1 00:00:00,080 --> 00:00:08,080 {\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 2 00:00:15,500 --> 00:00:22,500 ‫"مبنيّ على قصة حقيقية."‬ 3 00:00:57,375 --> 00:01:03,500 ‫"1 ديسمبر، قبل ثلاثة أسابيع"‬ 4 00:01:03,583 --> 00:01:08,291 ‫{\an8}أعرف أننا في عيد الميلاد،‬ ‫ولكن الجو المشمس يطفئ جو العطلة.‬ 5 00:01:08,375 --> 00:01:10,500 ‫- أريد العودة إلى البيت في "النرويج".‬ ‫- نعم.‬ 6 00:01:10,583 --> 00:01:13,166 ‫- أنا متحمسة.‬ ‫- أمامي كثير من الواجبات.‬ 7 00:01:13,250 --> 00:01:16,416 ‫- لا مشكلة يا أمي، لديك وقت.‬ ‫- نعم، ومع ذلك…‬ 8 00:01:16,500 --> 00:01:21,125 ‫- هل هطل ثلج كثير؟‬ ‫- بالطبع، احكي لي عن حبيبك!‬ 9 00:01:21,208 --> 00:01:24,375 ‫يمكنك لقاؤه إن أتيت لزيارتنا.‬ 10 00:01:24,958 --> 00:01:27,833 ‫نحن نستقر جيدًا، وعلاقتنا جيدة.‬ 11 00:01:27,916 --> 00:01:29,875 ‫نكاد ننتهي من ترتيب الأغراض.‬ 12 00:01:29,958 --> 00:01:31,708 ‫مهلًا يا أمي، مرحبًا!‬ 13 00:01:31,791 --> 00:01:32,666 ‫انتظري قليلًا.‬ 14 00:01:36,833 --> 00:01:37,916 ‫ما هذه المفاجأة!‬ 15 00:01:38,000 --> 00:01:39,333 ‫ما الأمر؟‬ 16 00:01:41,125 --> 00:01:42,750 ‫أمي، سأعاود الاتصال بك.‬ 17 00:01:47,041 --> 00:01:48,916 ‫هل هي مفاجأة مبهجة؟‬ 18 00:01:51,541 --> 00:01:56,250 ‫أعرف كم تحبين عيد الميلاد‬ ‫ولهذا أردت تحضير شيء من طابعه…‬ 19 00:02:05,375 --> 00:02:07,416 ‫"ثيا إيفيين".‬ 20 00:02:08,541 --> 00:02:09,375 ‫أحبك.‬ 21 00:02:10,666 --> 00:02:14,083 ‫وأعرف أن طلبي متسرّع‬ ‫بالنظر إلى العادات النرويجية‬ 22 00:02:14,166 --> 00:02:17,583 ‫ولكن في "الهند"،‬ ‫لكان عندنا ابنان في الجامعة الآن.‬ 23 00:02:19,625 --> 00:02:25,458 ‫إن لم تكوني منشغلة في الـ20 سنة المقبلة…‬ 24 00:02:25,541 --> 00:02:26,375 ‫نعم.‬ 25 00:02:26,458 --> 00:02:29,500 ‫…فهل تقبلين الزواج بي؟‬ 26 00:02:33,333 --> 00:02:36,458 ‫هل فقدت عقلك؟ أنا لا أعرف.‬ 27 00:02:37,958 --> 00:02:40,083 ‫أنت لا تعرف اسمي الأوسط حتى.‬ 28 00:02:41,166 --> 00:02:43,041 ‫وأنت لا تعرف‬ 29 00:02:43,750 --> 00:02:46,916 ‫أن السكري مرض وراثي في عائلتي…‬ 30 00:02:47,000 --> 00:02:48,666 ‫السكري ليس معديًا.‬ 31 00:02:52,250 --> 00:02:54,500 ‫أنت لم تقابل عائلتي بعد.‬ 32 00:02:55,083 --> 00:02:56,500 ‫حسنًا، سوف أنهض.‬ 33 00:02:57,000 --> 00:02:58,166 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا.‬ 34 00:03:01,791 --> 00:03:03,125 ‫حسنًا، سوف أركع معك.‬ 35 00:03:05,666 --> 00:03:06,708 ‫مرحبًا.‬ 36 00:03:09,375 --> 00:03:10,791 ‫أعرف أن هذا مبكر.‬ 37 00:03:12,541 --> 00:03:15,333 ‫ولكنني متأكد من مشاعري.‬ 38 00:03:17,208 --> 00:03:18,250 ‫هل تفهمين؟‬ 39 00:03:20,000 --> 00:03:20,833 ‫أفهم.‬ 40 00:03:31,916 --> 00:03:34,375 ‫تفرض القواعد أن تجيبي بنعم أو لا.‬ 41 00:03:35,916 --> 00:03:39,250 ‫حسنًا، نعم، جيد.‬ 42 00:03:39,333 --> 00:03:40,541 ‫"حسنًا، نعم، جيد."‬ 43 00:03:45,708 --> 00:03:46,958 ‫حسنًا؟‬ 44 00:03:47,958 --> 00:03:49,083 ‫- آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 45 00:03:52,375 --> 00:03:54,125 ‫"أمي"‬ 46 00:04:03,541 --> 00:04:04,375 ‫إذًا؟‬ 47 00:04:04,458 --> 00:04:05,291 ‫نعم.‬ 48 00:04:06,541 --> 00:04:07,708 ‫ما رأيك…‬ 49 00:04:09,833 --> 00:04:10,666 ‫أن…‬ 50 00:04:11,708 --> 00:04:16,166 ‫ترافقني لقضاء الميلاد‬ ‫مع عائلتي في "النرويج" هذا العام؟‬ 51 00:04:17,958 --> 00:04:21,708 ‫أود ذلك ولكنك لا تعرفين اسمي الأوسط…‬ 52 00:04:21,791 --> 00:04:23,208 ‫أنت وغد.‬ 53 00:04:23,791 --> 00:04:25,875 ‫- نعم، بالطبع، أود ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 54 00:04:25,958 --> 00:04:28,916 ‫سترى الكثير من الأمور الممتعة.‬ 55 00:04:29,000 --> 00:04:30,958 ‫وقت الميلاد في "النرويج" هو الأفضل.‬ 56 00:04:36,583 --> 00:04:41,083 ‫أنا متحمس للقاء أمك "آنا ليزا"‬ ‫وبقية عائلتك.‬ 57 00:04:41,166 --> 00:04:42,625 ‫إنهم متشوقون كذلك.‬ 58 00:04:42,708 --> 00:04:45,375 ‫سوف أتمنى لهم "ميلادًا مجيدًا".‬ 59 00:04:51,416 --> 00:04:55,666 ‫- عائلتي لا تعرف بعد…‬ ‫- هل نلفظها "جول" أم "يول"؟‬ 60 00:04:57,791 --> 00:05:00,541 ‫- "يول"، نعم.‬ ‫- "يول"؟ حسنًا.‬ 61 00:05:02,625 --> 00:05:04,458 ‫- كما كنت أقول…‬ ‫- نعم.‬ 62 00:05:05,958 --> 00:05:07,833 ‫عائلتي لا تعرف بعد…‬ 63 00:05:07,916 --> 00:05:11,791 ‫سيداتي سادتي، سنهبط في مطار "أوسلو".‬ 64 00:05:11,875 --> 00:05:15,666 ‫نرجو تثبيت أحزمة الأمان وإغلاق الطاولات…‬ 65 00:05:15,750 --> 00:05:17,416 ‫المعذرة، ماذا كنت تقولين؟‬ 66 00:05:19,666 --> 00:05:20,875 ‫قلت إن عائلتي…‬ 67 00:05:23,416 --> 00:05:25,750 ‫متشوقة للقائك.‬ 68 00:05:33,458 --> 00:05:34,291 ‫نعم.‬ 69 00:05:35,958 --> 00:05:36,791 ‫"يول".‬ 70 00:05:58,083 --> 00:05:59,000 ‫هواء نقي.‬ 71 00:06:00,125 --> 00:06:01,833 ‫أتعتبر هذا هواء نقيًا؟‬ 72 00:06:02,333 --> 00:06:04,541 ‫هل ستبقين بهذا المزاج طوال الوقت؟‬ 73 00:06:14,125 --> 00:06:15,500 ‫المعذرة، ما بك؟‬ 74 00:06:17,416 --> 00:06:21,791 ‫إنها السترة العائلية التقليدية‬ ‫التي نتبع تقليدها منذ زمن بعيد.‬ 75 00:06:22,791 --> 00:06:25,000 ‫أنا واثقة أن أمي حاكت لك سترة مثلها.‬ 76 00:06:25,083 --> 00:06:29,500 ‫كان عليّ أن أحضر لهم شيئًا.‬ ‫المرادف الهندي لتقليد السترة العائلية.‬ 77 00:06:31,750 --> 00:06:33,916 ‫أتتذكر ما كنت أحاول أن أقوله لك من قبل؟‬ 78 00:06:34,000 --> 00:06:34,833 ‫نعم.‬ 79 00:06:34,916 --> 00:06:36,958 ‫- لم أخبرهم…‬ ‫- أنت من "الهند"؟‬ 80 00:06:37,583 --> 00:06:40,208 ‫نعم، هل زرتها من قبل؟‬ 81 00:06:40,291 --> 00:06:43,875 ‫لا، لم يسبق لي زيارة "الهند".‬ ‫لكنني ذهبت إلى "تركيا".‬ 82 00:06:43,958 --> 00:06:44,791 ‫كانت رحلة فتيان.‬ 83 00:07:09,125 --> 00:07:10,541 ‫هذا هو الهواء النقي.‬ 84 00:07:11,250 --> 00:07:12,666 ‫هل تشعر به يا "جاش"؟‬ 85 00:07:14,250 --> 00:07:16,291 ‫أظن أن شعر أنفي تجمد بردًا.‬ 86 00:07:16,375 --> 00:07:18,041 ‫مرحبًا.‬ 87 00:07:19,000 --> 00:07:21,583 ‫- أمي!‬ ‫- مرحبًا.‬ 88 00:07:25,416 --> 00:07:26,708 ‫مرحبًا.‬ 89 00:07:27,541 --> 00:07:28,416 ‫مرحبًا.‬ 90 00:07:28,500 --> 00:07:31,375 ‫كم تسرّني رؤيتك يا "ثيا".‬ 91 00:07:31,458 --> 00:07:34,250 ‫ابنتي الصغيرة.‬ 92 00:07:35,291 --> 00:07:36,875 ‫اشتقت إليك.‬ 93 00:07:36,958 --> 00:07:39,416 ‫مرحبًا بعودتك إلى بيتك.‬ 94 00:07:39,500 --> 00:07:42,000 ‫- زيّنت المنزل جيدًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 95 00:07:42,750 --> 00:07:44,875 ‫- عليك أن تقابلي…‬ ‫- نعم!‬ 96 00:07:44,958 --> 00:07:48,791 ‫مرحبًا يا "جاش"، وأهلًا بك في "النرويج".‬ 97 00:07:50,416 --> 00:07:51,708 ‫شكرًا لك.‬ 98 00:07:52,208 --> 00:07:53,250 ‫ماذا؟‬ 99 00:07:53,333 --> 00:07:55,958 ‫هذا ليس هو…‬ 100 00:07:58,250 --> 00:07:59,250 ‫مرحبًا.‬ 101 00:08:00,041 --> 00:08:02,333 ‫"جاش" اختصار لـ"جاشان".‬ 102 00:08:03,416 --> 00:08:05,416 ‫"جاشان" أو "جاش".‬ 103 00:08:06,166 --> 00:08:09,166 ‫نعم، مرحبًا.‬ 104 00:08:09,250 --> 00:08:10,458 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا بك…‬ 105 00:08:11,875 --> 00:08:14,458 ‫في "النرويج" يا "شازام".‬ 106 00:08:15,541 --> 00:08:16,791 ‫إنه من "الهند".‬ 107 00:08:18,083 --> 00:08:22,625 ‫نعم، أرى هذا.‬ 108 00:08:26,125 --> 00:08:30,791 ‫تسرّني رؤيتك أخيرًا يا "شازام".‬ 109 00:08:31,916 --> 00:08:32,750 ‫"جاشان".‬ 110 00:08:36,166 --> 00:08:37,166 ‫وصلنا.‬ 111 00:08:37,250 --> 00:08:40,791 ‫منزلك جميل.‬ 112 00:08:41,416 --> 00:08:44,166 ‫شكرًا لك يا "شازام".‬ 113 00:08:44,250 --> 00:08:46,125 ‫- أمي، اسمه "جاشان".‬ ‫- نعم.‬ 114 00:08:46,208 --> 00:08:48,458 ‫- يا للروعة!‬ ‫- نعم.‬ 115 00:08:56,375 --> 00:08:59,083 ‫حسنًا، هذا هو عيد الميلاد.‬ 116 00:08:59,166 --> 00:09:00,333 ‫نعم.‬ 117 00:09:00,416 --> 00:09:03,750 ‫"الطقس نفسه كل عام يا (جيمس)."‬ 118 00:09:03,833 --> 00:09:06,458 ‫عذرًا، اسمي "جاشان".‬ 119 00:09:09,541 --> 00:09:10,916 ‫"جاشان".‬ 120 00:09:11,958 --> 00:09:14,208 ‫- لا بأس، ستحفظينه.‬ ‫- نعم، ولكنه…‬ 121 00:09:14,291 --> 00:09:15,166 ‫لا، إنها مقولة…‬ 122 00:09:15,250 --> 00:09:16,458 ‫ما هذا؟‬ 123 00:09:16,541 --> 00:09:20,208 ‫نعم، إنه طقس نقوم به،‬ 124 00:09:20,291 --> 00:09:22,875 ‫حيث نصنع الزينة بأنفسنا كل عام.‬ 125 00:09:22,958 --> 00:09:24,666 ‫إنها جميلة.‬ 126 00:09:25,666 --> 00:09:27,666 ‫متى صنعت هذا؟‬ 127 00:09:28,333 --> 00:09:31,125 ‫إنه مضحك ومشوه، ما أجمله!‬ 128 00:09:31,208 --> 00:09:35,833 ‫زوجي صنعه قبل وفاته بعام.‬ 129 00:09:38,625 --> 00:09:39,875 ‫كان مريضًا جدًا.‬ 130 00:09:44,625 --> 00:09:46,791 ‫نعم، كان يحب عيد الميلاد.‬ 131 00:09:48,833 --> 00:09:50,625 ‫- نعم.‬ ‫- نعم، إنه جميل جدًا.‬ 132 00:09:52,375 --> 00:09:53,208 ‫"بالدر"!‬ 133 00:09:54,250 --> 00:09:55,125 ‫مرحبًا!‬ 134 00:09:55,875 --> 00:09:57,333 ‫مرحبًا يا "بالدر".‬ 135 00:09:57,416 --> 00:09:58,250 ‫مرحبًا.‬ 136 00:09:58,833 --> 00:10:00,708 ‫مرحبًا، أنت كلب مطيع…‬ 137 00:10:04,000 --> 00:10:08,000 ‫- ما خطب "بالدر"؟‬ ‫- يتصرف هكذا أحيانًا تجاه…‬ 138 00:10:09,041 --> 00:10:09,958 ‫تجاه من؟‬ 139 00:10:10,041 --> 00:10:13,500 ‫تجاه الأشخاص غير المألوفين.‬ 140 00:10:17,916 --> 00:10:19,333 ‫هل أنت جائع؟‬ 141 00:10:19,416 --> 00:10:22,166 ‫حضّرت عصيدة روميروت…‬ 142 00:10:22,250 --> 00:10:25,833 ‫هذا لطف منك يا أمي، ولكننا…‬ 143 00:10:25,916 --> 00:10:28,666 ‫- متعبان وقد أكلنا في الطائرة.‬ ‫- نعم.‬ 144 00:10:29,291 --> 00:10:30,625 ‫سنخلد إلى النوم.‬ 145 00:10:30,708 --> 00:10:32,000 ‫طابت ليلتكما، لا.‬ 146 00:10:33,458 --> 00:10:35,083 ‫- نعم.‬ ‫- لا بأس. نعم.‬ 147 00:10:38,125 --> 00:10:40,625 ‫- نعم، أعرف.‬ ‫- ما أكبر قرطيك.‬ 148 00:10:40,708 --> 00:10:42,500 ‫وهذه في السنة اللاحقة.‬ 149 00:10:43,291 --> 00:10:47,125 ‫- كأنك شخص مختلف هنا.‬ ‫- نعم، كانت فترة الأناقة.‬ 150 00:10:47,208 --> 00:10:50,000 ‫من هذا الفتى؟‬ 151 00:10:53,375 --> 00:10:55,250 ‫نعم، إنه…‬ 152 00:11:00,500 --> 00:11:01,708 ‫إليكما المناشف.‬ 153 00:11:01,791 --> 00:11:02,833 ‫شكرًا لك.‬ 154 00:11:02,916 --> 00:11:04,083 ‫منشفة.‬ 155 00:11:04,166 --> 00:11:06,333 ‫- منشفة، شكرًا لك.‬ ‫- نعم.‬ 156 00:11:06,958 --> 00:11:08,083 ‫على الرحب.‬ 157 00:11:08,708 --> 00:11:11,791 ‫طابت ليلتك يا أماه.‬ 158 00:11:14,666 --> 00:11:17,500 ‫المعذرة، ألا تلفظون "أماه"‬ ‫هكذا في "النرويج"؟‬ 159 00:11:17,583 --> 00:11:19,208 ‫لا داعي لتناديني هكذا.‬ 160 00:11:19,291 --> 00:11:21,916 ‫لا، نحن نعتبر أهل الشريك‬ ‫بمثابة أهلنا في "الهند".‬ 161 00:11:22,000 --> 00:11:25,416 ‫يسعدني أن أناديك أماه.‬ 162 00:11:25,500 --> 00:11:28,166 ‫ولكننا في "تيليمارك".‬ 163 00:11:28,250 --> 00:11:30,958 ‫حسنًا، ماذا تفضّلين أن أناديك؟‬ 164 00:11:31,625 --> 00:11:33,625 ‫نادني "آنا ليزا".‬ 165 00:11:35,125 --> 00:11:37,500 ‫هذا أسلوب غير محبب للمخاطبة.‬ 166 00:11:37,583 --> 00:11:38,875 ‫إنه اسمي.‬ 167 00:11:40,125 --> 00:11:41,875 ‫- حسنًا، ما رأيك بخالتي؟‬ ‫- لا.‬ 168 00:11:41,958 --> 00:11:46,125 ‫لا؟ سأناديك أماه إذًا. طابت ليلتك يا أماه.‬ 169 00:11:56,083 --> 00:11:57,666 ‫تبدو أمك لطيفة.‬ 170 00:11:59,708 --> 00:12:01,708 ‫هل تظنين أنها أحبتني؟‬ 171 00:12:07,333 --> 00:12:09,500 ‫- اسمعي، هل أنت مستيقظة؟‬ ‫- نعم.‬ 172 00:12:09,583 --> 00:12:11,000 ‫- نعم.‬ ‫- آسفة، أعتذر.‬ 173 00:12:12,416 --> 00:12:14,125 ‫كنت أسألك،‬ 174 00:12:14,208 --> 00:12:17,666 ‫هل تظنين أن أمك أحبتني؟‬ 175 00:12:19,250 --> 00:12:20,083 ‫نعم.‬ 176 00:12:21,041 --> 00:12:21,958 ‫بالطبع.‬ 177 00:12:24,750 --> 00:12:26,833 ‫أنت لم تخبريها أنني هندي.‬ 178 00:12:30,250 --> 00:12:31,625 ‫ليس بالأمر المهم.‬ 179 00:12:32,541 --> 00:12:35,250 ‫نعم، فلماذا لم تخبريها إذًا؟‬ 180 00:12:37,750 --> 00:12:39,541 ‫كان أبي…‬ 181 00:12:41,125 --> 00:12:43,125 ‫كان يجيد محادثتها بالمنطق.‬ 182 00:12:45,125 --> 00:12:49,250 ‫لو قلت لها قبل ثلاثة أسابيع‬ ‫إننا مخطوبان لكانت…‬ 183 00:12:51,708 --> 00:12:52,666 ‫ماذا؟‬ 184 00:12:53,416 --> 00:12:54,541 ‫لحاكت لي سترة؟‬ 185 00:12:56,166 --> 00:12:57,958 ‫وأدخلت صورتي في بطاقة العائلة؟‬ 186 00:12:58,750 --> 00:13:01,750 ‫كانت لتجلس وحيدةً في غرفتها…‬ 187 00:13:03,875 --> 00:13:06,416 ‫وتبحث عن كل شيء عبر "غوغل".‬ 188 00:13:07,000 --> 00:13:09,708 ‫عن التقاليد الهندية القديمة مثلًا.‬ 189 00:13:09,791 --> 00:13:10,708 ‫وبعد؟‬ 190 00:13:10,791 --> 00:13:13,458 ‫لأفسدت كل شيء باندفاعها.‬ 191 00:13:19,083 --> 00:13:23,416 ‫في "الهند"، يُقال لنا غالبًا‬ ‫إن مكان الابنة مع أهل زوجها.‬ 192 00:13:23,500 --> 00:13:25,291 ‫وعلى عكس المعتقد السائد‬ 193 00:13:25,375 --> 00:13:29,333 ‫فإن هذا العرف متّبع‬ ‫في المدن الهندية كما في القرى.‬ 194 00:13:30,000 --> 00:13:31,458 ‫في أيامنا…‬ 195 00:14:41,208 --> 00:14:42,291 ‫صباح الخير.‬ 196 00:14:45,125 --> 00:14:46,750 ‫استيقظت مبكرة.‬ 197 00:14:47,250 --> 00:14:49,125 ‫نعم، ساعتي البيولوجية غير مضبوطة.‬ 198 00:14:50,333 --> 00:14:52,541 ‫سأحضّر القهوة إن أردت.‬ 199 00:14:55,708 --> 00:14:57,958 ‫هل تحدثت مع "يورغن"…‬ 200 00:15:01,875 --> 00:15:03,250 ‫لا، لم أكلّمه.‬ 201 00:15:04,291 --> 00:15:07,000 ‫لا، أقصد…‬ 202 00:15:08,166 --> 00:15:12,083 ‫أعرف أن ما حدث كان قاسيًا عليه أيضًا.‬ 203 00:15:12,166 --> 00:15:13,125 ‫أقصد الانفصال.‬ 204 00:15:14,000 --> 00:15:18,875 ‫لا، أنا واثقة من هذا،‬ ‫ولكن وقتًا طويلًا قد مر يا أمي.‬ 205 00:15:18,958 --> 00:15:23,416 ‫لا، من المؤسف أن تنتهي العلاقة هكذا.‬ 206 00:15:24,958 --> 00:15:26,750 ‫أنت وابن الجيران.‬ 207 00:15:28,166 --> 00:15:30,541 ‫تعقّدت الأوضاع بيننا.‬ 208 00:15:31,708 --> 00:15:34,625 ‫نعم، ولكنك تعلمين‬ 209 00:15:35,666 --> 00:15:38,541 ‫أنني وأبوك توقّعنا أن تبقيا معًا.‬ 210 00:15:38,625 --> 00:15:40,416 ‫استيقظت مبكرًا أيضًا.‬ 211 00:15:41,875 --> 00:15:43,666 ‫سأبدأ بتحضير الأرز بالحليب الآن،‬ 212 00:15:46,041 --> 00:15:47,291 ‫لأن…‬ 213 00:15:49,875 --> 00:15:52,541 ‫أباك كان يصنعه قبل يومين من الميلاد.‬ 214 00:15:52,625 --> 00:15:54,291 ‫ولهذا فمن الأفضل أن أبدأ.‬ 215 00:15:54,375 --> 00:15:57,500 ‫هل "شازام" نائم؟‬ 216 00:15:58,166 --> 00:15:59,833 ‫"جاشان" نائم.‬ 217 00:16:02,666 --> 00:16:03,500 ‫نعم.‬ 218 00:16:04,416 --> 00:16:05,250 ‫صحيح.‬ 219 00:16:06,250 --> 00:16:10,291 ‫كان ينبغي لك إعلامي مسبقًا‬ 220 00:16:11,000 --> 00:16:12,750 ‫بأنه…‬ 221 00:16:14,375 --> 00:16:15,416 ‫بأنه ماذا؟‬ 222 00:16:22,250 --> 00:16:23,291 ‫هندي؟‬ 223 00:16:23,375 --> 00:16:29,333 ‫- هل يمكننا قول "هندي"؟ هل هذا مسموح؟‬ ‫- نعم يا أمي، يمكنك أن تقولي إنه هندي.‬ 224 00:16:29,416 --> 00:16:35,083 ‫جيد. ولكن هل عليّ تحضير‬ ‫عشاء الميلاد مرتين الآن؟‬ 225 00:16:35,166 --> 00:16:36,708 ‫لا أعرف.‬ 226 00:16:38,625 --> 00:16:44,875 ‫أعرف الاختلاف الجذري‬ ‫بين الثقافتين الهندية والنرويجية.‬ 227 00:16:44,958 --> 00:16:48,541 ‫- عمّ كنت تبحثين في "غوغل"؟‬ ‫- لم أكن أبحث في "غوغل".‬ 228 00:17:00,500 --> 00:17:03,041 ‫لديّ عمل كثير قبل موعد الميلاد.‬ 229 00:17:03,125 --> 00:17:07,250 ‫يجب أن أحضّر كرات اللحم‬ ‫ثم علينا أن نحضر الألعاب النارية.‬ 230 00:17:07,333 --> 00:17:10,000 ‫يستاء أخوك إن لم نحضر الألعاب النارية.‬ 231 00:17:10,083 --> 00:17:13,833 ‫والآن عليّ تحضير عشاء الميلاد مرتين.‬ 232 00:17:13,916 --> 00:17:19,958 ‫أنا لا أعرف حبيبك‬ ‫ولا أعرف ما يأكلونه في "الهند" في الميلاد.‬ 233 00:17:21,541 --> 00:17:22,416 ‫صباح الخير.‬ 234 00:17:23,875 --> 00:17:25,333 ‫كيف يكون هذا صباحًا؟‬ 235 00:17:26,708 --> 00:17:29,500 ‫نعم، لا تشرق الشمس حتى الساعة 10.‬ 236 00:17:30,208 --> 00:17:31,208 ‫طابت ليلتك.‬ 237 00:17:35,708 --> 00:17:36,541 ‫"جاش".‬ 238 00:17:42,416 --> 00:17:43,625 ‫كنت أفكر.‬ 239 00:17:48,791 --> 00:17:52,666 ‫ربما يجب أن نمنح أمي بعض الوقت.‬ 240 00:17:52,750 --> 00:17:54,833 ‫ألا تريدين أن نخبرها عن خطوبتنا؟‬ 241 00:17:54,916 --> 00:17:57,791 ‫لا، بالطبع أريد إخبارها، ولكن…‬ 242 00:17:57,875 --> 00:17:59,916 ‫هل عليّ طلب الإذن منها؟‬ 243 00:18:00,000 --> 00:18:02,791 ‫لا، لا نفعل هذا هنا.‬ 244 00:18:02,875 --> 00:18:04,458 ‫نحن عصريون.‬ 245 00:18:04,541 --> 00:18:06,708 ‫حسنًا، يجب أن نخبرها إذًا.‬ 246 00:18:06,791 --> 00:18:08,708 ‫لا داعي لإخفاء السر، صحيح؟‬ 247 00:18:10,958 --> 00:18:12,500 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 248 00:18:15,916 --> 00:18:17,833 ‫أريد أن نختار الوقت المناسب.‬ 249 00:18:18,416 --> 00:18:19,250 ‫حسنًا.‬ 250 00:18:20,625 --> 00:18:22,541 ‫متى يأتي الوقت المناسب؟‬ 251 00:18:27,958 --> 00:18:30,125 ‫أريدها أن تعرفك أكثر.‬ 252 00:18:31,000 --> 00:18:31,833 ‫وأن…‬ 253 00:18:34,250 --> 00:18:36,500 ‫ترى الجانب الذي أحبه فيك.‬ 254 00:18:37,083 --> 00:18:39,125 ‫هل تريدين أن أمارس الجنس مع أمك؟‬ 255 00:18:40,291 --> 00:18:44,375 ‫حسنًا، لم أكن مستعدًا لهذا،‬ ‫ولكن إن كنتم تفعلون ذلك هنا…‬ 256 00:18:44,458 --> 00:18:46,250 ‫- لا.‬ ‫- يسعدني أن…‬ 257 00:18:49,833 --> 00:18:50,666 ‫ما الأمر؟‬ 258 00:18:51,916 --> 00:18:53,166 ‫ستحبك.‬ 259 00:18:53,833 --> 00:18:55,416 ‫ثم يمكننا إخبارها.‬ 260 00:18:56,750 --> 00:18:57,583 ‫نعم.‬ 261 00:19:03,541 --> 00:19:05,750 ‫سيكون عيد ميلاد مثاليًا.‬ 262 00:19:09,750 --> 00:19:14,500 ‫"22 ديسمبر، عيد الميلاد المصغر"‬ 263 00:19:23,625 --> 00:19:25,916 ‫أعرف أنك طلبت مني التصرف على سجيّتي‬ 264 00:19:26,000 --> 00:19:28,791 ‫ولكن كيف يمكنني إيجاد صلة مشتركة مع أخيك؟‬ 265 00:19:28,875 --> 00:19:31,208 ‫ما الذي يحبه؟ الرياضة أم الثلج؟‬ 266 00:19:31,291 --> 00:19:32,833 ‫حيوان الموظ؟‬ 267 00:19:32,916 --> 00:19:34,041 ‫لا أعرف.‬ 268 00:19:34,125 --> 00:19:35,416 ‫إنه شاب طيب.‬ 269 00:19:36,041 --> 00:19:38,750 ‫ستكون بخير، سيحبك.‬ 270 00:19:38,833 --> 00:19:39,708 ‫حسنًا.‬ 271 00:19:40,541 --> 00:19:42,708 ‫وزوجته هي المرحة بينهما، صحيح؟‬ 272 00:19:42,791 --> 00:19:43,750 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 273 00:19:44,333 --> 00:19:45,458 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 274 00:19:45,541 --> 00:19:47,833 ‫نعم، لكنها…‬ 275 00:19:47,916 --> 00:19:49,333 ‫نعم، إنها مرحة ولكن…‬ 276 00:19:49,416 --> 00:19:52,083 ‫ليس خلال فترة الميلاد.‬ 277 00:19:52,166 --> 00:19:53,333 ‫ليس خلال فترة الميلاد؟‬ 278 00:19:53,916 --> 00:19:56,583 ‫لا، لأن علاقتها مع أمي متوترة.‬ 279 00:19:56,666 --> 00:19:57,500 ‫ولهذا…‬ 280 00:19:58,291 --> 00:19:59,125 ‫لا.‬ 281 00:19:59,833 --> 00:20:00,666 ‫نعم.‬ 282 00:20:01,875 --> 00:20:03,583 ‫- نعم. ستكون بخير.‬ ‫- جيد.‬ 283 00:20:03,666 --> 00:20:05,000 ‫- حسنًا، فلنذهب.‬ ‫- لنذهب.‬ 284 00:20:05,083 --> 00:20:06,250 ‫نعم، أنا آت.‬ 285 00:20:06,833 --> 00:20:07,833 ‫ما الأمر؟‬ 286 00:20:09,541 --> 00:20:10,958 ‫ميلادًا مجيدًا!‬ 287 00:20:12,083 --> 00:20:13,666 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 288 00:20:14,541 --> 00:20:16,583 ‫- تسرّني رؤيتك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 289 00:20:17,125 --> 00:20:18,666 ‫مرحبًا، ميلادًا مجيدًا.‬ 290 00:20:18,750 --> 00:20:21,083 ‫ميلادًا مجيدًا، كم تبدين جميلة!‬ 291 00:20:21,166 --> 00:20:22,208 ‫نعم، أبدو جميلة!‬ 292 00:20:23,041 --> 00:20:23,875 ‫ميلادًا مجيدًا!‬ 293 00:20:26,000 --> 00:20:26,833 ‫من هذا؟‬ 294 00:20:29,083 --> 00:20:30,791 ‫أهذا هو "جوش"؟‬ 295 00:20:32,041 --> 00:20:32,916 ‫اسمه "جاشان".‬ 296 00:20:34,500 --> 00:20:35,625 ‫"جاشان".‬ 297 00:20:35,708 --> 00:20:37,708 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هذا أخي.‬ 298 00:20:37,791 --> 00:20:39,166 ‫مرحبًا، أنا "سيمن".‬ 299 00:20:40,583 --> 00:20:42,375 ‫- تسرّني رؤيتك.‬ ‫- نعم.‬ 300 00:20:42,458 --> 00:20:43,375 ‫"جاشان".‬ 301 00:20:43,458 --> 00:20:44,416 ‫"جاشان"، حسنًا.‬ 302 00:20:45,250 --> 00:20:47,625 ‫لا شك أن هذه "رونيا"،‬ ‫ميلادًا مجيدًا يا "رونيا".‬ 303 00:20:48,208 --> 00:20:49,041 ‫مرحبًا.‬ 304 00:20:50,000 --> 00:20:52,083 ‫- مرحبًا.‬ ‫- حسنًا. نعم.‬ 305 00:20:52,958 --> 00:20:54,791 ‫هل تواجه مشكلة مع الكرسي؟‬ 306 00:20:55,291 --> 00:20:56,958 ‫نعم.‬ 307 00:20:57,041 --> 00:20:59,375 ‫- أهو عالق؟ هل يمكنني المحاولة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 308 00:20:59,458 --> 00:21:02,291 ‫- أحمل الحزام الأسود في إصلاح المقاعد.‬ ‫- أرى هذا.‬ 309 00:21:03,041 --> 00:21:04,666 ‫- أنا "جاشان".‬ ‫- مرحبًا.‬ 310 00:21:07,416 --> 00:21:11,250 ‫هل أكون شخصًا وضيعًا إن اعترفت بصدمتي؟‬ 311 00:21:13,291 --> 00:21:15,958 ‫إنه هندي، أين المشكلة؟‬ 312 00:21:16,041 --> 00:21:18,000 ‫هذا أمر مثير حقًا!‬ 313 00:21:19,125 --> 00:21:20,583 ‫ليس أمرًا مثيرًا.‬ 314 00:21:21,166 --> 00:21:23,333 ‫بلى، إنه أمر مثير.‬ 315 00:21:23,416 --> 00:21:27,958 ‫عدد الهنود مليار،‬ ‫ولذا فاحتمال لقاء واحد منهم عال.‬ 316 00:21:28,041 --> 00:21:29,708 ‫أظن أنه وسيم حقًا.‬ 317 00:21:30,833 --> 00:21:33,125 ‫- "ماكاستول".‬ ‫- ماذا تعني "ماكاستول"؟‬ 318 00:21:33,208 --> 00:21:34,375 ‫"ماكاستول".‬ 319 00:21:34,458 --> 00:21:36,416 ‫- حسنًا، "ماكاستول".‬ ‫- إنه وسيم.‬ 320 00:21:40,250 --> 00:21:41,208 ‫ما هذا؟‬ 321 00:21:42,166 --> 00:21:43,041 ‫ماذا؟‬ 322 00:21:43,125 --> 00:21:46,333 ‫لم أصدرت صوت النخير؟‬ 323 00:21:46,416 --> 00:21:47,833 ‫لم أصدر صوت نخير.‬ 324 00:21:48,750 --> 00:21:49,583 ‫وهذه الابتسامة؟‬ 325 00:21:50,958 --> 00:21:52,083 ‫ماذا يجري؟‬ 326 00:21:54,750 --> 00:21:57,208 ‫- لا يجدر بي إخباركم بعد.‬ ‫- ماذا؟‬ 327 00:22:03,541 --> 00:22:05,166 ‫ماذا؟ يا للعجب!‬ 328 00:22:05,250 --> 00:22:07,375 ‫هل تمزحين؟‬ 329 00:22:07,458 --> 00:22:10,041 ‫هل تمزحين؟ التقيتما للتو.‬ 330 00:22:11,416 --> 00:22:13,375 ‫ماذا قالت "آنا ليزا"؟‬ 331 00:22:15,791 --> 00:22:18,000 ‫- لم أخبرها بعد.‬ ‫- لم تخبريها.‬ 332 00:22:19,541 --> 00:22:22,916 ‫أنتظر اللحظة الملائمة.‬ 333 00:22:24,208 --> 00:22:29,166 ‫حسنًا. وظننت أن عيد الميلاد‬ ‫هو الوقت الملائم؟‬ 334 00:22:29,250 --> 00:22:30,083 ‫ماذا؟‬ 335 00:22:30,708 --> 00:22:32,458 ‫هذه فكرة سيئة.‬ 336 00:22:33,000 --> 00:22:34,708 ‫نعم، فكرة سيئة.‬ 337 00:22:35,750 --> 00:22:36,583 ‫لا.‬ 338 00:22:37,708 --> 00:22:39,416 ‫سيكون خبرًا عظيمًا.‬ 339 00:22:43,125 --> 00:22:45,083 ‫- "ماكاستول".‬ ‫- "ماكاستول".‬ 340 00:22:46,333 --> 00:22:48,000 ‫يجب أن تتذوق هذا.‬ 341 00:22:48,916 --> 00:22:50,791 ‫إنه طبق نرويجي أيضًا.‬ 342 00:22:50,875 --> 00:22:52,416 ‫حسنًا، إنه لذيذ.‬ 343 00:22:52,916 --> 00:22:57,208 ‫الجبن الأسمر على كعكة الميلاد ألذّ الأطباق.‬ 344 00:22:58,708 --> 00:22:59,541 ‫حقًا.‬ 345 00:23:00,291 --> 00:23:01,291 ‫هذا الطبق؟‬ 346 00:23:02,208 --> 00:23:03,291 ‫- تذوق.‬ ‫- بصحتك.‬ 347 00:23:03,375 --> 00:23:04,208 ‫بصحتك.‬ 348 00:23:08,958 --> 00:23:10,541 ‫لا، أهو سيئ؟‬ 349 00:23:10,625 --> 00:23:12,375 ‫- لا.‬ ‫- لا!‬ 350 00:23:12,458 --> 00:23:14,083 ‫طعمه ملفت.‬ 351 00:23:14,166 --> 00:23:16,166 ‫طعم الجبن واضح يا أماه.‬ 352 00:23:25,875 --> 00:23:28,916 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- نعم، لا!‬ 353 00:23:35,916 --> 00:23:38,416 ‫"(أولا إيفيين) المحبوب‬ ‫17 نوفمبر 1960 –28 ديسمبر 2020"‬ 354 00:23:42,375 --> 00:23:45,250 ‫آسف يا أماه،‬ ‫يبدو أنني مُصاب بحساسية من الثلج.‬ 355 00:23:47,375 --> 00:23:49,291 ‫هذا ممتع.‬ 356 00:23:49,375 --> 00:23:53,041 ‫مستعدون؟ ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 357 00:23:59,458 --> 00:24:00,416 ‫رجل ثلج هندي.‬ 358 00:24:01,125 --> 00:24:04,958 ‫"ليلة هادئة‬ 359 00:24:05,041 --> 00:24:08,500 ‫ليلة مقدسة‬ 360 00:24:08,583 --> 00:24:14,958 ‫كل شيء صامت، والنور مشرق"‬ 361 00:24:18,500 --> 00:24:20,583 ‫هل تعلّقون العلم النرويجي في عيد الميلاد؟‬ 362 00:24:20,666 --> 00:24:22,708 ‫- نعم.‬ ‫- نعم، نعلّقه.‬ 363 00:24:24,541 --> 00:24:25,750 ‫لماذا؟‬ 364 00:24:33,041 --> 00:24:36,500 ‫لأن الجميع يفعلون هذا.‬ 365 00:24:37,208 --> 00:24:40,041 ‫لا تأكلي الزينة يا "هيلديغن".‬ 366 00:24:40,125 --> 00:24:42,875 ‫- أهذه زينة؟ لم أعرف.‬ ‫- إنها زينة.‬ 367 00:24:42,958 --> 00:24:46,041 ‫- تعالي لتساعديني في المطبخ.‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 368 00:24:46,125 --> 00:24:47,708 ‫"رونيا"، لا تأكلي هذه.‬ 369 00:24:47,791 --> 00:24:50,083 ‫"سيمن"، لا يجوز أن تأكل هذه.‬ 370 00:24:50,166 --> 00:24:51,916 ‫أعرف يا "هيلديغن".‬ 371 00:24:53,291 --> 00:24:55,041 ‫آسفة يا "آنا ليزا"، لم أعرف…‬ 372 00:24:55,125 --> 00:24:58,916 ‫الأمريكيون مع حسّ وطنيتهم العالي‬ ‫لا يفعلون هذا.‬ 373 00:25:03,083 --> 00:25:03,916 ‫أهي بخير؟‬ 374 00:25:04,958 --> 00:25:08,083 ‫نعم، إنه توتر الميلاد وحسب.‬ 375 00:25:08,166 --> 00:25:09,333 ‫توتر الميلاد؟‬ 376 00:25:09,416 --> 00:25:11,416 ‫- أهو عارض شائع؟‬ ‫- إنه شائع في "النرويج".‬ 377 00:25:15,791 --> 00:25:19,541 ‫ما رأيك أن نجعل العشاء مميزًا الليلة‬ ‫ونخبرهم عن خطوبتنا؟‬ 378 00:25:20,916 --> 00:25:22,041 ‫أأنت واثقة؟‬ 379 00:25:23,958 --> 00:25:24,875 ‫- حسنًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 380 00:25:25,666 --> 00:25:27,916 ‫عمتي "ثيا"؟‬ 381 00:25:29,916 --> 00:25:32,916 ‫- هل تفهم الإنكليزية؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 382 00:25:33,000 --> 00:25:34,458 ‫أتريدين الحلوى؟‬ 383 00:25:34,541 --> 00:25:35,583 ‫ماذا قال؟‬ 384 00:25:37,083 --> 00:25:38,083 ‫حسنًا. أعطيني تحية.‬ 385 00:26:14,250 --> 00:26:15,083 ‫"جاشان"؟‬ 386 00:26:16,708 --> 00:26:17,541 ‫"جاشان"؟‬ 387 00:26:18,041 --> 00:26:19,291 ‫ميلادًا مجيدًا.‬ 388 00:26:20,125 --> 00:26:22,000 ‫ماذا تفعل؟‬ 389 00:26:22,083 --> 00:26:24,291 ‫أنت وعائلتك تشاركونني ثقافتكم،‬ 390 00:26:24,375 --> 00:26:30,458 ‫وأردت أن أشارككم‬ ‫أفضل ما في الثقافة الهندية، الطعام.‬ 391 00:26:32,208 --> 00:26:34,083 ‫من أين أتيت بهذه التوابل؟‬ 392 00:26:34,666 --> 00:26:36,666 ‫أحضرتها معي يا حلوة.‬ 393 00:26:37,250 --> 00:26:38,083 ‫هذا بديهي.‬ 394 00:26:39,625 --> 00:26:40,750 ‫ولكننا في عيد الميلاد.‬ 395 00:26:41,416 --> 00:26:42,333 ‫نعم.‬ 396 00:26:45,041 --> 00:26:46,125 ‫- نعم؟‬ ‫- نعم.‬ 397 00:26:55,000 --> 00:26:57,083 ‫أنت اقترحت أن نجعل العشاء مميزًا.‬ 398 00:26:57,166 --> 00:26:59,791 ‫"جاشان"، قلت أن نجعل العشاء مميزًا،‬ 399 00:26:59,875 --> 00:27:02,375 ‫وليس أن نحضّر وجبة مميزة للعشاء.‬ 400 00:27:02,458 --> 00:27:04,958 ‫ظننت أن الجميع منشغلون بأمور عيد الميلاد،‬ 401 00:27:05,041 --> 00:27:06,916 ‫ولذا قررت أن أحضّر عشاء مفاجئًا.‬ 402 00:27:07,000 --> 00:27:08,666 ‫إنه رائع، جميل جدًا.‬ 403 00:27:08,750 --> 00:27:10,000 ‫- أنا أحب طبخك.‬ ‫- نعم.‬ 404 00:27:10,083 --> 00:27:11,791 ‫- والرائحة شهية.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 405 00:27:11,875 --> 00:27:14,166 ‫- ولكن…‬ ‫- لكن…‬ 406 00:27:14,250 --> 00:27:17,041 ‫- لكن ماذا؟‬ ‫- اليوم هو 22 ديسمبر.‬ 407 00:27:18,958 --> 00:27:20,208 ‫نعم، صحيح.‬ 408 00:27:22,083 --> 00:27:23,708 ‫إنها عشية عيد الميلاد المصغر.‬ 409 00:27:23,791 --> 00:27:26,583 ‫إنه عيد الميلاد المصغر.‬ 410 00:27:26,666 --> 00:27:28,083 ‫ما هو عيد الميلاد المصغر؟‬ 411 00:27:28,666 --> 00:27:31,041 ‫إنه اليوم السابق‬ ‫لليوم الذي يسبق اليوم الموعود،‬ 412 00:27:31,125 --> 00:27:33,958 ‫وهو يوم مهم جدًا في عائلتنا.‬ 413 00:27:34,041 --> 00:27:36,083 ‫ظننت أن اليوم الموعود هو 25 ديسمبر.‬ 414 00:27:36,166 --> 00:27:38,833 ‫قلت لك إن عيد الميلاد‬ ‫في "النرويج" هو يوم 24.‬ 415 00:27:38,916 --> 00:27:42,416 ‫ولديكم يوم مصغر قبل اليوم الصغير‬ ‫الذي يسبق اليوم الموعود،‬ 416 00:27:42,500 --> 00:27:44,166 ‫وهو قبل يوم 25 ديسمبر؟‬ 417 00:27:45,916 --> 00:27:46,750 ‫نعم.‬ 418 00:27:51,083 --> 00:27:53,375 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا أمي.‬ 419 00:27:56,708 --> 00:27:57,875 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 420 00:27:57,958 --> 00:27:59,125 ‫هذه الرائحة شهية.‬ 421 00:28:00,625 --> 00:28:02,041 ‫أتظنين هذا؟‬ 422 00:28:02,125 --> 00:28:05,666 ‫لا، ربما بالغت قليلًا.‬ 423 00:28:05,750 --> 00:28:07,000 ‫هل يحترق شيء ما؟‬ 424 00:28:07,541 --> 00:28:08,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 425 00:28:09,833 --> 00:28:11,916 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 426 00:28:12,000 --> 00:28:15,458 ‫"ثيا"؟ ما هذا…‬ 427 00:28:16,541 --> 00:28:18,000 ‫- مفاجأة!‬ ‫- مفاجأة!‬ 428 00:28:19,833 --> 00:28:20,833 ‫ما هذا…‬ 429 00:28:31,166 --> 00:28:34,083 ‫ربما لا يكون هذا‬ 430 00:28:35,041 --> 00:28:38,000 ‫العشاء الذي اعتدنا عليه‬ ‫في عيد الميلاد المصغر.‬ 431 00:28:38,083 --> 00:28:43,375 ‫نحضّر دائمًا كعكات اللحم‬ ‫في عيد الميلاد المصغر.‬ 432 00:28:44,250 --> 00:28:47,791 ‫عرفت لتوّي عن عيد الميلاد المصغر.‬ 433 00:28:47,875 --> 00:28:50,625 ‫نعم، ولدينا الآن طعام بالكاري.‬ 434 00:28:51,208 --> 00:28:53,541 ‫لكنه كان طقسنا.‬ 435 00:28:53,625 --> 00:28:56,291 ‫كان والدكما يحضّر‬ 436 00:28:56,375 --> 00:29:00,208 ‫كرات اللحم في عيد الميلاد المصغر‬ ‫وكنتما تحبانها كثيرًا.‬ 437 00:29:00,291 --> 00:29:01,958 ‫تحبانها كثيرًا جدًا.‬ 438 00:29:02,500 --> 00:29:06,083 ‫ألا يمكننا أن نجرّب هذا الطعام؟‬ 439 00:29:06,166 --> 00:29:07,916 ‫هل سمعتم هذا؟‬ 440 00:29:09,333 --> 00:29:11,000 ‫- ألم يسمع أحد؟‬ ‫- ماذا؟‬ 441 00:29:11,708 --> 00:29:13,041 ‫- هل تسمعون؟‬ ‫- لا، ماذا؟‬ 442 00:29:16,291 --> 00:29:19,916 ‫- أبي يتقلّب في قبره.‬ ‫- توقف.‬ 443 00:29:20,000 --> 00:29:23,625 ‫أبوك يمزح يا "رونيا"، جدّك ميت.‬ 444 00:29:23,708 --> 00:29:27,791 ‫لم ينهض من الموت، وهو لا يتحرك.‬ 445 00:29:29,375 --> 00:29:30,750 ‫فليرحمه الرب.‬ 446 00:29:31,958 --> 00:29:34,708 ‫أشكرك على تقبّلك.‬ 447 00:29:34,791 --> 00:29:37,125 ‫بحقكم.‬ 448 00:29:37,708 --> 00:29:39,500 ‫نحن نأكل كرات اللحم كل سنة.‬ 449 00:29:39,583 --> 00:29:43,708 ‫النرويجيون شعب متقبّل.‬ 450 00:29:44,250 --> 00:29:46,083 ‫ولكن ليس في عيد الميلاد.‬ 451 00:29:50,291 --> 00:29:53,958 ‫أفهم أن هذا العشاء مختلف عن عاداتكم.‬ 452 00:29:54,041 --> 00:29:56,500 ‫ربما لم يسبق لكم تذوق الطعام الهندي.‬ 453 00:29:56,583 --> 00:29:58,291 ‫بلى.‬ 454 00:29:58,375 --> 00:30:00,000 ‫نحن نأكل الطعام الهندي.‬ 455 00:30:00,083 --> 00:30:01,625 ‫نحن نحب الطعام الهندي.‬ 456 00:30:01,708 --> 00:30:05,375 ‫نعم، هل يمكنكما‬ ‫الحديث بالإنكليزية حتى يفهم "جاشان"؟‬ 457 00:30:06,125 --> 00:30:07,625 ‫نعم.‬ 458 00:30:07,708 --> 00:30:10,958 ‫- نحن نأكل الطعام الهندي.‬ ‫- نعم، نحن نحب الطعام الهندي.‬ 459 00:30:11,041 --> 00:30:12,583 ‫جميل، نعم.‬ 460 00:30:12,666 --> 00:30:17,125 ‫يقدّمون طعامًا هنديًا لذيذًا‬ ‫في المطعم الصيني في البلدة.‬ 461 00:30:17,208 --> 00:30:18,291 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 462 00:30:18,375 --> 00:30:21,875 ‫هل قلت إن لديكم مطعمًا صينيًا‬ ‫يقدّم طعامًا هنديًا؟‬ 463 00:30:21,958 --> 00:30:24,250 ‫نعم، إنه ليس طعامًا هنديًا…‬ 464 00:30:24,333 --> 00:30:26,375 ‫بلى، إنه هندي وصيني،‬ 465 00:30:26,458 --> 00:30:31,458 ‫ولديهم أطباق نرويجية كذلك‬ ‫مثل البيتزا والهامبرغر.‬ 466 00:30:31,541 --> 00:30:33,666 ‫- الهامبرغر، نعم.‬ ‫- إنها لذيذة.‬ 467 00:30:33,750 --> 00:30:36,333 ‫- والطاهي…‬ ‫- الطاهي ماهر.‬ 468 00:30:36,416 --> 00:30:37,500 ‫إنه ماهر.‬ 469 00:30:37,583 --> 00:30:38,416 ‫يجب أن تجرّبه.‬ 470 00:30:38,500 --> 00:30:41,708 ‫"رونيا"، ألا توافقيننا؟‬ ‫الطعام لذيذ في المطعم الصيني.‬ 471 00:30:41,791 --> 00:30:43,458 ‫و"جاشان" طاه ماهر كذلك.‬ 472 00:30:45,083 --> 00:30:47,708 ‫الرائحة شهية حقًا.‬ 473 00:30:48,291 --> 00:30:49,666 ‫نعم.‬ 474 00:30:50,833 --> 00:30:51,750 ‫نعم.‬ 475 00:30:51,833 --> 00:30:52,958 ‫نعم، الرائحة شهية.‬ 476 00:30:53,041 --> 00:30:54,916 ‫تفضلوا من فضلكم.‬ 477 00:30:55,458 --> 00:30:56,291 ‫نعم.‬ 478 00:31:02,583 --> 00:31:04,416 ‫يُسمى هذا خبز بانتيبام.‬ 479 00:31:04,500 --> 00:31:06,291 ‫وهذا خبز نان.‬ 480 00:31:12,375 --> 00:31:13,458 ‫فهمت، نعم.‬ 481 00:31:17,833 --> 00:31:19,541 ‫ربما عليك استخدام يديك…‬ 482 00:31:20,291 --> 00:31:22,333 ‫مثل أكل شطيرة تاكو.‬ 483 00:31:32,541 --> 00:31:33,375 ‫إذًا…‬ 484 00:31:35,541 --> 00:31:40,291 ‫"شازام"، بما أنه أول عيد ميلاد لك…‬ 485 00:31:40,375 --> 00:31:42,208 ‫نحن نحتفل بعيد الميلاد في "الهند".‬ 486 00:31:43,083 --> 00:31:44,875 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 487 00:31:45,541 --> 00:31:46,666 ‫لم أعلم بهذا.‬ 488 00:31:46,750 --> 00:31:51,583 ‫أقصد كنت أعرف ولكن… اعذرني.‬ ‫كيف تحتفلون به إذًا؟‬ 489 00:31:51,666 --> 00:31:53,291 ‫عائلتي ليست مسيحية،‬ 490 00:31:53,375 --> 00:31:57,333 ‫ولهذا نؤدي طقسًا طريفًا فنعدّ حتى منتصف الليل‬ 491 00:31:57,416 --> 00:31:59,250 ‫ثم نقول ميلادًا مجيدًا،‬ 492 00:31:59,333 --> 00:32:02,958 ‫ونشرب ونتناول الكثير من الطعام‬ ‫ونطلق الألعاب النارية.‬ 493 00:32:03,041 --> 00:32:05,666 ‫هذا يشبه ليلة رأس السنة في "النرويج".‬ 494 00:32:05,750 --> 00:32:07,958 ‫- نعم.‬ ‫- لا يشبهها، بل هو احتفال رأس السنة.‬ 495 00:32:08,041 --> 00:32:08,875 ‫نعم.‬ 496 00:32:08,958 --> 00:32:12,000 ‫أنا سعيد بوجودي معكم في هذا العام‬ 497 00:32:12,083 --> 00:32:15,166 ‫ومشاركتكم بهذا الجانب من ثقافتي.‬ 498 00:32:15,250 --> 00:32:17,375 ‫هذا مميز بالنسبة إليّ.‬ 499 00:32:18,208 --> 00:32:19,541 ‫هل أعجبك يا أماه؟‬ 500 00:32:31,375 --> 00:32:33,166 ‫حسنًا، اسمعوني…‬ 501 00:32:34,250 --> 00:32:35,958 ‫أنا و"جاشان"…‬ 502 00:32:39,500 --> 00:32:40,875 ‫هل أنت بخير يا أماه؟‬ 503 00:32:48,250 --> 00:32:49,083 ‫أبي.‬ 504 00:32:49,166 --> 00:32:51,166 ‫هل الطعام حارّ؟‬ 505 00:32:51,250 --> 00:32:52,791 ‫ما الأمر؟ هل أنت بخير؟‬ 506 00:32:54,166 --> 00:32:55,291 ‫هل هو حارّ جدًا؟‬ 507 00:32:55,375 --> 00:32:56,333 ‫لا، إنه…‬ 508 00:32:56,416 --> 00:32:59,000 ‫آسفة، الطعام لذيذ، لكنني…‬ 509 00:33:00,125 --> 00:33:03,208 ‫- سأذهب مع أمي.‬ ‫- إن أردت فابصقيها هنا.‬ 510 00:33:03,291 --> 00:33:05,583 ‫لا تريد "آنا ليزا" أن تتلطّخ سجادتها.‬ 511 00:33:05,666 --> 00:33:08,250 ‫نعم، سأذهب لتفقّدها.‬ 512 00:33:13,250 --> 00:33:15,625 ‫أنتم تبالغون في انفعالكم.‬ 513 00:33:15,708 --> 00:33:17,000 ‫هل نبالغ حقًا؟‬ 514 00:33:17,083 --> 00:33:19,958 ‫- يا أماه، الماء لن يفيدك.‬ ‫- المعذرة؟‬ 515 00:33:20,041 --> 00:33:22,333 ‫يجب أن تتناولوا منتجات الحليب،‬ ‫إن كان لديكم اللبن.‬ 516 00:33:23,000 --> 00:33:26,083 ‫لا أعرف.‬ 517 00:33:28,791 --> 00:33:30,041 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 518 00:33:30,125 --> 00:33:31,375 ‫- لا، "جاشان".‬ ‫- نعم، "جاشان".‬ 519 00:33:31,458 --> 00:33:32,833 ‫- لا؟‬ ‫- بلى!‬ 520 00:33:32,916 --> 00:33:35,625 ‫لا.‬ 521 00:33:35,708 --> 00:33:39,916 ‫- لا تُخرج الأرز بالحليب، نحتاج إليه…‬ ‫- هيا يا أمي، ليس لدينا خيار.‬ 522 00:33:40,000 --> 00:33:42,041 ‫لكن أباك أوصى بأن يبقى…‬ 523 00:33:43,250 --> 00:33:45,166 ‫- لوقت أطول، هل أنت واثق؟‬ ‫- كليه.‬ 524 00:33:50,250 --> 00:33:51,416 ‫فمي يحترق.‬ 525 00:33:55,916 --> 00:33:59,083 ‫أظنه يحتاج إلى وقت أطول في الثلاجة.‬ 526 00:34:03,250 --> 00:34:05,125 ‫كم حبة فلفل استخدمت؟‬ 527 00:34:05,208 --> 00:34:09,083 ‫الفلفل ليس النوع الوحيد للتوابل،‬ ‫إنها توابل مقبولة الحرارة.‬ 528 00:34:10,750 --> 00:34:14,250 ‫هناك فرق بين الطعام الحارّ‬ ‫الهندي والنرويجي.‬ 529 00:34:14,333 --> 00:34:15,250 ‫نعم.‬ 530 00:34:15,916 --> 00:34:17,583 ‫لا أعرف إن أخبرك "سيمن"‬ 531 00:34:17,666 --> 00:34:20,541 ‫لكنني عشت في "الهند"‬ ‫لبضعة أشهر بعد الثانوية.‬ 532 00:34:20,625 --> 00:34:22,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 533 00:34:22,708 --> 00:34:27,041 ‫حسنًا. عاشت "هيلديغن" في "الهند" لعدة أشهر.‬ 534 00:34:27,125 --> 00:34:29,541 ‫جميل، هذا جميل.‬ 535 00:34:30,041 --> 00:34:31,291 ‫نعم، حسنًا.‬ 536 00:34:32,541 --> 00:34:35,416 ‫أردت أن أريكما هذا.‬ 537 00:34:37,583 --> 00:34:38,416 ‫انظرا.‬ 538 00:34:39,583 --> 00:34:42,541 ‫إنها تعني "السلام الداخلي."‬ 539 00:34:42,625 --> 00:34:44,458 ‫نعم.‬ 540 00:34:46,291 --> 00:34:48,000 ‫ماذا؟ ألا يعجبك؟‬ 541 00:34:48,083 --> 00:34:49,500 ‫إنه وشم جميل.‬ 542 00:34:49,583 --> 00:34:52,125 ‫حقًا؟ لا، أخبرني ما الأمر.‬ 543 00:34:52,208 --> 00:34:53,708 ‫إنها لا تعني "السلام الداخلي."‬ 544 00:34:57,666 --> 00:34:58,500 ‫ماذا؟‬ 545 00:34:58,583 --> 00:35:01,250 ‫معناها غير مهم حقًا.‬ 546 00:35:01,333 --> 00:35:04,083 ‫"ثيا"، معنى الوشم مهم.‬ 547 00:35:04,166 --> 00:35:06,791 ‫سيبقى على جسدي حتى أموت.‬ 548 00:35:07,541 --> 00:35:09,250 ‫أريد أن أعرف معناه.‬ 549 00:35:14,041 --> 00:35:17,791 ‫أتكلم افتراضًا، ربما يعني "غوري".‬ 550 00:35:18,291 --> 00:35:22,208 ‫لا تبدو كلمة سيئة، ماذا تعني؟‬ 551 00:35:22,291 --> 00:35:23,291 ‫فتاة بيضاء.‬ 552 00:35:32,416 --> 00:35:36,250 ‫فتاة بيضاء. هذه أنا.‬ 553 00:35:36,833 --> 00:35:37,666 ‫نعم.‬ 554 00:35:39,000 --> 00:35:42,250 ‫إنها عبارة دقيقة إذًا.‬ 555 00:35:43,416 --> 00:35:45,125 ‫- نعم، صحيح.‬ ‫- صحيح؟‬ 556 00:35:48,250 --> 00:35:51,000 ‫سأذهب لأساعد الآخرين، نعم.‬ 557 00:35:51,083 --> 00:35:54,458 ‫أظن أن خبزك جاف بعض الشيء.‬ 558 00:36:06,583 --> 00:36:08,916 ‫- لم يكن العشاء ناجحًا.‬ ‫- لا.‬ 559 00:36:11,458 --> 00:36:16,708 ‫ما رأيك أن نجرّب عيد الميلاد‬ ‫على الطريقة النرويجية في الغد؟‬ 560 00:36:17,458 --> 00:36:20,041 ‫حسنًا. ما هي الطريقة؟‬ 561 00:36:22,083 --> 00:36:22,916 ‫كما تعلم…‬ 562 00:36:23,833 --> 00:36:25,500 ‫نحن آتون!‬ 563 00:36:25,583 --> 00:36:27,291 ‫"23 ديسمبر، عيد الميلاد الصغير"‬ 564 00:36:27,375 --> 00:36:30,041 ‫"خرجنا في نزهة، ما أجملها!"‬ 565 00:36:33,000 --> 00:36:35,333 ‫خرجنا في نزهة، ما أجمل…‬ 566 00:36:39,583 --> 00:36:40,416 ‫هل أنت بخير؟‬ 567 00:36:41,000 --> 00:36:41,833 ‫مرحبًا.‬ 568 00:36:43,083 --> 00:36:44,791 ‫كيف تفعل هذا؟‬ 569 00:36:46,125 --> 00:36:49,166 ‫نقول في "النرويج" إن النرويجيين‬ ‫وُلدوا مرتدين زلاجات.‬ 570 00:36:49,250 --> 00:36:51,625 ‫نعم، تبدو ولادة مؤلمة.‬ 571 00:36:53,666 --> 00:36:55,041 ‫هل تريد أن نعود يا "جاش"؟‬ 572 00:36:55,125 --> 00:36:58,000 ‫لا، خرجنا في نزهة، ما أجملها!‬ 573 00:36:58,750 --> 00:36:59,875 ‫- أأنت واثق؟‬ ‫- نعم.‬ 574 00:37:00,833 --> 00:37:02,666 ‫حسنًا. هيا، يمكنني مساعدتك.‬ 575 00:37:03,750 --> 00:37:04,750 ‫نعم.‬ 576 00:37:05,750 --> 00:37:08,250 ‫- رائع. حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 577 00:37:08,333 --> 00:37:09,458 ‫- هكذا…‬ ‫- نعم.‬ 578 00:37:09,541 --> 00:37:12,875 ‫هناك مكان للغداء في الطرف الآخر من التل.‬ 579 00:37:12,958 --> 00:37:14,416 ‫مكان للغداء؟‬ 580 00:37:14,500 --> 00:37:17,375 ‫- هل يعجبك؟‬ ‫- نعم، مكان للغداء.‬ 581 00:37:17,458 --> 00:37:18,291 ‫حسنًا.‬ 582 00:37:18,375 --> 00:37:20,541 ‫هيا، تحركوا!‬ 583 00:37:20,625 --> 00:37:24,708 ‫لا مشكلة، ماذا يقدّمون من طعام؟‬ 584 00:37:28,000 --> 00:37:28,833 ‫تفضل.‬ 585 00:37:31,083 --> 00:37:34,458 ‫نسمي هذه الحالة‬ ‫"اعتناق الشتاء" في "النرويج".‬ 586 00:37:40,000 --> 00:37:40,833 ‫ماذا؟‬ 587 00:37:41,583 --> 00:37:45,708 ‫لا، حين قلت إن هناك مكانًا للغداء،‬ 588 00:37:46,708 --> 00:37:50,875 ‫توقعت أن يكون…‬ 589 00:37:50,958 --> 00:37:51,791 ‫مطعمًا؟‬ 590 00:37:55,208 --> 00:37:59,416 ‫نعم، لو وُجد مطعم هنا لكانت فكرة غريبة.‬ 591 00:37:59,500 --> 00:38:00,708 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 592 00:38:01,875 --> 00:38:04,750 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 593 00:38:06,208 --> 00:38:07,875 ‫ما رأيكم؟‬ 594 00:38:09,125 --> 00:38:10,916 ‫هل ننطلق عائدين؟‬ 595 00:38:11,000 --> 00:38:12,916 ‫ربما يمكنكم أن تسبقونا؟‬ 596 00:38:13,000 --> 00:38:16,250 ‫لكي نتزلج بسرعة ملائمة لنا، حتى لا يشعر…‬ 597 00:38:16,333 --> 00:38:18,625 ‫- نسبقكم؟‬ ‫- نحن نتزلج معًا دائمًا.‬ 598 00:38:18,708 --> 00:38:21,333 ‫أعرف، لكن الوضع مختلف الآن.‬ 599 00:38:21,416 --> 00:38:23,541 ‫لكننا سنحضّر حلوى خبز الزنجبيل معًا.‬ 600 00:38:23,625 --> 00:38:26,375 ‫ألا يمكننا تحضير‬ ‫حلوى خبز الزنجبيل في وقت آخر؟‬ 601 00:38:26,458 --> 00:38:30,833 ‫بالطبع! يمكننا نقل تحضير‬ ‫حلوى خبز الزنجبيل إلى عيد الفصح.‬ 602 00:38:30,916 --> 00:38:31,750 ‫تمامًا.‬ 603 00:38:33,625 --> 00:38:34,750 ‫حسنًا…‬ 604 00:38:34,833 --> 00:38:36,833 ‫- سوف أوضّب حقيبة الظهر.‬ ‫- خذ معك…‬ 605 00:38:37,416 --> 00:38:38,416 ‫ماذا يحدث؟‬ 606 00:38:41,083 --> 00:38:43,208 ‫يمكننا أن نذهب أنا وأنت وحدنا.‬ 607 00:38:44,000 --> 00:38:45,958 ‫- حسنًا. نعم.‬ ‫- نعم؟‬ 608 00:38:53,500 --> 00:38:54,333 ‫هل أنت بخير؟‬ 609 00:38:55,541 --> 00:38:56,416 ‫أجل.‬ 610 00:38:57,208 --> 00:38:59,458 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 611 00:39:00,833 --> 00:39:01,708 ‫أنا بأفضل حال.‬ 612 00:39:02,708 --> 00:39:04,708 ‫نعم، هذه الحالة تُدعى "اعتناق الشتاء".‬ 613 00:39:04,791 --> 00:39:06,041 ‫أعدك أن نصل للمنزل قريبًا.‬ 614 00:39:06,125 --> 00:39:09,166 ‫يجب أن نذهب إلى "أوكسيتيون"‬ ‫ثم ننعطف يسارًا نحو "شاردالن".‬ 615 00:39:09,250 --> 00:39:12,208 ‫لا معنى لهذه الأسماء، أنت تخترعينها.‬ 616 00:39:13,750 --> 00:39:14,583 ‫لن أفعل هذا.‬ 617 00:39:15,750 --> 00:39:17,291 ‫لن أفعل هذا، اتركيني هنا.‬ 618 00:39:17,791 --> 00:39:18,791 ‫اتركيني لأموت.‬ 619 00:39:21,833 --> 00:39:22,791 ‫لديّ فكرة.‬ 620 00:39:28,250 --> 00:39:29,583 ‫هل أنت مستعد؟‬ 621 00:39:29,666 --> 00:39:31,500 ‫لا، هل أنت مستعدة؟‬ 622 00:39:33,666 --> 00:39:34,500 ‫ليس تمامًا.‬ 623 00:39:35,166 --> 00:39:36,666 ‫هل فعلت هذا من قبل؟‬ 624 00:39:36,750 --> 00:39:37,583 ‫نعم.‬ 625 00:39:38,833 --> 00:39:39,666 ‫لا.‬ 626 00:39:40,833 --> 00:39:42,291 ‫كان أبي يفعل هذا معي.‬ 627 00:39:43,041 --> 00:39:43,875 ‫حسنًا.‬ 628 00:39:45,291 --> 00:39:46,791 ‫- حسنًا، فلنذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 629 00:39:49,916 --> 00:39:50,750 ‫نعم!‬ 630 00:39:54,583 --> 00:39:56,791 ‫- مرحبًا.‬ ‫- نعم!‬ 631 00:39:56,875 --> 00:39:59,458 ‫نعم، حسنًا.‬ 632 00:40:02,208 --> 00:40:05,375 ‫- إنها فكرة ناجحة.‬ ‫- إنها ناجحة.‬ 633 00:40:06,750 --> 00:40:08,541 ‫أنا أتزلج!‬ 634 00:40:16,000 --> 00:40:17,458 ‫أين هما؟‬ 635 00:40:19,083 --> 00:40:20,583 ‫بدأ الظلام يحلّ.‬ 636 00:40:21,416 --> 00:40:24,708 ‫هل أطلب من "سيمن" أن يبحث عنهما؟‬ 637 00:40:24,791 --> 00:40:26,583 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 638 00:40:26,666 --> 00:40:30,625 ‫لا، دعيه يرتاح. ارتدى سرواله المريح…‬ 639 00:40:31,958 --> 00:40:34,541 ‫وحمل كأس المياه الغازية بيده،‬ 640 00:40:35,250 --> 00:40:37,500 ‫ودخل في مزاج العطلة مع فيلم "داي هارد".‬ 641 00:40:59,625 --> 00:41:00,916 ‫أنا آسفة حقًا.‬ 642 00:41:04,083 --> 00:41:04,916 ‫لماذا؟‬ 643 00:41:05,708 --> 00:41:07,458 ‫بسبب تصرفات عائلتي الغريبة.‬ 644 00:41:10,125 --> 00:41:11,416 ‫أنا أحب التصرفات الغريبة.‬ 645 00:41:13,041 --> 00:41:15,125 ‫عيد الميلاد فترة مؤثرة عندنا.‬ 646 00:41:15,208 --> 00:41:17,625 ‫نعم، راودني هذا الشعور.‬ 647 00:41:19,041 --> 00:41:21,958 ‫إنه قاس في غياب والدي.‬ 648 00:41:23,833 --> 00:41:24,875 ‫كان…‬ 649 00:41:27,291 --> 00:41:28,916 ‫يتقمص روح الميلاد.‬ 650 00:41:30,000 --> 00:41:32,958 ‫كل عام يمضي هو تذكير لنا بما فقدناه.‬ 651 00:41:37,916 --> 00:41:39,916 ‫أنا أريدهم أن يحبوك‬ 652 00:41:41,000 --> 00:41:42,166 ‫لأنني أحبك.‬ 653 00:41:44,333 --> 00:41:48,750 ‫نسمي هذه الحالة "الاعتناق" في "النرويج".‬ 654 00:42:16,458 --> 00:42:17,291 ‫مرحبًا.‬ 655 00:42:20,791 --> 00:42:21,625 ‫مرحبًا.‬ 656 00:42:24,166 --> 00:42:25,125 ‫مرحبًا يا "ثيا".‬ 657 00:42:26,333 --> 00:42:27,208 ‫مرحبًا يا "يورغن"!‬ 658 00:42:28,500 --> 00:42:29,958 ‫هل تعرفان بعضكما؟‬ 659 00:42:30,041 --> 00:42:32,791 ‫هذا مذهل، يا له من بلد صغير!‬ 660 00:42:40,625 --> 00:42:43,333 ‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 661 00:42:43,416 --> 00:42:44,958 ‫اتصلت "آنا ليزا".‬ 662 00:42:45,041 --> 00:42:46,416 ‫كانت قلقة…‬ 663 00:42:47,958 --> 00:42:49,583 ‫كانت قلقة من أنك تائهة.‬ 664 00:42:51,125 --> 00:42:52,333 ‫لا.‬ 665 00:42:52,416 --> 00:42:54,708 ‫لا، لست تائهة.‬ 666 00:42:55,791 --> 00:42:58,958 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كنت أقول له إننا لسنا تائهين.‬ 667 00:42:59,958 --> 00:43:03,875 ‫لسنا تائهين، نحن ذاهبان‬ ‫إلى "أوكسيجن" و"شيلبريدر".‬ 668 00:43:03,958 --> 00:43:05,958 ‫- نعم.‬ ‫- نعم. جيد.‬ 669 00:43:06,041 --> 00:43:06,875 ‫حسنًا.‬ 670 00:43:08,333 --> 00:43:09,750 ‫ألا تريدان أن أوصلكما؟‬ 671 00:43:10,500 --> 00:43:12,625 ‫- نريد ذلك بالتأكيد.‬ ‫- لا، لا نريد.‬ 672 00:43:12,708 --> 00:43:14,250 ‫- حقًا؟‬ ‫- ماذا تقولين؟‬ 673 00:43:14,333 --> 00:43:17,333 ‫لن أعود متزلجًا، نعم، نود أن توصلنا.‬ 674 00:43:17,416 --> 00:43:19,333 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا يا صاح، هذا مذهل.‬ 675 00:43:20,041 --> 00:43:22,875 ‫- هل يمكنني الجلوس في العربة؟‬ ‫- سأنزع المزلاج.‬ 676 00:43:57,708 --> 00:43:59,333 ‫أشكرك على إيصالنا.‬ 677 00:43:59,416 --> 00:44:01,416 ‫باركك الرب يا "يورغن".‬ 678 00:44:02,000 --> 00:44:05,333 ‫نحن نحضّر كعكات الفلفل يا صاح،‬ ‫هل تريد الدخول؟‬ 679 00:44:06,250 --> 00:44:07,541 ‫ربما لا يجدر بي ذلك.‬ 680 00:44:07,625 --> 00:44:09,375 ‫ماذا تعني؟ لقد أنقذت حياتي.‬ 681 00:44:09,458 --> 00:44:11,791 ‫تفضل بالدخول، سنتشارك الشراب.‬ 682 00:44:12,750 --> 00:44:14,333 ‫ربما يكون الموقف غريبًا.‬ 683 00:44:14,416 --> 00:44:17,333 ‫لماذا يكون غريبًا؟ هل كنتما تتواعدان مثلًا؟‬ 684 00:44:20,500 --> 00:44:22,750 ‫نعم، كنا في علاقة لخمس سنوات.‬ 685 00:44:37,708 --> 00:44:38,916 ‫ألم تخبرك؟‬ 686 00:44:44,708 --> 00:44:48,000 ‫لم أجد الفرصة لهذا.‬ 687 00:44:48,625 --> 00:44:51,291 ‫لا، نحن نعيش معًا فقط،‬ ‫لا نتحدث بمثل هذه الأمور.‬ 688 00:44:55,958 --> 00:44:57,541 ‫أراك في وقت لاحق.‬ 689 00:45:02,958 --> 00:45:04,625 ‫أراك في وقت لاحق يا صاح.‬ 690 00:45:09,375 --> 00:45:10,333 ‫ميلادًا مجيدًا.‬ 691 00:45:24,500 --> 00:45:28,291 ‫إنه الرجل في الصورة على السلالم.‬ 692 00:45:29,666 --> 00:45:31,750 ‫نعم، إنه هو.‬ 693 00:45:34,333 --> 00:45:35,166 ‫جميل.‬ 694 00:45:36,833 --> 00:45:38,958 ‫- نعم.‬ ‫- نسي خوذتيه.‬ 695 00:45:54,083 --> 00:45:54,916 ‫حسنًا.‬ 696 00:46:08,375 --> 00:46:10,875 ‫ألا يجدر بك تبديل هذا المئزر؟‬ 697 00:46:11,750 --> 00:46:13,250 ‫- هذا؟‬ ‫- عمّا قريب؟ نعم.‬ 698 00:46:13,875 --> 00:46:14,833 ‫هل تمزحين؟‬ 699 00:46:15,500 --> 00:46:18,791 ‫إنه معي منذ زمن طويل.‬ ‫إنه هدية من "لاسيه" حين كنا…‬ 700 00:46:19,875 --> 00:46:22,708 ‫كيف ظننت أن الاتصال‬ ‫بحبيبي السابق فكرة جيدة؟‬ 701 00:46:23,708 --> 00:46:27,625 ‫كنت قلقة عليك، وشعرت بالخوف.‬ 702 00:46:27,708 --> 00:46:30,083 ‫أمي، كان تصرفًا غريبًا.‬ 703 00:46:30,166 --> 00:46:31,958 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 704 00:46:32,041 --> 00:46:33,458 ‫ليس غريبًا.‬ 705 00:46:33,541 --> 00:46:37,833 ‫تذكّري أنه كان ابن الجيران‬ ‫قبل أن يكون حبيبك.‬ 706 00:46:37,916 --> 00:46:41,750 ‫فإن كنت تعتبرين الأمر غريبًا‬ ‫فهذا في ذهنك فقط.‬ 707 00:46:41,833 --> 00:46:42,666 ‫حسنًا.‬ 708 00:46:49,666 --> 00:46:51,083 ‫مرحبًا، هل أنت بخير؟‬ 709 00:46:52,166 --> 00:46:55,458 ‫نعم، لكنني لا أفهم هذا المنزل.‬ 710 00:46:56,500 --> 00:46:58,625 ‫لكنني سعيد بالدفء في الداخل.‬ 711 00:47:00,458 --> 00:47:01,291 ‫وكذلك…‬ 712 00:47:03,166 --> 00:47:06,583 ‫ليتك قلت لي مسبقًا‬ ‫بأن حبيبك السابق يعيش قربكم.‬ 713 00:47:09,666 --> 00:47:10,500 ‫نعم…‬ 714 00:47:10,583 --> 00:47:14,000 ‫كدت أنسى، متى سنذهب للغطس غدًا؟‬ 715 00:47:14,500 --> 00:47:16,583 ‫ألا يمكننا فعل هذا حين نستيقظ؟‬ 716 00:47:16,666 --> 00:47:17,500 ‫نعم.‬ 717 00:47:18,416 --> 00:47:19,833 ‫هل سيأتي…‬ 718 00:47:19,916 --> 00:47:20,875 ‫هل ستذهب…‬ 719 00:47:20,958 --> 00:47:25,000 ‫بالطبع يا "سيمن"، سوف أعيش‬ ‫تجربة الميلاد النرويجية بكاملها.‬ 720 00:47:25,083 --> 00:47:27,375 ‫لا يا "جاشان". لا داعي لتفعل هذا.‬ 721 00:47:27,458 --> 00:47:29,000 ‫- أريد ذلك.‬ ‫- لا مشكلة يا "جاشان".‬ 722 00:47:29,083 --> 00:47:32,916 ‫لطف منك أن تنضم إلينا في حمام الثلج.‬ 723 00:47:33,000 --> 00:47:36,041 ‫أنا سعيد بانضمامي إليكم… ماذا؟‬ 724 00:47:37,041 --> 00:47:38,000 ‫حمام الثلج.‬ 725 00:47:39,791 --> 00:47:40,958 ‫ما هو حمام الثلج؟‬ 726 00:47:41,875 --> 00:47:43,583 ‫إنه كما تعتقد بالضبط.‬ 727 00:47:44,458 --> 00:47:46,416 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 728 00:47:47,750 --> 00:47:49,375 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 729 00:47:53,000 --> 00:47:54,250 ‫قد يموت يا "سيمن".‬ 730 00:47:56,875 --> 00:47:57,916 ‫هذا جنون.‬ 731 00:47:58,541 --> 00:48:00,666 ‫- إنه صحي.‬ ‫- كيف يكون هذا صحيًا؟‬ 732 00:48:01,958 --> 00:48:04,291 ‫أنت أردت عيش تجربة الميلاد النرويجية.‬ 733 00:48:04,375 --> 00:48:06,375 ‫كان هذا قبل أن أعرف أنكم مجانين.‬ 734 00:48:07,000 --> 00:48:07,875 ‫نعم.‬ 735 00:48:07,958 --> 00:48:08,791 ‫مرحبًا.‬ 736 00:48:10,500 --> 00:48:12,875 ‫- مرحبًا.‬ ‫- إنه هنا بالطبع.‬ 737 00:48:12,958 --> 00:48:15,500 ‫- نعم. هل سنغطس معًا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 738 00:48:15,583 --> 00:48:17,416 ‫- نعم. بالطبع.‬ ‫- ميلادًا مجيدًا.‬ 739 00:48:17,500 --> 00:48:19,250 ‫ميلادًا مجيدًا!‬ 740 00:48:19,333 --> 00:48:20,375 ‫ميلادًا مجيدًا!‬ 741 00:48:21,916 --> 00:48:23,208 ‫إنكم هنا بالطبع.‬ 742 00:48:23,958 --> 00:48:25,291 ‫نعم، إنه تقليد.‬ 743 00:48:26,500 --> 00:48:28,166 ‫أليس الجو باردًا عليه؟‬ 744 00:48:30,208 --> 00:48:31,791 ‫الجو بارد عليك.‬ 745 00:48:31,875 --> 00:48:34,958 ‫لا، أنا أحضّر نفسي قبل الغطس.‬ 746 00:48:35,541 --> 00:48:36,375 ‫جيد.‬ 747 00:48:37,291 --> 00:48:38,958 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 748 00:48:39,041 --> 00:48:41,916 ‫- لا شك أنك تشعرين بالبرد.‬ ‫- البتة.‬ 749 00:48:42,583 --> 00:48:44,833 ‫لطف منك أن تأتي.‬ 750 00:48:46,083 --> 00:48:47,333 ‫ميلادًا مجيدًا يا "آنا ليزا"!‬ 751 00:48:47,416 --> 00:48:50,166 ‫ميلادًا مجيدًا، هذا جميل.‬ 752 00:48:51,083 --> 00:48:56,583 ‫عليّ الاعتراف،‬ ‫غضبت حين أجبرتني هاتان العصفورتان‬ 753 00:48:56,666 --> 00:48:58,750 ‫على الغطس لأول مرة.‬ 754 00:48:59,958 --> 00:49:02,375 ‫لا أحد يجبرني…‬ 755 00:49:02,458 --> 00:49:04,625 ‫- لا، بالطبع لا.‬ ‫- نعم.‬ 756 00:49:04,708 --> 00:49:06,083 ‫ولكن الأمر…‬ 757 00:49:08,333 --> 00:49:10,041 ‫حمام الثلج لا يلائم الجميع، نعم.‬ 758 00:49:10,125 --> 00:49:13,125 ‫نعم. لكنني هنا‬ 759 00:49:14,083 --> 00:49:18,625 ‫لأعيش تجربة الميلاد النرويجية بالكامل.‬ 760 00:49:18,708 --> 00:49:20,625 ‫"جاش"، ليس عليك أن تفعل هذا.‬ 761 00:49:20,708 --> 00:49:22,083 ‫نخب "فالهالا"!‬ 762 00:49:24,916 --> 00:49:26,583 ‫ربّاه!‬ 763 00:49:28,041 --> 00:49:29,125 ‫منعش جدًا!‬ 764 00:49:32,291 --> 00:49:37,583 ‫"ستأتي العصور‬ 765 00:49:37,666 --> 00:49:43,291 ‫وتمضي العصور"‬ 766 00:49:43,375 --> 00:49:45,541 ‫لم أعلم أنكم مسيحيون.‬ 767 00:49:45,625 --> 00:49:46,625 ‫لسنا مسيحيين.‬ 768 00:49:49,250 --> 00:49:50,833 ‫لماذا أتينا إلى الكنيسة؟‬ 769 00:49:51,916 --> 00:49:53,333 ‫لأننا في عيد الميلاد.‬ 770 00:49:54,583 --> 00:49:58,708 ‫ولأن "رونيا" تغنّي في الجوقة،‬ ‫وهي متشوقة لتغنّي منفردةً.‬ 771 00:50:00,250 --> 00:50:05,458 ‫"النغمات السماوية‬ 772 00:50:05,541 --> 00:50:12,541 ‫في نغمة الحج المبهجة للروح.‬ 773 00:50:15,166 --> 00:50:20,541 ‫أنشدتها الملائكة أولًا‬ 774 00:50:20,625 --> 00:50:21,875 ‫أمام الرعاة…"‬ 775 00:50:21,958 --> 00:50:22,791 ‫ماذا؟‬ 776 00:50:25,416 --> 00:50:26,500 ‫صوتك مرتفع.‬ 777 00:50:26,583 --> 00:50:27,458 ‫"من روح لأخرى"‬ 778 00:50:27,541 --> 00:50:28,916 ‫أنا أغنّي فقط.‬ 779 00:50:32,541 --> 00:50:33,458 ‫"تناقلتها بالفرح"‬ 780 00:50:33,541 --> 00:50:35,083 ‫نعم، لكن صوتك عال.‬ 781 00:50:36,125 --> 00:50:37,666 ‫أنتم تهمسون بها.‬ 782 00:50:37,750 --> 00:50:43,458 ‫"على الأرض السلام‬ 783 00:50:43,541 --> 00:50:48,708 ‫ليبهج الإنسان‬ 784 00:50:48,791 --> 00:50:55,791 ‫بولادة المخلّص"‬ 785 00:51:01,125 --> 00:51:02,375 ‫أهذا أفضل؟‬ 786 00:51:12,416 --> 00:51:14,416 ‫أعزائي جميعكم.‬ 787 00:51:15,375 --> 00:51:19,666 ‫قبل أن نمضي إلى يوم الميلاد الجميل،‬ 788 00:51:19,750 --> 00:51:24,291 ‫مجموعة "أطفال الروح" في "تيليمارك"‬ 789 00:51:24,875 --> 00:51:28,166 ‫تتمنى لكم ميلادًا مجيدًا…‬ 790 00:51:36,583 --> 00:51:39,250 ‫بهذه الأغنية الكلاسيكية عن الميلاد.‬ 791 00:51:41,000 --> 00:51:42,916 ‫- هل أنتم مستعدون؟ جيد.‬ ‫- نعم.‬ 792 00:51:43,000 --> 00:51:43,833 ‫جيد.‬ 793 00:51:54,041 --> 00:51:57,083 ‫"ليلة هادئة"‬ 794 00:51:57,166 --> 00:51:58,083 ‫أأنت جاد؟‬ 795 00:51:58,166 --> 00:51:59,833 ‫"ليلة مقدسة"‬ 796 00:51:59,916 --> 00:52:02,375 ‫أنت من قلت إن حمام الثلج فكرة جيدة.‬ 797 00:52:02,458 --> 00:52:03,791 ‫"كل شيء صامت"‬ 798 00:52:03,875 --> 00:52:04,708 ‫حسنًا.‬ 799 00:52:05,833 --> 00:52:09,875 ‫"والنور مشرق"‬ 800 00:52:09,958 --> 00:52:11,541 ‫لا، "جاشان".‬ 801 00:52:11,625 --> 00:52:16,708 ‫"انظروا إلى العذراء وطفلها"‬ 802 00:52:16,791 --> 00:52:18,583 ‫ربما يجب أن تخرج.‬ 803 00:52:18,666 --> 00:52:20,791 ‫"الطفل المقدس هادئ وساكن"‬ 804 00:52:20,875 --> 00:52:23,125 ‫حسنًا، سأخرج في البرد.‬ 805 00:52:23,208 --> 00:52:24,916 ‫- "جاشان".‬ ‫- صمتًا.‬ 806 00:52:25,000 --> 00:52:27,708 ‫بالطبع، ستفيدني البرودة المتجمدة.‬ 807 00:52:27,791 --> 00:52:30,583 ‫- "جاش"، "جاشان".‬ ‫- اصمتي، ليس الآن.‬ 808 00:52:34,791 --> 00:52:40,000 ‫"نم في سكون ملائكي"‬ 809 00:52:42,291 --> 00:52:43,666 ‫هل أنت مستعدة يا "رونيا"؟‬ 810 00:52:48,916 --> 00:52:49,916 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 811 00:52:50,875 --> 00:52:51,708 ‫مرحبًا.‬ 812 00:52:53,125 --> 00:52:53,958 ‫مرحبًا.‬ 813 00:52:54,583 --> 00:52:57,375 ‫هل تسمعني؟ مرحبًا.‬ 814 00:52:58,875 --> 00:53:00,750 ‫نحن في الكنيسة الآن.‬ 815 00:53:02,208 --> 00:53:03,541 ‫لا، ليسوا مسيحيين.‬ 816 00:53:04,375 --> 00:53:06,375 ‫يأتون إلى الكنيسة في عيد الميلاد فقط.‬ 817 00:53:08,708 --> 00:53:09,916 ‫لا أعرف.‬ 818 00:53:12,875 --> 00:53:14,166 ‫يفعلون هذا وحسب.‬ 819 00:53:14,791 --> 00:53:19,666 ‫يفعلون أمورًا غريبة،‬ ‫وحين أسأل عنها يجيبون بأنها العادات.‬ 820 00:53:19,750 --> 00:53:22,500 ‫"ثيا"، هل يمكنك إيقاف حبيبك؟‬ 821 00:53:22,583 --> 00:53:23,666 ‫نعم، سأفعل.‬ 822 00:53:23,750 --> 00:53:25,708 ‫- هذا غير مقبول.‬ ‫- نعم، صمتًا.‬ 823 00:53:27,166 --> 00:53:29,875 ‫يفعلون أمورًا غريبة طوال الوقت.‬ ‫وكلّما سألتهم يجيبون،‬ 824 00:53:29,958 --> 00:53:32,000 ‫"هذه عاداتنا."‬ 825 00:53:32,083 --> 00:53:32,916 ‫"جاشان"!‬ 826 00:53:39,416 --> 00:53:40,750 ‫سأعاود الاتصال بك يا أمي.‬ 827 00:53:44,625 --> 00:53:45,500 ‫مرحبًا.‬ 828 00:53:56,666 --> 00:53:58,791 ‫كيف نقول، "آسف يا (رونيا)"؟‬ 829 00:54:00,375 --> 00:54:01,750 ‫"آسف يا (رونيا)."‬ 830 00:54:03,000 --> 00:54:05,000 ‫"آسف يا (رونيا)."‬ 831 00:54:18,958 --> 00:54:24,500 ‫"24 ديسمبر، عشية عيد الميلاد"‬ 832 00:54:28,333 --> 00:54:30,000 ‫أنا نادم على قراراتي.‬ 833 00:54:32,041 --> 00:54:33,375 ‫لا بأس، أنت لم تعرف.‬ 834 00:54:34,125 --> 00:54:36,083 ‫لا أقصد الكنيسة.‬ 835 00:54:37,250 --> 00:54:41,625 ‫ظننت أن إحضار ردائي التقليدي المبهرج‬ ‫إلى حفلة عيد الميلاد فكرة طريفة…‬ 836 00:54:42,708 --> 00:54:44,125 ‫كان يجب أن أحضر بذلة.‬ 837 00:54:44,625 --> 00:54:45,458 ‫نعم.‬ 838 00:54:49,375 --> 00:54:52,041 ‫- هل يمكنك مساعدتي؟‬ ‫- بالطبع.‬ 839 00:54:54,583 --> 00:54:57,041 ‫حسنًا، عليك أن تمرره…‬ 840 00:54:57,833 --> 00:54:59,458 ‫- من هنا، ثم من هنا…‬ ‫- نعم.‬ 841 00:54:59,541 --> 00:55:01,458 ‫نعم، توقف.‬ 842 00:55:02,333 --> 00:55:05,208 ‫آسفة، نعم، لنحاول من جديد.‬ 843 00:55:06,208 --> 00:55:08,958 ‫لا أحتاج إلى دليل آخر‬ ‫على عدم انتمائي بينكم.‬ 844 00:55:09,666 --> 00:55:11,583 ‫"جاش"، أنت تنتمي بيننا، مفهوم؟‬ 845 00:55:14,500 --> 00:55:15,750 ‫انتظري.‬ 846 00:55:16,875 --> 00:55:18,125 ‫أين خاتمك؟‬ 847 00:55:28,416 --> 00:55:31,750 ‫لا يجوز لنا ارتداء المجوهرات‬ 848 00:55:32,541 --> 00:55:34,500 ‫مع الملابس التقليدية…‬ 849 00:55:38,333 --> 00:55:41,458 ‫إنه عرف متّبع هنا بصرامة.‬ 850 00:55:42,333 --> 00:55:43,291 ‫نعم، بالطبع.‬ 851 00:55:48,625 --> 00:55:51,333 ‫سأذهب لأطلب مساعدة أمي.‬ 852 00:55:51,416 --> 00:55:52,333 ‫نعم، جيد.‬ 853 00:56:42,125 --> 00:56:43,333 ‫كيف حالك يا "رونيا"؟‬ 854 00:56:43,958 --> 00:56:44,791 ‫بخير.‬ 855 00:56:46,750 --> 00:56:48,458 ‫هل أنت متحمسة لهذه الليلة؟‬ 856 00:56:52,375 --> 00:56:55,000 ‫"جاشان" آسف لأنه أفسد غناءك في الكنيسة.‬ 857 00:56:56,750 --> 00:56:59,250 ‫لم يبق الكثير ليفسده الآن.‬ 858 00:57:00,583 --> 00:57:02,041 ‫إنها عشية عيد الميلاد.‬ 859 00:57:07,708 --> 00:57:08,708 ‫هذا صحيح.‬ 860 00:57:10,708 --> 00:57:11,958 ‫إنه مجرد عيد الميلاد.‬ 861 00:57:14,291 --> 00:57:15,125 ‫حسنًا.‬ 862 00:57:16,750 --> 00:57:20,125 ‫فعلنا كل العادات الجنونية‬ ‫حتى نصل إلى عيد الميلاد.‬ 863 00:57:20,208 --> 00:57:22,541 ‫مثل التزلج.‬ 864 00:57:23,583 --> 00:57:29,291 ‫وشواء اللحم والذهاب إلى الكنيسة‬ ‫ناهيك عن حمام عيد الميلاد.‬ 865 00:57:29,375 --> 00:57:31,958 ‫لا تسمّيه هكذا، تجعلينه يبدو ممتعًا.‬ 866 00:57:32,041 --> 00:57:32,958 ‫حسنًا يا "جاش".‬ 867 00:57:34,666 --> 00:57:35,541 ‫مقصدي هو…‬ 868 00:57:38,083 --> 00:57:40,083 ‫نحن في عشاء عيد الميلاد.‬ 869 00:57:40,166 --> 00:57:44,000 ‫سنأكل الحلويات ونفتح الهدايا.‬ 870 00:57:46,416 --> 00:57:48,083 ‫وفي نهاية الليلة،‬ 871 00:57:49,708 --> 00:57:54,166 ‫أظن أن علينا إخبارهم عن خطوبتنا.‬ 872 00:57:58,250 --> 00:57:59,291 ‫هل أنت واثقة؟‬ 873 00:58:00,166 --> 00:58:01,000 ‫نعم.‬ 874 00:58:04,166 --> 00:58:06,708 ‫- حسنًا. لا بأس.‬ ‫- نعم، سنخبرهم.‬ 875 00:58:48,833 --> 00:58:50,375 ‫ما هذا الطبق؟‬ 876 00:58:53,875 --> 00:58:55,208 ‫- إنه…‬ ‫- إنه…‬ 877 00:58:56,500 --> 00:58:57,500 ‫إنه دهن.‬ 878 00:58:57,583 --> 00:58:58,416 ‫نعم.‬ 879 00:59:01,500 --> 00:59:02,458 ‫هل يعجبك؟‬ 880 00:59:03,250 --> 00:59:04,750 ‫اللحم المقدد المقرمش رائع يا أمي.‬ 881 00:59:04,833 --> 00:59:07,000 ‫شكرًا لك يا بنيّ.‬ 882 00:59:08,708 --> 00:59:10,041 ‫يبدو شهيًا.‬ 883 00:59:11,583 --> 00:59:13,375 ‫ما هو بالضبط؟‬ 884 00:59:15,333 --> 00:59:16,458 ‫إنه…‬ 885 00:59:16,541 --> 00:59:17,458 ‫إنه خنزير.‬ 886 00:59:18,791 --> 00:59:22,208 ‫لا، ربما لا تأكل لحم الخنزير.‬ 887 00:59:23,875 --> 00:59:26,083 ‫أنا هندوسي،‬ ‫المسلمون لا يأكلون لحم الخنزير.‬ 888 00:59:26,666 --> 00:59:30,250 ‫- نعم، بالطبع.‬ ‫- نعم، أتذكّر هذا الآن.‬ 889 00:59:30,333 --> 00:59:31,708 ‫كنت قد نسيت.‬ 890 00:59:32,458 --> 00:59:35,833 ‫"رونيا"، يجب أن تأكلي طعامك، لا تعبثي به.‬ 891 00:59:35,916 --> 00:59:37,166 ‫لا يعجبني.‬ 892 00:59:37,250 --> 00:59:38,250 ‫ماذا؟‬ 893 00:59:38,333 --> 00:59:43,041 ‫قضت جدتك وقتًا طويلًا في تحضيره‬ ‫وعليك أن تتذوقيه.‬ 894 01:00:06,833 --> 01:00:08,083 ‫أضف له الصلصة.‬ 895 01:00:08,166 --> 01:00:11,333 ‫الصلصة، نعم، ما هذه الصلصة؟‬ 896 01:00:11,916 --> 01:00:13,708 ‫إنها لذيذة.‬ 897 01:00:13,791 --> 01:00:14,875 ‫صلصة الدهن.‬ 898 01:00:20,125 --> 01:00:21,083 ‫صلصة دهن؟‬ 899 01:00:21,791 --> 01:00:22,708 ‫نعم.‬ 900 01:00:23,416 --> 01:00:25,708 ‫- يجب أن تتذوقها.‬ ‫- إنها لذيذة.‬ 901 01:00:25,791 --> 01:00:28,083 ‫وإلّا سيكون اللحم جافًا.‬ 902 01:00:28,958 --> 01:00:29,791 ‫نعم.‬ 903 01:00:36,250 --> 01:00:37,083 ‫خذ.‬ 904 01:00:38,708 --> 01:00:40,750 ‫وما نوع هذا الدهن؟‬ 905 01:00:40,833 --> 01:00:42,750 ‫لا، هذا ليس دهنًا.‬ 906 01:00:43,666 --> 01:00:46,125 ‫إنه كحول، ماء الحياة.‬ 907 01:00:46,708 --> 01:00:50,000 ‫إنه خمر البطاطا الذي أخبرتك عنه.‬ 908 01:00:54,875 --> 01:00:55,750 ‫إنه مفيد.‬ 909 01:01:06,833 --> 01:01:09,500 ‫- مفيد حقًا، هل يمكنني شرب المزيد؟‬ ‫- نعم.‬ 910 01:01:20,291 --> 01:01:22,958 ‫نعم، ولكن لا داعي لتشرب كل الكأس.‬ 911 01:01:23,041 --> 01:01:24,291 ‫بل عليّ شربها.‬ 912 01:01:24,375 --> 01:01:26,875 ‫أظنها ليست فكرة سديدة…‬ 913 01:01:29,875 --> 01:01:30,708 ‫بصحتكم!‬ 914 01:01:30,791 --> 01:01:31,958 ‫نعم.‬ 915 01:01:33,125 --> 01:01:34,416 ‫بصحتكم!‬ 916 01:01:35,875 --> 01:01:38,375 ‫بصحتكم!‬ 917 01:01:47,541 --> 01:01:49,083 ‫ميلادًا مجيدًا!‬ 918 01:01:51,750 --> 01:01:53,875 ‫- ميلادًا مجيدًا.‬ ‫- ميلادًا مجيدًا.‬ 919 01:01:53,958 --> 01:01:55,083 ‫ميلادًا مجيدًا.‬ 920 01:01:59,083 --> 01:02:00,291 ‫هلّا تتوقف.‬ 921 01:02:01,250 --> 01:02:03,625 ‫توقف، أنت ثمل.‬ 922 01:02:03,708 --> 01:02:04,916 ‫أنت ثملة.‬ 923 01:02:07,125 --> 01:02:09,083 ‫- أتريدين…‬ ‫- لا، أنا لا أشرب.‬ 924 01:02:09,166 --> 01:02:11,291 ‫حقًا، نحن في عيد الميلاد.‬ 925 01:02:13,750 --> 01:02:14,916 ‫بالطبع.‬ 926 01:02:17,500 --> 01:02:19,666 ‫كيف أنهي هذا الطبق؟‬ 927 01:02:54,125 --> 01:02:55,916 ‫هكذا أفضل!‬ 928 01:02:59,458 --> 01:03:01,041 ‫أنا سعيدة لأنه أعجبك.‬ 929 01:03:01,125 --> 01:03:03,333 ‫أعجبني فقط؟ إنه رائع.‬ 930 01:03:04,166 --> 01:03:05,958 ‫نعم، إنه…‬ 931 01:03:10,000 --> 01:03:11,625 ‫- ما هذا؟‬ ‫- توقف.‬ 932 01:03:12,208 --> 01:03:14,541 ‫"هندي" اسم علامة توابل نرويجية؟‬ 933 01:03:18,000 --> 01:03:19,000 ‫أرجوك…‬ 934 01:03:20,250 --> 01:03:23,416 ‫- "الفتى الأسود"؟‬ ‫- نعم، لا بأس. توقف.‬ 935 01:03:24,666 --> 01:03:30,416 ‫كوني رجلًا هنديًا،‬ ‫لم أتوقّع أن تهينني التوابل يومًا.‬ 936 01:03:30,500 --> 01:03:33,125 ‫- نعم.‬ ‫- لكن هذه التوابل عنصرية…‬ 937 01:03:33,208 --> 01:03:38,250 ‫هل كان يتبّل اللحم بمسحوق الثوم والفلفل؟‬ 938 01:03:38,791 --> 01:03:43,333 ‫بحقك، لا أقصد الإهانة،‬ ‫ولكنني أضع رأس ثوم كامل لقلي بيضة.‬ 939 01:03:43,833 --> 01:03:45,708 ‫- تفهّمي شعوري بأكل طبق…‬ ‫- "جاشان"…‬ 940 01:03:46,416 --> 01:03:51,166 ‫…من اللحم غير المتبّل مع الدهن المقرمش‬ ‫والدهن القاسي وصلصة الدهن.‬ 941 01:03:53,291 --> 01:03:56,500 ‫لماذا لديك في منزلك‬ ‫توابل "الفتى الأسود" وتوابل "هندي"؟‬ 942 01:03:57,208 --> 01:04:00,250 ‫إن لم يكن "شازام" يحبها،‬ ‫فلدينا توابل عديدة يمكنه…‬ 943 01:04:00,333 --> 01:04:01,166 ‫اسمي "جاشان".‬ 944 01:04:02,291 --> 01:04:05,416 ‫ليس "شازام" ولا "ساشام"، بل "جاشان".‬ 945 01:04:06,083 --> 01:04:07,083 ‫"جاشان".‬ 946 01:04:07,166 --> 01:04:08,000 ‫ماذا؟‬ 947 01:04:09,833 --> 01:04:12,083 ‫سأذهب لأحضر نقانق أكثر.‬ 948 01:04:15,500 --> 01:04:17,083 ‫- هل انتهيت؟‬ ‫- نعم.‬ 949 01:04:17,791 --> 01:04:18,791 ‫أكمل البقية.‬ 950 01:04:19,875 --> 01:04:22,083 ‫هل يمكنك أن تحاول التأقلم؟‬ 951 01:04:22,166 --> 01:04:23,000 ‫التأقلم؟‬ 952 01:04:23,958 --> 01:04:24,916 ‫كما تفعل "هيلديغن".‬ 953 01:04:25,000 --> 01:04:29,708 ‫إنها تلغي شخصيتها لتنتمي‬ ‫إلى طائفة عيد الميلاد النرويجية خاصتكم.‬ 954 01:04:31,625 --> 01:04:32,541 ‫طائفة عيد الميلاد؟‬ 955 01:04:32,625 --> 01:04:37,583 ‫نعم، طائفة عيد الميلاد،‬ ‫بأزيائكم الغريبة وعاداتكم العجيبة.‬ 956 01:04:37,666 --> 01:04:43,000 ‫أنا لا أطلب منك أن تصبغ شعرك بالأشقر،‬ ‫ولا أن تتكلم النرويجية.‬ 957 01:04:43,083 --> 01:04:44,000 ‫لكان ذلك أسهل.‬ 958 01:04:44,500 --> 01:04:46,416 ‫أريد أن تكون عائلتي سعيدة لأجلنا.‬ 959 01:04:46,500 --> 01:04:49,833 ‫لماذا سيُسعدهم‬ ‫حين تجبرينني على أكل دهن الخنزير؟‬ 960 01:04:49,916 --> 01:04:51,041 ‫إنه تقليد.‬ 961 01:04:51,125 --> 01:04:53,958 ‫ورمي الأطفال والأضحية البشرية‬ ‫والرجم تقاليد كذلك.‬ 962 01:04:54,041 --> 01:04:56,625 ‫كونه تقليدًا لا يعني بالضرورة أنه جيد.‬ 963 01:04:58,125 --> 01:04:59,541 ‫- "ثيا"؟‬ ‫- نعم؟‬ 964 01:05:00,791 --> 01:05:04,541 ‫- هل يمكننا إكمال الحديث فيما بعد؟‬ ‫- لا، أنا مستاء الآن.‬ 965 01:05:05,125 --> 01:05:06,208 ‫نحن في عشية الميلاد.‬ 966 01:05:06,291 --> 01:05:08,541 ‫أهذا جوابك على كل شيء؟‬ 967 01:05:08,625 --> 01:05:10,833 ‫لم يذهب الملحدون إلى الكنيسة؟‬ ‫لأنه عيد الميلاد.‬ 968 01:05:10,916 --> 01:05:13,458 ‫لماذا نسبح في مياه متجمدة؟‬ ‫لأنه عيد الميلاد.‬ 969 01:05:13,541 --> 01:05:15,500 ‫لماذا نخفي مشاعرنا؟ لأنه عيد الميلاد.‬ 970 01:05:15,583 --> 01:05:18,041 ‫"ثيا"، وصل "بابا نويل".‬ 971 01:05:18,875 --> 01:05:19,708 ‫وصل "بابا نويل".‬ 972 01:05:22,916 --> 01:05:23,750 ‫ماذا؟‬ 973 01:05:25,166 --> 01:05:27,875 ‫- وصل "بابا نويل"؟‬ ‫- هدية أخيرة.‬ 974 01:05:31,000 --> 01:05:32,833 ‫ماذا تقول البطاقة؟‬ 975 01:05:34,083 --> 01:05:36,458 ‫- إلى العمة "ثيا".‬ ‫- بالطبع.‬ 976 01:05:37,250 --> 01:05:40,750 ‫- هيا يا عمتي "ثيا".‬ ‫- لا بد أن تأتي لتأخذي هديتك.‬ 977 01:05:44,708 --> 01:05:45,541 ‫نعم.‬ 978 01:05:52,416 --> 01:05:55,500 ‫ألا تريدين الجلوس في حضن "بابا نويل"؟‬ 979 01:05:56,666 --> 01:05:58,041 ‫أظنني سأبقى واقفة.‬ 980 01:05:58,125 --> 01:06:00,958 ‫- يجب أن تجلسي.‬ ‫- نعم، يجب أن تجلسي.‬ 981 01:06:07,583 --> 01:06:10,916 ‫هيا، إنه مريح.‬ 982 01:06:14,750 --> 01:06:18,791 ‫هل كنت فتاة مطيعة هذا العام‬ ‫أيتها العمة "ثيا"؟‬ 983 01:06:21,000 --> 01:06:23,833 ‫آسف، هل أنا وحدي من أرى هذا غريبًا؟‬ 984 01:06:23,916 --> 01:06:26,583 ‫"جاشان"، لا تقل هذا أمام…‬ 985 01:06:29,708 --> 01:06:34,083 ‫ربما هو منزعج لأنه لن ينال هدية‬ ‫من "بابا نويل" هذا العام؟‬ 986 01:06:38,458 --> 01:06:39,291 ‫ماذا؟‬ 987 01:06:46,333 --> 01:06:51,291 ‫تأخر الوقت يا "رونيا" الصغيرة.‬ 988 01:06:53,458 --> 01:06:56,791 ‫"رودولف" ينتظر في الخارج‬ 989 01:06:56,875 --> 01:06:58,583 ‫وما زالت الليلة في بدايتها.‬ 990 01:06:59,416 --> 01:07:02,875 ‫ميلادًا مجيدًا لكم جميعًا.‬ 991 01:07:02,958 --> 01:07:05,083 ‫ميلادًا مجيدًا.‬ 992 01:07:08,958 --> 01:07:11,333 ‫ما بك يا رجل؟ لا تدفعني.‬ 993 01:07:11,916 --> 01:07:13,500 ‫- حقًا؟ مرة أخرى؟‬ ‫- "جاشان".‬ 994 01:07:14,833 --> 01:07:15,833 ‫قلت لا تدفعني…‬ 995 01:07:17,333 --> 01:07:18,375 ‫"جاشان"!‬ 996 01:07:19,416 --> 01:07:22,041 ‫"يور"… "بابا نويل".‬ 997 01:07:59,541 --> 01:08:00,916 ‫ربما يجب أن تغادر.‬ 998 01:08:01,833 --> 01:08:02,666 ‫نعم.‬ 999 01:08:11,250 --> 01:08:15,166 ‫يجب أن يغادر "بابا نويل".‬ 1000 01:08:15,916 --> 01:08:18,916 ‫الوداع وميلادًا مجيدًا.‬ 1001 01:08:19,541 --> 01:08:20,791 ‫ميلادًا مجيدًا.‬ 1002 01:08:31,166 --> 01:08:32,125 ‫عليّ الذهاب كذلك.‬ 1003 01:08:33,250 --> 01:08:36,833 ‫لأنك لا تنتمي إلى طائفة عيد الميلاد هذه؟‬ 1004 01:08:37,916 --> 01:08:41,250 ‫فلنحضر الحلوى…‬ 1005 01:08:41,333 --> 01:08:44,041 ‫- سأقطع بعض الحطب.‬ ‫- سأنظّف الأطباق.‬ 1006 01:08:47,000 --> 01:08:48,708 ‫هل تظنين أن هذا هو السبب؟‬ 1007 01:08:50,333 --> 01:08:51,166 ‫السبب هو أنت.‬ 1008 01:08:54,041 --> 01:08:56,750 ‫عرفت أن انتمائي إلى عائلتك صعب‬ 1009 01:08:56,833 --> 01:08:59,583 ‫وانتمائي إلى عاداتكم صعب.‬ 1010 01:08:59,666 --> 01:09:03,500 ‫ولو أتيت إلى "الهند"، لشقّ عليك ذلك مثلي.‬ 1011 01:09:06,541 --> 01:09:09,208 ‫لكن الفرق أنني كنت سأساندك.‬ 1012 01:09:12,125 --> 01:09:13,208 ‫أنا أساندك.‬ 1013 01:09:15,458 --> 01:09:17,291 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1014 01:09:18,000 --> 01:09:21,500 ‫أم أنك منغمسة في جعل عيد الميلاد مثاليًا‬ ‫حتى لم تعودي مهتمة بي؟‬ 1015 01:09:27,208 --> 01:09:28,041 ‫هذا غير صحيح.‬ 1016 01:09:28,125 --> 01:09:30,333 ‫فلماذا لا تخبرين عائلتك أننا مخطوبان؟‬ 1017 01:09:36,291 --> 01:09:38,333 ‫كنت أنتظر اللحظة المناسبة.‬ 1018 01:09:38,416 --> 01:09:39,625 ‫المناسبة لمن؟‬ 1019 01:09:41,000 --> 01:09:41,833 ‫لك؟‬ 1020 01:09:47,166 --> 01:09:48,000 ‫نعم.‬ 1021 01:11:14,250 --> 01:11:15,625 ‫ألم تكن زيارة ناجحة؟‬ 1022 01:11:18,875 --> 01:11:19,875 ‫لا.‬ 1023 01:11:21,500 --> 01:11:22,416 ‫يحدث هذا أحيانًا.‬ 1024 01:11:23,416 --> 01:11:27,291 ‫- أتريد سماع الموسيقى أو…‬ ‫- لا.‬ 1025 01:11:28,875 --> 01:11:31,625 ‫نعم، سنجلس صامتين، لا مشكلة.‬ 1026 01:11:59,666 --> 01:12:03,583 ‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 1027 01:12:04,833 --> 01:12:06,083 ‫ميلادًا مجيدًا.‬ 1028 01:12:20,250 --> 01:12:21,458 ‫انظروا إلى الألوان الجميلة.‬ 1029 01:12:22,666 --> 01:12:23,708 ‫أتريد كأسًا؟‬ 1030 01:12:25,291 --> 01:12:26,416 ‫عيد الميلاد كالمعتاد.‬ 1031 01:12:27,625 --> 01:12:28,750 ‫عيد الميلاد كالمعتاد.‬ 1032 01:12:40,000 --> 01:12:40,833 ‫عمتي "ثيا"؟‬ 1033 01:12:41,458 --> 01:12:42,833 ‫هل أنت حزينة؟‬ 1034 01:12:44,000 --> 01:12:47,375 ‫لا، يجب ألّا نحزن في ليلة عيد الميلاد.‬ 1035 01:12:48,083 --> 01:12:49,375 ‫أين "شازام"؟‬ 1036 01:12:53,000 --> 01:12:55,500 ‫إنه…‬ 1037 01:12:56,750 --> 01:12:58,333 ‫اضطُر إلى العودة إلى دياره.‬ 1038 01:12:59,250 --> 01:13:00,666 ‫هل سيعود إلينا؟‬ 1039 01:13:03,125 --> 01:13:07,875 ‫بقيت هدايا كثيرة يا "رونيا".‬ ‫لم لا تفتحين واحدة أخرى؟‬ 1040 01:13:07,958 --> 01:13:08,791 ‫بالطبع.‬ 1041 01:13:20,708 --> 01:13:24,916 ‫ميلادًا مجيدًا يا "ثيا".‬ 1042 01:13:25,000 --> 01:13:26,125 ‫ميلادًا مجيدًا يا "ثيا".‬ 1043 01:13:27,041 --> 01:13:28,083 ‫من…‬ 1044 01:13:28,833 --> 01:13:30,375 ‫…"جاشان".‬ 1045 01:13:43,458 --> 01:13:45,125 ‫"شازام" لطيف.‬ 1046 01:13:48,833 --> 01:13:49,666 ‫نعم.‬ 1047 01:13:51,250 --> 01:13:52,875 ‫إنه لطيف حقًا.‬ 1048 01:13:55,500 --> 01:13:56,916 ‫يا لأسفي!‬ 1049 01:14:00,666 --> 01:14:03,083 ‫ولكنه ضرب "بابا نويل".‬ 1050 01:14:03,166 --> 01:14:04,291 ‫عمتي "ثيا".‬ 1051 01:14:07,833 --> 01:14:09,041 ‫إنه لم يكن "بابا نويل".‬ 1052 01:14:09,125 --> 01:14:12,833 ‫كان "يورغن" يتنكر لأنه يحبك.‬ 1053 01:14:15,333 --> 01:14:17,291 ‫أظن أنه لا يحبني حقًا.‬ 1054 01:14:18,083 --> 01:14:19,833 ‫بلى، يحبك.‬ 1055 01:14:20,416 --> 01:14:21,500 ‫إنه عاشق.‬ 1056 01:14:24,416 --> 01:14:25,250 ‫ولكن…‬ 1057 01:14:26,958 --> 01:14:33,416 ‫أفسد "جاشان" أغنيتك في الكنيسة،‬ ‫وقد كنت متشوقة لأدائها.‬ 1058 01:14:34,000 --> 01:14:38,041 ‫لا، غنّيتها لأن أمي تقول إن جدتي تريد ذلك.‬ 1059 01:14:39,291 --> 01:14:40,750 ‫لا يا "رونيا".‬ 1060 01:14:40,833 --> 01:14:43,666 ‫لم يكن الأمر هكذا.‬ 1061 01:14:43,750 --> 01:14:46,000 ‫يقول الأطفال أشياء غريبة.‬ 1062 01:14:46,083 --> 01:14:49,375 ‫أحب غناء الأطفال.‬ 1063 01:14:49,458 --> 01:14:55,333 ‫كنت أفكر في أن رداءك جميل.‬ 1064 01:14:55,416 --> 01:14:57,708 ‫أظنه متميزًا.‬ 1065 01:14:57,791 --> 01:14:58,833 ‫عليّ الذهاب.‬ 1066 01:14:58,916 --> 01:15:00,291 ‫ولكننا في عشية عيد الميلاد.‬ 1067 01:15:02,291 --> 01:15:05,000 ‫- لا يهمني.‬ ‫- لا يجوز قول هذا.‬ 1068 01:15:05,083 --> 01:15:06,166 ‫لا يهمني.‬ 1069 01:15:09,500 --> 01:15:11,708 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- إلى المطار.‬ 1070 01:15:11,791 --> 01:15:14,791 ‫عزيزتي، هل أنت واثقة…‬ 1071 01:15:14,875 --> 01:15:17,708 ‫لا، لست واثقة يا أمي.‬ 1072 01:15:18,500 --> 01:15:20,333 ‫لكنني لا أستطيع الإصغاء إليك الآن.‬ 1073 01:15:22,541 --> 01:15:27,541 ‫وأعرف أنك تظنين أن علاقتي مع "جاشان" ستزول‬ 1074 01:15:27,625 --> 01:15:30,000 ‫لأنني دخلت في علاقات عابرة كثيرة من قبل.‬ 1075 01:15:33,708 --> 01:15:34,791 ‫وهذه العلاقة مختلفة.‬ 1076 01:15:36,500 --> 01:15:39,375 ‫اذهبي لتلعبي بهداياك.‬ 1077 01:15:39,458 --> 01:15:40,291 ‫حسنًا.‬ 1078 01:15:41,541 --> 01:15:45,750 ‫سئمت من الاهتمام‬ ‫بمثالية كل شيء في عيد الميلاد،‬ 1079 01:15:45,833 --> 01:15:48,750 ‫لأنني أعرف كم هو مهم لك‬ 1080 01:15:48,833 --> 01:15:51,125 ‫ولأنني أردت أن أكرر ما كنا نفعله مع أبي،‬ 1081 01:15:52,125 --> 01:15:53,833 ‫لأساعد "جاشان" كي يتأقلم…‬ 1082 01:15:55,541 --> 01:15:57,041 ‫ولكي أجعلك تحبينه.‬ 1083 01:15:59,250 --> 01:16:01,041 ‫ولكنني فشلت…‬ 1084 01:16:03,041 --> 01:16:04,958 ‫فشلت بدرجة كبيرة.‬ 1085 01:16:09,166 --> 01:16:15,500 ‫ليست مهمتي ولا مهمة "جاشان"‬ ‫أن نجعلك تحبينه.‬ 1086 01:16:20,375 --> 01:16:21,958 ‫كان يُفترض أن تكون أخباري سعيدة‬ 1087 01:16:22,041 --> 01:16:25,541 ‫ولكنني سأقولها على أي حال،‬ ‫بما أن معنويات الجميع مرتفعة.‬ 1088 01:16:30,833 --> 01:16:32,083 ‫سوف نتزوج.‬ 1089 01:16:33,291 --> 01:16:34,125 ‫نعم.‬ 1090 01:16:36,541 --> 01:16:38,958 ‫من الحماقة أن تطرديه في عشية الميلاد إذًا.‬ 1091 01:16:39,041 --> 01:16:41,083 ‫- "سيمن"!‬ ‫- أنا محق.‬ 1092 01:17:50,958 --> 01:17:51,875 ‫آسفة.‬ 1093 01:17:55,166 --> 01:17:58,791 ‫حين كنت تواعدين "يورغن"‬ 1094 01:18:00,666 --> 01:18:03,666 ‫ظننت أن حياتي مثالية.‬ 1095 01:18:04,666 --> 01:18:08,458 ‫كنت ستسكنين في المنزل المجاور‬ 1096 01:18:08,541 --> 01:18:13,083 ‫وسيأتي أولادك إلى منزلنا لحلّ واجباتهم‬ 1097 01:18:13,166 --> 01:18:14,500 ‫ويأكلون الخبز بالقرفة.‬ 1098 01:18:17,833 --> 01:18:19,208 ‫ولكن أباك تُوفى.‬ 1099 01:18:20,208 --> 01:18:21,250 ‫وأنت رحلت.‬ 1100 01:18:25,250 --> 01:18:26,750 ‫أنا من عليها الاعتذار.‬ 1101 01:18:27,958 --> 01:18:29,708 ‫أنا أخشى أن أفقدك.‬ 1102 01:18:32,000 --> 01:18:33,833 ‫لن أرحل إلى أي مكان.‬ 1103 01:18:34,583 --> 01:18:35,708 ‫بلى، سترحلين.‬ 1104 01:18:35,791 --> 01:18:38,500 ‫هذا هو السبب‬ ‫في امتناعي عن الشرب في عيد الميلاد.‬ 1105 01:18:43,458 --> 01:18:45,000 ‫سوف يكون كل شيء بخير.‬ 1106 01:18:46,291 --> 01:18:48,041 ‫ما كان من داع لتأتوا معي.‬ 1107 01:18:48,125 --> 01:18:51,125 ‫بالطبع سنأتي، علينا الاعتذار جميعًا.‬ 1108 01:18:51,875 --> 01:18:53,375 ‫هل يمكن أن تبطئي سرعتك قليلًا؟‬ 1109 01:18:53,458 --> 01:18:56,083 ‫نحن في طريقنا إلى المطار‬ ‫في عشية عيد الميلاد.‬ 1110 01:18:56,166 --> 01:18:59,750 ‫سوف نحضر خطيبها، هذه أكثر الأحداث‬ ‫الرومانسية التي عشتها قط.‬ 1111 01:18:59,833 --> 01:19:02,708 ‫- لهذا اصمت من فضلك.‬ ‫- يجب ألّا تقولي اصمت.‬ 1112 01:19:02,791 --> 01:19:06,083 ‫بلى، يمكن لأمك أن تقول اصمت.‬ 1113 01:19:06,166 --> 01:19:07,000 ‫حسنًا.‬ 1114 01:19:08,541 --> 01:19:09,375 ‫اصمت.‬ 1115 01:19:25,250 --> 01:19:27,083 ‫لن نصل في الوقت المناسب.‬ 1116 01:19:27,166 --> 01:19:29,750 ‫بل سنصل.‬ 1117 01:19:44,041 --> 01:19:45,666 ‫حسنًا.‬ 1118 01:19:47,208 --> 01:19:48,250 ‫كم أشعر بالحيوية.‬ 1119 01:20:55,708 --> 01:20:56,583 ‫انتظر!‬ 1120 01:20:59,791 --> 01:21:00,666 ‫لا ترحل.‬ 1121 01:21:10,291 --> 01:21:13,041 ‫أنا آسفة يا "جاشان".‬ 1122 01:21:16,166 --> 01:21:17,708 ‫- إنه عيد الميلاد فقط…‬ ‫- فقط…‬ 1123 01:21:19,875 --> 01:21:21,333 ‫اسمعي، عليّ…‬ 1124 01:21:22,041 --> 01:21:22,875 ‫"جاشان".‬ 1125 01:21:24,125 --> 01:21:26,375 ‫لقد أخفقت حقًا.‬ 1126 01:21:27,125 --> 01:21:30,083 ‫وأنت محق في كل ما قلته‬ 1127 01:21:30,166 --> 01:21:32,333 ‫حول عدم مساندتي لك.‬ 1128 01:21:36,291 --> 01:21:38,666 ‫آسفة لأنني لم أخبر عائلتي بخطوبتنا.‬ 1129 01:21:40,750 --> 01:21:44,541 ‫لكنني ظننت أن الحال أسهل هكذا.‬ 1130 01:21:45,958 --> 01:21:46,791 ‫ربما.‬ 1131 01:21:49,750 --> 01:21:51,208 ‫ولكنني لا أريد السهولة.‬ 1132 01:21:53,833 --> 01:21:55,041 ‫أريد التعقيد.‬ 1133 01:22:01,083 --> 01:22:02,458 ‫"جاشان جوشي"…‬ 1134 01:22:10,125 --> 01:22:12,041 ‫هل ما زلت تريد الزواج بي؟‬ 1135 01:22:14,958 --> 01:22:16,958 ‫كيف دخلت إلى المطار؟‬ 1136 01:22:18,041 --> 01:22:20,041 ‫في الواقع…‬ 1137 01:22:50,500 --> 01:22:55,666 ‫"بعد عام"‬ 1138 01:22:56,333 --> 01:22:58,625 ‫هل تظنون أن "بابا نويل" سيأتي الليلة؟‬ 1139 01:23:01,291 --> 01:23:03,958 ‫أظن أن "بابا نويل"‬ ‫لن يأتي بعد العام الفائت.‬ 1140 01:23:08,458 --> 01:23:10,875 ‫"من (آنا ليزا) إلى (جاشان)"‬ 1141 01:23:10,958 --> 01:23:13,541 ‫- مرحى!‬ ‫- شكرًا لك يا "رونيا".‬ 1142 01:23:13,625 --> 01:23:14,791 ‫أنت فتاة رائعة.‬ 1143 01:23:14,875 --> 01:23:16,750 ‫أتساءل عمّا تكون.‬ 1144 01:23:16,833 --> 01:23:17,666 ‫نعم.‬ 1145 01:23:17,750 --> 01:23:23,291 ‫أعترف لك يا "جاشان"‬ ‫أنني أحببت شرائح لحم الخنزير بالتوابل.‬ 1146 01:23:23,958 --> 01:23:26,750 ‫شكرًا جزيلًا يا صاح، ولكنها فكرتها.‬ 1147 01:23:26,833 --> 01:23:28,833 ‫لا، أعددنا الطبق معًا.‬ 1148 01:23:32,916 --> 01:23:33,833 ‫هل أعجبتك؟‬ 1149 01:23:34,916 --> 01:23:36,583 ‫شكرًا جزيلًا يا "آنا ليزا".‬ 1150 01:23:36,666 --> 01:23:37,750 ‫على الرحب والسعة.‬ 1151 01:23:40,083 --> 01:23:40,916 ‫يا رفاق.‬ 1152 01:23:41,708 --> 01:23:42,916 ‫حان الوقت.‬ 1153 01:23:43,000 --> 01:23:48,708 ‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد،‬ 1154 01:23:48,791 --> 01:23:51,625 ‫ميلادًا مجيدًا!‬ 1155 01:24:18,375 --> 01:24:24,000 ‫{\an8}"(ثيا) و(جاشان) الحقيقيان"‬ 1156 01:24:37,625 --> 01:24:38,916 ‫أحب هذا.‬ 1157 01:24:39,000 --> 01:24:42,000 ‫إن أعجبك هذا الرقص،‬ ‫فستحبين زفافنا في "الهند".‬ 1158 01:24:46,250 --> 01:24:47,750 ‫نويت أن أخبرك.‬ 1159 01:27:26,666 --> 01:27:33,625 ‫"مجرد عيد ميلاد مجيد"‬