هو السبب.‬ 31 00:02:57,791 --> 00:02:59,416 ‫بل قلت ذلك بسبب أمي.‬ 32 00:03:00,041 --> 00:03:01,458 ‫كيف سأخبرها؟‬ 33 00:03:02,875 --> 00:03:04,958 ‫هذا سهل بالنسبة إليك.‬ 34 00:03:05,916 --> 00:03:08,875 ‫لطالما حلمت أمي أن يزوجني رئيس الأساقفة.‬ 35 00:03:08,958 --> 00:03:12,291 ‫عندما تكتشف أن أحد منتحلي شخصية "إلفيس" أقام مراسم زواجنا،‬ 36 00:03:12,375 --> 00:03:14,166 ‫لن تكون مسرورة.‬ 37 00:03:14,250 --> 00:03:16,000 ‫هل أنت حامل؟‬ 38 00:03:16,583 --> 00:03:18,666 ‫لا بأس إن كنت حبلى.‬ 39 00:03:18,750 --> 00:03:20,041 ‫كلا يا أمي!‬ 40 00:03:20,416 --> 00:03:21,708 ‫لم تقولين هذا؟‬ 41 00:03:21,791 --> 00:03:24,916 ‫ماذا تتوقعين مني؟ لم تذكري اسم "ميغيل" من قبل.‬ 42 00:03:25,000 --> 00:03:28,000 ‫اسمه "مانويل"، وقد أخبرتك أنني أواعد شاباً.‬ 43 00:03:28,083 --> 00:03:30,958 ‫أجل، لكن ما حدث ليس مجرد مواعدة، أليس كذلك؟‬ 44 00:03:31,041 --> 00:03:32,458 ‫هل الزواج قانوني‬ 45 00:03:32,541 --> 00:03:34,166 ‫أم كما يحدث في المهرجانات؟‬ 46 00:03:34,250 --> 00:03:35,916 ‫إنه قانوني في ولاية "نيفادا".‬ 47 00:03:36,000 --> 00:03:37,125 ‫ابنتي العزيزة...‬ 48 00:03:37,208 --> 00:03:39,250 ‫قولي الحقيقة، هل تدينين له بالمال؟‬ 49 00:03:39,333 --> 00:03:42,041 ‫أم أنك تزوجته لتحصلي على الإقامة؟‬ 50 00:03:42,125 --> 00:03:44,208 ‫"مانويل" مكسيكي يا "إيميليو".‬ 51 00:03:44,291 --> 00:03:45,625 ‫ويحك يا "ليز".‬ 52 00:03:45,708 --> 00:03:48,541 ‫غادرت البلاد لتتزوجي من مكسيكي؟‬ 53 00:03:48,625 --> 00:03:50,083 ‫- كم هذا مؤسف! - انتظرا.‬ 54 00:03:50,166 --> 00:03:52,625 ‫التقينا أثناء التحضير لرسالة الماجستير.‬ 55 00:03:52,750 --> 00:03:56,166 ‫وقعنا في الحب وقررنا القدوم إلى هنا في عطلة الربيع‬ 56 00:03:56,250 --> 00:03:58,666 ‫- وتتابعت... - الأحداث توالياً‬ 57 00:03:58,750 --> 00:04:01,291 ‫وارتأينا بما أننا هنا‬ 58 00:04:02,000 --> 00:04:04,625 ‫أنه لا مانع من أن نتزوج.‬ 59 00:04:04,708 --> 00:04:06,708 ‫هذا رومنسي.‬ 60 00:04:06,791 --> 00:04:09,833 ‫- أليس كذلك؟ - هل تمازحنا يا "مانويل"؟‬ 61 00:04:11,166 --> 00:04:12,625 ‫كم تحب المزاح!‬ 62 00:04:14,166 --> 00:04:16,041 ‫لست أمزح يا أمي.‬ 63 00:04:18,000 --> 00:04:19,125 ‫هل نهنئه؟‬ 64 00:04:19,208 --> 00:04:21,916 ‫الزواج بدعة ذكورية‬ 65 00:04:22,000 --> 00:04:23,875 ‫لتقويض النساء يا "مانويل".‬ 66 00:04:24,750 --> 00:04:25,625 ‫"مانويل"!‬ 67 00:04:25,708 --> 00:04:28,958 ‫- لماذا لم تخبرنا؟ - كان القرار عفوياً.‬ 68 00:04:29,041 --> 00:04:31,791 ‫- لم نخطط لشيء. - لم تخططا له؟‬ 69 00:04:32,291 --> 00:04:33,666 ‫لم يخطط له.‬ 70 00:04:34,416 --> 00:04:36,208 ‫لم تخططا له؟‬ 71 00:04:36,875 --> 00:04:39,166 ‫"مانويل"، لقد دمرت أمي.‬ 72 00:04:39,250 --> 00:04:41,375 ‫هل أنت بخير يا أمي؟‬ 73 00:04:42,208 --> 00:04:43,333 ‫أنا بخير.‬ 74 00:04:44,000 --> 00:04:45,166 ‫أنا بخير.‬ 75 00:04:46,750 --> 00:04:49,000 ‫تزوج ابني البكر في "لاس فيغاس"‬ 76 00:04:49,083 --> 00:04:51,000 ‫من امرأة لا نعرفها.‬ 77 00:04:51,583 --> 00:04:53,833 ‫لم يتكبّد عناء إخبارنا حتى،‬ 78 00:04:53,916 --> 00:04:55,875 ‫لكنني على ما يُرام.‬ 79 00:04:57,625 --> 00:04:58,500 ‫بل سعيدة حتى.‬ 80 00:04:59,500 --> 00:05:00,958 ‫بأفضل حال!‬ 81 00:05:01,958 --> 00:05:05,875 ‫"بعد 8 أشهر من الزواج"‬ 82 00:05:05,958 --> 00:05:08,916 ‫تأخرت عن ليلة الموعد يا حبيبتي.‬ 83 00:05:09,000 --> 00:05:10,375 ‫أعلم ذلك، آسفة.‬ 84 00:05:11,666 --> 00:05:13,375 ‫لا تشتتي انتباهي.‬ 85 00:05:13,458 --> 00:05:14,916 ‫لم يجهز العشاء بعد.‬ 86 00:05:15,000 --> 00:05:15,916 ‫حسناً...‬ 87 00:05:17,250 --> 00:05:18,708 ‫ماذا فعلت اليوم؟‬ 88 00:05:18,791 --> 00:05:20,458 ‫لم عدت متأخرة؟‬ 89 00:05:22,500 --> 00:05:25,833 ‫توجب عليّ حضور اجتماع‬ 90 00:05:25,916 --> 00:05:27,791 ‫مع عميل عنيد.‬ 91 00:05:32,166 --> 00:05:34,458 ‫ألم نتفق على أن تتوقف عن الإنفاق؟‬ 92 00:05:34,541 --> 00:05:35,916 ‫لم أنفق أي نقود.‬ 93 00:05:39,000 --> 00:05:41,041 ‫18 ألف بيزو في منتجع؟‬ 94 00:05:41,875 --> 00:05:44,000 ‫لست أنا من أنفقها، بل "إزميرالدا".‬ 95 00:05:44,083 --> 00:05:45,625 ‫هذا غير مهم.‬ 96 00:05:45,708 --> 00:05:47,833 ‫كيف يمكنني رفض طلبات زوجتي وأولادي؟‬ 97 00:05:47,916 --> 00:05:49,375 ‫بهذا الشكل، "لا."‬ 98 00:05:50,875 --> 00:05:52,000 ‫انظر إليّ.‬ 99 00:05:52,083 --> 00:05:52,916 ‫"لا!‬ 100 00:05:54,333 --> 00:05:55,791 ‫لا!"‬ 101 00:05:59,291 --> 00:06:01,791 ‫خططنا لتكفيك الأموال سنةً كاملة‬ 102 00:06:01,875 --> 00:06:04,416 ‫لكنك أنفقتها في 4 أشهر.‬ 103 00:06:04,500 --> 00:06:07,250 ‫لأقول الحق، ظننت أن "خورخي" سيعود.‬ 104 00:06:07,791 --> 00:06:11,958 ‫خسر "فرانسيسكو" كل أمواله بعد أن احتال عليه أخوه.‬ 105 00:06:12,083 --> 00:06:13,875 ‫ولم يخبر أحداً سواي.‬ 106 00:06:15,166 --> 00:06:16,666 ‫حسناً.‬ 107 00:06:17,166 --> 00:06:20,125 ‫كأس اسبريسو مزدوجة مع القليل من الحليب كما تحبينها.‬ 108 00:06:20,208 --> 00:06:23,666 ‫تحدثت إلى كل الأشخاص الذين أقنعتهم بالاستثمار معه.‬ 109 00:06:23,750 --> 00:06:25,125 ‫قلت لهم، "لا تقلقوا،‬ 110 00:06:25,208 --> 00:06:27,625 ‫سيعود إليكم نادماً ويعيد أموالكم."‬ 111 00:06:27,708 --> 00:06:29,208 ‫إنه في جزر "الباهاما".‬ 112 00:06:30,416 --> 00:06:31,750 ‫أتمنى أن يصبح طعاماً للقروش.‬ 113 00:06:31,833 --> 00:06:34,708 ‫لم أكن أعلم بانخراط أناس آخرين.‬ 114 00:06:35,375 --> 00:06:36,625 ‫أجل.‬ 115 00:06:36,791 --> 00:06:39,791 ‫بعض من الجيران والأصدقاء والأقارب‬ 116 00:06:39,875 --> 00:06:44,041 ‫وأهالي بعض زملاء "لولا" في المدرسة وطبيب الجهاز الهضمي‬ 117 00:06:44,125 --> 00:06:45,208 ‫وطبيب الأسنان‬ 118 00:06:46,916 --> 00:06:49,083 ‫وعرّافة "إزميرالدا".‬ 119 00:06:49,166 --> 00:06:50,541 ‫ما حدث كان غلطتها.‬ 120 00:06:50,625 --> 00:06:53,666 ‫كان عليها التنبؤ به قبل حدوثه.‬ 121 00:06:57,500 --> 00:06:59,500 ‫أعدك أنني سأدّخر المال بدءاً من اللحظة.‬ 122 00:06:59,583 --> 00:07:02,291 ‫كوب قهوة كبير بحليب جوز الهند وكمية إضافية من الفانيليا‬ 123 00:07:02,375 --> 00:07:04,666 ‫وقهوة من "شياباس" لـ"فرانسيسكو".‬ 124 00:07:05,416 --> 00:07:06,583 ‫شكراً.‬ 125 00:07:08,500 --> 00:07:11,083 ‫كان عليّ طلب كوب قهوة صغير، أليس كذلك؟‬ 126 00:07:11,166 --> 00:07:14,416 ‫عليك إطلاع عائلتك على الحقيقة.‬ 127 00:07:14,500 --> 00:07:17,041 ‫لا يمكنني الاستمرار بالكذب على "مانويل".‬ 128 00:07:17,125 --> 00:07:19,750 ‫لا تقلقي، سنجد حلاً.‬ 129 00:07:19,833 --> 00:07:21,333 ‫لا يُوجد حل لهذا.‬ 130 00:07:22,791 --> 00:07:24,791 ‫- لن يعود أخوك. - حسناً.‬ 131 00:07:25,750 --> 00:07:26,958 ‫سأخبرهم.‬ 132 00:07:27,500 --> 00:07:29,875 ‫- بعد عيد الأم. - لا.‬ 133 00:07:29,958 --> 00:07:32,166 ‫تتذرع بالأعياد دائماً.‬ 134 00:07:32,250 --> 00:07:36,500 ‫قلت إنك ستخبرهم بعد عيد الظهور الإلهي، ثم بعد عيد العلم. هل أنت جاد؟‬ 135 00:07:37,000 --> 00:07:42,125 ‫أريد أن تحظى "إزميرالدا" بآخر عيد أمّ مثالي لها.‬ 136 00:07:45,958 --> 00:07:46,958 ‫حسناً، لا بأس.‬ 137 00:07:47,708 --> 00:07:50,125 ‫خذها لتتناول الغداء في مكان جميل.‬ 138 00:07:51,083 --> 00:07:52,625 ‫اختر مكاناً جميلاً لكن زهيداً.‬ 139 00:07:53,500 --> 00:07:54,875 ‫ثم أخبرها الحقيقة.‬ 140 00:07:54,958 --> 00:07:58,125 ‫لكن إذا أخذت "إزميرالدا" إلى مطعم زهيد‬ 141 00:07:59,625 --> 00:08:01,875 ‫ستنتابها الشكوك بحدوث شيء ما.‬ 142 00:08:03,583 --> 00:08:05,666 ‫تعطّل السخان مجدداً يا عزيزتي.‬ 143 00:08:05,750 --> 00:08:06,666 ‫هل ضربته؟‬ 144 00:08:07,625 --> 00:08:10,666 ‫- ضربه لن يفيدنا في إصلاحه. - هل تحدثت بلطف إليه؟‬ 145 00:08:12,583 --> 00:08:13,416 ‫لا.‬ 146 00:08:13,500 --> 00:08:16,125 ‫لطالما أصلحت عائلة "غارسيا" أشياء كهذه لسنوات.‬ 147 00:08:16,208 --> 00:08:20,083 ‫ما كان ليحدث هذا في الشقة الأخرى.‬ 148 00:08:21,083 --> 00:08:23,541 ‫لكننا لم نستطع تحمّل تكلفتها يا "مانويل".‬ 149 00:08:23,625 --> 00:08:25,958 ‫- كان والداي سيسددان ثمنها. - أجل.‬ 150 00:08:26,041 --> 00:08:28,666 ‫كانت تلك مبادرة لطيفة وجميلة...‬ 151 00:08:29,500 --> 00:08:32,541 ‫لكن عندما تتزوج عليك بناء حياتك بمفردك.‬ 152 00:08:32,625 --> 00:08:34,208 ‫كيف جرت المقابلة؟‬ 153 00:08:35,333 --> 00:08:36,500 ‫أعجبنا ملفك‬ 154 00:08:36,583 --> 00:08:39,583 ‫- وسيرتك الذاتية وشهادة جامعة "ستانفورد". - شكراً.‬ 155 00:08:39,666 --> 00:08:41,583 ‫لكننا نريد أن نعرف‬ 156 00:08:41,666 --> 00:08:44,416 ‫إن كنت على قرابة بـ"فرانسيسكو" و"خورخي سان رومان".‬ 157 00:08:44,500 --> 00:08:47,958 ‫بالطبع، "فرانسيسكو" هو والدي و"خورخي" عمي.‬ 158 00:08:49,250 --> 00:08:50,791 ‫سنبقى على اتصال.‬ 159 00:08:50,875 --> 00:08:52,333 ‫أظن أن...‬ 160 00:08:53,166 --> 00:08:54,916 ‫اسم عائلتك يخيف أصحاب الأعمال.‬ 161 00:08:55,000 --> 00:08:58,583 ‫لا يريدون أن يظهروا كأنهم عيّنوك لمنفعتهم الشخصية.‬ 162 00:08:59,458 --> 00:09:01,333 ‫- ستأتيك فرص أفضل. - آمل ذلك.‬ 163 00:09:01,416 --> 00:09:04,958 ‫في الواقع، خطرت لي فكرة. سأؤسس عملي الخاص.‬ 164 00:09:05,500 --> 00:09:09,291 ‫- ما هو هذا العمل؟ - فكرت في ذلك كثيراً.‬ 165 00:09:09,375 --> 00:09:11,625 ‫أعجبتني فكرة تخمير الجعة أكثر من غيرها.‬ 166 00:09:11,708 --> 00:09:13,041 ‫ما هي الأفكار الأخرى؟‬ 167 00:09:13,125 --> 00:09:16,166 ‫تخمير التيكيلا، أو تخمير الميسكال.‬ 168 00:09:16,250 --> 00:09:19,625 ‫بما أنني حائز على شهادة ماجستير من جامعة "ستانفورد"، فكرت في إنشاء منصة‬ 169 00:09:19,708 --> 00:09:21,708 ‫"ستانفريند" للتعرف على أصدقاء جدد.‬ 170 00:09:21,791 --> 00:09:24,375 ‫مثل "فيسبوك"، لكن لجامعة "ستانفورد".‬ 171 00:09:24,458 --> 00:09:28,000 ‫سأتحدث إلى أبي غداً لأرى إن كان يريد الاستثمار.‬ 172 00:09:28,083 --> 00:09:30,208 ‫سيكون اسمها جعة "سان رومان".‬ 173 00:09:30,291 --> 00:09:32,750 ‫ما رأيك بأن نشاهد مسلسل "سي إس آي"؟‬ 174 00:09:33,375 --> 00:09:35,125 ‫نحن على وشك إنهاء الموسم.‬ 175 00:09:35,208 --> 00:09:36,625 ‫سأشغله.‬ 176 00:09:38,625 --> 00:09:40,666 ‫لكن لا يمكننا السهر ومشاهدة التلفاز‬ 177 00:09:40,750 --> 00:09:42,125 ‫لأن عيد الأم في الغد.‬ 178 00:09:48,208 --> 00:09:53,000 ‫" عيد أمّ مُلغى"‬ 179 00:09:53,250 --> 00:09:56,416 ‫ما أكثر شيء أحبه في عيد الأم؟‬ 180 00:09:56,500 --> 00:09:58,916 ‫إنه يوم نجتمع فيه كلنا.‬ 181 00:10:00,083 --> 00:10:02,875 ‫حيث نسرف في الإنفاق بلا رادع.‬ 182 00:10:04,000 --> 00:10:05,416 ‫إنها حيلة تسويقية.‬ 183 00:10:05,500 --> 00:10:08,333 ‫أن أقول لزوجتي إنها أم مثيرة.‬ 184 00:10:09,583 --> 00:10:11,583 ‫إنه يوم ذكوري آخر‬ 185 00:10:11,666 --> 00:10:13,333 ‫هدفه قمع النساء.‬ 186 00:10:13,416 --> 00:10:15,083 ‫أن أقول لأمي إنني أحبها حباً جماً.‬ 187 00:10:16,875 --> 00:10:18,291 ‫"دينيز دي كالاف".‬ 188 00:10:18,375 --> 00:10:19,416 ‫"دينيز دي كالاف".‬ 189 00:10:19,500 --> 00:10:21,333 ‫"دينيز دي كالاف".‬ 190 00:10:21,416 --> 00:10:23,166 ‫"دينيز دي كالاف".‬ 191 00:10:23,291 --> 00:10:25,041 ‫أكره "دينيز دي كالاف".‬ 192 00:10:27,291 --> 00:10:30,083 ‫أجمل أغنية لـ"دينيز دي كالاف" هي "سينيورا، سينيورا".‬ 193 00:10:30,166 --> 00:10:31,791 ‫وليس لديها الكثير من الأغاني.‬ 194 00:10:32,458 --> 00:10:34,083 ‫إنها أنشودة عن الأمهات.‬ 195 00:10:34,250 --> 00:10:37,666 ‫"عيد الأم - عائلة (سان رومان)"‬ 196 00:10:47,500 --> 00:10:50,166 ‫"عيد الأم - عائلة (غارسيا)"‬ 197 00:11:05,916 --> 00:11:07,791 ‫عيد أمّ سعيداً يا أمي!‬ 198 00:11:12,583 --> 00:11:14,041 ‫عزيزي!‬ 199 00:11:14,125 --> 00:11:17,166 ‫لم تكبدتم كل هذا العناء؟‬ 200 00:11:17,250 --> 00:11:18,791 ‫يبدو شهياً.‬ 201 00:11:18,875 --> 00:11:20,333 ‫"ماري" هي من أعدّته.‬ 202 00:11:21,000 --> 00:11:22,000 ‫إنه مذهل.‬ 203 00:11:24,083 --> 00:11:26,750 ‫- يكمن السر في إحكام قبضتك. - سأحاول.‬ 204 00:11:28,041 --> 00:11:29,708 ‫لا، عليك رميها.‬ 205 00:11:29,791 --> 00:11:32,208 ‫لا، تنطبق قاعدة الثواني الـ5.‬ 206 00:11:32,291 --> 00:11:34,291 ‫أنا "هايمي غيلاتاو مارتينيز".‬ 207 00:11:35,083 --> 00:11:36,916 ‫أنا من مدينة "واخاكا".‬ 208 00:11:38,083 --> 00:11:41,000 ‫دخلت إلى حياة "روزيتا" لأحبها‬ 209 00:11:41,083 --> 00:11:43,416 ‫وأحترمها وأعتني بها.‬ 210 00:11:43,500 --> 00:11:45,791 ‫أحب قضاء الوقت معك يا أبي.‬ 211 00:11:49,458 --> 00:11:51,375 ‫أعددنا لك الفطور يا أمي.‬ 212 00:11:53,541 --> 00:11:55,500 ‫عيد أمّ سعيداً يا "روزيتا".‬ 213 00:11:55,583 --> 00:11:57,875 ‫شكراً.‬ 214 00:11:58,458 --> 00:12:02,875 ‫هل يتضمن تحضير الفطور لي غسل الصحون أيضاً؟‬ 215 00:12:02,958 --> 00:12:04,916 ‫اجتمعوا حولي لنلتقط صوة.‬ 216 00:12:05,000 --> 00:12:07,708 ‫يجب أن تعرفي أن هذا العيد متحيز جنسياً‬ 217 00:12:07,791 --> 00:12:10,125 ‫فهو يقلل من شأن دور ربات المنازل.‬ 218 00:12:10,208 --> 00:12:13,250 ‫أجل يا عزيزتي. قلت لي هذا في العام الفائت والذي سبقه.‬ 219 00:12:13,333 --> 00:12:14,208 ‫تعالي وقبليني.‬ 220 00:12:14,291 --> 00:12:15,833 ‫تمنّي لأمك عيد أمّ سعيداً.‬ 221 00:12:17,166 --> 00:12:18,583 ‫عيد أمّ سعيداً.‬ 222 00:12:18,666 --> 00:12:21,250 ‫"فرانسيسكو"، هلّا تعطيني تلك الحقيبة الصغيرة؟‬ 223 00:12:21,333 --> 00:12:23,541 ‫حضّرت لك هدية أخرى، انتظري.‬ 224 00:12:28,625 --> 00:12:30,625 ‫إنها قسائم عناق وقد طبعتها بنفسي.‬ 225 00:12:30,708 --> 00:12:33,041 ‫لا تستخدميها كلها اليوم، اتفقنا؟‬ 226 00:12:33,708 --> 00:12:36,458 ‫كم أنت لطيف. يا لها من فكرة رائعة!‬ 227 00:12:36,541 --> 00:12:39,583 ‫سنة 2011، قسائم عناية بأظافر القدمين.‬ 228 00:12:39,666 --> 00:12:43,083 ‫سنة 2014، قسائم قناع تنظيف الوجه.‬ 229 00:12:43,166 --> 00:12:47,291 ‫سنة 2015، قسائم تدليك الساقين بالكحول‬ 230 00:12:48,208 --> 00:12:49,666 ‫لعلاج الدوالي الوريدية.‬ 231 00:12:49,750 --> 00:12:51,000 ‫أي دوال وريدية؟‬ 232 00:12:51,083 --> 00:12:53,833 ‫- أتريدين استخدام واحدة؟ - أجل.‬ 233 00:12:54,583 --> 00:12:57,000 ‫سأصرف القسيمة. سأراقبها بعناية.‬ 234 00:12:57,083 --> 00:12:58,666 ‫كم أنت لطيف!‬ 235 00:13:00,208 --> 00:13:02,875 ‫حضّرت قسيمة للتدليك من أجل تبديلها.‬ 236 00:13:06,250 --> 00:13:07,416 ‫ما هذه؟‬ 237 00:13:07,500 --> 00:13:08,875 ‫إنها هديتك لي.‬ 238 00:13:08,958 --> 00:13:11,208 ‫لم يكن هناك داع لهذا يا عزيزي.‬ 239 00:13:11,291 --> 00:13:13,250 ‫أعطني إياها يا "فرانسيسكو".‬ 240 00:13:13,750 --> 00:13:16,625 ‫- لكن ما هذه؟ - إنها هدية بسيطة.‬ 241 00:13:21,083 --> 00:13:23,708 ‫أليس جميلاً؟‬ 242 00:13:23,791 --> 00:13:25,875 ‫أجل، غاية في الجمال.‬ 243 00:13:25,958 --> 00:13:27,291 ‫هل أحضرت إيصال الشراء؟‬ 244 00:13:27,375 --> 00:13:30,166 ‫يحب "فرانسيسكو" المزاح كثيراً.‬ 245 00:13:31,625 --> 00:13:32,958 ‫ابتسموا لنلتقط الصورة.‬ 246 00:13:34,375 --> 00:13:35,875 ‫يا لجماله الأخاذ!‬ 247 00:13:40,375 --> 00:13:41,666 ‫حسناً،‬ 248 00:13:42,416 --> 00:13:46,500 ‫سأتناول الفطور ثم أعود إلى السرير‬ 249 00:13:46,583 --> 00:13:48,041 ‫حتى يحين موعد الغداء.‬ 250 00:13:48,125 --> 00:13:49,625 ‫"روزيتا"...‬ 251 00:13:49,708 --> 00:13:52,666 ‫لا أصدّق أنك لا تحبين هذا اليوم الجميل.‬ 252 00:13:52,750 --> 00:13:56,666 ‫أول مدينة احتفلت به في "المكسيك" هي "واخاكا" في سنة 1913.‬ 253 00:13:56,750 --> 00:13:58,416 ‫لكن البعض لديهم رأي آخر.‬ 254 00:13:58,500 --> 00:14:01,500 ‫لديهم رأي آخر لأن هذا غير صحيح.‬ 255 00:14:01,583 --> 00:14:03,625 ‫- من أخبرك بذلك؟ - "هايمي".‬ 256 00:14:04,708 --> 00:14:06,625 ‫لا بدّ أن ذلك صحيح إذاً.‬ 257 00:14:06,708 --> 00:14:10,166 ‫ما زلت أتذكر القيام بأشياء مميزة لأمي في عيد الأم.‬ 258 00:14:10,250 --> 00:14:14,375 ‫- عيد أمّ سعيداً يا أمي. - شكراً لك يا بنيّ. إنه جميل.‬ 259 00:14:14,458 --> 00:14:15,500 ‫"هايمي"!‬ 260 00:14:16,458 --> 00:14:18,291 ‫آسف، استغرقت في الذكريات.‬ 261 00:14:19,250 --> 00:14:22,208 ‫من الذي كان يطهو في أحلام اليقظة هذه؟‬ 262 00:14:22,291 --> 00:14:23,250 ‫أمي.‬ 263 00:14:24,208 --> 00:14:26,291 ‫كانت تمضي اليوم كله في المطبخ.‬ 264 00:14:26,375 --> 00:14:29,291 ‫بالطبع، هذا ما كنت أقوله منذ البداية.‬ 265 00:14:29,375 --> 00:14:35,291 ‫في الواقع، صُمم هذا اليوم لتقضيه الأمهات في العمل.‬ 266 00:14:35,833 --> 00:14:39,083 ‫لكننا سندللك يا "روزيتا".‬ 267 00:14:39,166 --> 00:14:42,000 ‫سنعدّ لك حساء اليقطين.‬ 268 00:14:43,750 --> 00:14:46,458 ‫وطبق "مولي كولوراديتو" وكأس "تيخاتي".‬ 269 00:14:48,125 --> 00:14:50,125 ‫طعام تقليدي في "واخاكا".‬ 270 00:14:50,208 --> 00:14:52,708 ‫إنه تراث الطهو الإنساني.‬ 271 00:14:53,250 --> 00:14:55,500 ‫كما أن لديّ مفاجأة لك.‬ 272 00:14:57,583 --> 00:14:58,666 ‫عن أي مفاجأة تتحدث؟‬ 273 00:14:58,750 --> 00:15:01,041 ‫إن أخبرتك فلن تكون مفاجأة.‬ 274 00:15:01,666 --> 00:15:05,166 ‫لنقل إنها شيء سيغير حياتك.‬ 275 00:15:11,833 --> 00:15:12,916 ‫يكفي.‬ 276 00:15:15,708 --> 00:15:17,583 ‫هذه. ما رأيكم بها؟‬ 277 00:15:18,833 --> 00:15:20,291 ‫أجل، إنها رائعة.‬ 278 00:15:21,041 --> 00:15:23,416 ‫حسناً. يجب أن تكونوا جاهزين في تمام الساعة 2 ظهراً‬ 279 00:15:23,500 --> 00:15:26,333 ‫لأن الحجز في الساعة 3 ظهراً.‬ 280 00:15:26,958 --> 00:15:28,750 ‫هل حجزت في مطعم يا أبي؟‬ 281 00:15:29,500 --> 00:15:32,375 ‫لا، أنا فعلت ذلك. اذهبا واستعدا.‬ 282 00:15:32,458 --> 00:15:33,958 ‫هيا انطلقا.‬ 283 00:15:34,750 --> 00:15:38,375 ‫- هل أنت سعيدة؟ - أجل، أنا سعيدة بحق.‬ 284 00:15:38,458 --> 00:15:41,458 ‫واثقة بأن هذا سيكون أفضل عيد أمّ على الإطلاق.‬ 285 00:15:44,833 --> 00:15:48,125 ‫هل أنت واثقة بأنك لا تريدين تناول الغداء مع أمك؟‬ 286 00:15:48,208 --> 00:15:50,083 ‫أجل، فهي تكره عيد الأم.‬ 287 00:15:50,166 --> 00:15:53,666 ‫لا أريدهم أن يستاؤوا لأنك ستقضين اليوم مع أمي.‬ 288 00:15:53,750 --> 00:15:57,958 ‫لا أعلم إن كانت ستستيقظ لتستقبلنا حتى، فهي تنام طوال اليوم‬ 289 00:15:58,041 --> 00:16:01,416 ‫وتقول إن أجمل هدية هي أن ننسى أنها أم.‬ 290 00:16:02,416 --> 00:16:03,541 ‫هيا بنا.‬ 291 00:16:03,625 --> 00:16:06,916 ‫أجل...‬ 292 00:16:07,333 --> 00:16:10,083 ‫واثق بأنك لم تتوقعي قسيمة التدليك.‬ 293 00:16:10,166 --> 00:16:12,166 ‫هذا اليوم مليء بالمفاجآت.‬ 294 00:16:12,250 --> 00:16:14,208 ‫لم تري بعد ما أخبئه لك أيضاً.‬ 295 00:16:15,291 --> 00:16:16,125 ‫استرخي يا أمي.‬ 296 00:16:16,208 --> 00:16:19,250 ‫ذُكر في مقطع "يوتيوب" التعليمي أن الشعور بالألم طبيعي.‬ 297 00:16:19,333 --> 00:16:24,083 ‫هل تعرف ما المفاجأة التي يخبئها لي "هايمي" يا بنيّ؟‬ 298 00:16:24,166 --> 00:16:25,708 ‫لا يا أمي، لا يمكنني الإفصاح عنها.‬ 299 00:16:25,791 --> 00:16:28,833 ‫فأنا أبني علاقةً مع "هايمي" وأنال ثقته.‬ 300 00:16:30,083 --> 00:16:31,458 ‫أخبرني، فاليوم عيد الأم.‬ 301 00:16:31,541 --> 00:16:34,375 ‫كل ما يمكنني البوح به، هو أنه عندما أخبرني‬ 302 00:16:34,458 --> 00:16:36,333 ‫- لم أقتنع. - لا تقل ذلك.‬ 303 00:16:36,416 --> 00:16:40,291 ‫ثم بكيت. لكن بعد أن فكرت فيها ارتأيت أنها فكرة رائعة.‬ 304 00:16:40,375 --> 00:16:41,666 ‫انتهينا.‬ 305 00:16:41,750 --> 00:16:43,583 ‫تدليك لمدة دقيقتين.‬ 306 00:16:44,333 --> 00:16:46,333 ‫- أتريدين استخدام قسيمة أخرى؟ - لا!‬ 307 00:16:46,416 --> 00:16:50,458 ‫لا أريد استخدامها كلها، لكننا انتهينا من هذه.‬ 308 00:16:51,500 --> 00:16:52,458 ‫أجل.‬ 309 00:16:55,833 --> 00:17:00,875 ‫7 أنواع من الحليب؟‬ 310 00:17:00,958 --> 00:17:02,958 ‫من الذي يشرب 7 أنواع من الحليب؟‬ 311 00:17:03,041 --> 00:17:04,583 ‫تشرب أمي حليب اللوز.‬ 312 00:17:04,666 --> 00:17:06,833 ‫لـ"صوفي" حليب الشوفان. والخالي من اللاكتوز لي.‬ 313 00:17:06,916 --> 00:17:08,541 ‫تشرب "ماري" الحليب منزوع الدسم،‬ 314 00:17:08,625 --> 00:17:10,375 ‫والحليب البقري موجود لشربه عند الحاجة.‬ 315 00:17:10,458 --> 00:17:15,083 ‫وهناك الحليب الذي تشربه أنت والذي تشتريه أمي تحسباً لقدوم "مانويل".‬ 316 00:17:15,666 --> 00:17:18,375 ‫لكن لم تهتم لأمر الحليب؟‬ 317 00:17:19,875 --> 00:17:21,333 ‫بسبب النقود، أليس كذلك؟‬ 318 00:17:23,500 --> 00:17:26,083 ‫أخبروني بذلك في المدرسة، فالجميع يعلمون.‬ 319 00:17:26,166 --> 00:17:29,375 ‫أصغ إليّ جيداً، لا تخبر أحداً.‬ 320 00:17:29,458 --> 00:17:32,291 ‫بما أن الشائعات وصلت إليّ، فلا بدّ أن أمي ستعرف قريباً.‬ 321 00:17:32,375 --> 00:17:34,333 ‫أجل، لكن ليس من الضروري أن تعرف اليوم.‬ 322 00:17:34,416 --> 00:17:36,875 ‫سأنفّذ ما تقوله. لك ذلك.‬ 323 00:17:39,041 --> 00:17:40,041 ‫لكن...‬ 324 00:17:41,041 --> 00:17:42,750 ‫سيكلفك صمتي بعض المال.‬ 325 00:17:43,833 --> 00:17:44,750 ‫ألفا بيزو.‬ 326 00:17:44,833 --> 00:17:47,500 ‫ألم تستوعب أننا لا نمتلك المال؟‬ 327 00:17:47,583 --> 00:17:50,166 ‫لهذا عليّ البدء بالادخار منذ الآن.‬ 328 00:17:53,750 --> 00:17:56,291 ‫لم تستفد من العلاج قيد أنملة.‬ 329 00:17:56,375 --> 00:17:59,458 ‫على العكس تماماً، فأنا لم أعد أسرق.‬ 330 00:17:59,541 --> 00:18:00,500 ‫بل أبتزّ فحسب.‬ 331 00:18:01,125 --> 00:18:02,791 ‫قال طبيبي النفسي إن هذا تقدّم ملحوظ.‬ 332 00:18:07,041 --> 00:18:09,958 ‫سأخبر أبي عن مشروع الجعة أثناء غداء اليوم.‬ 333 00:18:10,041 --> 00:18:11,750 ‫أتظن أن هذه فكرة سديدة؟‬ 334 00:18:11,833 --> 00:18:14,500 ‫تعجّ الأسواق بهذه المنتجات يا عزيزي.‬ 335 00:18:14,583 --> 00:18:15,583 ‫لكن...‬ 336 00:18:16,416 --> 00:18:18,708 ‫سيكون منتجنا مختلفاً. سترين ذلك.‬ 337 00:18:19,333 --> 00:18:21,166 ‫هل ستخبره اليوم؟‬ 338 00:18:21,250 --> 00:18:24,375 ‫في عيد الأم؟ هل ستسرق الأضواء من والدتك؟‬ 339 00:18:24,458 --> 00:18:27,750 ‫أريد فقط أن أعرف إن كان أبي مهتماً بالفكرة.‬ 340 00:18:28,875 --> 00:18:30,625 ‫إنها فكرة جيدة، أليس كذلك؟‬ 341 00:18:30,708 --> 00:18:32,875 ‫أجل، إنها فكرة جيدة.‬ 342 00:18:33,666 --> 00:18:34,791 ‫أجل، إنها فكرة رائعة.‬ 343 00:18:35,625 --> 00:18:36,750 ‫أمي.‬ 344 00:18:38,291 --> 00:18:39,291 ‫حماتي العزيزة!‬ 345 00:18:39,375 --> 00:18:40,833 ‫أحضرنا لك هدية.‬ 346 00:18:40,916 --> 00:18:43,916 ‫هذا رائع! أريد التحدث إليك. تصرّف كأنك في منزلك.‬ 347 00:18:44,000 --> 00:18:45,083 ‫سأعود حالاً.‬ 348 00:18:50,541 --> 00:18:53,125 ‫سيتقدم "هايمي" للزواج مني.‬ 349 00:18:53,208 --> 00:18:54,416 ‫عجباً!‬ 350 00:18:55,000 --> 00:18:56,625 ‫إنها خطوة مبكرة.‬ 351 00:18:56,708 --> 00:18:59,875 ‫لا يحق لك انتقادي. أنت سبب كل هذا.‬ 352 00:18:59,958 --> 00:19:01,666 ‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬ 353 00:19:01,750 --> 00:19:06,625 ‫واثقة بأن "هايمي" رآك تتزوجين بسرعة وارتأى‬ 354 00:19:06,708 --> 00:19:09,208 ‫أن جميع أفراد هذه العائلة يجب أن يكونوا سواسية.‬ 355 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 ‫ما الضير في ذلك؟‬ 356 00:19:12,083 --> 00:19:13,791 ‫فجميعنا نحب "هايمي".‬ 357 00:19:13,875 --> 00:19:17,208 ‫- حتى "إيميليو" يحبه. - لكن لا أعلم إن كنت سأبقى معه كل حياتي.‬ 358 00:19:17,291 --> 00:19:19,791 ‫ماذا لو أردت أن أقطع علاقتي به غداً؟‬ 359 00:19:19,875 --> 00:19:21,041 ‫- أتريدين فعل ذلك؟ - لا!‬ 360 00:19:21,125 --> 00:19:23,125 ‫لكنني أريد أن يكون الخيار متاحاً.‬ 361 00:19:23,208 --> 00:19:26,666 ‫إذاً انتظري حتى يسألك يا أمي.‬ 362 00:19:26,750 --> 00:19:29,500 ‫وضعت خطة لمنع "هايمي" من طلب يدي.‬ 363 00:19:30,458 --> 00:19:31,291 ‫ما هي؟‬ 364 00:19:32,208 --> 00:19:34,125 ‫سأتفادى البقاء معه بمفردي.‬ 365 00:19:34,208 --> 00:19:35,166 ‫حسناً إذاً.‬ 366 00:19:36,833 --> 00:19:38,541 ‫- إلى الأبد؟ طوال حياتك؟ - لا.‬ 367 00:19:38,625 --> 00:19:40,250 ‫بل حتى ينسى المسألة.‬ 368 00:19:40,333 --> 00:19:41,916 ‫لن ينساها.‬ 369 00:19:42,000 --> 00:19:44,291 ‫لا أريد البقاء مع "هايمي" بمفردي‬ 370 00:19:44,375 --> 00:19:45,833 ‫وعليك مساعدتي.‬ 371 00:19:45,916 --> 00:19:48,083 ‫لم يسبق لي أن طلبت منها شيئاً.‬ 372 00:19:48,791 --> 00:19:52,166 ‫ما مدى صعوبة ذلك؟ فلتعتبرها هدية بمناسبة عيد الأم.‬ 373 00:19:52,250 --> 00:19:56,000 ‫كانت "ليديا" تقول لي‬ 374 00:19:56,083 --> 00:19:59,875 ‫إنها حزينة لأننا لا نقضي عيد الأم معاً.‬ 375 00:19:59,958 --> 00:20:02,125 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 376 00:20:02,208 --> 00:20:03,416 ‫كدت أبكي.‬ 377 00:20:03,500 --> 00:20:06,041 ‫لذا أخبرتها أننا سنمضي اليوم معاً.‬ 378 00:20:06,125 --> 00:20:07,750 ‫ماذا عن وجبة الطعام يا "روزيتا"؟‬ 379 00:20:08,833 --> 00:20:10,083 ‫حسناً...‬ 380 00:20:11,083 --> 00:20:14,000 ‫سبق أن قلت هذا بنفسك،‬ 381 00:20:14,083 --> 00:20:17,291 ‫عيد الأم يوم مهم للغاية‬ 382 00:20:17,375 --> 00:20:18,875 ‫ويجب أن أقضيه مع ولديّ.‬ 383 00:20:18,958 --> 00:20:21,125 ‫أجل، إنه عيدك.‬ 384 00:20:22,083 --> 00:20:23,416 ‫افعلي ما تشائين.‬ 385 00:20:23,500 --> 00:20:25,375 ‫علينا الذهاب الآن.‬ 386 00:20:25,458 --> 00:20:26,958 ‫حسناً إذاً،‬ 387 00:20:27,041 --> 00:20:28,958 ‫هل سنلتقي الليلة يا "هايمي"؟‬ 388 00:20:29,041 --> 00:20:30,708 ‫لا، بحقك.‬ 389 00:20:31,458 --> 00:20:34,041 ‫إن جاء أحدكم، فيجب أن يأتي الجميع.‬ 390 00:20:34,125 --> 00:20:36,375 ‫لا يا "مانويل"، لا أريد التطفّل.‬ 391 00:20:36,458 --> 00:20:37,666 ‫لا تقلق.‬ 392 00:20:37,750 --> 00:20:38,875 ‫لا!‬ 393 00:20:38,958 --> 00:20:40,625 ‫لا يا "مانويل".‬ 394 00:20:40,708 --> 00:20:42,041 ‫لا تضغط عليه.‬ 395 00:20:42,125 --> 00:20:45,500 ‫- إن لم يكن يرغب... - لكنني أريد الذهاب يا "روزيتا".‬ 396 00:20:45,583 --> 00:20:47,708 ‫تقول هذا كأنك مرغم على قوله.‬ 397 00:20:47,791 --> 00:20:50,000 ‫غير صحيح.‬ 398 00:20:50,416 --> 00:20:51,666 ‫أودّ الذهاب حقاً.‬ 399 00:20:51,750 --> 00:20:54,125 ‫لا تقل ذلك لتترك انطباعاً جيداً.‬ 400 00:20:54,208 --> 00:20:56,583 ‫أظن أنه يريد القدوم.‬ 401 00:20:56,666 --> 00:20:59,541 ‫أجل، لأكون معك يا "روزيتا".‬ 402 00:21:00,666 --> 00:21:02,000 ‫حسناً.‬ 403 00:21:03,208 --> 00:21:06,541 ‫لديّ سؤال، هل ستكون أختك هناك يا "مانويل"؟‬ 404 00:21:07,541 --> 00:21:08,500 ‫أجل.‬ 405 00:21:09,541 --> 00:21:11,625 ‫- لماذا؟ - ما من سبب.‬ 406 00:21:13,541 --> 00:21:15,125 ‫ما سبب تلك النظرة؟‬ 407 00:21:15,875 --> 00:21:19,333 ‫لم يفترقا منذ عيد الميلاد.‬ 408 00:21:19,958 --> 00:21:22,375 ‫أظن أنهما مغرمان ببعضهما.‬ 409 00:21:23,416 --> 00:21:24,333 ‫كفاك.‬ 410 00:21:25,083 --> 00:21:29,041 ‫ماذا؟ أليس من الممكن أن يُغرم فرد من عائلة "سان رومان" بفرد من عائلة "غارسيا"؟‬ 411 00:21:29,125 --> 00:21:32,708 ‫كلا، لكنني لا أظن أن أحداً قد يقع في حب "إيميليو".‬ 412 00:21:34,500 --> 00:21:37,291 ‫ربما وقع في حب الحمار.‬ 413 00:21:38,375 --> 00:21:39,708 ‫أحسنت يا "راميرو".‬ 414 00:21:42,291 --> 00:21:44,791 ‫ألا تظن أنه من الأفضل له أن يعيش في مزرعة؟‬ 415 00:21:45,708 --> 00:21:47,083 ‫هذه المزرعة ليست مناسبة له.‬ 416 00:21:47,166 --> 00:21:48,958 ‫لا، إنه محبوب.‬ 417 00:21:49,041 --> 00:21:51,958 ‫ويحب جذب الانتباه، أليس كذلك يا "راميرو"؟‬ 418 00:21:53,708 --> 00:21:55,500 ‫أنه مسرور. بالإضافة إلى ذلك‬ 419 00:21:55,583 --> 00:21:58,458 ‫يعضّ أي طفل لا يروق له.‬ 420 00:21:58,541 --> 00:21:59,708 ‫بشكل سري دائماً‬ 421 00:21:59,791 --> 00:22:01,125 ‫كي لا ينتبهوا.‬ 422 00:22:02,833 --> 00:22:04,041 ‫أنت مضحك بحق.‬ 423 00:22:07,166 --> 00:22:09,208 ‫من الواضح أن "صوفيا" معجبة بي.‬ 424 00:22:10,000 --> 00:22:12,041 ‫لم ألاحظ ذلك.‬ 425 00:22:12,666 --> 00:22:14,000 ‫هذه هي مشكلتي.‬ 426 00:22:14,083 --> 00:22:17,208 ‫أتصرف على سجيتي وتتهافت الفتيات عليّ.‬ 427 00:22:17,291 --> 00:22:18,416 ‫وبعض الرجال أيضاً.‬ 428 00:22:19,083 --> 00:22:21,958 ‫أنا رجل جذاب ولا يمكنني التحكم بذلك.‬ 429 00:22:23,375 --> 00:22:24,666 ‫هل أنت معجب بها؟‬ 430 00:22:25,208 --> 00:22:28,208 ‫أعتبرها مجرد صديقة، لكنني لا أعرف كيف سأخبرها بذلك.‬ 431 00:22:28,291 --> 00:22:29,208 ‫بهذه الطريقة بالضبط.‬ 432 00:22:29,291 --> 00:22:31,416 ‫بشكل مباشر، هذه هي الطريقة الصحيحة.‬ 433 00:22:31,500 --> 00:22:33,791 ‫ما رأيك بأن أكذب عليها لأرى ما سيحدث؟‬ 434 00:22:33,875 --> 00:22:36,125 ‫لا يا "إيميليو"، هذا ليس التصرف الصحيح.‬ 435 00:22:36,208 --> 00:22:39,958 ‫لديّ خطة. لن أبقى وحدي مع "صوفي"، اتفقنا؟‬ 436 00:22:40,041 --> 00:22:41,333 ‫إنها خطة رهيبة.‬ 437 00:22:43,083 --> 00:22:44,666 ‫لن تحل المشكلة.‬ 438 00:22:44,750 --> 00:22:48,958 ‫الخيار الآخر الوحيد هو ألا أكون مثيراً إلى هذا الحد، لكن لا يمكنني. كيف أفعل ذلك؟‬ 439 00:22:49,041 --> 00:22:51,041 ‫أتفهّم وجهة نظر "إيميليو" المسكين.‬ 440 00:22:51,541 --> 00:22:54,875 ‫منذ أن كنت شاباً، لم تستطع النساء مقاومتي.‬ 441 00:22:54,958 --> 00:22:58,583 ‫ظنت زميلاتي في المدرسة والمدرّسات حتى إنني جذاب.‬ 442 00:22:59,875 --> 00:23:02,083 ‫حتى إنني أقمت علاقة بسيطة مع عمتي.‬ 443 00:23:02,166 --> 00:23:05,666 ‫كانت علاقة بعيدة المدى، لكن هذه الأشياء شائعة في "واخاكا".‬ 444 00:23:05,750 --> 00:23:10,916 ‫ولهذا السبب أعرف أن وسامتي الريفية تثير جنون "روزيتا".‬ 445 00:23:18,333 --> 00:23:20,958 ‫كم هي لطيفة وراقية!‬ 446 00:23:21,041 --> 00:23:22,208 ‫يا لها من هدية رائعة!‬ 447 00:23:22,291 --> 00:23:24,625 ‫كي تشعري بأنك كنت معنا عند رؤيتها.‬ 448 00:23:24,708 --> 00:23:25,791 ‫أنا جاهز.‬ 449 00:23:25,875 --> 00:23:28,541 ‫- عثرت على أبشع قميص لديّ. - لننطلق.‬ 450 00:23:28,625 --> 00:23:31,833 ‫إنه ليس بشعاً، بل تبدو وسيماً.‬ 451 00:23:31,916 --> 00:23:34,291 ‫وسيم وأنيق.‬ 452 00:23:50,333 --> 00:23:51,250 ‫عمت مساءً.‬ 453 00:23:51,333 --> 00:23:53,916 ‫- هل حجزتم طاولة؟ - بالطبع.‬ 454 00:23:54,000 --> 00:23:56,208 ‫باسم "إزميرالدا سان رومان".‬ 455 00:23:56,291 --> 00:23:58,833 ‫- أجل، طاولة في الحديقة لـ6 أشخاص. - أجل.‬ 456 00:23:58,916 --> 00:24:00,958 ‫ليس كل الأشخاص الـ6 موجودين هنا.‬ 457 00:24:01,041 --> 00:24:02,583 ‫آسفة، لا يمكنني السماح لكم بالدخول.‬ 458 00:24:04,083 --> 00:24:05,125 ‫لقد وصلا.‬ 459 00:24:05,208 --> 00:24:06,458 ‫أرأيت؟ لقد وصلا.‬ 460 00:24:10,625 --> 00:24:12,083 ‫أتت المجموعة كلها.‬ 461 00:24:13,791 --> 00:24:15,041 ‫هل دعوتهم؟‬ 462 00:24:15,125 --> 00:24:16,291 ‫بالتأكيد لا.‬ 463 00:24:16,375 --> 00:24:19,375 ‫عيد أمّ سعيداً لأجمل أمّ على الإطلاق.‬ 464 00:24:19,458 --> 00:24:20,625 ‫مرحباً يا سيدي. كيف حالك؟‬ 465 00:24:20,958 --> 00:24:22,750 ‫- بخير، وأنت؟ - يسرّني سماع ذلك.‬ 466 00:24:22,833 --> 00:24:24,375 ‫- مرحباً. - مرحباً يا "روزا".‬ 467 00:24:24,458 --> 00:24:26,666 ‫سنغيّر الخطة، نريد طاولة لـ9 أشخاص.‬ 468 00:24:26,750 --> 00:24:29,416 ‫آسفة، لا تُوجد أي شواغر.‬ 469 00:24:29,500 --> 00:24:31,166 ‫يمكننا إعادة ترتيب الطاولات.‬ 470 00:24:31,250 --> 00:24:34,416 ‫لا، لأن طاولةً لـ6 أشخاص لا تتسع لـ9 كما هو واضح.‬ 471 00:24:34,500 --> 00:24:36,250 ‫- متأسفة. - لا عليك.‬ 472 00:24:36,333 --> 00:24:38,791 ‫لا تقلقا، سأتولّى حل المسألة.‬ 473 00:24:40,416 --> 00:24:43,458 ‫ما رأيك بأن أعطيك بعض المال لقاء إيجاد حل؟‬ 474 00:24:46,250 --> 00:24:47,708 ‫أو الكثير من المال.‬ 475 00:24:47,791 --> 00:24:50,291 ‫اعذروني، فلتتفضل عائلة "دياز".‬ 476 00:24:51,000 --> 00:24:52,750 ‫يمكننا تحويل المال مصرفياً.‬ 477 00:25:01,250 --> 00:25:03,166 ‫كانت وقحة معنا، أليس كذلك؟‬ 478 00:25:04,083 --> 00:25:05,916 ‫ما رأيك بأن نذهب إلى مكان آخر؟‬ 479 00:25:07,333 --> 00:25:08,166 ‫لا.‬ 480 00:25:08,916 --> 00:25:10,041 ‫لا تقلقي.‬ 481 00:25:10,583 --> 00:25:12,708 ‫هذا المكان رائع ويستحق الانتظار.‬ 482 00:25:13,500 --> 00:25:15,833 ‫المهم هو أننا معاً.‬ 483 00:25:15,916 --> 00:25:20,875 ‫لا يمكن اعتبار أن اليوم عيد الأم من دون الانتظار لساعات في مطعم.‬ 484 00:25:22,000 --> 00:25:23,333 ‫بالضبط.‬ 485 00:25:24,291 --> 00:25:26,416 ‫يا له من سوار مذهل!‬ 486 00:25:26,500 --> 00:25:28,166 ‫إنه مذهل، أليس كذلك؟‬ 487 00:25:28,250 --> 00:25:32,583 ‫إنه جميل. اشتراه لي "فرانسيسكو" بمناسبة عيد الأم.‬ 488 00:25:32,666 --> 00:25:33,625 ‫مجرد هدية بسيطة.‬ 489 00:25:35,375 --> 00:25:36,833 ‫ما قصة ذلك السوار؟‬ 490 00:25:36,916 --> 00:25:38,916 ‫ألم نتفق على ادخار المال؟‬ 491 00:25:39,666 --> 00:25:41,291 ‫اشترته بنفسها.‬ 492 00:25:42,500 --> 00:25:43,833 ‫كما أنه شيء لا يُذكر،‬ 493 00:25:45,041 --> 00:25:46,958 ‫فقد اشترت حقيبتين في السنة الماضية.‬ 494 00:25:47,041 --> 00:25:50,250 ‫من نوع "هيرميز"، واحدة للاستخدام اليومي والأخرى للاحتياط.‬ 495 00:25:50,333 --> 00:25:52,625 ‫يمكنك بيع السوار على الأقل.‬ 496 00:25:54,000 --> 00:25:55,458 ‫ما يقلقني‬ 497 00:25:56,125 --> 00:25:59,041 ‫هو أن الجميع في مدرسة "لالو" يعلمون بشأن المال.‬ 498 00:25:59,833 --> 00:26:01,166 ‫وعن "خورخي" أيضاً.‬ 499 00:26:01,875 --> 00:26:04,000 ‫الشائعات منتشرة على كل لسان.‬ 500 00:26:04,083 --> 00:26:08,125 ‫بالطبع، رُفض "مانويل" في الوظيفة بسبب هذا الموقف.‬ 501 00:26:09,333 --> 00:26:11,416 ‫ربما لم يكن هذا هو السبب الوحيد.‬ 502 00:26:12,791 --> 00:26:15,666 ‫أظن أنهم رأوا درجاته في المدرسة الثانوية.‬ 503 00:26:19,125 --> 00:26:22,375 ‫يؤسفني أن أطلب هذا منك، لكن أيمكنك إقراضي ألفي بيزو؟‬ 504 00:26:23,625 --> 00:26:24,750 ‫لماذا؟‬ 505 00:26:24,833 --> 00:26:26,750 ‫عليّ التسديد لـ"لالو" لقاء صمته.‬ 506 00:26:26,833 --> 00:26:30,208 ‫ماذا؟ لا، لن أعطيه شيئاً.‬ 507 00:26:30,291 --> 00:26:32,208 ‫- أين هذا الفتى؟ - كيف حالكما؟‬ 508 00:26:32,291 --> 00:26:36,041 ‫- نحن بخير يا عزيزي. - عمّ تتحدثان؟‬ 509 00:26:36,875 --> 00:26:39,375 ‫كانت "ليديا" تخبرني عن عملها، أليس كذلك؟‬ 510 00:26:39,458 --> 00:26:42,791 ‫- أجل. - كنت أعطيها بعض النصائح.‬ 511 00:26:43,333 --> 00:26:44,166 ‫حسناً.‬ 512 00:26:44,875 --> 00:26:49,250 ‫كنت أخبره عن حلقة "سي إس آي" التي شاهدناها البارحة.‬ 513 00:26:49,333 --> 00:26:50,666 ‫ألم تكن رائعة؟‬ 514 00:26:51,500 --> 00:26:53,708 ‫اسمع يا أبي، لا أريد أن أبالغ،‬ 515 00:26:53,791 --> 00:26:56,666 ‫لكن عثورهم على القاتل بسبب شعرة واحدة لهو أمر لا يُصدّق.‬ 516 00:26:57,875 --> 00:26:59,541 ‫- ما رأيك؟ - شيء مدهش.‬ 517 00:26:59,625 --> 00:27:02,000 ‫عائلة "مونتيس دي أوكا"؟‬ 518 00:27:02,875 --> 00:27:03,791 ‫تفضلوا.‬ 519 00:27:07,875 --> 00:27:10,166 ‫ليس من المفترض أن يطول هذا أكثر، أليس كذلك؟‬ 520 00:27:10,250 --> 00:27:12,208 ‫على الإطلاق.‬ 521 00:27:16,666 --> 00:27:18,583 ‫- أحب هذه الأغنية. - أكره هذه الأغنية.‬ 522 00:27:21,416 --> 00:27:24,958 ‫كان هناك بعض الحمقى في مدرسة "إيميليو"،‬ 523 00:27:25,041 --> 00:27:26,916 ‫وكانوا يغنونها كل عام.‬ 524 00:27:27,000 --> 00:27:32,125 ‫غنوها ورددوها وعزفوا لحنها على الناي ورقصوا رقصة عفوية على أنغامها.‬ 525 00:27:32,208 --> 00:27:35,333 ‫كانت أشبه بعملية ولادة طبيعية على المسرح.‬ 526 00:27:36,250 --> 00:27:37,208 ‫كانت رديئة.‬ 527 00:27:40,833 --> 00:27:42,291 ‫لا، كانت جميلة.‬ 528 00:27:43,250 --> 00:27:44,458 ‫حقاً؟ هل أعجبتك؟‬ 529 00:27:49,708 --> 00:27:51,708 ‫أظن أنها جميلة.‬ 530 00:27:52,416 --> 00:27:55,916 ‫فهي تلخص كل ما تقوم به الأمهات لأولادهن.‬ 531 00:28:00,916 --> 00:28:01,958 ‫- "شاتيتا". - مرحباً.‬ 532 00:28:02,041 --> 00:28:03,041 ‫مرحباً!‬ 533 00:28:08,083 --> 00:28:11,791 ‫شخصية "شاتا" غريبة. يدعوها أبناؤنا بالعمة "شاتا".‬ 534 00:28:11,875 --> 00:28:15,416 ‫نعرف بعضنا منذ أن درسنا في المدرسة الكاثوليكية.‬ 535 00:28:15,500 --> 00:28:19,958 ‫أتتذكرين أنني كنت أسعى لمواعدة "شاتا" قبل مواعدتك؟‬ 536 00:28:22,208 --> 00:28:24,250 ‫أجرت العديد من العمليات التجميلية.‬ 537 00:28:25,291 --> 00:28:27,791 ‫ربما تظن أنني لم أحجز طاولةً‬ 538 00:28:27,875 --> 00:28:29,416 ‫ولهذا لم تلق عليّ التحية.‬ 539 00:28:30,041 --> 00:28:31,625 ‫لا بدّ أن هذا هو السبب.‬ 540 00:28:31,708 --> 00:28:33,083 ‫أتظنين ذلك؟‬ 541 00:28:34,791 --> 00:28:37,000 ‫كم سُررت بقدومك يا "إيميليو".‬ 542 00:28:37,708 --> 00:28:39,625 ‫كنت لأشعر بالضجر من دونك.‬ 543 00:28:40,541 --> 00:28:42,333 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 544 00:28:44,291 --> 00:28:45,958 ‫آسف، لقد دفعني.‬ 545 00:28:46,708 --> 00:28:48,916 ‫- تتصرف بغرابة يا "إيميليو". - هذا لأنني غريب حقاً.‬ 546 00:28:49,458 --> 00:28:51,625 ‫يجب أن تأخذي هذا في حسبانك.‬ 547 00:28:51,708 --> 00:28:54,166 ‫اسألي أمي فقد وقعت من يدها على رأسي عندما كنت طفلاً.‬ 548 00:28:54,250 --> 00:28:55,208 ‫ماذا؟‬ 549 00:28:55,291 --> 00:28:57,375 ‫في الحضانة لم أكن أستطيع استخدام المقص.‬ 550 00:28:57,458 --> 00:28:59,333 ‫لا، لم يتأذّ رأسه كثيراً.‬ 551 00:29:03,791 --> 00:29:05,166 ‫عائلة "ليديزما".‬ 552 00:29:06,958 --> 00:29:08,666 ‫عائلة "ديل باسو".‬ 553 00:29:09,333 --> 00:29:10,416 ‫عائلة "دوكي".‬ 554 00:29:11,041 --> 00:29:12,375 ‫عائلة "سان مارتن".‬ 555 00:29:12,458 --> 00:29:13,833 ‫عائلة "أوربينا".‬ 556 00:29:16,708 --> 00:29:18,083 ‫عائلة "سان رومان".‬ 557 00:29:18,166 --> 00:29:19,666 ‫- حان دورنا! - أخيراً!‬ 558 00:29:19,750 --> 00:29:21,291 ‫سأستمتع بيومي.‬ 559 00:29:21,375 --> 00:29:23,375 ‫سأستمتع بالهدايا والطعام والشراب...‬ 560 00:29:23,458 --> 00:29:26,458 ‫و"دينيز دي كالاف". بالإضافة إلى رؤية حماة ابني‬ 561 00:29:26,541 --> 00:29:27,791 ‫في ذلك الشال القبيح.‬ 562 00:29:27,875 --> 00:29:30,625 ‫عندما أرتدي الشال لا أُضطر إلى الانتظار في المطاعم.‬ 563 00:29:30,708 --> 00:29:33,583 ‫كم طاولة هناك قبل شغور طاولة لـ3 أشخاص لعائلة "غارسيا"؟‬ 564 00:29:33,666 --> 00:29:34,583 ‫10.‬ 565 00:29:53,500 --> 00:29:54,750 ‫ها هي طاولتكم.‬ 566 00:29:54,833 --> 00:29:57,333 ‫بالقرب من الحمامات؟ أليس لديكم طاولة أخرى؟‬ 567 00:29:57,416 --> 00:29:59,458 ‫بالطبع، لكن عليكم الانتظار.‬ 568 00:29:59,541 --> 00:30:02,541 ‫لا، هذا المكان يتسع لنا جميعاً. الطاولة مثالية، شكراً لك.‬ 569 00:30:02,625 --> 00:30:03,500 ‫على الرحب والسعة.‬ 570 00:30:05,625 --> 00:30:08,125 ‫- اجلس هنا يا "مانويل". - شكراً.‬ 571 00:30:10,833 --> 00:30:12,208 ‫أعرف أنك تعلم.‬ 572 00:30:12,291 --> 00:30:14,250 ‫لن ندفع لك أي شيء.‬ 573 00:30:15,125 --> 00:30:16,291 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 574 00:30:16,375 --> 00:30:20,083 ‫يقول طبيبي النفسي دائماً إن هناك لحظات في حياة المرء‬ 575 00:30:20,166 --> 00:30:22,875 ‫يجب أن يعبّر فيها عمّا يشعر به.‬ 576 00:30:24,250 --> 00:30:26,000 ‫ماذا تفعل؟ اجلس.‬ 577 00:30:26,083 --> 00:30:30,208 ‫مرحباً جميعاً، أردت إخباركم...‬ 578 00:30:31,041 --> 00:30:33,208 ‫ماذا كنت ستقول يا "لاليتو"؟‬ 579 00:30:33,291 --> 00:30:35,458 ‫يقول طبيبي النفسي أيضاً‬ 580 00:30:35,541 --> 00:30:38,708 ‫إن على المرء إخفاء مشاعره أحياناً‬ 581 00:30:38,791 --> 00:30:41,416 ‫كيلا يعرف عدوه فيما يفكر.‬ 582 00:30:41,500 --> 00:30:45,333 ‫أنا مسرور بحق‬ 583 00:30:45,416 --> 00:30:47,416 ‫لوجودي هنا والاحتفاء بأمي.‬ 584 00:30:47,500 --> 00:30:50,333 ‫أحبك يا عزيزي!‬ 585 00:30:50,416 --> 00:30:53,083 ‫أبقوا أصدقاءكم قريبين منكم‬ 586 00:30:54,166 --> 00:30:57,333 ‫وأعداءكم أقرب.‬ 587 00:30:58,791 --> 00:31:00,500 ‫هل تقبل الحوالات المصرفية؟‬ 588 00:31:00,583 --> 00:31:02,750 ‫سأعطيك تفاصيل حسابي لاحقاً.‬ 589 00:31:02,833 --> 00:31:04,166 ‫أنت لها يا "بابلو"!‬ 590 00:31:04,666 --> 00:31:07,083 ‫- مرحباً، أنا "بابلو". - أهلاً.‬ 591 00:31:07,166 --> 00:31:09,416 ‫سأتشرف بخدمتكم في هذا اليوم.‬ 592 00:31:12,083 --> 00:31:12,958 ‫يا للهول.‬ 593 00:31:13,625 --> 00:31:16,416 ‫إنهم 9، لا بأس يا "بابلو".‬ 594 00:31:16,500 --> 00:31:19,166 ‫يمكنك فعل هذا، تذكر تدريبك فحسب.‬ 595 00:31:20,208 --> 00:31:21,583 ‫أتريدون احتساء الشراب؟‬ 596 00:31:21,666 --> 00:31:25,208 ‫أريد مياهاً معدنية مع كأس من عصير الليمون.‬ 597 00:31:26,583 --> 00:31:28,166 ‫شريحة ليمون؟‬ 598 00:31:28,250 --> 00:31:29,833 ‫لا، بل كأس من عصير الليمون.‬ 599 00:31:29,916 --> 00:31:31,166 ‫الليموناضة؟‬ 600 00:31:31,250 --> 00:31:33,791 ‫- لا، كأس صغيرة... - من التيكيلا.‬ 601 00:31:33,875 --> 00:31:35,833 ‫- عصير الليمون. - أتريدين السانغريتا أيضاً؟‬ 602 00:31:35,916 --> 00:31:37,833 ‫غيرت رأيي، أريد مياهاً معدنية فقط.‬ 603 00:31:43,500 --> 00:31:47,958 ‫آسف، إنه يومي الأول في العمل ولم يسبق لي خدمة طاولة بهذا الحجم.‬ 604 00:31:48,041 --> 00:31:49,375 ‫لا تقلق يا بنيّ.‬ 605 00:31:49,458 --> 00:31:52,041 ‫سأسهل عليك مهمتك،‬ 606 00:31:52,125 --> 00:31:55,125 ‫لذا أحضر قارورة شامبانيا للجميع.‬ 607 00:31:55,208 --> 00:31:58,291 ‫- أجل! - وكأس ليموناضة للفتى.‬ 608 00:31:58,375 --> 00:32:00,000 ‫أمي!‬ 609 00:32:00,083 --> 00:32:01,916 ‫أتظنين أن قارورة واحدة ستكفينا؟‬ 610 00:32:02,000 --> 00:32:05,541 ‫أنت محق، لن تكفينا فنحن كثر.‬ 611 00:32:05,625 --> 00:32:09,166 ‫أحضر لنا واحدة وأبق الثانية في الثلج.‬ 612 00:32:09,250 --> 00:32:10,458 ‫- حسناً. - شكراً.‬ 613 00:32:11,125 --> 00:32:12,333 ‫- شامبانيا. - أي صنف تريدين؟‬ 614 00:32:12,416 --> 00:32:14,083 ‫أحضر أفضل ما لديكم.‬ 615 00:32:14,166 --> 00:32:15,750 ‫هل سنحتسي الشامبانيا؟‬ 616 00:32:15,833 --> 00:32:16,791 ‫- أجل. - لا.‬ 617 00:32:16,875 --> 00:32:19,291 ‫لا، إنها تسبب الجفاف، أليس كذلك؟‬ 618 00:32:19,375 --> 00:32:21,791 ‫لكنك تحبينها يا عزيزتي وتشربينها دائماً.‬ 619 00:32:21,875 --> 00:32:24,541 ‫أجل، لكنها تسبب لي الحرقة.‬ 620 00:32:25,416 --> 00:32:27,583 ‫- منذ متى؟ - دائماً.‬ 621 00:32:29,250 --> 00:32:31,458 ‫هل أحضرها أم لا؟‬ 622 00:32:31,541 --> 00:32:34,333 ‫لم لا نطلب شراباً غير كحولي كي يشرب منه الفتى أيضاً؟‬ 623 00:32:34,416 --> 00:32:36,458 ‫- جعة الزنجبيل. - خيار ممتاز.‬ 624 00:32:36,541 --> 00:32:41,416 ‫أطلب الشامبانيا دائماً في عيد الأم يا "فرانسيسكو".‬ 625 00:32:42,083 --> 00:32:44,375 ‫لن يتغيّر ذلك هذه المرة.‬ 626 00:32:44,458 --> 00:32:46,916 ‫- شامبانيا للجميع. - أجل.‬ 627 00:32:47,458 --> 00:32:49,541 ‫أفضل نوع لدينا، سأعود حالاً.‬ 628 00:32:51,958 --> 00:32:54,625 ‫أحضر الأفضل، والذي هو الأرخص.‬ 629 00:32:55,125 --> 00:32:57,625 ‫لا أعلم إن كان طلبك متوفراً لكنني سأسأل.‬ 630 00:33:01,208 --> 00:33:02,166 ‫يا عزيزتي.‬ 631 00:33:02,250 --> 00:33:03,083 ‫"ليديا".‬ 632 00:33:06,916 --> 00:33:08,000 ‫هذه الهدية لك يا أمي.‬ 633 00:33:08,083 --> 00:33:09,375 ‫حقاً؟‬ 634 00:33:11,000 --> 00:33:13,291 ‫ماذا عساها تكون؟ ينتابني الفضول لأعرف.‬ 635 00:33:13,375 --> 00:33:15,791 ‫- آمل أن تنال إعجابك. - كم هي جميلة.‬ 636 00:33:15,875 --> 00:33:17,666 ‫تذكار من زفافنا.‬ 637 00:33:18,500 --> 00:33:21,250 ‫الزفاف الذي لم يدعوانا إليه.‬ 638 00:33:21,333 --> 00:33:22,625 ‫هل أعجبتك يا أمي؟‬ 639 00:33:22,708 --> 00:33:24,500 ‫بالطبع، إنها رائعة.‬ 640 00:33:24,583 --> 00:33:26,416 ‫سأغيّر الإطار في وقت لاحق.‬ 641 00:33:33,125 --> 00:33:34,083 ‫يا للهول.‬ 642 00:33:34,166 --> 00:33:37,375 ‫- كم هذا مؤسف، كانت هدية جميلة! - هل أنتم بخير؟‬ 643 00:33:37,750 --> 00:33:40,166 ‫ابقوا في أماكنكم. هذه المنطقة خطرة.‬ 644 00:33:40,541 --> 00:33:41,458 ‫سأنظف المكان.‬ 645 00:33:42,541 --> 00:33:44,458 ‫آمل ألا يكون هذا نذير شؤم.‬ 646 00:33:47,125 --> 00:33:49,208 ‫أريد رقم طبيبك النفسي حالاً.‬ 647 00:33:49,666 --> 00:33:51,875 ‫سأرسله لك مع معلومات حسابي المصرفي.‬ 648 00:33:56,375 --> 00:33:58,791 ‫تبدو السمكة ذات الـ100 بيزو شهية.‬ 649 00:33:58,875 --> 00:34:00,333 ‫هذه 3 أصفار.‬ 650 00:34:00,833 --> 00:34:02,916 ‫- ثمنها ألف بيزو. - ألف بيزو؟‬ 651 00:34:03,000 --> 00:34:04,125 ‫إنها باهظة جداً.‬ 652 00:34:04,208 --> 00:34:05,958 ‫يبالغون في التسعير في هذا المكان.‬ 653 00:34:06,041 --> 00:34:08,000 ‫لا تتصرفي بهذا الشكل يا "صوفي".‬ 654 00:34:08,083 --> 00:34:09,791 ‫سأطلب طبق سلطة إذاً.‬ 655 00:34:10,375 --> 00:34:11,791 ‫لا، من فضلك.‬ 656 00:34:11,875 --> 00:34:14,166 ‫لا تقلق واطلب ما تشاء.‬ 657 00:34:14,250 --> 00:34:16,333 ‫- الطعام على حسابنا. - لا.‬ 658 00:34:17,833 --> 00:34:21,041 ‫لا يمكننا القبول بذلك، سنتشارك في تسديد الفاتورة.‬ 659 00:34:21,125 --> 00:34:23,000 ‫من المستحيل أن أقبل بذلك.‬ 660 00:34:23,083 --> 00:34:24,833 ‫هذه الوجبة على حسابنا.‬ 661 00:34:24,916 --> 00:34:27,583 ‫دعيهم يدفعون إن كانوا يريدون ذلك.‬ 662 00:34:27,666 --> 00:34:29,750 ‫لا تتصرفي بهذا الشكل يا "ليديا".‬ 663 00:34:30,250 --> 00:34:32,166 ‫- يمكننا المساهمة جميعاً. - لا.‬ 664 00:34:32,250 --> 00:34:33,333 ‫لا، ليس هذا الطبق.‬ 665 00:34:33,416 --> 00:34:37,333 ‫لا تتصرفي كما فعلت عندما اخترنا لك الشقة من باب المودّة.‬ 666 00:34:37,416 --> 00:34:40,583 ‫- سبق أن تحدثنا عن هذا. - هذا صحيح.‬ 667 00:34:41,125 --> 00:34:43,000 ‫علينا شراء الأشياء التي نحتاج إليها بنفسينا.‬ 668 00:34:43,083 --> 00:34:44,500 ‫أجل، أتفهّم ذلك‬ 669 00:34:44,583 --> 00:34:46,500 ‫لكن لا تتعلق هذه المسألة بشقة‬ 670 00:34:46,583 --> 00:34:49,250 ‫بل بحفلة دعوناكم إليها‬ 671 00:34:49,333 --> 00:34:51,291 ‫لذا لا أريد التحدث عن ذلك أكثر.‬ 672 00:34:51,375 --> 00:34:52,208 ‫بصحتك.‬ 673 00:34:52,291 --> 00:34:55,083 ‫- سأطلب السلطعون في هذه الحالة. - كلا يا "إيميليو".‬ 674 00:34:55,166 --> 00:34:57,041 ‫- "إيميليو"، اطلب... - أجل.‬ 675 00:34:57,500 --> 00:35:00,250 ‫يا لها من فكرة رائعة. أحضر السلطعون للجميع من فضلك.‬ 676 00:35:00,333 --> 00:35:02,333 ‫- شكراً. - سيكلّف هذا الكثير.‬ 677 00:35:02,416 --> 00:35:04,333 ‫هل كنت تريد طلب السلطة يا "هايمي"؟‬ 678 00:35:04,416 --> 00:35:07,666 ‫هذا أفضل لـ"صوفي"، فهي نباتية.‬ 679 00:35:09,166 --> 00:35:10,625 ‫لطيف منك أن تتذكر ذلك.‬ 680 00:35:12,208 --> 00:35:13,708 ‫لا يمكن للنساء مقاومتي.‬ 681 00:35:17,958 --> 00:35:19,458 ‫ما أخبار البحث عن عمل يا "مانويل"؟‬ 682 00:35:19,541 --> 00:35:22,958 ‫إنه صعب. إن أحداً لا يريد موظفين حالياً.‬ 683 00:35:23,041 --> 00:35:26,458 ‫يستطيع والدك تأمين عمل لك عند أحد أصدقائه.‬ 684 00:35:26,541 --> 00:35:27,625 ‫أليس كذلك يا حبيبي؟‬ 685 00:35:27,708 --> 00:35:30,708 ‫من الأفضل أن يعثر "مانويل" على عمل بنفسه.‬ 686 00:35:30,791 --> 00:35:33,208 ‫أتفق معك تماماً.‬ 687 00:35:33,291 --> 00:35:36,625 ‫أجل، لهذا أريد تأسيس مشروعي الخاص.‬ 688 00:35:38,375 --> 00:35:40,000 ‫وأنا أيضاً! إذاً أنت...‬ 689 00:35:40,083 --> 00:35:41,000 ‫هل أنت بخير؟‬ 690 00:35:42,041 --> 00:35:46,000 ‫ما رأيكم بمشروع لتخمير الجعة؟‬ 691 00:35:46,083 --> 00:35:50,750 ‫إنها فكرة رائعة. نحتاج إلى جعة مستساغة مذاقها ليس كمذاق البول.‬ 692 00:35:50,833 --> 00:35:53,291 ‫- هل شاهد أحدكم مسلسل "سي إس آي ميامي"؟ - اسمع يا عزيزي،‬ 693 00:35:53,375 --> 00:35:56,791 ‫إذا أردت أن تبيع الجعة‬ 694 00:35:56,875 --> 00:35:58,666 ‫فسندعمك.‬ 695 00:36:00,083 --> 00:36:01,375 ‫ما رأيك يا أبي؟‬ 696 00:36:05,791 --> 00:36:07,625 ‫- هذا رائع. - أليس هذا رائعاً؟‬ 697 00:36:07,708 --> 00:36:10,208 ‫هذه هي خطتي.‬ 698 00:36:10,291 --> 00:36:11,791 ‫- خططت... - كلمة!‬ 699 00:36:12,666 --> 00:36:14,291 ‫يجب أن تلقي الوالدتان كلمة.‬ 700 00:36:14,375 --> 00:36:17,083 ‫- أجل! - هيا يا أمي!‬ 701 00:36:17,166 --> 00:36:20,541 ‫كلمة!‬ 702 00:36:20,625 --> 00:36:22,208 ‫قولي شيئاً يا أمي.‬ 703 00:36:22,291 --> 00:36:23,666 ‫هيا يا أمي.‬ 704 00:36:26,125 --> 00:36:27,291 ‫حسناً،‬ 705 00:36:28,291 --> 00:36:31,500 ‫أن تكون المرأة أماً شيء مثير.‬ 706 00:36:33,291 --> 00:36:37,333 ‫لكن اليوم أريد أن أهنئ‬ 707 00:36:39,541 --> 00:36:41,125 ‫كل الأمهات العازبات في العالم.‬ 708 00:36:42,791 --> 00:36:46,500 ‫لأنهن يواجهن الصعوبات أكثر من غيرهن.‬ 709 00:36:47,125 --> 00:36:50,250 ‫لكن مكافأتهن لقاء ذلك‬ 710 00:36:51,083 --> 00:36:52,333 ‫هي عدم وجود زوج.‬ 711 00:36:54,375 --> 00:36:58,833 ‫لأن الزواج...‬ 712 00:36:58,916 --> 00:37:00,708 ‫كيف وصفته يا "صوفي"؟‬ 713 00:37:00,791 --> 00:37:03,625 ‫إنه بدعة ذكورية للتحكم بالنساء.‬ 714 00:37:03,708 --> 00:37:06,333 ‫- هذا صحيح. - بدعة ناتجة من الحاجة إلى التحكم‬ 715 00:37:06,416 --> 00:37:08,166 ‫بالأراضي وقطعان المواشي.‬ 716 00:37:08,250 --> 00:37:11,833 ‫- ولا علاقة له بالحب. - أرأيت؟ هذا أشد سوءاً.‬ 717 00:37:11,916 --> 00:37:14,333 ‫أقصد ما قالته "صوفي".‬ 718 00:37:14,416 --> 00:37:15,708 ‫إذاً...‬ 719 00:37:16,291 --> 00:37:20,583 ‫نخب كل الأمهات العازبات‬ 720 00:37:21,166 --> 00:37:23,666 ‫اللواتي ليس لديهن أزواج.‬ 721 00:37:26,458 --> 00:37:29,000 ‫تسبب الأمومة الكثير من الألم،‬ 722 00:37:29,916 --> 00:37:30,791 ‫لكنها تعطيك الحب.‬ 723 00:37:32,083 --> 00:37:34,833 ‫إنها أعظم درجات الحب التي يمكن أن تقدمه المرأة.‬ 724 00:37:35,458 --> 00:37:37,916 ‫بعد رؤيتكم مجتمعين هنا معاً،‬ 725 00:37:38,000 --> 00:37:40,916 ‫أريد أن أخبركم أنني فخورة بكم‬ 726 00:37:41,000 --> 00:37:42,833 ‫وبكل ما حققتموه.‬ 727 00:37:43,666 --> 00:37:46,125 ‫وبالثقة المتبادلة بيننا‬ 728 00:37:46,750 --> 00:37:49,708 ‫وبـ"فرانسيسكو" الذي أسس عائلةً متماسكة.‬ 729 00:37:50,708 --> 00:37:52,708 ‫كان العمل يجري على أتم وجه‬ 730 00:37:52,791 --> 00:37:55,208 ‫لكن وضعي بدأ بالانحدار عندما فكرت‬ 731 00:37:55,291 --> 00:37:57,250 ‫في أنني أستحق ذلك.‬ 732 00:37:57,333 --> 00:37:59,708 ‫وفي أنني أستحق أن أعيش حياة الرخاء.‬ 733 00:38:00,333 --> 00:38:02,083 ‫عندما استعنت بخدمات مدرّب الحياة‬ 734 00:38:03,416 --> 00:38:05,833 ‫ساءت أحوالي بشدة.‬ 735 00:38:05,916 --> 00:38:08,833 ‫هذه العائلة هي الشيء الوحيد الذي أحتاج إليه.‬ 736 00:38:15,083 --> 00:38:16,791 ‫ما الخطب يا أبي؟‬ 737 00:38:18,166 --> 00:38:19,083 ‫لا شيء.‬ 738 00:38:20,500 --> 00:38:22,083 ‫تأثرت بالكلمة.‬ 739 00:38:24,291 --> 00:38:27,083 ‫يجب أن نتذكرها جميعاً في المستقبل.‬ 740 00:38:28,708 --> 00:38:29,916 ‫في المستقبل القريب.‬ 741 00:38:30,000 --> 00:38:32,333 ‫أتأثر عندما أرى عيني "فرانسيسكو" دامعتين.‬ 742 00:38:32,416 --> 00:38:34,375 ‫لم أره يبكي‬ 743 00:38:35,125 --> 00:38:39,041 ‫منذ أن عرف أن فرقة "موسيداديس" ستغير اسمها إلى "إل كونسورسيو".‬ 744 00:38:39,583 --> 00:38:41,916 ‫أو ربما عندما تُوفيّ "خوان سيباستيان".‬ 745 00:38:42,958 --> 00:38:44,583 ‫أم أنه كان "دييغو فيرداغير"؟‬ 746 00:38:44,666 --> 00:38:45,708 ‫أم كليهما؟‬ 747 00:38:46,416 --> 00:38:48,416 ‫عندما حُلّت فرقة "غاريبالدي".‬ 748 00:38:49,208 --> 00:38:51,708 ‫لا، بكى مؤخراً عن وفاة الملكة "إليزابيث".‬ 749 00:38:51,833 --> 00:38:55,958 ‫يا له من مسكين. كان يردد باستمرار أنه يشعر كأنها جدته.‬ 750 00:38:56,041 --> 00:38:58,541 ‫- لنلتقط صورة. - أجل!‬ 751 00:38:59,583 --> 00:39:02,083 ‫لكن السلطعونات ستبرد يا سيدتي.‬ 752 00:39:02,166 --> 00:39:04,208 ‫لا أعلم إن كانت السلطعونات تبرد.‬ 753 00:39:04,291 --> 00:39:07,041 ‫- التقطها بسرعة، شكراً. - أجل.‬ 754 00:39:07,125 --> 00:39:08,958 ‫"صوفي"، تعالي إلى هنا يا عزيزتي.‬ 755 00:39:10,250 --> 00:39:11,208 ‫ابتسموا!‬ 756 00:39:13,625 --> 00:39:14,583 ‫- هل انتهيت؟ - لا.‬ 757 00:39:14,666 --> 00:39:16,375 ‫حاولوا إظهار الفرح في أعينكم.‬ 758 00:39:17,416 --> 00:39:18,500 ‫لنلتقط صورةً أخرى.‬ 759 00:39:20,500 --> 00:39:23,458 ‫هذه هي، أحببت الثانية أكثر فهي تبدو فنية.‬ 760 00:39:23,541 --> 00:39:24,875 ‫أيمكنني رؤيتها من فضلك؟‬ 761 00:39:27,250 --> 00:39:28,791 ‫انظر يا حبيبي.‬ 762 00:39:29,583 --> 00:39:31,250 ‫"شاتيتا"!‬ 763 00:39:33,250 --> 00:39:35,000 ‫عليكما اللعنة أيها الوغدان!‬ 764 00:39:38,500 --> 00:39:41,458 ‫تباً! لحسن الحظ لم أتزوج من "شاتا".‬ 765 00:39:44,458 --> 00:39:46,750 ‫اخلعي القميص كي نغسله.‬ 766 00:39:46,833 --> 00:39:47,833 ‫لا أستطيع.‬ 767 00:39:47,916 --> 00:39:51,416 ‫لم لا؟ نحن صديقتاك. يمكنني خلع فستاني إذا أردت.‬ 768 00:39:51,500 --> 00:39:53,500 ‫- لا يا أمي. - لا.‬ 769 00:39:53,583 --> 00:39:55,208 ‫هذا ليس ضرورياً.‬ 770 00:39:56,291 --> 00:39:58,875 ‫- لم فعلت ذلك؟ - لا فكرة لديّ.‬ 771 00:39:59,833 --> 00:40:02,708 ‫يا لوقاحتها. أليست صديقتك؟‬ 772 00:40:02,791 --> 00:40:05,458 ‫أجل، منذ مدة طويلة. حتى إننا سافرنا معاً‬ 773 00:40:05,541 --> 00:40:09,708 ‫وزوجها يطلب نصائح عن العمل من "فرانسيسكو".‬ 774 00:40:13,416 --> 00:40:17,458 ‫يسبب عيد الأم الكثير من التوتر‬ 775 00:40:17,541 --> 00:40:19,083 ‫لبعض الأمهات.‬ 776 00:40:22,375 --> 00:40:23,541 ‫ما الأخبار يا أبي؟‬ 777 00:40:25,208 --> 00:40:26,208 ‫ماذا هناك يا بنيّ؟‬ 778 00:40:26,541 --> 00:40:29,083 ‫ما حدث كان غريباً جداً. "شاتا" مجنونة‬ 779 00:40:29,166 --> 00:40:30,541 ‫لكن ليس إلى هذه الدرجة.‬ 780 00:40:30,625 --> 00:40:33,916 ‫لا بدّ أن أمك لم تعد لها طبق الفرن.‬ 781 00:40:34,875 --> 00:40:36,625 ‫ستتصالحان.‬ 782 00:40:36,708 --> 00:40:39,125 ‫هل سمعت ما قلته عن الجعة؟‬ 783 00:40:39,208 --> 00:40:41,416 ‫أجل، إنها فكرة رائعة.‬ 784 00:40:41,500 --> 00:40:43,250 ‫حسناً.‬ 785 00:40:43,916 --> 00:40:46,208 ‫ما أردت أن أحدثك عنه...‬ 786 00:40:46,833 --> 00:40:48,750 ‫هو أن تشاركني في المشروع.‬ 787 00:40:49,500 --> 00:40:51,583 ‫الأب والابن.‬ 788 00:40:52,375 --> 00:40:53,708 ‫جعة "سان رومان".‬ 789 00:40:53,791 --> 00:40:56,708 ‫أما شعارها فسيكون شعار عائلتنا.‬ 790 00:40:58,041 --> 00:40:58,958 ‫ما رأيك؟‬ 791 00:41:00,333 --> 00:41:02,500 ‫لا.‬ 792 00:41:02,583 --> 00:41:03,416 ‫لا.‬ 793 00:41:03,500 --> 00:41:04,875 ‫لا يا بنيّ.‬ 794 00:41:06,041 --> 00:41:08,291 ‫- حسناً. - لا يمكنني شرح ذلك الآن.‬ 795 00:41:08,375 --> 00:41:11,416 ‫حسناً، انس المسألة.‬ 796 00:41:25,458 --> 00:41:27,041 ‫هل "ليديا" هي السبب؟‬ 797 00:41:29,250 --> 00:41:31,291 ‫لا أريد أن أتورط في المتاعب معها.‬ 798 00:41:32,375 --> 00:41:35,416 ‫سأشرح لك غداً. ستفهم كل شيء حينها.‬ 799 00:41:35,500 --> 00:41:37,083 ‫بالطبع يا أبي.‬ 800 00:41:37,166 --> 00:41:38,791 ‫سأفهم كل شيء بالتأكيد.‬ 801 00:41:46,416 --> 00:41:48,458 ‫هل رأيت كيف تنظر إليّ؟‬ 802 00:41:50,708 --> 00:41:52,083 ‫نظرتها طبيعية يا "إيميليو".‬ 803 00:41:52,166 --> 00:41:55,666 ‫ألم تشعر بالانجذاب الجنسي بيننا عندما أعطتني الخبز؟‬ 804 00:41:55,750 --> 00:41:56,833 ‫بماذا؟‬ 805 00:41:57,625 --> 00:41:59,250 ‫الانجذاب الجنسي.‬ 806 00:42:04,708 --> 00:42:07,541 ‫في الواقع، لم أنتبه لذلك؟‬ 807 00:42:07,625 --> 00:42:09,958 ‫من الواضح أنك لا تعرف أياً من هذه الأشياء.‬ 808 00:42:11,875 --> 00:42:13,875 ‫لكنني فزت بحب أمك.‬ 809 00:42:13,958 --> 00:42:15,458 ‫لا تسخر من ذلك.‬ 810 00:42:16,666 --> 00:42:18,625 ‫متى ستفاجئها؟‬ 811 00:42:20,458 --> 00:42:21,958 ‫لن أفعل ذلك.‬ 812 00:42:22,583 --> 00:42:26,125 ‫لم لا؟ ستحب ذلك، فأنا خبير بالنساء.‬ 813 00:42:28,500 --> 00:42:29,458 ‫هذا رأيك فحسب.‬ 814 00:42:39,666 --> 00:42:42,708 ‫"صوفي"، أريد مقايضة السلطعون بطبق السلطة.‬ 815 00:42:42,791 --> 00:42:44,000 ‫قطعاً لا.‬ 816 00:42:46,500 --> 00:42:47,916 ‫سأعطيك ألفي بيزو.‬ 817 00:42:48,000 --> 00:42:50,416 ‫- لا تملك ألفي بيزو. - بل أملكها.‬ 818 00:42:50,958 --> 00:42:54,625 ‫ليس بعد. لكن عندما يدفعان لي لقاء كتمان سر أبي...‬ 819 00:42:55,000 --> 00:42:56,208 ‫عن أي سر تتحدث؟‬ 820 00:42:57,291 --> 00:43:01,750 ‫يقول طبيبي النفسي أيضاً إن هناك لحظات في حياة المرء‬ 821 00:43:03,375 --> 00:43:04,416 ‫يرتكب فيها خطأً جسيماً.‬ 822 00:43:07,166 --> 00:43:08,125 ‫انتهيت!‬ 823 00:43:10,291 --> 00:43:11,666 ‫- لقد جف. - دعيني أرى...‬ 824 00:43:11,750 --> 00:43:12,625 ‫شكراً لك.‬ 825 00:43:15,583 --> 00:43:16,708 ‫هل هو نظيف؟‬ 826 00:43:17,666 --> 00:43:18,625 ‫إنه نظيف.‬ 827 00:43:20,041 --> 00:43:23,541 ‫لا، لا يمكنني الخروج بهذا الشكل.‬ 828 00:43:24,208 --> 00:43:26,791 ‫- يبدو جيداً، أليس كذلك يا "ليديا"؟ - أجل.‬ 829 00:43:26,875 --> 00:43:30,791 ‫يمكنك رؤية البقعة إذا دققت النظر، لكن لن يلاحظها أحد.‬ 830 00:43:31,833 --> 00:43:33,166 ‫يا للهول.‬ 831 00:43:34,041 --> 00:43:37,958 ‫أعرف كيف يمكنني حل المشكلة.‬ 832 00:43:38,041 --> 00:43:39,125 ‫انظري.‬ 833 00:43:39,875 --> 00:43:41,625 ‫شكراً جزيلاً لكنه...‬ 834 00:43:41,708 --> 00:43:43,916 ‫لا يناسب ملابسي.‬ 835 00:43:44,000 --> 00:43:47,625 ‫كيف لا؟ هذا اللون الأخضر مطابق لهذا اللون.‬ 836 00:43:47,708 --> 00:43:51,000 ‫كما أن مظهره أفضل من تلك البقعة.‬ 837 00:43:52,333 --> 00:43:53,625 ‫حقاً؟‬ 838 00:43:53,708 --> 00:43:54,875 ‫يبدو رائعاً.‬ 839 00:43:59,916 --> 00:44:00,833 ‫حسناً.‬ 840 00:44:02,666 --> 00:44:04,833 ‫- هلّا نعود إلى الطاولة؟ - أجل.‬ 841 00:44:05,291 --> 00:44:06,166 ‫هيا بنا.‬ 842 00:44:07,250 --> 00:44:09,250 ‫ماذا يحدث؟‬ 843 00:44:09,333 --> 00:44:11,416 ‫لا شيء، لماذا؟‬ 844 00:44:11,500 --> 00:44:14,583 ‫لا يمكنك خداعي. تواجه حماتك مشكلة ما.‬ 845 00:44:14,666 --> 00:44:16,000 ‫- لا. - "ليديا".‬ 846 00:44:16,083 --> 00:44:18,208 ‫أعرفك مثل ابنتي التي أنجبتها.‬ 847 00:44:18,291 --> 00:44:20,583 ‫- أنا ابنتك التي أنجبتها. - ولهذا السبب أعرفك جيداً.‬ 848 00:44:22,958 --> 00:44:24,958 ‫خسر "فرانسيسكو" كل أمواله‬ 849 00:44:25,041 --> 00:44:26,958 ‫وأفلست العائلة يا أمي.‬ 850 00:44:29,208 --> 00:44:31,833 ‫كان عليّ إخبار أحد ما، لم أعد أستطيع كتمان السر أكثر.‬ 851 00:44:31,916 --> 00:44:33,125 ‫لا تخبري أحداً.‬ 852 00:44:34,000 --> 00:44:36,083 ‫- لا تعرف "إزميرالدا" شيئاً. - من الذي أخبرك؟‬ 853 00:44:36,166 --> 00:44:38,791 ‫أخبرني "فرانسيسكو".‬ 854 00:44:38,875 --> 00:44:43,666 ‫"ليديا غراسيا"، هل ساعدت رجلاً على خداع زوجته‬ 855 00:44:43,750 --> 00:44:44,875 ‫وعائلته بأكملها؟‬ 856 00:44:44,958 --> 00:44:48,458 ‫- لا. - هذا ليس ما ربيتك عليه.‬ 857 00:44:48,541 --> 00:44:51,541 ‫علّمتك ألا تكذبي أبداً.‬ 858 00:44:51,625 --> 00:44:54,166 ‫وأن تتضامني مع النساء.‬ 859 00:44:54,250 --> 00:44:55,916 ‫ساعدتك للتو في الكذب على "هايمي".‬ 860 00:44:59,416 --> 00:45:02,333 ‫النساء، والتضامن؟‬ 861 00:45:02,416 --> 00:45:05,583 ‫إنه عيد الأم، يحق لك 3 أخطاء.‬ 862 00:45:09,541 --> 00:45:11,208 ‫لا تخبري أحداً.‬ 863 00:45:11,791 --> 00:45:12,666 ‫أرجوك.‬ 864 00:45:15,625 --> 00:45:16,625 ‫حبيبي.‬ 865 00:45:17,083 --> 00:45:18,458 ‫حبيبتي.‬ 866 00:45:19,208 --> 00:45:21,333 ‫أترغب في جولة سريعة من الجنس؟‬ 867 00:45:21,416 --> 00:45:23,250 ‫انتظر خروج أمي فحسب.‬ 868 00:45:23,333 --> 00:45:26,125 ‫أخبرت أبي ألا يشاركني في المشروع.‬ 869 00:45:26,958 --> 00:45:29,083 ‫- لا، لم أقل شيئاً. - "ليديا"!‬ 870 00:45:29,166 --> 00:45:32,541 ‫سيصدرون حلقات جديدة من "سي إس آي" مع طاقم التمثيل الأصلي.‬ 871 00:45:32,625 --> 00:45:34,125 ‫مهلاً.‬ 872 00:45:35,833 --> 00:45:38,666 ‫أتظنين أنني ما زلت كما كنت في الجامعة؟‬ 873 00:45:38,750 --> 00:45:41,833 ‫فتى ثري لا يعرف شيئاً سوى طلب المال من والده؟‬ 874 00:45:45,750 --> 00:45:48,125 ‫لكنك طلبت المال من والدك للتو.‬ 875 00:45:48,750 --> 00:45:52,208 ‫أجل، لأنني أريد تأسيس مشروع.‬ 876 00:45:52,291 --> 00:45:53,833 ‫لا أحب هذا يا "ليديا".‬ 877 00:45:54,875 --> 00:45:57,208 ‫لا أحب أن تسددي ثمن كل شيء.‬ 878 00:45:57,875 --> 00:46:00,208 ‫- لا أهتم بهذا يا "مانويل". - بالتأكيد!‬ 879 00:46:00,291 --> 00:46:02,500 ‫بالتأكيد لا تهتمين لأنك تعملين.‬ 880 00:46:02,583 --> 00:46:05,500 ‫لكن ذلك لم يوقف شعورك بالغلّ الطبقي تجاه عائلتي‬ 881 00:46:05,583 --> 00:46:07,333 ‫لأنها تمتلك أموالاً أكثر من عائلتك.‬ 882 00:46:09,916 --> 00:46:12,625 ‫لا، لم أقصد ذلك.‬ 883 00:46:13,333 --> 00:46:14,333 ‫حبيبتي.‬ 884 00:46:15,375 --> 00:46:16,500 ‫عزيزتي!‬ 885 00:46:24,791 --> 00:46:26,375 ‫الغلّ الطبقي؟‬ 886 00:46:33,791 --> 00:46:35,291 ‫ماذا حدث للسلطعون؟‬ 887 00:46:35,875 --> 00:46:38,666 ‫لم أحبّه لذا استبدلته مع "صوفي".‬ 888 00:46:44,000 --> 00:46:45,500 ‫إنه شهيّ.‬ 889 00:46:46,208 --> 00:46:48,416 ‫تقول هذا لأنك لم تجرب طبق "تلايودا".‬ 890 00:46:50,083 --> 00:46:51,458 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 891 00:46:51,541 --> 00:46:53,750 ‫الطعام لذيذ، شكراً لك.‬ 892 00:46:54,291 --> 00:46:57,541 ‫سأحرص ألا تقترب منك تلك السيدة. لا تقلقي.‬ 893 00:47:01,791 --> 00:47:03,875 ‫مرحباً. أجل.‬ 894 00:47:06,750 --> 00:47:07,625 ‫أين؟‬ 895 00:47:08,083 --> 00:47:09,375 ‫أين طبق السلطة يا "صوفي"؟‬ 896 00:47:12,958 --> 00:47:15,958 ‫لا، لا تبكي. سيعيده "لالو" إليك حالاً.‬ 897 00:47:16,041 --> 00:47:17,125 ‫لن أعيده.‬ 898 00:47:17,208 --> 00:47:19,666 ‫لم أقدّر يوماً ما أمتلكه.‬ 899 00:47:21,125 --> 00:47:23,500 ‫لا تهتمي، أنا معتاد على ذلك.‬ 900 00:47:24,291 --> 00:47:26,583 ‫- سامحني يا أبي. - ماذا يحدث؟‬ 901 00:47:28,041 --> 00:47:29,875 ‫- لا أعلم. - "ليديا"...‬ 902 00:47:30,833 --> 00:47:33,833 ‫أنا آسف، لا تغضبي مني أرجوك.‬ 903 00:47:33,916 --> 00:47:36,166 ‫- ماذا فعلت؟ - لقد أزال الغمامة عن عينيّ.‬ 904 00:47:36,916 --> 00:47:38,750 ‫أيمكن لأحدكم أن يشرح لي ماذا يحدث؟‬ 905 00:47:38,833 --> 00:47:40,583 ‫كل شيء على ما يُرام يا عزيزي.‬ 906 00:47:40,666 --> 00:47:44,083 ‫ألا تظنون أن مسلسل "لو آند أوردر" شبيه جداً بـ"سي إس آي"؟‬ 907 00:47:44,166 --> 00:47:46,625 ‫آسفة لأنني لم أساعدك يا أبي.‬ 908 00:47:48,000 --> 00:47:50,875 ‫آسفة لأنني طلبت منك البروتين النباتي باهظ الثمن.‬ 909 00:47:50,958 --> 00:47:52,458 ‫سأعيده غداً.‬ 910 00:47:53,083 --> 00:47:56,833 ‫يحب والدك إنفاق المال لتلبية رغباتكم يا عزيزتي.‬ 911 00:47:57,625 --> 00:47:59,083 ‫أخبرها بذلك يا "فرانسيسكو".‬ 912 00:47:59,791 --> 00:48:00,833 ‫أخبرها.‬ 913 00:48:03,333 --> 00:48:05,875 ‫كنت آمل ألا أخبركم هذا هنا.‬ 914 00:48:09,625 --> 00:48:11,583 ‫- لكن لا خيار لديّ. - بماذا ستخبرنا؟‬ 915 00:48:11,666 --> 00:48:14,708 ‫عيد أم سعيداً يا "روزيتا".‬ 916 00:48:21,958 --> 00:48:23,041 ‫أبي.‬ 917 00:48:23,125 --> 00:48:24,291 ‫بماذا ستخبرنا؟‬ 918 00:48:24,375 --> 00:48:27,625 ‫لا يمكنني التحدث بوجود فرقة المرياتشي. عندما ينتهون...‬ 919 00:48:27,708 --> 00:48:29,833 ‫اطلب منهم التوقف عن العزف!‬ 920 00:48:30,958 --> 00:48:32,125 ‫أبي!‬ 921 00:48:32,666 --> 00:48:34,458 ‫نحن مفلسون!‬ 922 00:48:35,583 --> 00:48:36,583 ‫بحق أمنا العذراء!‬ 923 00:48:36,666 --> 00:48:38,000 ‫لا نفع من البكاء بحضن أمي!‬ 924 00:48:38,083 --> 00:48:39,666 ‫إنها أمّ الكوارث.‬ 925 00:48:39,750 --> 00:48:41,416 ‫ليحلّ عليك غضب أمك!‬ 926 00:48:43,458 --> 00:48:44,750 ‫لم نعد نمتلك شيئاً.‬ 927 00:48:46,000 --> 00:48:47,416 ‫عمّ تتحدث؟‬ 928 00:48:49,541 --> 00:48:51,708 ‫سرق "خورخي" كل أموالنا.‬ 929 00:48:52,583 --> 00:48:54,291 ‫وأموال المستثمرين أيضاً.‬ 930 00:48:56,333 --> 00:49:00,333 ‫لا داعي لهذا المزاح يا "فرانسيسكو"، فهو ليس مضحكاً.‬ 931 00:49:00,416 --> 00:49:01,375 ‫لست أمزح.‬ 932 00:49:03,875 --> 00:49:05,375 ‫إنه في جزر "الباهاما".‬ 933 00:49:06,250 --> 00:49:08,208 ‫لم أتحدث إليه منذ عيد الميلاد.‬ 934 00:49:10,083 --> 00:49:12,625 ‫- لماذا؟ - لأنني اكتشفت ذلك حينها.‬ 935 00:49:12,708 --> 00:49:14,375 ‫لم انتظرت لتخبرنا حتى الآن؟‬ 936 00:49:15,416 --> 00:49:17,041 ‫لم أرد أن أقلقك.‬ 937 00:49:20,791 --> 00:49:22,500 ‫لا بدّ أن هناك خطأً ما.‬ 938 00:49:22,583 --> 00:49:24,250 ‫يمكننا إيجاد حل بالتأكيد.‬ 939 00:49:24,333 --> 00:49:25,416 ‫أجرت "ليديا" أبحاثها.‬ 940 00:49:28,583 --> 00:49:29,625 ‫هل كنت تعلمين؟‬ 941 00:49:30,708 --> 00:49:31,958 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 942 00:49:38,166 --> 00:49:40,166 ‫انتظري يا "إزميرالدا"!‬ 943 00:49:41,708 --> 00:49:45,583 ‫"روزيتا"، أعلم أن الوقت ليس مناسباً لكن...‬ 944 00:49:45,666 --> 00:49:50,375 ‫وأنا أيضاً أظن أن الوقت غير مناسب.‬ 945 00:49:50,958 --> 00:49:55,625 ‫كما أن عليّ الخروج لوهلة.‬ 946 00:49:55,708 --> 00:49:58,500 ‫- إلى أين ستذهبين؟ - سأذهب...‬ 947 00:49:58,583 --> 00:50:01,541 ‫إلى "موسكو" أو "هونغ كونغ" أو "أفغانستان".‬ 948 00:50:04,083 --> 00:50:06,583 ‫كنت أفضّل الوجود في أي مكان آخر.‬ 949 00:50:08,125 --> 00:50:11,083 ‫وبالأخص لأنه كان هناك من يحتاج إليّ.‬ 950 00:50:12,750 --> 00:50:14,583 ‫المعذرة.‬ 951 00:50:14,666 --> 00:50:16,958 ‫المعذرة. "إزميرالدا".‬ 952 00:50:22,375 --> 00:50:23,750 ‫أريد المغادرة.‬ 953 00:50:24,541 --> 00:50:26,125 ‫حسناً.‬ 954 00:50:27,000 --> 00:50:27,916 ‫هيا بنا إذاً.‬ 955 00:50:28,500 --> 00:50:31,125 ‫سأعرّفك إلى ابنتي الـ3.‬ 956 00:50:32,875 --> 00:50:33,791 ‫أبي؟‬ 957 00:50:34,416 --> 00:50:36,041 ‫تركت أمك حقيبتها.‬ 958 00:50:37,833 --> 00:50:39,333 ‫لا تغادر من دونها عادةً.‬ 959 00:50:41,166 --> 00:50:42,625 ‫هذا معقّم اليدين خاصتها.‬ 960 00:50:42,708 --> 00:50:43,875 ‫الهاتف يرن.‬ 961 00:50:46,125 --> 00:50:47,125 ‫لا...‬ 962 00:50:48,500 --> 00:50:49,708 ‫هذا هاتفها.‬ 963 00:50:49,791 --> 00:50:52,541 ‫آخر مرة غادرت أمي من دون هاتفها كانت...‬ 964 00:50:52,625 --> 00:50:54,250 ‫المرة الوحيدة.‬ 965 00:50:55,083 --> 00:50:56,250 ‫عندما شربت حتى الثمالة.‬ 966 00:50:56,333 --> 00:50:57,375 ‫ثملت بشدة.‬ 967 00:50:58,208 --> 00:50:59,333 ‫أصبحت متوحشة.‬ 968 00:51:00,375 --> 00:51:01,833 ‫لا تبالغ يا أبي.‬ 969 00:51:01,916 --> 00:51:04,416 ‫أضاعت الحافلة المغلقة ومجوهراتها.‬ 970 00:51:04,500 --> 00:51:06,875 ‫اختفت لمدة 3 أيام.‬ 971 00:51:08,125 --> 00:51:11,791 ‫اعتُقلت في مهرجان "سان ماركوس". أضاعت كل شيء.‬ 972 00:51:13,958 --> 00:51:15,791 ‫حينها بدأت بالسرقة.‬ 973 00:51:16,208 --> 00:51:18,125 ‫"حينها بدأت بالسرقة"؟‬ 974 00:51:18,208 --> 00:51:20,041 ‫لا تقلق، لن يتكرر ذلك.‬ 975 00:51:20,125 --> 00:51:21,916 ‫ماذا؟ "مانويل"!‬ 976 00:51:26,583 --> 00:51:29,875 ‫يا لها من سيارة جميلة. إنها حقاً...‬ 977 00:51:30,416 --> 00:51:31,833 ‫عصرية.‬ 978 00:51:32,500 --> 00:51:35,000 ‫يمكنك القول إنها قذرة، لا آبه بذلك.‬ 979 00:51:35,083 --> 00:51:36,458 ‫ليس هذا ما قصدته!‬ 980 00:51:36,541 --> 00:51:38,166 ‫أعرتها لـ"إيميليو".‬ 981 00:51:38,958 --> 00:51:42,666 ‫وكما ترين، فهو لا يعتني بأي شيء على الإطلاق.‬ 982 00:51:42,750 --> 00:51:45,750 ‫المهم هو أن لديك كل ما تحتاجين إليه.‬ 983 00:51:45,833 --> 00:51:48,208 ‫يعمل "إيميليو" في إعادة تدوير العبوات.‬ 984 00:51:48,291 --> 00:51:51,708 ‫عليّ تعلّم القيام بمثل هذه الأشياء قريباً.‬ 985 00:51:51,791 --> 00:51:56,000 ‫كم تحبين المبالغة! يمكن أن يكفيك ثمن هذا السوار لمدة سنة.‬ 986 00:51:56,083 --> 00:51:58,458 ‫يمكنني تعليمك إذا أردت.‬ 987 00:51:58,541 --> 00:51:59,625 ‫لا أمانع ذلك.‬ 988 00:51:59,708 --> 00:52:03,375 ‫إن كنت تسألينني عن هذا بصدق، فلست موافقة.‬ 989 00:52:03,458 --> 00:52:05,333 ‫حسناً، لا تفكري في هذا الآن.‬ 990 00:52:05,416 --> 00:52:07,916 ‫اربطي حزام الأمان وفكري في المكان الذي تريدين الذهاب إليه.‬ 991 00:52:10,666 --> 00:52:13,541 ‫أريد الذهاب إلى أي مكان بحيث لا يعثر عليّ أحد.‬ 992 00:52:13,625 --> 00:52:14,708 ‫حسناً.‬ 993 00:52:14,791 --> 00:52:17,333 ‫أفضّل أن يكون مكاناً غير مزدحم‬ 994 00:52:17,416 --> 00:52:19,375 ‫- يبيع المشاريب الكحولية. - حسناً، أجل.‬ 995 00:52:19,875 --> 00:52:21,708 ‫لا أريد لقاء أي أحد أعرفه.‬ 996 00:52:22,500 --> 00:52:23,875 ‫أعرف المكان المثالي.‬ 997 00:52:23,958 --> 00:52:26,875 ‫يا للهول. ما هذا؟ ماذا حدث؟‬ 998 00:52:29,333 --> 00:52:30,416 ‫لا شيء.‬ 999 00:52:30,500 --> 00:52:31,875 ‫لا تقلقي.‬ 1000 00:52:32,916 --> 00:52:36,083 ‫جربتها للمرة الـ3 ولم تعمل.‬ 1001 00:52:37,666 --> 00:52:39,500 ‫إنها بداية النهاية.‬ 1002 00:52:39,583 --> 00:52:41,833 ‫- ماذا؟ - أنحن فقراء يا أبي؟ هل أصبح ذلك رسمياً؟‬ 1003 00:52:42,416 --> 00:52:45,166 ‫لا يهمني ذلك لكن يجب أن يسدد أحدكم الفاتورة.‬ 1004 00:52:45,250 --> 00:52:47,916 ‫- هل تقبلون ببطاقات قطار الأنفاق؟ - أنا سأدفع.‬ 1005 00:52:48,000 --> 00:52:50,583 ‫لن تدفعي شيئاً، فهذه ليست مشكلتك.‬ 1006 00:52:50,666 --> 00:52:52,625 ‫- لم لا؟ - لأنها مشكلة عائلتي.‬ 1007 00:52:52,708 --> 00:52:54,500 ‫عائلتك هي عائلتي أيضاً.‬ 1008 00:52:54,583 --> 00:52:55,500 ‫تبيّنت ذلك‬ 1009 00:52:55,583 --> 00:52:57,958 ‫- عندما وثق بك أبي أكثر مني. - هيا بنا...‬ 1010 00:52:58,041 --> 00:53:00,208 ‫أتتذكرين الوعد الذي قطعناه في عيد الميلاد؟‬ 1011 00:53:00,291 --> 00:53:02,250 ‫تعاهدنا ألّا نخفي الأسرار عن بعضنا.‬ 1012 00:53:03,208 --> 00:53:05,000 ‫- قلت ذلك بسبب عيد الميلاد. - لا!‬ 1013 00:53:05,583 --> 00:53:06,500 ‫"ليديا".‬ 1014 00:53:08,375 --> 00:53:10,000 ‫لا يحق لأحد الانتقاص من عيد الميلاد.‬ 1015 00:53:10,750 --> 00:53:12,708 ‫- حالياً... - الوقت ليس مناسباً.‬ 1016 00:53:12,791 --> 00:53:15,125 ‫لا تتدخلي يا "صوفيا"، فهذه غلطتك.‬ 1017 00:53:15,208 --> 00:53:16,875 ‫لم هي غلطتي؟ "لالو" هو من أخبرني.‬ 1018 00:53:16,958 --> 00:53:19,208 ‫لا تتدخل يا "لالو"، فهذه غلطتك.‬ 1019 00:53:19,291 --> 00:53:20,625 ‫نحن متفقان على هذا على الأقل.‬ 1020 00:53:20,708 --> 00:53:21,791 ‫لم هي غلطتي؟‬ 1021 00:53:21,875 --> 00:53:24,333 ‫لا تتحدث إليّ، سئمت من ألاعيبك.‬ 1022 00:53:24,416 --> 00:53:27,708 ‫المهم حالياً هو إيجاد "إزميرالدا".‬ 1023 00:53:27,791 --> 00:53:29,791 ‫و"روزيتا" أيضاً، فهي لا ترد على هاتفها.‬ 1024 00:53:29,875 --> 00:53:31,333 ‫وأن تدفعوا الفاتورة أيضاً.‬ 1025 00:53:32,333 --> 00:53:33,791 ‫سأدفعها.‬ 1026 00:53:37,833 --> 00:53:39,541 ‫هيا يا عزيزتي، اعملي!‬ 1027 00:53:40,125 --> 00:53:42,333 ‫- هيا يا عزيزتي! - "روزا"، أعتذر على المقاطعة‬ 1028 00:53:42,416 --> 00:53:44,666 ‫لكن لم لا تشترين سيارة جديدة؟‬ 1029 00:53:45,583 --> 00:53:49,041 ‫- ماذا؟ - لا، إنها تعمل بشكل مثالي.‬ 1030 00:53:49,125 --> 00:53:50,750 ‫كما أنني لا أستطيع فعل ذلك.‬ 1031 00:53:51,875 --> 00:53:54,083 ‫كانت هذه السيارة ملكاً لزوجي الراحل.‬ 1032 00:53:55,083 --> 00:53:56,583 ‫أعتبرها فرداً من عائلتي.‬ 1033 00:53:56,666 --> 00:54:00,833 ‫كأنك تطلبين مني أن أبيع "إيميليو".‬ 1034 00:54:01,750 --> 00:54:04,125 ‫رغم أنني فكرت في ذلك أحياناً.‬ 1035 00:54:04,208 --> 00:54:05,291 ‫حسناً، هيا بنا.‬ 1036 00:54:10,500 --> 00:54:12,875 ‫كل ما في الأمر هو أنها تتوتر أحياناً.‬ 1037 00:54:13,625 --> 00:54:15,166 ‫- السيارة؟ - أجل.‬ 1038 00:54:15,250 --> 00:54:19,416 ‫تستائين عندما لا نثق بك يا عزيزتي، أليس كذلك؟‬ 1039 00:54:27,083 --> 00:54:29,666 ‫لنذهب من هنا.‬ 1040 00:54:29,750 --> 00:54:31,000 ‫هيا بنا.‬ 1041 00:54:37,125 --> 00:54:39,666 ‫محال أن تري أي شخص تعرفينه هنا.‬ 1042 00:54:39,750 --> 00:54:41,250 ‫أجل، هذا مؤكد.‬ 1043 00:54:41,833 --> 00:54:44,791 ‫كنت آتي إلى هنا مع والد طفليّ.‬ 1044 00:54:44,875 --> 00:54:46,500 ‫لم تتغيّر هذه الحانة البتة.‬ 1045 00:54:47,666 --> 00:54:49,500 ‫أظن أنهما كان يأتيان إلى هنا أيضاً.‬ 1046 00:54:51,541 --> 00:54:53,791 ‫إنها عتيقة الطراز.‬ 1047 00:54:54,416 --> 00:54:56,375 ‫كفّي عن هذا يا "إزميرالدا".‬ 1048 00:54:56,791 --> 00:54:59,083 ‫كفاك نفاقاً.‬ 1049 00:54:59,166 --> 00:55:01,916 ‫إن لم تخبريني فيما تفكرين بالضبط‬ 1050 00:55:02,000 --> 00:55:04,208 ‫فسأغادر ويمكنك العودة بمفردك.‬ 1051 00:55:04,458 --> 00:55:05,375 ‫لم أحبها.‬ 1052 00:55:05,875 --> 00:55:07,125 ‫إنها شنيعة.‬ 1053 00:55:07,875 --> 00:55:11,958 ‫لا أدري كيف يتردد الناس إلى حانات كهذه.‬ 1054 00:55:12,041 --> 00:55:14,666 ‫إنهم أناس مثلنا تماماً. أحسنت.‬ 1055 00:55:14,750 --> 00:55:16,708 ‫تبلين حسناً. وهذا...‬ 1056 00:55:18,125 --> 00:55:19,500 ‫يستوجب شرب الجعة.‬ 1057 00:55:35,916 --> 00:55:37,750 ‫ارتكبت خطأً فادحاً، أليس كذلك؟‬ 1058 00:55:37,833 --> 00:55:39,708 ‫ما كان عليّ أن أقول شيئاً.‬ 1059 00:55:40,916 --> 00:55:44,166 ‫لا بأس، إبقاء سر كهذا في جوفك ليس مفيداً.‬ 1060 00:55:44,250 --> 00:55:46,958 ‫أنت محق، يجب أن يعبّر المرء عن مكنوناته.‬ 1061 00:55:48,000 --> 00:55:50,291 ‫هل تريد أن تخبرني لماذا كنت تتجنبني؟‬ 1062 00:55:53,958 --> 00:55:56,416 ‫الوقت ليس مناسباً للتحدث عن ذلك.‬ 1063 00:55:56,500 --> 00:55:58,291 ‫المهم حالياً هو العثور على والدتينا.‬ 1064 00:56:00,375 --> 00:56:01,375 ‫هذا صحيح.‬ 1065 00:56:07,708 --> 00:56:09,958 ‫لا أعلم ماذا كنت سأفعل من دونك يا "إيميليو".‬ 1066 00:56:21,458 --> 00:56:24,291 ‫زهرة لكل أمّ للاحتفال بعيدكما!‬ 1067 00:56:24,375 --> 00:56:25,750 ‫كيف علمت أن لدينا أولاداً؟‬ 1068 00:56:25,833 --> 00:56:26,916 ‫في الحقيقة...‬ 1069 00:56:27,625 --> 00:56:30,625 ‫- لأن مظهركما يدل على ذلك. - أعيدي له الزهرة.‬ 1070 00:56:30,708 --> 00:56:32,333 ‫فهذا الرجل يهيننا.‬ 1071 00:56:32,416 --> 00:56:36,208 ‫- إنه يقول إننا عجوزتان. - لا، متأسف يا سيدتيّ.‬ 1072 00:56:36,291 --> 00:56:38,791 ‫لم أقصد ذلك، كل ما أردته‬ 1073 00:56:38,875 --> 00:56:41,666 ‫- هو أن تستمتعا بهذا اليوم. - حسناً إذاً،‬ 1074 00:56:41,750 --> 00:56:45,083 ‫في هذه الحالة أقل ما نستحقه هو شرب كأس جعة مجانية.‬ 1075 00:56:46,166 --> 00:56:47,791 ‫أجل، كأسين.‬ 1076 00:56:52,916 --> 00:56:55,958 ‫- هذا أمر وارد الحدوث. - تشرفنا بقدومكم.‬ 1077 00:56:56,041 --> 00:56:58,125 ‫- إلى اللقاء. - شكراً لك.‬ 1078 00:56:59,625 --> 00:57:02,250 ‫آسف، آمل أن تسنح لك فرصة أخرى.‬ 1079 00:57:02,333 --> 00:57:06,125 ‫- اطلبنا متى شئت. - غادروا من فضلكم. أنا جادة، اذهبوا الآن.‬ 1080 00:57:06,208 --> 00:57:07,416 ‫شكراً على الإكرامية.‬ 1081 00:57:09,250 --> 00:57:11,041 ‫إلى أين أنت ذاهب يا "فرانسيسكو"؟‬ 1082 00:57:11,125 --> 00:57:12,750 ‫إلى المخرج، فالجميع مغادرون.‬ 1083 00:57:12,833 --> 00:57:15,875 ‫- لا، لن يذهب هذا الرجل إلى أي مكان. - كيف حالك يا "آلان"؟‬ 1084 00:57:15,958 --> 00:57:16,791 ‫من هذا؟‬ 1085 00:57:17,375 --> 00:57:18,250 ‫طبيب الأسنان.‬ 1086 00:57:18,333 --> 00:57:21,041 ‫لقد دمرتني أيها اللعين.‬ 1087 00:57:21,125 --> 00:57:22,375 ‫أفلست أنا أيضاً.‬ 1088 00:57:23,916 --> 00:57:25,250 ‫- لا! - لا!‬ 1089 00:57:25,333 --> 00:57:26,375 ‫"لالو"!‬ 1090 00:57:26,458 --> 00:57:28,333 ‫- أيها الساقط! - انتظر يا "لالو"!‬ 1091 00:57:28,416 --> 00:57:29,791 ‫أرجوك يا "لالو"!‬ 1092 00:57:29,875 --> 00:57:31,125 ‫لا تؤذيا زوجي.‬ 1093 00:57:31,250 --> 00:57:32,750 ‫هذا يكفي يا "لالو"!‬ 1094 00:57:33,875 --> 00:57:35,083 ‫توقف، اهدأ!‬ 1095 00:57:35,750 --> 00:57:38,291 ‫أرجوك يا "آلان"، يمكننا إيجاد حل.‬ 1096 00:57:38,375 --> 00:57:40,916 ‫والدك شخص وضيع.‬ 1097 00:57:41,375 --> 00:57:43,000 ‫حسناً، لا يمكننا إيجاد حلّ.‬ 1098 00:57:49,041 --> 00:57:50,541 ‫الغداء على حسابنا.‬ 1099 00:57:50,625 --> 00:57:51,666 ‫من أين لك المال؟‬ 1100 00:57:52,125 --> 00:57:53,750 ‫- لا أعلم. - لقد دعونا.‬ 1101 00:57:53,875 --> 00:57:56,166 ‫ها قد أتى "رودريغو" طبيب الجهاز الهضمي.‬ 1102 00:57:56,250 --> 00:57:57,083 ‫واحد آخر؟‬ 1103 00:57:57,166 --> 00:57:59,666 ‫ستدفع ثمن فعلتك!‬ 1104 00:57:59,750 --> 00:58:02,000 ‫أين أموالي؟ أعدها إليّ!‬ 1105 00:58:02,083 --> 00:58:03,458 ‫- "لالو"! - كلا يا سيدي.‬ 1106 00:58:04,708 --> 00:58:06,666 ‫- دعه وشأنه. - لا تتدخل.‬ 1107 00:58:08,500 --> 00:58:11,333 ‫هذه فرصتك يا "هايمي".‬ 1108 00:58:15,125 --> 00:58:16,708 ‫- لا، ما هذا؟ - مهلاً.‬ 1109 00:58:23,083 --> 00:58:27,833 ‫يظن الكثيرون أنني حصلت على عضلاتي ومهاراتي بممارسة الجيجتسو أو الكونغ فو.‬ 1110 00:58:28,916 --> 00:58:32,416 ‫لكنها في الواقع نتاج التجارب التي كنت أجريها كل عام‬ 1111 00:58:32,500 --> 00:58:34,291 ‫للاشتراك في مهرجان "غيلاغيتسا".‬ 1112 00:58:38,125 --> 00:58:39,916 ‫هذا هو التدريب الحقيقي.‬ 1113 00:58:48,500 --> 00:58:50,500 ‫لكن العنف الجسدي ليس خياراً متاحاً.‬ 1114 00:58:50,583 --> 00:58:53,000 ‫فكما قال ابن بلدي "بينيتو خواريز"،‬ 1115 00:58:53,083 --> 00:58:55,375 ‫"احترموا حق الآخرين بأن ينعموا بالسلام."‬ 1116 00:58:56,333 --> 00:58:58,875 ‫عليكم التحدث برفق وبنبرة صوت هادئة.‬ 1117 00:58:59,791 --> 00:59:01,166 ‫كلام فارغ!‬ 1118 00:59:01,250 --> 00:59:04,125 ‫هذا يكفي، اهدؤوا جميعاً.‬ 1119 00:59:04,875 --> 00:59:06,375 ‫انتهى الشجار!‬ 1120 00:59:07,666 --> 00:59:08,958 ‫ليعد كل إلى عمله!‬ 1121 00:59:10,500 --> 00:59:12,541 ‫"هايمي"!‬ 1122 00:59:17,416 --> 00:59:19,416 ‫أكره عيد الأم!‬ 1123 00:59:20,625 --> 00:59:22,458 ‫كيف سأكسب لقمة عيشي؟‬ 1124 00:59:26,750 --> 00:59:28,583 ‫لا بدّ أنك تجيدين فعل شيء ما.‬ 1125 00:59:29,166 --> 00:59:30,708 ‫درست في مدرسة "كوردون بلو" للطهو.‬ 1126 00:59:30,833 --> 00:59:32,291 ‫رسبت فيها.‬ 1127 00:59:34,000 --> 00:59:35,791 ‫أتمنى لو أنني مثلك.‬ 1128 00:59:35,875 --> 00:59:39,208 ‫عازمة وقادرة على فعل أي شيء.‬ 1129 00:59:39,291 --> 00:59:40,541 ‫شكراً.‬ 1130 00:59:41,416 --> 00:59:43,041 ‫لكنني لم أكن هكذا دائماً.‬ 1131 00:59:43,125 --> 00:59:44,000 ‫حقاً؟‬ 1132 00:59:44,625 --> 00:59:46,500 ‫عندما تُوفيّ "خوسيه لويس"،‬ 1133 00:59:47,708 --> 00:59:49,666 ‫كان عليّ بذل جهد كبير.‬ 1134 00:59:51,458 --> 00:59:52,750 ‫توجّب عليّ الكفاح.‬ 1135 00:59:54,083 --> 00:59:57,916 ‫واثقة بأنك تستطيعين فعل ذلك أيضاً.‬ 1136 00:59:58,583 --> 00:59:59,750 ‫شكراً.‬ 1137 01:00:00,375 --> 01:00:02,958 ‫لكننا لم نأت إلى هنا لنعبّر عن أحزاننا.‬ 1138 01:00:03,041 --> 01:00:05,041 ‫"تيكيلا"! نخبك!‬ 1139 01:00:06,083 --> 01:00:08,708 ‫ستكون أمك بخير، فوالدتي ستعتني بها.‬ 1140 01:00:08,791 --> 01:00:11,583 ‫- أتعنين أن أمي لا يمكنها الاعتناء بنفسها؟ - أتظن أن هذا ما قصدته؟‬ 1141 01:00:11,666 --> 01:00:13,416 ‫- بل إنه ما تفكرين فيه. - لا.‬ 1142 01:00:13,500 --> 01:00:15,250 ‫- ليس هذا ما قصدته. - لا بأس.‬ 1143 01:00:15,333 --> 01:00:16,583 ‫توقفا!‬ 1144 01:00:17,416 --> 01:00:19,125 ‫لا تتشاجرا أمام الأولاد.‬ 1145 01:00:21,583 --> 01:00:23,041 ‫تفضلا.‬ 1146 01:00:23,125 --> 01:00:26,416 ‫رائع، قدح "تيكيلا"‬ 1147 01:00:27,125 --> 01:00:29,458 ‫لقاء كل هدية سيئة‬ 1148 01:00:29,541 --> 01:00:32,208 ‫حصلنا عليها في عيد الأم.‬ 1149 01:00:33,291 --> 01:00:37,125 ‫أهداني "إيميليو" إطار صورة مصنوع من السباغيتي ذات مرة.‬ 1150 01:00:37,208 --> 01:00:39,041 ‫- كم هذا لطيف! - لا، هذا ليس لطيفاً.‬ 1151 01:00:39,125 --> 01:00:41,708 ‫كما أنه نسي إنهاءه، لذا أنهيته بنفسي.‬ 1152 01:00:43,416 --> 01:00:44,416 ‫حان دورك.‬ 1153 01:00:44,500 --> 01:00:47,125 ‫- لم يخطر في بالي أي شيء. - سأساعدك.‬ 1154 01:00:47,208 --> 01:00:51,875 ‫هدية "ليديا". كيف خطر لها أن إهداءنا صورة لزفافها فكرة سديدة؟‬ 1155 01:00:52,500 --> 01:00:53,625 ‫ماذا؟‬ 1156 01:00:54,875 --> 01:00:58,625 ‫هل أهدتك واحدة أيضاً؟‬ 1157 01:01:01,458 --> 01:01:04,250 ‫- كانت هديةً رديئة بالفعل. - أجل، هذا صحيح.‬ 1158 01:01:06,458 --> 01:01:08,208 ‫يا له من يوم تعيس.‬ 1159 01:01:08,291 --> 01:01:09,375 ‫أليس كذلك؟‬ 1160 01:01:10,000 --> 01:01:10,958 ‫بصحتك.‬ 1161 01:01:13,833 --> 01:01:14,708 ‫بصحتك.‬ 1162 01:01:18,291 --> 01:01:19,666 ‫علينا إيجاد "إزميرالدا".‬ 1163 01:01:19,750 --> 01:01:22,083 ‫- كلا يا أبي، اهدأ. - سنعثر عليها.‬ 1164 01:01:22,166 --> 01:01:23,625 ‫إنها مع حماتي.‬ 1165 01:01:24,416 --> 01:01:26,416 ‫لا، يجب أن نجدها.‬ 1166 01:01:26,500 --> 01:01:27,750 ‫كفى!‬ 1167 01:01:29,916 --> 01:01:31,291 ‫هذا مذهل!‬ 1168 01:01:31,916 --> 01:01:33,833 ‫ما نوع النظام الأمني الذي تستخدمونه؟‬ 1169 01:01:33,916 --> 01:01:35,708 ‫لا فكرة لديّ بصراحة.‬ 1170 01:01:35,791 --> 01:01:38,416 ‫جهاز "تيك نيت" للأمن الذكي طراز "أيه 25".‬ 1171 01:01:38,500 --> 01:01:40,833 ‫- النسخة الـ2؟ - بل الـ3.‬ 1172 01:01:41,250 --> 01:01:42,416 ‫- ما هو عدد الكاميرات؟ - 10.‬ 1173 01:01:43,125 --> 01:01:45,166 ‫- أين مواقعها؟ - اتبعني.‬ 1174 01:01:47,666 --> 01:01:50,000 ‫تعال، أريد أن أريك شيئاً.‬ 1175 01:01:51,166 --> 01:01:52,541 ‫- تمهّلي. - تعال.‬ 1176 01:01:52,625 --> 01:01:53,708 ‫تعال معي.‬ 1177 01:01:57,458 --> 01:01:59,333 ‫ماذا لو لم تعد "إزميرالدا"؟‬ 1178 01:02:00,041 --> 01:02:02,833 ‫لا تقلق، ستعود قريباً.‬ 1179 01:02:02,916 --> 01:02:04,416 ‫تعال لنجلس.‬ 1180 01:02:10,458 --> 01:02:11,583 ‫نخبك!‬ 1181 01:02:13,333 --> 01:02:16,166 ‫- لقد سبقتك. - عيد الأم‬ 1182 01:02:16,250 --> 01:02:18,000 ‫ابتُكر لتعذيبنا.‬ 1183 01:02:18,083 --> 01:02:21,458 ‫كل تلك السنوات من الحفلات الغنائية الرهيبة‬ 1184 01:02:21,541 --> 01:02:25,250 ‫وأزياء عجينة الورق‬ 1185 01:02:25,333 --> 01:02:27,875 ‫التي كانت تُصنع قبل ليلة...‬ 1186 01:02:27,958 --> 01:02:32,083 ‫أتعلمين؟ ذات مرة انتظرنا 3 ساعات‬ 1187 01:02:32,166 --> 01:02:33,916 ‫لرؤية فرقة "مانويل" ترقص.‬ 1188 01:02:34,000 --> 01:02:38,416 ‫وعندما خرجوا أخيراً رقص "مانويل" لـ5 ثوان‬ 1189 01:02:38,500 --> 01:02:41,666 ‫ثم وقع على الأرض. لم يتدرب على الرقصة!‬ 1190 01:02:42,291 --> 01:02:44,125 ‫لا أعلم لما هو المفضّل لديّ.‬ 1191 01:02:44,208 --> 01:02:46,041 ‫لهذا السبب لا أميّز بين ولديّ.‬ 1192 01:02:46,125 --> 01:02:48,875 ‫- حقاً؟ - "ليديا" مزعجة جداً كما تعرفين.‬ 1193 01:02:48,958 --> 01:02:52,583 ‫أما "إيميليو" فهو ولد طيب ما لم ينته به المطاف في السجن.‬ 1194 01:02:52,666 --> 01:02:54,833 ‫لا تقولي هذا.‬ 1195 01:02:54,916 --> 01:02:56,791 ‫مرحباً. اختبار!‬ 1196 01:02:57,333 --> 01:02:58,791 ‫عمتم مساءً.‬ 1197 01:02:58,875 --> 01:03:00,541 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 1198 01:03:00,916 --> 01:03:04,875 ‫الأغنية التالية مهداة إلى جميع أمهات العالم،‬ 1199 01:03:04,958 --> 01:03:07,375 ‫قلوبنا معهن،‬ 1200 01:03:07,458 --> 01:03:09,083 ‫وخصوصاً اليوم في عيدهن.‬ 1201 01:03:09,166 --> 01:03:12,083 ‫الأغنية هي...‬ 1202 01:03:15,500 --> 01:03:17,500 ‫"لك يا من وهبتني حياتك"‬ 1203 01:03:17,583 --> 01:03:19,958 ‫- لا! - كم هي جميلة!‬ 1204 01:03:20,041 --> 01:03:23,541 ‫- لا أريد سماع هذه الأغنية اللعينة مجدداً! - أحبها كثيراً!‬ 1205 01:03:23,625 --> 01:03:27,375 ‫إضافةً إلى هذه الأغنية، غنّت "دينيز دي كالاف" عدة أغان ناجحة.‬ 1206 01:03:27,458 --> 01:03:28,916 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 1207 01:03:29,000 --> 01:03:30,208 ‫- أخبريه بذلك. - ما هي؟‬ 1208 01:03:30,291 --> 01:03:34,166 ‫أجل، نخب "دينيز دي كالاف"! مهلاً، لنر الآن...‬ 1209 01:03:34,250 --> 01:03:37,833 ‫غنّ لنا أغنية أخرى من فضلك يا سيدي.‬ 1210 01:03:38,333 --> 01:03:40,625 ‫لدى "دينيز دي كالاف" أغان أخرى!‬ 1211 01:03:40,708 --> 01:03:42,208 ‫- حقاً؟ - بالطبع.‬ 1212 01:03:43,041 --> 01:03:45,791 ‫غنّت "لوف إذ سو سترينج"‬ 1213 01:03:45,875 --> 01:03:47,416 ‫و"لاف مي مور"‬ 1214 01:03:48,125 --> 01:03:50,625 ‫و"دامند هارت". هل تعرف هذه الأغاني؟‬ 1215 01:03:50,708 --> 01:03:53,458 ‫أعتذر يا سيدتي، فنحن لا نغني بحسب رغبة الزبائن.‬ 1216 01:03:53,541 --> 01:03:56,083 ‫حقاً؟ حسناً إذاً...‬ 1217 01:03:56,166 --> 01:03:57,708 ‫- المعذرة. - كلا يا سيدتي.‬ 1218 01:03:57,791 --> 01:04:00,291 ‫- إنه عيد الأم، أليس كذلك؟ - أجل.‬ 1219 01:04:00,375 --> 01:04:03,000 ‫أنا أم ويحق لي فعل ما أشاء.‬ 1220 01:04:03,083 --> 01:04:04,083 ‫- أجل، هذا صحيح. - مرحى!‬ 1221 01:04:04,166 --> 01:04:06,166 ‫المتوحشة.‬ 1222 01:04:07,291 --> 01:04:09,250 ‫- لماذا ضربتني هذه المرة؟ - لا أعلم.‬ 1223 01:04:13,416 --> 01:04:15,000 ‫هذه غرفة نومي.‬ 1224 01:04:15,666 --> 01:04:18,083 ‫إنها جميلة، لكن من الأفضل أن ننزل إلى الطابق السفلي.‬ 1225 01:04:18,166 --> 01:04:22,583 ‫أخبئ مفاجأة لك، لكن لا أعلم إن كان عليّ إعطاؤك إياها.‬ 1226 01:04:23,250 --> 01:04:24,666 ‫لا تعطيني أي شيء.‬ 1227 01:04:30,625 --> 01:04:32,000 ‫هل رسمت هذه بنفسك؟‬ 1228 01:04:34,125 --> 01:04:36,583 ‫هذه اللوحة لك.‬ 1229 01:04:36,666 --> 01:04:38,291 ‫"راميرو"!‬ 1230 01:04:38,375 --> 01:04:41,125 ‫مع أنك لا تستحقها لأنك كنت تتصرف بغرابة.‬ 1231 01:04:42,625 --> 01:04:44,583 ‫- هل أعجبتك؟ - أحببتها.‬ 1232 01:04:44,666 --> 01:04:46,708 ‫يبدو "راميرو" غاية في الوسامة.‬ 1233 01:04:46,791 --> 01:04:49,375 ‫نجحت في إظهار نظرته الثورية.‬ 1234 01:04:50,041 --> 01:04:51,375 ‫وأنت أيضاً تبدو وسيماً.‬ 1235 01:04:53,000 --> 01:04:53,833 ‫شكراً يا "صوفي".‬ 1236 01:04:54,958 --> 01:04:55,875 ‫"إيميليو"!‬ 1237 01:05:13,958 --> 01:05:15,833 ‫هل تتحكم بكل شيء من هنا؟‬ 1238 01:05:16,583 --> 01:05:17,875 ‫أو من هاتفي المحمول.‬ 1239 01:05:18,500 --> 01:05:19,458 ‫عجباً!‬ 1240 01:05:19,541 --> 01:05:22,916 ‫كما بوسعي توجيه الكاميرات إلى المكان الذي أريده.‬ 1241 01:05:23,958 --> 01:05:26,166 ‫- يا لدهائك! - عليّ أن أكون ذكياً.‬ 1242 01:05:26,791 --> 01:05:28,708 ‫بما أننا لم نعد نمتلك المال،‬ 1243 01:05:28,791 --> 01:05:30,500 ‫الجريمة هي مستقبلي.‬ 1244 01:05:30,583 --> 01:05:33,375 ‫لم تقول هذا يا "لالو"؟‬ 1245 01:05:33,458 --> 01:05:36,500 ‫أحاول تحسين سلوكي لكن لا يمكنني التحكم بنفسي.‬ 1246 01:05:37,250 --> 01:05:39,875 ‫اليوم ابتززت 3 أشخاص.‬ 1247 01:05:39,958 --> 01:05:42,333 ‫- وما زال اليوم في أوله. - حسناً...‬ 1248 01:05:42,416 --> 01:05:44,166 ‫لديك الإمكانيات اللازمة لتصبح شرطياً.‬ 1249 01:05:44,250 --> 01:05:46,750 ‫- حقاً؟ - لكن ليس شرطياً فاسداً،‬ 1250 01:05:46,833 --> 01:05:48,000 ‫بل نزيهاً.‬ 1251 01:05:49,500 --> 01:05:52,875 ‫لن تجني الكثير من المال لكنك ستتعلم الكثير.‬ 1252 01:05:53,416 --> 01:05:55,750 ‫هل تعلمت كيفية قتال ذلك الرجل في الشرطة؟‬ 1253 01:05:56,500 --> 01:05:59,250 ‫لا، علمتني ذلك سيدة عجوز تقطن في مبناي.‬ 1254 01:05:59,333 --> 01:06:02,375 ‫قد تصبح اجتماعات المستأجرين مليئة بالتوتر.‬ 1255 01:06:03,458 --> 01:06:06,583 ‫"طغت أكاذيبك‬ 1256 01:06:06,666 --> 01:06:08,958 ‫من القبلات والورود‬ 1257 01:06:09,041 --> 01:06:11,541 ‫وحتى لمساتك العاطفية‬ 1258 01:06:11,625 --> 01:06:15,291 ‫التي كانت تثلج صدري‬ 1259 01:06:17,125 --> 01:06:20,708 ‫أدعو إليك يا ربنا في السماء‬ 1260 01:06:20,791 --> 01:06:23,125 ‫يا من أنعمت علينا بلطفك‬ 1261 01:06:23,208 --> 01:06:28,083 ‫أن تريحني من ذكراه‬ 1262 01:06:31,291 --> 01:06:32,708 ‫فقد كذب عليّ‬ 1263 01:06:35,583 --> 01:06:37,333 ‫كذب عليّ‬ 1264 01:06:37,416 --> 01:06:39,208 ‫كذب عليّ"‬ 1265 01:06:39,291 --> 01:06:40,416 ‫لقد كذب عليّ!‬ 1266 01:06:41,083 --> 01:06:43,041 ‫كذب عليك.‬ 1267 01:06:43,125 --> 01:06:46,083 ‫لو أخبرني أحد أنني سأستمتع إلى هذه الدرجة معك،‬ 1268 01:06:46,166 --> 01:06:47,916 ‫لما صدّقته البتة.‬ 1269 01:06:48,708 --> 01:06:51,916 ‫كنت ممتعة جداً في ما مضى.‬ 1270 01:06:52,000 --> 01:06:54,958 ‫أراد عدد لا يُحصى من الرجال مواعدتي.‬ 1271 01:06:55,041 --> 01:06:58,458 ‫حتى إن شركاء "فرانسيسكو" في العمل كانوا يغازلونني.‬ 1272 01:06:59,208 --> 01:07:01,291 ‫لكنني لم أخنه قط!‬ 1273 01:07:02,125 --> 01:07:03,000 ‫يا لحماقتي!‬ 1274 01:07:04,208 --> 01:07:06,458 ‫اعزف لحناً آخر.‬ 1275 01:07:07,083 --> 01:07:08,583 ‫أيمكنني الغناء هذه المرة؟‬ 1276 01:07:08,666 --> 01:07:11,416 ‫يمكنك غناء اللازمة، لكن ليس بصوت مرتفع.‬ 1277 01:07:11,500 --> 01:07:13,041 ‫أنا أبحث عن "إزميرالدا".‬ 1278 01:07:14,708 --> 01:07:16,500 ‫لا، أنا زوجها "فرانسيسكو".‬ 1279 01:07:16,583 --> 01:07:18,791 ‫ألديك فكرة أين يمكننا العثور عليها؟‬ 1280 01:07:23,583 --> 01:07:27,125 ‫لفّ ذراعك حول العنق وضع يدك هنا كي تكتسب الأفضلية.‬ 1281 01:07:27,208 --> 01:07:29,708 ‫ضعها هنا واعصر.‬ 1282 01:07:29,791 --> 01:07:31,958 ‫مهلاً!‬ 1283 01:07:33,750 --> 01:07:36,083 ‫- توخّيا الحذر. - آسف.‬ 1284 01:07:36,166 --> 01:07:37,416 ‫هل أنت بخير يا "هايمي"؟‬ 1285 01:07:38,000 --> 01:07:39,791 ‫- هل أنت بخير؟ - تتعلم بسرعة.‬ 1286 01:07:43,291 --> 01:07:44,500 ‫ماذا يحدث يا "إيميليو"؟‬ 1287 01:07:45,250 --> 01:07:46,708 ‫لا أعرف كيف أسكب الماء.‬ 1288 01:07:47,458 --> 01:07:50,375 ‫هناك خطب ما ولا يحق لك عدم إخباري.‬ 1289 01:07:50,458 --> 01:07:52,375 ‫أعاني من التجفاف فحسب.‬ 1290 01:07:57,958 --> 01:07:59,833 ‫لا يمكننا المتابعة على هذا المنوال.‬ 1291 01:07:59,916 --> 01:08:02,708 ‫أخبرني ماذا يحدث وإلا لن أكلّمك مجدداً.‬ 1292 01:08:05,333 --> 01:08:08,333 ‫"صوفي"، أظن أنك فتاة جميلة.‬ 1293 01:08:09,083 --> 01:08:11,500 ‫أنت رائعة وذكية جداً.‬ 1294 01:08:12,291 --> 01:08:16,916 ‫"راميرو" يحبك بحق. يمكنك معرفة ذلك من طريقة تصرفه عندما تزورينه.‬ 1295 01:08:17,833 --> 01:08:19,333 ‫أجل، وأنا أحبه أيضاً.‬ 1296 01:08:20,250 --> 01:08:22,500 ‫- لكن ما علاقة هذا بما يحدث؟ - "صوفيا"...‬ 1297 01:08:23,416 --> 01:08:25,875 ‫لم يسبق لي أن قابلت شخصاً بروعتك‬ 1298 01:08:26,791 --> 01:08:28,333 ‫ويفهمني إلى هذه الدرجة.‬ 1299 01:08:29,583 --> 01:08:31,250 ‫إلام ترمي؟‬ 1300 01:08:31,833 --> 01:08:35,083 ‫أعلم أنك مغرمة بي ولا ألومك على ذلك.‬ 1301 01:08:35,791 --> 01:08:37,125 ‫لكن لا يمكننا الارتباط.‬ 1302 01:08:44,375 --> 01:08:46,416 ‫"إيميليو"، ألا تعلم أنني مثلية؟‬ 1303 01:08:48,833 --> 01:08:54,750 ‫"من سيأبه بهذا الختام؟‬ 1304 01:08:54,833 --> 01:08:59,666 ‫فثمة من ينتظرك‬ 1305 01:08:59,750 --> 01:09:01,375 ‫بعد رحيلي‬ 1306 01:09:01,458 --> 01:09:07,041 ‫من ستخبر أني بكيت‬ 1307 01:09:08,125 --> 01:09:10,041 ‫على فراقك؟"‬ 1308 01:09:10,125 --> 01:09:11,916 ‫المعذرة أيتها الوالدتان.‬ 1309 01:09:12,000 --> 01:09:14,416 ‫آسف، قصدت أن أقول "السيدتان".‬ 1310 01:09:14,500 --> 01:09:17,541 ‫- أيمكنكما التوقف عن الغناء من فضلكما؟ - لماذا؟‬ 1311 01:09:17,625 --> 01:09:19,791 ‫تلقينا بعض الشكاوى.‬ 1312 01:09:19,875 --> 01:09:22,333 ‫ممن؟ لا يُوجد أحد هنا.‬ 1313 01:09:24,000 --> 01:09:25,500 ‫أنتما من اشتكى، أليس كذلك؟‬ 1314 01:09:25,583 --> 01:09:28,833 ‫إن أردتما قول شيء لنا، فقولاه أمامنا.‬ 1315 01:09:28,916 --> 01:09:31,333 ‫لا يا "إزمي"، من الأفضل أن نذهب.‬ 1316 01:09:32,083 --> 01:09:34,166 ‫طُردنا من أماكن أفضل من هذا.‬ 1317 01:09:34,250 --> 01:09:38,083 ‫- أعطني الفاتورة. - لنذهب.‬ 1318 01:09:38,166 --> 01:09:39,333 ‫سنغادر.‬ 1319 01:09:40,458 --> 01:09:41,750 ‫لنر.‬ 1320 01:09:41,833 --> 01:09:42,916 ‫يا للهول.‬ 1321 01:09:43,500 --> 01:09:45,916 ‫أين حقيبتي؟ لا أعلم أين تركتها.‬ 1322 01:09:46,916 --> 01:09:48,250 ‫حسناً...‬ 1323 01:09:48,708 --> 01:09:51,250 ‫لم أحضر حقيبتي‬ 1324 01:09:51,708 --> 01:09:55,875 ‫لأن "مانويل" قال إنكم ستدفعون ثمن الغداء.‬ 1325 01:09:56,791 --> 01:09:58,791 ‫كيف سندفع لقاء هذه الفاتورة إذاً؟‬ 1326 01:09:59,875 --> 01:10:03,375 ‫أتجيدين الجري في الكعب العالي؟‬ 1327 01:10:04,500 --> 01:10:06,000 ‫- لا أعلم. - انطلقي.‬ 1328 01:10:06,083 --> 01:10:07,833 ‫توقفي يا سيدتي!‬ 1329 01:10:09,791 --> 01:10:11,458 ‫لا تقلق.‬ 1330 01:10:11,541 --> 01:10:13,791 ‫- انتظريني! - لا يا سيدتي!‬ 1331 01:10:13,875 --> 01:10:16,416 ‫كلا!‬ 1332 01:10:28,750 --> 01:10:29,708 ‫"إزمي"!‬ 1333 01:10:30,666 --> 01:10:33,125 ‫- "إزمي"، هل أنت بخير؟ - أجل.‬ 1334 01:10:33,208 --> 01:10:35,166 ‫لكنني سأتألم كثيراً في الغد.‬ 1335 01:10:35,250 --> 01:10:36,416 ‫لنهرب!‬ 1336 01:10:38,125 --> 01:10:39,333 ‫انتظريني!‬ 1337 01:10:47,208 --> 01:10:48,541 ‫افتحي الباب.‬ 1338 01:10:53,250 --> 01:10:55,583 ‫لم أفعل شيئاً كهذا من قبل.‬ 1339 01:10:55,666 --> 01:10:58,458 ‫"إزمي"، لم تعيشي حياتك كما يجب.‬ 1340 01:11:00,791 --> 01:11:02,250 ‫لا بدّ أنك تمازحينني.‬ 1341 01:11:03,291 --> 01:11:04,791 ‫- ساقطة. - ساقطة.‬ 1342 01:11:04,875 --> 01:11:08,500 ‫لا تقلقي، علينا رفع حرارة المحرك فحسب.‬ 1343 01:11:08,625 --> 01:11:11,750 ‫هيا يا عزيزتي!‬ 1344 01:11:11,833 --> 01:11:14,208 ‫مهلاً، بدأت أشعر بالدوار.‬ 1345 01:11:14,291 --> 01:11:17,000 ‫كيف حالكما أيتها الوالدتان؟‬ 1346 01:11:21,750 --> 01:11:26,416 ‫أعلم أننا لم نتحدث منذ حادثة مهرجان "سان ماركوس" لكن...‬ 1347 01:11:27,916 --> 01:11:29,291 ‫أعلم ذلك، أنا آسف.‬ 1348 01:11:30,833 --> 01:11:35,083 ‫أتعلم أين بدأت حفلتها؟‬ 1349 01:11:43,000 --> 01:11:44,875 ‫لماذا لم تخبريني أنك مثلية؟‬ 1350 01:11:45,541 --> 01:11:47,958 ‫لماذا لم تخبرني أنك مغاير جنسياً؟‬ 1351 01:11:49,000 --> 01:11:51,083 ‫نقطة وجيهة، أنت محقة.‬ 1352 01:11:53,416 --> 01:11:56,166 ‫لن تتغير علاقتنا بسبب هذا، أليس كذلك؟‬ 1353 01:11:56,250 --> 01:11:58,541 ‫لا، بل العكس تماماً.‬ 1354 01:11:58,625 --> 01:12:00,208 ‫أريد أصدقاء متنوعين.‬ 1355 01:12:01,083 --> 01:12:03,000 ‫لطالما أردت أصدقاء متنوعين‬ 1356 01:12:03,083 --> 01:12:05,958 ‫لكن لا أعلم لما كانوا يتجنبونني دائماً.‬ 1357 01:12:06,041 --> 01:12:08,666 ‫مثل الآسيوي والأبرص‬ 1358 01:12:08,750 --> 01:12:10,875 ‫وضعيف البصر والأحدب‬ 1359 01:12:10,958 --> 01:12:12,083 ‫والأسمر.‬ 1360 01:12:21,625 --> 01:12:24,625 ‫متأسف يا ولديّ، لا يسعني الانتظار أكثر.‬ 1361 01:12:25,375 --> 01:12:27,250 ‫عليّ الذهاب للبحث عن "إزميرالدا".‬ 1362 01:12:28,083 --> 01:12:30,125 ‫أين ستبحث عنها؟‬ 1363 01:12:30,208 --> 01:12:32,125 ‫لا أعلم، في أي مكان.‬ 1364 01:12:32,958 --> 01:12:34,416 ‫أنا قلق جداً.‬ 1365 01:12:35,500 --> 01:12:38,166 ‫أشك في أن يتصل بي أحد ليخبرني عن مكانها.‬ 1366 01:12:38,833 --> 01:12:40,625 ‫- انتظر. - "هايمي"...‬ 1367 01:12:40,708 --> 01:12:42,125 ‫ذراعي!‬ 1368 01:12:42,208 --> 01:12:43,125 ‫"سيباس".‬ 1369 01:12:43,208 --> 01:12:45,583 ‫لدينا امرأتان ثملتان في سيارة الدورية.‬ 1370 01:12:45,666 --> 01:12:48,791 ‫حاولتا مغادرة الحانة للتهرب من الدفع. قالت إحداهما إنها تعرفك.‬ 1371 01:12:49,458 --> 01:12:55,416 ‫من هو عديم الأخلاق الذي يعتقل والدتين‬ 1372 01:12:56,375 --> 01:12:58,125 ‫في عيد الأم؟‬ 1373 01:12:59,208 --> 01:13:02,208 ‫- ماذا كانت "دينيز دي كالاف" لتقول؟ - من؟‬ 1374 01:13:02,875 --> 01:13:04,833 ‫- أحمق! - أحمق!‬ 1375 01:13:05,291 --> 01:13:06,916 ‫عثر "هايمي" عليهما.‬ 1376 01:13:07,000 --> 01:13:09,666 ‫- حقاً؟ - أُبلغت للتو عن مكانيهما.‬ 1377 01:13:09,750 --> 01:13:11,958 ‫- أحد معارفه في الشرطة. - ماذا؟‬ 1378 01:13:12,041 --> 01:13:14,291 ‫لا أعرف أي أحد في الشرطة.‬ 1379 01:13:14,375 --> 01:13:18,375 ‫ما حدث هو أنني كنت أمتلك لسنوات كشكاً أبيع فيه منتجات من "واخاكا".‬ 1380 01:13:18,458 --> 01:13:21,666 ‫كنت أبيع لحم "تاساخو" وجبنة "كيسيو" والفول...‬ 1381 01:13:21,750 --> 01:13:24,416 ‫وقد ساعدني ذلك العمل على توسيع نطاق معارفي.‬ 1382 01:13:24,500 --> 01:13:27,625 ‫- أين هما؟ - تعالوا، سأشرح لكم في طريقنا إلى هناك.‬ 1383 01:13:27,708 --> 01:13:31,416 ‫"هايمي" أروع شخص قابلته في حياتي.‬ 1384 01:13:34,666 --> 01:13:35,625 ‫هيا بنا.‬ 1385 01:13:37,250 --> 01:13:38,833 ‫أيها الولدان،‬ 1386 01:13:38,916 --> 01:13:41,125 ‫- تابعا حديثكما. - عثرنا عليهما.‬ 1387 01:13:41,208 --> 01:13:42,625 ‫سنذهب لإحضارهما حالاً.‬ 1388 01:13:42,708 --> 01:13:45,833 ‫- اعتني بأخيك. - بئساً!‬ 1389 01:13:47,500 --> 01:13:50,000 ‫ليس "فرانسيسكو" هو وحده من كذب عليّ‬ 1390 01:13:50,541 --> 01:13:52,541 ‫بل أولادي أيضاً.‬ 1391 01:13:52,625 --> 01:13:54,916 ‫أجل، وبالأخص "ليديا".‬ 1392 01:13:55,000 --> 01:13:58,000 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 1393 01:13:58,083 --> 01:14:01,625 ‫ظنوا جميعاً أنني لا أستطيع تحمّل الخبر.‬ 1394 01:14:01,708 --> 01:14:04,291 ‫إنه تصرف لطيف في الواقع.‬ 1395 01:14:04,708 --> 01:14:06,916 ‫- أرادوا حمايتك. - لا.‬ 1396 01:14:07,333 --> 01:14:09,125 ‫- بل قللوا من شأني. - لا.‬ 1397 01:14:09,666 --> 01:14:11,125 ‫لا يقللون من شأنك،‬ 1398 01:14:11,208 --> 01:14:12,208 ‫لا هم ولا غيرهم.‬ 1399 01:14:12,916 --> 01:14:16,541 ‫أتريدان احتساء القهوة أثناء انتظارنا؟‬ 1400 01:14:16,625 --> 01:14:18,541 ‫لا، لكن شكراً لك.‬ 1401 01:14:18,625 --> 01:14:20,791 ‫من الأفضل أن تأخذنا إلى القسم.‬ 1402 01:14:20,875 --> 01:14:21,958 ‫هل سمعتموها؟‬ 1403 01:14:22,666 --> 01:14:25,000 ‫لا فكرة لديها عمّا تقوله.‬ 1404 01:14:25,083 --> 01:14:26,916 ‫نريد شرب القهوة.‬ 1405 01:14:27,000 --> 01:14:28,875 ‫لا أريد رؤية ذلك البغيض.‬ 1406 01:14:31,750 --> 01:14:34,125 ‫أظن أنه كان علينا الالتفاف هناك.‬ 1407 01:14:34,208 --> 01:14:35,916 ‫هل تعلمين الموقع أكثر من نظام الملاحة؟‬ 1408 01:14:36,000 --> 01:14:38,416 ‫- كفى يا "مانويل"! - لم لا تقودين السيارة؟‬ 1409 01:14:38,500 --> 01:14:41,375 ‫- إنها سيارتك. - ليست لي وحدي، بل لنا.‬ 1410 01:14:41,458 --> 01:14:44,916 ‫لا، علينا تقاسم أغراضنا من الآن فصاعداً.‬ 1411 01:14:45,000 --> 01:14:47,500 ‫السيارة لك وموسم "سي إس آي" لي.‬ 1412 01:14:47,583 --> 01:14:48,958 ‫عائلتك وعائلتي.‬ 1413 01:14:49,041 --> 01:14:51,708 ‫توقف، اركن السيارة.‬ 1414 01:14:52,291 --> 01:14:53,291 ‫هل تشعرين بالإعياء؟‬ 1415 01:14:53,375 --> 01:14:56,291 ‫أشعر بتأثير ذلك السلطعون أنا أيضاً.‬ 1416 01:14:57,166 --> 01:14:58,083 ‫اخرج.‬ 1417 01:14:59,291 --> 01:15:01,458 ‫- اخرج يا بنيّ. - حسناً.‬ 1418 01:15:02,250 --> 01:15:03,750 ‫أريد تذكيرك يا "ليديا"‬ 1419 01:15:03,833 --> 01:15:06,208 ‫- أن علينا الذهاب لإحضار والدتينا. - أجل.‬ 1420 01:15:06,291 --> 01:15:08,541 ‫لن أتحرك حتى تنصت لما سأقوله.‬ 1421 01:15:08,625 --> 01:15:10,833 ‫أنا عنيدة وأقسم إنني لن أتحرك من مكاني.‬ 1422 01:15:10,916 --> 01:15:12,166 ‫حسناً، ابقي هنا إذاً.‬ 1423 01:15:12,250 --> 01:15:15,583 ‫هل ستذهب في سيارتي وتتركني هنا بمفردي؟‬ 1424 01:15:15,666 --> 01:15:16,875 ‫فهمت، إنها سيارتك.‬ 1425 01:15:16,958 --> 01:15:18,791 ‫- آسفة. - سأطلب سيارة أجرة.‬ 1426 01:15:18,875 --> 01:15:21,291 ‫لم أقصد ذلك، استمع إليّ.‬ 1427 01:15:23,125 --> 01:15:25,833 ‫- أحبك. - وأنا أيضاً لكن لا علاقة لهذا بموضوعنا.‬ 1428 01:15:25,916 --> 01:15:31,000 ‫أحبك، وهذا هو مغزى حديثنا لأنني أعرف أنك تحب شقيقيك‬ 1429 01:15:31,458 --> 01:15:34,291 ‫وأباك وأمك.‬ 1430 01:15:35,333 --> 01:15:37,458 ‫لذا إن طلبوا مني معروفاً، فسأسديهم إياه.‬ 1431 01:15:38,125 --> 01:15:39,833 ‫لأنهم جزء منك.‬ 1432 01:15:39,916 --> 01:15:41,500 ‫لكن كان عليك إخباري‬ 1433 01:15:41,583 --> 01:15:45,083 ‫- بما كان يحدث. - أجل، أعلم ذلك. لقد أخطأت.‬ 1434 01:15:45,166 --> 01:15:48,833 ‫آسفة، أردت حلّ المشكلة بنفسي فوقعت ضحية أعمالي.‬ 1435 01:15:49,791 --> 01:15:53,708 ‫بت أعلم الآن أننا نشكل فريقاً وأقسم إنني لن أنسى هذا مجدداً،‬ 1436 01:15:53,791 --> 01:15:55,416 ‫لكن توقف عن انتقاداتك السخيفة.‬ 1437 01:15:55,500 --> 01:15:57,166 ‫لن نقتسم أي شيء.‬ 1438 01:15:57,833 --> 01:16:00,458 ‫كل ما هو لي، هو ملكك أيضاً. والعكس صحيح.‬ 1439 01:16:02,041 --> 01:16:04,125 ‫كما أننا لا نستطيع الانفصال الآن لأننا‬ 1440 01:16:05,291 --> 01:16:07,041 ‫لم ننته من مشاهدة "سي إس آي".‬ 1441 01:16:08,875 --> 01:16:11,375 ‫وأريد مشاهدته معك‬ 1442 01:16:11,458 --> 01:16:13,208 ‫لبقية حياتي يا "مانويل".‬ 1443 01:16:14,041 --> 01:16:15,458 ‫إذا أردت ذلك.‬ 1444 01:16:20,208 --> 01:16:22,291 ‫لا يمكنني مسامحتك.‬ 1445 01:16:24,083 --> 01:16:26,041 ‫ليس الآن على أقل تقدير.‬ 1446 01:16:27,458 --> 01:16:31,250 ‫لكن قريباً سأتذكر كل الأشياء الرائعة التي فعلتها من أجلي‬ 1447 01:16:31,333 --> 01:16:32,958 ‫ومقدار حبي لك.‬ 1448 01:16:33,041 --> 01:16:36,500 ‫ومن يعلم؟ قد تغير حلقة من "سي إس آي" كل مزاجي.‬ 1449 01:16:38,333 --> 01:16:39,500 ‫لأنني أحبك.‬ 1450 01:16:40,458 --> 01:16:41,500 ‫أحبك أكثر.‬ 1451 01:16:54,125 --> 01:16:55,375 ‫أيها الولدان...‬ 1452 01:16:56,625 --> 01:16:59,958 ‫هذا غاية في اللطافة لكن علينا الذهاب الآن.‬ 1453 01:17:08,041 --> 01:17:10,000 ‫- لنذهب لإحضار والدتينا. - أجل.‬ 1454 01:17:11,166 --> 01:17:13,541 ‫لم يقل لي شيئاً.‬ 1455 01:17:13,625 --> 01:17:15,250 ‫يا له من وغد.‬ 1456 01:17:15,333 --> 01:17:16,791 ‫فعل أبي الشيء ذاته.‬ 1457 01:17:16,875 --> 01:17:19,541 ‫قال إنه سيشتري السيجار وأخذ كل أموال العائلة.‬ 1458 01:17:19,625 --> 01:17:22,000 ‫تعرفان ما أشعر به إذاً.‬ 1459 01:17:22,958 --> 01:17:24,708 ‫لا، لقد أتوا.‬ 1460 01:17:27,375 --> 01:17:28,541 ‫لا.‬ 1461 01:17:30,750 --> 01:17:33,791 ‫- "إزميرالدا"، أحضرت لك حقيبتك. - هل هذا زوجك؟‬ 1462 01:17:33,875 --> 01:17:35,875 ‫- أتريدين أن نأخذه إلى القسم؟ - أجل،‬ 1463 01:17:35,958 --> 01:17:38,166 ‫- اعتقلاه. - لا، لا داعي لهذا.‬ 1464 01:17:38,250 --> 01:17:41,750 ‫لا داعي لهذا رغم أنه يستحق ذلك. اجلس.‬ 1465 01:17:41,833 --> 01:17:43,375 ‫- كيف حالك يا "سيباس"؟ - "هايمي".‬ 1466 01:17:43,458 --> 01:17:44,916 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 1467 01:17:45,666 --> 01:17:46,833 ‫"روزيتا".‬ 1468 01:17:47,750 --> 01:17:50,041 ‫قلقت عليك كثيراً؟ لماذا هربت؟‬ 1469 01:17:50,583 --> 01:17:52,125 ‫ما تعني بسؤالك؟‬ 1470 01:17:52,208 --> 01:17:54,083 ‫كنت أتضامن مع "إزمي".‬ 1471 01:17:55,416 --> 01:17:56,541 ‫أتفهّم ذلك،‬ 1472 01:17:56,625 --> 01:18:01,000 ‫لكنك غادرت عندما كنت على وشك أن أطلب منك شيئاً مهماً.‬ 1473 01:18:01,083 --> 01:18:02,666 ‫لا.‬ 1474 01:18:02,750 --> 01:18:04,750 ‫- ما أردت أن أطلبه منك... - لا!‬ 1475 01:18:05,583 --> 01:18:06,458 ‫لا أستطيع.‬ 1476 01:18:06,541 --> 01:18:10,166 ‫سامحني، لكنني لا أستطيع الزواج منك.‬ 1477 01:18:13,833 --> 01:18:16,750 ‫"روزيتا"، لا بدّ أن هناك سوء فهم.‬ 1478 01:18:17,750 --> 01:18:20,500 ‫لم أكن أريد أن أتقدّم للزواج منك.‬ 1479 01:18:25,041 --> 01:18:26,041 ‫حقاً؟‬ 1480 01:18:26,125 --> 01:18:28,541 ‫لا، كل ما أردته‬ 1481 01:18:28,625 --> 01:18:31,166 ‫هو أن أطلب منك الذهاب في رحلة معي.‬ 1482 01:18:32,875 --> 01:18:34,125 ‫رحلة؟‬ 1483 01:18:34,666 --> 01:18:37,416 ‫لا، تكره والدتي الرحلات يا "هايمي".‬ 1484 01:18:37,500 --> 01:18:38,375 ‫إنها تكره الناس.‬ 1485 01:18:38,458 --> 01:18:40,541 ‫لهذا السبب ارتأيت أنها فكرة سديدة.‬ 1486 01:18:42,583 --> 01:18:44,041 ‫آسفة يا "هايمي".‬ 1487 01:18:44,708 --> 01:18:47,541 ‫كنت تتوهمين أنت وابنك.‬ 1488 01:18:47,875 --> 01:18:49,791 ‫كان عليك أن تسأليني يا "روزيتا".‬ 1489 01:18:50,208 --> 01:18:53,958 ‫أجل، أودّ فقط أن أقول لك‬ 1490 01:18:54,916 --> 01:18:58,250 ‫إن عدم رغبتي في الزواج لا علاقة لها بك.‬ 1491 01:18:58,333 --> 01:19:02,083 ‫بل بعدم معرفتي إن كنت جاهزة‬ 1492 01:19:02,166 --> 01:19:03,375 ‫لأتزوج.‬ 1493 01:19:03,458 --> 01:19:06,875 ‫يجب أن تتزوجيه، فـ"هايمي" لا مثيل له.‬ 1494 01:19:07,833 --> 01:19:10,083 ‫- شكراً يا "سيباس". - حتى أنا كنت لأتزوجه.‬ 1495 01:19:10,166 --> 01:19:12,791 ‫- وأنا أيضاً. - اهدؤوا الآن.‬ 1496 01:19:12,875 --> 01:19:14,458 ‫لا تتزاحموا عليه.‬ 1497 01:19:15,083 --> 01:19:19,791 ‫"روزيتا"، لا أحتاج إلى الزواج لأكون سعيداً.‬ 1498 01:19:20,875 --> 01:19:22,583 ‫طالما أننا معاً...‬ 1499 01:19:22,958 --> 01:19:25,500 ‫أتوافقين على الذهاب في رحلة معي؟‬ 1500 01:19:25,583 --> 01:19:26,750 ‫أوافق.‬ 1501 01:19:31,416 --> 01:19:33,458 ‫عندما رأيت "هايمي" و"روزيتا" يتعانقان،‬ 1502 01:19:33,541 --> 01:19:35,500 ‫خيّم الحب على الأجواء.‬ 1503 01:19:35,583 --> 01:19:36,916 ‫كان كل شيء مثالياً.‬ 1504 01:19:37,000 --> 01:19:39,166 ‫بعد ذلك قررت أن أفصح عن مكنوناتي‬ 1505 01:19:39,250 --> 01:19:41,291 ‫لمحبوبتي "إزميرالدا".‬ 1506 01:19:41,375 --> 01:19:42,666 ‫كي تعبّر لي‬ 1507 01:19:43,916 --> 01:19:45,375 ‫عن مقدار حبها لي.‬ 1508 01:19:45,458 --> 01:19:48,416 ‫أنا أيضاً أريد أن أقول لك شيئاً يا "إزميرالدا".‬ 1509 01:19:48,500 --> 01:19:50,708 ‫عليك اللعنة يا "فرانسيسكو"!‬ 1510 01:19:51,500 --> 01:19:54,125 ‫أرأيتم؟ أصبحت متوحشة.‬ 1511 01:19:55,375 --> 01:19:58,041 ‫اعذروني على الألفاظ النابية، آسفة.‬ 1512 01:19:59,041 --> 01:20:00,583 ‫لكنه يستحق ذلك.‬ 1513 01:20:00,666 --> 01:20:02,500 ‫لا تعتذري فاليوم عيدك.‬ 1514 01:20:02,583 --> 01:20:04,583 ‫أخرج كل أمتعتك من المنزل.‬ 1515 01:20:05,208 --> 01:20:07,375 ‫أعلم أنك قلقة بشأن المال.‬ 1516 01:20:07,875 --> 01:20:11,416 ‫كلا يا "فرانسيسكو"، لست قلقةً بشأن المال.‬ 1517 01:20:11,500 --> 01:20:15,125 ‫بل قلقلة لأنني متزوجة من كاذب‬ 1518 01:20:15,208 --> 01:20:16,750 ‫يظن أنني امرأة ضعيفة‬ 1519 01:20:16,833 --> 01:20:19,958 ‫لا تستطيع التأقلم عندما تزداد صعوبة الحياة.‬ 1520 01:20:26,250 --> 01:20:27,083 ‫"روزيتا"؟‬ 1521 01:20:28,500 --> 01:20:31,375 ‫- أيمكنك إقلالي إلى المنزل؟ - بالطبع يا "إزمي".‬ 1522 01:20:31,458 --> 01:20:35,958 ‫- لنر إن كانت ستعمل. - مهلاً يا "روزيتا"، دعيني أقود.‬ 1523 01:20:36,041 --> 01:20:37,583 ‫- لنذهب. - يمكنك الجلوس بجانب السائق.‬ 1524 01:20:37,666 --> 01:20:38,958 ‫شكراً أيها الشرطيان.‬ 1525 01:20:39,833 --> 01:20:41,208 ‫اعتن بهما يا "هايمي".‬ 1526 01:20:53,208 --> 01:20:54,500 ‫لنجلس.‬ 1527 01:21:01,833 --> 01:21:03,500 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا أمي.‬ 1528 01:21:04,583 --> 01:21:07,208 ‫أعلم ذلك يا عزيزتي.‬ 1529 01:21:07,916 --> 01:21:09,666 ‫لن نكذب عليك مجدداً.‬ 1530 01:21:10,416 --> 01:21:13,750 ‫"لالو"، لا تقطع وعوداً لا يمكنك الوفاء بها.‬ 1531 01:21:13,833 --> 01:21:16,083 ‫لكنني سأتغيّر، أقسم لك بذلك.‬ 1532 01:21:17,750 --> 01:21:19,666 ‫لأنني سأصبح شرطياً.‬ 1533 01:21:19,750 --> 01:21:22,000 ‫سيحظى أحدنا بعمل على الأقل.‬ 1534 01:21:23,416 --> 01:21:25,958 ‫سيتوجب علينا رهن الكثير من الأغراض.‬ 1535 01:21:26,333 --> 01:21:27,500 ‫ما هو الرهن؟‬ 1536 01:21:28,958 --> 01:21:30,958 ‫ستعرف ذلك قريباً يا عزيزي.‬ 1537 01:21:36,708 --> 01:21:40,791 ‫إذا تحسن الوضع الاقتصادي في العام المقبل، فسأهديك هديةً حقيقية.‬ 1538 01:21:40,875 --> 01:21:42,833 ‫لا تقل ذلك،‬ 1539 01:21:43,541 --> 01:21:45,458 ‫فأنا أحب قسائمي.‬ 1540 01:21:46,250 --> 01:21:48,875 ‫ربحت لتوك تدليكاً مجانياً.‬ 1541 01:21:49,541 --> 01:21:50,708 ‫يا لحسن حظي!‬ 1542 01:21:50,791 --> 01:21:52,958 ‫كما أنني سأسمح لك باختيار الفيلم.‬ 1543 01:21:54,000 --> 01:21:55,375 ‫أفعل ذلك دائماً.‬ 1544 01:21:55,458 --> 01:21:58,041 ‫شغلي الفيلم وسأنظف الطاولة.‬ 1545 01:21:59,041 --> 01:22:01,041 ‫لا، لم ستفعل ذلك؟‬ 1546 01:22:01,125 --> 01:22:02,875 ‫لأنه عيدك.‬ 1547 01:22:11,416 --> 01:22:13,750 ‫- أول من يصل يختار الفيلم! - لا!‬ 1548 01:22:13,833 --> 01:22:17,916 ‫- فعلت ذلك في المرة الماضية يا أمي. - هيا، لنشاهد فيلماً.‬ 1549 01:22:29,750 --> 01:22:31,208 ‫سامحيني يا "إزميرالدا".‬ 1550 01:22:33,291 --> 01:22:35,916 ‫سنكون على ما يُرام ونتجاوز هذه الأزمة.‬ 1551 01:22:39,666 --> 01:22:42,000 ‫أعلم أننا سنتجاوزها يا "فرانسيسكو".‬ 1552 01:22:45,666 --> 01:22:46,916 ‫لكن ليس معاً.‬ 1553 01:22:50,458 --> 01:22:53,708 ‫"إزميرالدا"، يجب أن أكون هنا...‬ 1554 01:22:55,291 --> 01:22:56,666 ‫معك.‬ 1555 01:22:59,416 --> 01:23:02,333 ‫أتعلم ما هي أفضل هدية عيد أم قد تعطيني إياها؟‬ 1556 01:23:04,041 --> 01:23:05,416 ‫أنا أقضي بعض الوقت بمفردي.‬ 1557 01:23:09,916 --> 01:23:12,500 ‫- "لالو"! - إنها أمتعتك يا أبي.‬ 1558 01:23:13,666 --> 01:23:16,791 ‫- "لالو"، فعلتها مجدداً. التقطها! - أرأيتما؟ يا للهول!‬ 1559 01:23:19,750 --> 01:23:20,625 ‫آسف.‬ 1560 01:23:22,250 --> 01:23:23,750 ‫أين سأسكن؟‬ 1561 01:23:27,041 --> 01:23:28,583 ‫بدأت تحبين هذا.‬ 1562 01:23:32,041 --> 01:23:34,666 ‫أعتذر، لكن ليس هناك مياه ساخنة.‬ 1563 01:23:37,958 --> 01:23:40,958 ‫لم يقطن في شقتنا يا "مانويل"؟‬ 1564 01:23:41,458 --> 01:23:45,208 ‫حسناً يا حبيبتي، واثق بأنه سيبقى لبضعة أيام فحسب.‬ 1565 01:23:48,083 --> 01:23:49,916 ‫ماذا تعلمت في عيد الأم هذا؟‬ 1566 01:23:51,791 --> 01:23:54,875 ‫تعلمت ألا أكذب على زوجي الحبيب مجدداً.‬ 1567 01:23:54,958 --> 01:23:56,333 ‫على الإطلاق.‬ 1568 01:23:56,416 --> 01:23:58,125 ‫مرحباً يا ولديّ.‬ 1569 01:23:59,958 --> 01:24:01,541 ‫تابعا.‬ 1570 01:24:03,000 --> 01:24:06,625 ‫أليس هذا رائعاً؟ قضاء وقت جميل مع أبي.‬ 1571 01:24:06,708 --> 01:24:08,500 ‫أجل، غاية في الروعة.‬ 1572 01:24:09,166 --> 01:24:10,958 ‫تعلّمت أن أقدّر ما لديّ.‬ 1573 01:24:12,250 --> 01:24:13,416 ‫تعلّمت أن أسامح.‬ 1574 01:24:16,291 --> 01:24:19,083 ‫يجب على الجميع تعلّم المغفرة.‬ 1575 01:24:21,375 --> 01:24:23,041 ‫بوسعي تدبّر أموري بمفردي.‬ 1576 01:24:23,125 --> 01:24:25,958 ‫أجل، تقوية النساء!‬ 1577 01:24:26,041 --> 01:24:28,375 ‫صافحيني.‬ 1578 01:24:28,458 --> 01:24:29,500 ‫بالقبضة الآن.‬ 1579 01:24:29,583 --> 01:24:32,291 ‫تعلّمت أن "دينيز دي كالاف" لديها أغان ناجحة أخرى.‬ 1580 01:24:32,958 --> 01:24:35,291 ‫وأننا بحاجة إلى رحلة.‬ 1581 01:24:36,208 --> 01:24:38,833 ‫وأنه ليس من الضروري أن يكون هذا اليوم لا يُطاق.‬ 1582 01:24:40,583 --> 01:24:41,500 ‫ماذا؟‬ 1583 01:24:41,583 --> 01:24:44,625 ‫تعلّمت أن بوسع الجميع العيش بهناء إلى الأبد.‬ 1584 01:24:49,708 --> 01:24:52,791 ‫أجل! أحبّ عيد على قلبي على الأبواب.‬ 1585 01:24:53,000 --> 01:24:54,416 ‫عيد الموتى.‬ 1586 01:24:54,500 --> 01:24:58,041 ‫"هل أنت مستعد؟"‬ 1587 01:26:36,875 --> 01:26:37,833 ‫ماذا قررتما؟‬ 1588 01:26:39,541 --> 01:26:40,916 ‫هل سنفعل هذا؟‬ 1589 01:26:42,000 --> 01:26:44,375 ‫ماذا تفعلان هناك؟ اقتربا مني.‬ 1590 01:26:44,500 --> 01:26:46,375 ‫أنا موافق يا شريكي.‬ 1591 01:26:46,833 --> 01:26:50,458 ‫أخبرني "بوكا" أنه سيستثمر المال.‬ 1592 01:26:52,375 --> 01:26:53,583 ‫ما رأيك يا "صوفي"؟‬ 1593 01:26:54,166 --> 01:26:55,666 ‫- أنا موافقة. - هذا رائع.‬ 1594 01:26:56,791 --> 01:26:58,833 ‫لنبع الجعة يا رفيقيّ.‬ 1595 01:27:01,125 --> 01:27:02,958 ‫"مصنع جعة الحمار".‬ 1596 01:27:03,541 --> 01:27:05,791 ‫- أحببته. - أليس جميلاً؟‬ 1597 01:27:05,916 --> 01:27:09,916 ‫- أحببته أيضاً. - يحتاج الاسم إلى تحسين.‬ 1598 01:27:10,416 --> 01:27:11,291 ‫سنرى.‬ 1599 01:27:11,315 --> 01:30:50,315 {\fad(0,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}㋡ أتمنى حصلتم على مشاهدة ممتعة ㋡ {\3c&HFFFFFF&}|| {\3c&H3626E3&}Telegram #Family4k{\3c&HFFFFFF&} || {\3c&H00FFFF&}|| نور عيسى - Noor Issa{\3c&HFFFFFF&} ||{\r}