1 00:01:01,750 --> 00:01:04,916 Ești aici, Arjun? Improspata. Mâncarea este gata. 2 00:01:11,708 --> 00:01:12,500 Cine eşti tu? 3 00:01:13,166 --> 00:01:15,583 Mi-e foame, mamă. Nu am mâncat de multe zile. 4 00:01:16,000 --> 00:01:17,416 Saracul baiat! Te rog, mananca. 5 00:01:21,041 --> 00:01:22,291 Cum te cheamă, fiule? 6 00:01:23,708 --> 00:01:24,500 Krishna. 7 00:01:25,166 --> 00:01:26,041 Hai, ia-l. 8 00:01:29,083 --> 00:01:30,500 Vino și ia-ți mâncarea. 9 00:01:30,791 --> 00:01:32,416 Am terminat toate muncește și vino, mamă. 10 00:01:39,208 --> 00:01:40,125 Așează-te mai întâi. 11 00:01:43,625 --> 00:01:44,416 Aici. 12 00:01:51,208 --> 00:01:52,208 Hei... 13 00:01:59,583 --> 00:02:01,041 Cine este acest frate, mamă? 14 00:02:02,375 --> 00:02:05,000 I-ai numit deja frate. Consideră-l ca pe unul. 15 00:02:06,000 --> 00:02:06,791 Frate. 16 00:02:20,958 --> 00:02:21,750 Mamă, ia asta. 17 00:02:21,833 --> 00:02:23,208 Ai făcut asta pentru mine? - Hmm. 18 00:02:25,041 --> 00:02:26,500 Ești un copil atât de bun! 19 00:02:26,833 --> 00:02:27,625 Dar eu, mamă? 20 00:02:28,291 --> 00:02:29,833 Insemni totul pentru mine. 21 00:02:40,083 --> 00:02:40,791 domnule... 22 00:02:40,916 --> 00:02:42,250 Da? - Știi că festivalul este aproape. 23 00:02:42,333 --> 00:02:43,791 Da. - Am nevoie de un împrumut. 24 00:02:43,875 --> 00:02:44,708 Da, sunt conștient. 25 00:02:45,041 --> 00:02:46,333 Vrei un împrumut? 26 00:02:46,416 --> 00:02:48,958 Când o să mai întrebi, daca nu la un festival? 27 00:02:49,333 --> 00:02:52,125 Aici! Unde te duci? Pune-ți amprenta aici. 28 00:02:52,291 --> 00:02:53,416 Cum altfel voi lua s-a intors de la tine? 29 00:02:53,500 --> 00:02:54,333 Apăsați tare. 30 00:02:54,416 --> 00:02:56,041 Mai tare. Hei! 31 00:02:56,125 --> 00:02:57,833 Oh, Doamne. 32 00:02:57,916 --> 00:02:59,500 Oh, ai spart masa! Huh! 33 00:02:59,833 --> 00:03:00,958 Ah, zeița Lakshmi! 34 00:03:01,416 --> 00:03:03,708 Unchiule, adu-l repede pe fiul lui Satto. 35 00:03:19,500 --> 00:03:21,500 Frate, concentrează-te pe treabă. 36 00:03:26,208 --> 00:03:27,500 Domnule! - Da? 37 00:03:27,708 --> 00:03:30,333 Am aranjat masa. Bine. - Bine, păstrează-l aici. Hai, repede! 38 00:03:30,458 --> 00:03:31,416 Hei, atentie! 39 00:03:32,791 --> 00:03:33,583 domnule... 40 00:03:34,333 --> 00:03:35,833 Ce? - Vă rog să plătiți salariul. 41 00:03:37,583 --> 00:03:40,416 O voi da pentru interes pe împrumutul mamei tale. Pleacă. 42 00:03:41,333 --> 00:03:43,083 Îmi cere bani! 43 00:03:48,083 --> 00:03:48,875 Arjun... 44 00:04:04,250 --> 00:04:06,458 Frate, acesta este Rukmini. E o fată grozavă. 45 00:04:07,750 --> 00:04:10,250 Cine este el? - Krishna. Fratele meu mai mare. 46 00:04:29,458 --> 00:04:31,625 Hei, Arjun! Mama ta deodată... Fugi repede spre casă! 47 00:04:31,708 --> 00:04:32,541 Ce sa întâmplat cu mama? 48 00:04:44,250 --> 00:04:45,416 mama… 49 00:04:46,708 --> 00:04:48,333 mama! Deschide ochii, mamă! 50 00:04:50,125 --> 00:04:51,083 mama... 51 00:04:56,250 --> 00:04:57,083 mama... 52 00:04:58,333 --> 00:04:59,416 mama! Ridică-te, mamă! 53 00:04:59,833 --> 00:05:00,666 mama! 54 00:05:02,750 --> 00:05:07,666 Mama ta a ipotecat această colibă ​​și am luat un împrumut, dragă. 55 00:05:08,333 --> 00:05:10,375 Acum va trebui să-l vând sa-mi recuperez cotizatiile. 56 00:05:12,708 --> 00:05:14,208 Nimeni nu poate opri un muribund 57 00:05:14,291 --> 00:05:16,916 sau un creditor care nu este pentru a-și recupera cota. 58 00:05:17,041 --> 00:05:19,333 Vă vom rambursa toate cotizațiile, 59 00:05:19,583 --> 00:05:21,750 dar te rog nu lua casa noastră departe de noi, domnule. 60 00:05:21,833 --> 00:05:23,666 Și cum mă vei răsplăti, draga mea? 61 00:05:26,625 --> 00:05:29,708 Opriți această dramă. Ridicați cutia. 62 00:05:30,125 --> 00:05:30,916 Hei! 63 00:05:34,875 --> 00:05:36,750 Voi ucide pe oricine o atinge. 64 00:05:38,916 --> 00:05:39,958 Cine a fost ea pentru tine? 65 00:05:40,041 --> 00:05:41,875 Ea este mama mea, iar el este fratele meu mai mic. 66 00:05:50,916 --> 00:05:52,083 Salutari. 67 00:05:56,500 --> 00:05:57,625 Care este problema? 68 00:05:57,708 --> 00:05:59,625 Ce pot să vă spun? Vremurile s-au schimbat. 69 00:06:00,041 --> 00:06:01,666 Persoana care le-a împrumutat bani și a ajutat-o ​​pe mama lor... 70 00:06:01,750 --> 00:06:03,916 Acum vrea să-l omoare! 71 00:06:04,000 --> 00:06:05,291 Spune-mi, ce ar trebui să fac acum? 72 00:06:05,791 --> 00:06:08,500 Cruţă-i pe copii. Le voi plăti cotizațiile. 73 00:06:11,708 --> 00:06:12,666 Nu ai auzit? 74 00:06:17,833 --> 00:06:19,625 Casa asta era a ta și va fi mereu al tău. 75 00:06:22,000 --> 00:06:22,791 mama! 76 00:06:28,250 --> 00:06:29,916 Cum te numești? - Krishna. 77 00:06:37,125 --> 00:06:39,000 Salutări, domnule. - Ai grijă. - Sigur domnule. 78 00:06:49,500 --> 00:06:50,458 Suficient. 79 00:06:54,416 --> 00:06:55,666 Hei, veniți, copii! 80 00:06:56,125 --> 00:06:56,916 Da. 81 00:06:59,208 --> 00:07:00,041 Stai aici. 82 00:07:00,250 --> 00:07:02,500 Hei ce faci? Scoală-te! 83 00:07:02,625 --> 00:07:03,583 Nu sta pe podea. 84 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 Vino aici. Stai aici. 85 00:07:06,625 --> 00:07:07,416 Stai cu noi. 86 00:07:08,500 --> 00:07:09,333 Asculta... - Da? 87 00:07:09,416 --> 00:07:11,125 Serviți-le mâncare. - Sigur. 88 00:07:11,833 --> 00:07:13,166 Mănânci „dosa”? - Hmm. 89 00:07:13,250 --> 00:07:14,041 huh? 90 00:07:30,375 --> 00:07:31,250 Krishna... 91 00:07:31,916 --> 00:07:32,958 Krishna... 92 00:07:33,583 --> 00:07:35,625 Krishna, vine Rukmini. 93 00:07:35,916 --> 00:07:37,625 Dezgolește-ți inima ei astăzi. 94 00:07:37,708 --> 00:07:42,000 Sau doar spune dialogul ceea ce spun eroii în filme. 95 00:07:42,166 --> 00:07:44,125 Altfel, îmi voi pierde fața. 96 00:07:49,791 --> 00:07:50,708 Hei, Arjun! 97 00:07:51,083 --> 00:07:52,416 Ce faceți aici? 98 00:07:52,583 --> 00:07:54,416 Fratele meu vrea sa-ti spun ceva. 99 00:07:54,583 --> 00:07:55,916 Ți-ar plăcea să-l auzi? 100 00:07:56,291 --> 00:07:57,333 De ce esti tacut? 101 00:07:57,500 --> 00:07:58,750 Continua. Spune-mi. 102 00:07:59,291 --> 00:08:01,791 Uh... de fapt eu... 103 00:08:04,583 --> 00:08:05,375 Mult... 104 00:08:07,666 --> 00:08:08,458 huh? 105 00:08:35,083 --> 00:08:36,500 Stăpâne... Stăpâne! 106 00:08:42,916 --> 00:08:45,208 Hei! Fii serios omule! 107 00:08:46,083 --> 00:08:47,166 Haide! Hei! 108 00:09:36,791 --> 00:09:37,583 Hei, ascultă. 109 00:09:37,833 --> 00:09:38,958 Unde este casa lui Gopalrao? 110 00:09:39,208 --> 00:09:40,916 Este ultima casă pe partea dreaptă. 111 00:09:41,541 --> 00:09:42,333 Hmm. 112 00:09:53,291 --> 00:09:54,416 Uh, salutări, domnule. 113 00:09:55,291 --> 00:09:56,375 Bhaskar este acasă? 114 00:09:57,333 --> 00:09:58,166 Bhaskar! 115 00:10:01,750 --> 00:10:02,541 Da, tată! 116 00:10:15,000 --> 00:10:16,708 Cât de pretențios ești! 117 00:10:17,333 --> 00:10:20,666 Băieții din satul meu sunt speriați să mă uit chiar la sora mea. 118 00:10:22,500 --> 00:10:23,750 Și ai îndrăznit să-i dai un trandafir. 119 00:10:23,833 --> 00:10:26,416 Acum, îți voi da un trandafir, și mă vei urma. 120 00:10:26,500 --> 00:10:27,458 Sau… 121 00:10:29,041 --> 00:10:31,375 De ce ar muri un tată pentru fiul său? Ia-l cu el. 122 00:10:32,500 --> 00:10:33,500 Hai, hai! 123 00:10:33,833 --> 00:10:35,166 Hei! Cine naiba sunteți? 124 00:10:35,250 --> 00:10:36,416 Aruncă-l înăuntru! - Hei ce faci? 125 00:10:36,500 --> 00:10:38,250 Unde duci cumnatul meu? 126 00:10:38,333 --> 00:10:39,750 Hei, destul de huliganismul tău! 127 00:10:39,833 --> 00:10:41,500 Părinte, ei sunt luându-ți fiul departe. 128 00:10:41,583 --> 00:10:44,083 Nu le-ai spus nimic și cânt la clarinet aici! 129 00:10:44,166 --> 00:10:45,125 Nu vezi nimic? 130 00:10:45,208 --> 00:10:46,541 Să depunem o plângere cu politia. 131 00:10:46,625 --> 00:10:48,291 Ginere. El va veni singur acasă. 132 00:10:48,375 --> 00:10:50,875 Gustările sunt gata. Te rog, vino. 133 00:10:50,916 --> 00:10:53,458 Gustările tale sunt mai importante? decât fiul acestei case? 134 00:10:53,583 --> 00:10:55,541 Uită-l acum. Ți-am făcut gustări. 135 00:10:55,625 --> 00:10:56,666 Oh Doamne. Păstrați liniștea. 136 00:10:56,750 --> 00:10:58,875 Sunteți nebuni, băieți, sau ce? 137 00:11:01,916 --> 00:11:03,041 Serviți-i. Nu așteptați! 138 00:11:03,125 --> 00:11:04,333 Cine a făcut astea? Tu sau soția mea? 139 00:11:04,416 --> 00:11:06,458 Am reușit. Acum? - Slavă domnului! 140 00:11:08,250 --> 00:11:09,833 Cum pot să mănânc când este atât de cald? 141 00:11:09,916 --> 00:11:12,458 Fiul tău a fost răpit, și ești ocupat să mănânci fripte. 142 00:11:14,791 --> 00:11:17,208 Cine îl va salva? - Cel care salvează pe toți. 143 00:11:17,250 --> 00:11:18,500 Suntem părinții lui Bhaskar. 144 00:11:18,583 --> 00:11:19,875 Dar el este stăpânul pentru noi toți. 145 00:11:19,958 --> 00:11:22,083 El este Dumnezeul nostru. Stăpânul nostru. 146 00:11:24,625 --> 00:11:26,083 Îl va salva acel bătrân? 147 00:11:26,166 --> 00:11:28,250 Se va lupta cu ei? Ați văzut dimensiunea băieților? 148 00:11:36,666 --> 00:11:38,916 Așa cum Dumnezeu își protejează devoții, 149 00:11:39,000 --> 00:11:41,333 protectorul nostru protejează sătenii. 150 00:11:41,541 --> 00:11:42,375 Cine este el? 151 00:12:21,750 --> 00:12:24,083 Arjun, am uitat cutia de chibrituri. 152 00:12:28,083 --> 00:12:29,500 Continua. Unde l-au dus? 153 00:12:29,583 --> 00:12:30,625 Au mers pe aici. 154 00:12:30,833 --> 00:12:32,583 Îmi poți da cutia de chibrituri? - Nu am, domnule. 155 00:12:32,625 --> 00:12:34,333 Bine, ne vom ocupa mai întâi de ele. 156 00:12:34,416 --> 00:12:35,375 Și apoi voi lua o pufătură. - Bine. 157 00:12:35,458 --> 00:12:36,583 Poți să pleci, Arjun. 158 00:12:39,291 --> 00:12:40,541 Asa mai merge. 159 00:12:42,875 --> 00:12:44,583 Ia-l la sarcină. 160 00:13:00,000 --> 00:13:03,458 — Acesta este Akashvani. Acesta este un avertisment pentru o furtună. 161 00:13:23,708 --> 00:13:25,208 Hei, Krishna! 162 00:13:25,291 --> 00:13:26,583 Ei... aceasta este problema mea personală. 163 00:13:26,958 --> 00:13:28,458 Nu interveni. 164 00:13:30,958 --> 00:13:33,666 Domnule, ce crezi? Arjun ar fi ajuns? 165 00:13:42,250 --> 00:13:43,375 Unde exact? 166 00:13:44,708 --> 00:13:47,583 Pentru a vă informa familiile despre moartea ta. 167 00:13:47,958 --> 00:13:49,458 huh? Aceasta nu este zona ta! 168 00:13:49,541 --> 00:13:51,041 Nu poți intra oriunde! 169 00:13:51,166 --> 00:13:55,041 Dacă stăpânul îmi ordonă, Voi trece țara și granița. 170 00:13:56,041 --> 00:13:57,625 Voi merge în lumea de jos 171 00:13:59,166 --> 00:14:00,500 și luptă-te și cu Yamraj. 172 00:14:05,333 --> 00:14:06,750 Hei… 173 00:14:15,458 --> 00:14:16,916 Matusica! - Ce este? 174 00:14:17,000 --> 00:14:19,666 Mergi la câmp cu 4-5 sardine și o jumătate de kilogram de turmeric. 175 00:14:19,750 --> 00:14:22,166 De ce? - Să-ți tratezi fiul. 176 00:14:22,250 --> 00:14:23,583 Cum a fost rănit? 177 00:14:23,666 --> 00:14:26,333 Unu, doi, trei! 178 00:14:26,625 --> 00:14:27,875 Ca aceasta. 179 00:14:45,875 --> 00:14:46,833 Krishna… 180 00:14:48,333 --> 00:14:49,208 Stop. 181 00:14:54,458 --> 00:14:55,750 "Sfinte Sisoie" 182 00:14:57,458 --> 00:14:59,125 „Doamne, dragă” 183 00:15:13,333 --> 00:15:14,125 Hei, doamnă! 184 00:15:14,750 --> 00:15:15,541 Ce este? 185 00:15:15,625 --> 00:15:16,708 Unde este sotul tau? 186 00:15:16,791 --> 00:15:19,291 Trebuie să fie undeva. El este încă la fel chiar și după ce a devenit tată. 187 00:15:19,375 --> 00:15:21,000 Nu va putea să redevin tată. 188 00:15:21,416 --> 00:15:22,625 De ce? Pentru ce? 189 00:15:30,750 --> 00:15:32,708 Hei! 190 00:15:38,833 --> 00:15:40,458 Soră... ce faci? 191 00:15:40,541 --> 00:15:42,958 Fac unt pentru soțul meu. 192 00:15:43,041 --> 00:15:45,958 Untul este necesar pentru a repara spatele rupt. 193 00:15:46,041 --> 00:15:46,875 Eh? 194 00:15:52,958 --> 00:15:53,791 Săracul! 195 00:16:01,416 --> 00:16:03,291 Haide, bate-l, Krishna! 196 00:16:05,750 --> 00:16:07,708 Hei, unchiule! De ce stai cu fața lungă? 197 00:16:08,250 --> 00:16:09,791 Ce trebuie să fac? Nicio afacere, puștiule. 198 00:16:09,875 --> 00:16:11,791 Fi pregatit. Pacientii trebuie să fie pe drum. 199 00:16:11,875 --> 00:16:12,625 Hmm? 200 00:16:12,750 --> 00:16:13,541 Da! 201 00:16:21,916 --> 00:16:23,291 Hei! 202 00:16:35,375 --> 00:16:37,958 te crut pentru că Maestrul mi-a cerut. 203 00:16:38,041 --> 00:16:40,458 Dacă vei deranja din nou poporul meu, 204 00:16:40,833 --> 00:16:43,125 atunci te voi jupui de viu ca o trestie de zahăr. 205 00:16:45,750 --> 00:16:47,375 Nu te băga cu mine! 206 00:17:00,250 --> 00:17:01,583 Hei, Krishna, vino înainte. 207 00:17:01,666 --> 00:17:03,500 Maestre, tu continuă. - Hai, nu fi timid. 208 00:17:05,125 --> 00:17:06,666 Krishna este favoritul Maestrului. 209 00:17:06,750 --> 00:17:08,291 Maestrul iubește pe Krishna. 210 00:17:12,500 --> 00:17:15,125 Tata dă prioritate acel servitor asupra propriilor fii. 211 00:17:16,625 --> 00:17:17,791 Krishna... - Da... 212 00:17:17,916 --> 00:17:18,875 Sunt răi. 213 00:17:18,958 --> 00:17:20,833 Ai grijă de Bhaskar până se termină festivalul. 214 00:17:21,750 --> 00:17:22,625 Bine, stăpâne! - Bine! 215 00:17:22,708 --> 00:17:24,708 Arjun! - Am să am grijă de el. 216 00:17:49,916 --> 00:17:51,708 Domnule, cocoșul este gata pentru lupta. 217 00:17:58,291 --> 00:17:59,125 Domnule? 218 00:18:00,833 --> 00:18:04,041 Marginea este ascuțită. Fix-o pe cocoșul nostru. 219 00:18:04,125 --> 00:18:05,083 Bine domnule. 220 00:18:15,416 --> 00:18:17,708 „Dacă vei deranja din nou poporul meu,” 221 00:18:18,000 --> 00:18:19,750 'atunci te jupuiesc de viu ca o trestie de zahăr.' 222 00:18:21,375 --> 00:18:23,333 — Nu te băga cu mine! 223 00:18:27,583 --> 00:18:30,125 Cum a cunoscut-o Bhaskar pe fiica mea? 224 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 Am auzit că s-au întâlnit în autobuz pentru prima dată. 225 00:18:37,416 --> 00:18:39,833 După aceea, au continuat întâlnirea. 226 00:18:40,208 --> 00:18:42,208 Amandoi sunt in aceeasi clasa, Domnule Veerabhadra. 227 00:18:50,375 --> 00:18:52,791 Spune-mi ceva. De ce i-ai dat o floare? 228 00:18:52,875 --> 00:18:53,958 E un obicei vechi, frate. 229 00:18:54,208 --> 00:18:56,458 Dacă dai flori la un festival, relația durează pentru totdeauna. 230 00:18:56,541 --> 00:18:59,708 Tu, Romeo. Dacă nu pentru maestru, tu nu ar fi în viață să se îndrăgostească. 231 00:18:59,833 --> 00:19:03,041 Știu. Dar inima mea are a încetat să-mi mai asculte mintea. 232 00:19:03,250 --> 00:19:04,541 Face cum vrea. 233 00:19:04,708 --> 00:19:07,208 Și corpul meu se mișcă conform dorințelor lui. 234 00:19:07,416 --> 00:19:09,333 Dacă nu o întâlnesc, Nu pot să rămân fericit. 235 00:19:09,458 --> 00:19:12,208 Și de îndată ce o întâlnesc, inima mea începe să bată. 236 00:19:12,416 --> 00:19:14,708 Nu am control când inima mea preia. 237 00:19:15,166 --> 00:19:17,166 Pentru ea, să nu mai vorbim de sat, 238 00:19:17,291 --> 00:19:19,041 Sunt gata să trec cele șapte mări. 239 00:19:21,916 --> 00:19:22,708 Hei... 240 00:19:23,041 --> 00:19:24,250 Ce ai facut acum? 241 00:19:24,375 --> 00:19:25,875 Îmi spune povestea lui de dragoste. 242 00:19:25,958 --> 00:19:27,958 El este un amant adevărat. - Hei! 243 00:19:28,583 --> 00:19:30,125 Nu crea probleme noi acum. 244 00:19:31,291 --> 00:19:34,458 Oferă o pauză poveștii tale de dragoste pentru o vreme. Înțeles? 245 00:19:34,541 --> 00:19:36,958 Socrul tău caută pentru o șansă de a te ucide. 246 00:19:40,083 --> 00:19:42,958 Ce știe Krishna despre cât de puternică poate fi iubirea? 247 00:19:43,125 --> 00:19:44,916 El nu are inimă, ci o piatră. 248 00:19:45,000 --> 00:19:48,208 Ai văzut doar acțiunea lui, nu dragostea lui. 249 00:19:48,291 --> 00:19:49,416 El este un adevărat amant. 250 00:19:49,500 --> 00:19:51,000 Iubit? În nici un caz. 251 00:19:51,125 --> 00:19:54,041 Nu poate să atragă decât o fată prin amenintarea ei, nu prin iubire. 252 00:19:54,166 --> 00:19:56,083 Există întotdeauna două fețe la o monedă. 253 00:19:56,166 --> 00:19:57,583 Are trei-patru laturi. Haide. 254 00:19:58,125 --> 00:20:00,333 O să-ți spun povestea lui de dragoste din copilărie. 255 00:20:00,708 --> 00:20:03,125 Fata pe care Krishna obișnuia să iubească în copilărie, 256 00:20:03,291 --> 00:20:06,416 a fost trimis la oras pentru studii de tatăl ei strict. 257 00:20:07,416 --> 00:20:10,166 Rukmini, nu vei studia cu acești capete plictisiți din sat, 258 00:20:10,250 --> 00:20:12,500 dar tu vei studia cu copiii educați din oraș. 259 00:20:12,916 --> 00:20:15,500 Bunica va fi mereu cu tine. Studiază cu interes. 260 00:20:15,583 --> 00:20:18,125 Și nu te împrietenești cu orice copil sărac, needucat. Bine? 261 00:20:20,375 --> 00:20:23,416 Fata aceea s-a întors la sat după 20 de ani. 262 00:20:23,875 --> 00:20:25,416 Și Krishna a primit vestea. 263 00:21:30,458 --> 00:21:32,833 Dar Krishna nu ar putea niciodată găsește-o în casă. 264 00:21:33,333 --> 00:21:36,333 În cele din urmă, s-au întâlnit în ziua nunții mele. 265 00:21:50,416 --> 00:21:53,041 Salutari. - Salutari. Salutari. 266 00:21:57,041 --> 00:21:59,916 Maestru! Vă rog să veniți. Ce mai faci? 267 00:22:01,250 --> 00:22:02,041 Maestrul a sosit. 268 00:22:02,708 --> 00:22:04,500 Doamnă, vă rog să veniți. Fii așezat. 269 00:22:04,583 --> 00:22:06,250 Salutari! Te rog aseaza-te. - Salutari. 270 00:22:08,375 --> 00:22:10,708 Maestre, acolo este Arjun. 271 00:22:36,666 --> 00:22:37,541 Hei! 272 00:22:38,041 --> 00:22:39,375 Cum s-au stins luminile? 273 00:23:16,750 --> 00:23:17,833 Acesta este Rukmini... 274 00:23:20,916 --> 00:23:23,125 Acest lucru nu este necesar. - Hei! De ce nu? 275 00:23:25,083 --> 00:23:27,000 Hei, Rukmini! Când te-ai întors din oraș? 276 00:23:27,083 --> 00:23:28,791 Te rog aseaza-te. - Cum este toată lumea? 277 00:23:34,875 --> 00:23:36,375 Rukmini, habar n-ai. 278 00:23:36,458 --> 00:23:38,125 Satul nostru s-a schimbat mult. 279 00:23:38,250 --> 00:23:39,875 Chiar așa? - Da. 280 00:23:39,958 --> 00:23:42,500 Poate că nici nu știi că avem o clădire permanentă de școală acum. 281 00:23:42,583 --> 00:23:43,666 Și acesta este unul mare. 282 00:23:43,708 --> 00:23:45,791 Poduri noi au, de asemenea fost construit peste toate canalele. 283 00:23:45,875 --> 00:23:47,833 Nu știi și tu despre asta? - Mmm-mmm! 284 00:24:02,666 --> 00:24:03,458 Fi binecuvântat! 285 00:24:10,333 --> 00:24:11,958 Luați-i și binecuvântările. 286 00:24:12,041 --> 00:24:12,916 Mangla, vino aici. 287 00:24:13,125 --> 00:24:14,250 Binecuvântează-ne, Krishna. - Fii binecuvântat. 288 00:24:14,333 --> 00:24:15,416 Nu exagera. 289 00:24:15,583 --> 00:24:18,000 Doar unul dintre voi ar trebui spune-mi frate. 290 00:24:28,916 --> 00:24:30,541 Aceasta este o asemenea tortură! 291 00:24:35,208 --> 00:24:36,291 Asa un idiot! 292 00:24:51,791 --> 00:24:54,333 Hei, oprește-te. Încetează! Am zis să oprești! 293 00:24:54,416 --> 00:24:55,583 Nu dansa! Încetează! 294 00:24:55,958 --> 00:24:59,208 Faci acest zgomot? sa ma surde? 295 00:24:59,291 --> 00:25:01,416 A trecut mult timp de când am făcut-o am fost fericiți, așa că dansăm. 296 00:25:01,500 --> 00:25:02,333 Chiar așa? 297 00:25:02,500 --> 00:25:04,541 Așa că sărbătorește în limitele tale! 298 00:25:04,833 --> 00:25:06,125 Erai deja orfan, 299 00:25:06,208 --> 00:25:08,083 si ai ales și o mireasă orfană. 300 00:25:09,041 --> 00:25:10,833 Un tip sărac și ieftin ca tine 301 00:25:10,916 --> 00:25:13,791 sărbătorește ca și cum ai fi dintr-o familie reputată. 302 00:25:13,875 --> 00:25:15,416 Cânți la microfon, inutil! 303 00:25:16,375 --> 00:25:18,916 Au fost doi orfani aici mai devreme. Acum ai trei ani. 304 00:25:19,041 --> 00:25:20,291 Ce este o schimbare atât de mare? 305 00:25:20,375 --> 00:25:22,083 Aceasta nu este o casă, omule! 306 00:25:22,166 --> 00:25:23,458 Acesta este un orfelinat. Hei... 307 00:25:23,500 --> 00:25:24,333 Hei! 308 00:25:26,708 --> 00:25:29,916 Dacă oamenii de profil sunt ca tine, 309 00:25:30,000 --> 00:25:32,375 bine că suntem orfani. 310 00:25:32,541 --> 00:25:33,416 Huh! 311 00:25:33,500 --> 00:25:35,916 Ești inutil! Nu ai nicio valoare! 312 00:25:36,375 --> 00:25:40,500 Sătenii te urăsc atât de mult încât nimeni nu va veni la înmormântarea ta. 313 00:25:40,916 --> 00:25:42,750 Vei putrezi ca un orfan. 314 00:25:42,833 --> 00:25:45,583 Nu arăta cu degetul iar la familia mea. 315 00:25:45,750 --> 00:25:47,625 Nu te băga cu mine! 316 00:25:53,125 --> 00:25:54,791 Ce ai făcut, Krishna? 317 00:25:54,875 --> 00:25:56,125 La urma urmelor, el este viitorul tău socru. 318 00:25:56,208 --> 00:25:58,541 Asa de? Dar de ce ne-a numit orfani? 319 00:25:59,041 --> 00:26:01,208 Esti ca fiul meu, iar eu sunt ca tatăl tău. 320 00:26:01,541 --> 00:26:02,875 Și ea este lumina casei noastre. 321 00:26:06,291 --> 00:26:08,291 Nu fi trist acum. Altfel, o să plâng și eu. 322 00:26:09,416 --> 00:26:11,375 Va fi doar fericire în casă astăzi. 323 00:26:19,208 --> 00:26:21,375 Când vei înceta să te mai simți timid? - Odată ce pleci. 324 00:26:21,458 --> 00:26:22,458 Dă-i repede. 325 00:26:25,375 --> 00:26:26,666 Ne vom juca singuri acum. 326 00:26:26,750 --> 00:26:28,041 Plecați toți acum. Întoarce-te la tine acasă. 327 00:26:28,125 --> 00:26:29,958 Nu fi prea speriat. - Haide să mergem. 328 00:26:30,125 --> 00:26:32,291 Ai grijă. Ne întâlnim mâine. 329 00:26:33,291 --> 00:26:35,333 Şi tu? Tu esti soacra? Mergi acum. 330 00:26:35,416 --> 00:26:36,500 Plec. 331 00:26:36,583 --> 00:26:38,375 Nu voi deschide ușa până mâine după-amiază. 332 00:26:41,208 --> 00:26:42,333 Krishna. - Hmm? 333 00:26:42,625 --> 00:26:46,000 Îți place cu adevărat fiica contabilului, Rukmini? 334 00:26:46,625 --> 00:26:48,250 Da. Ce este acum? 335 00:26:48,333 --> 00:26:52,583 Nimic prea mult. Dragostea pentru care o ai ea este clar vizibilă în ochii tăi. 336 00:26:52,666 --> 00:26:55,416 Dar ea nici nu s-a uitat la tine la nunta. 337 00:26:56,125 --> 00:26:59,250 Mai mult, l-ai amenințat pe tatăl ei. 338 00:26:59,333 --> 00:27:02,041 Nu știu cum vei face continua cu aceasta relatie. 339 00:27:02,916 --> 00:27:04,416 Hei... Du-te și dormi acum. 340 00:27:07,333 --> 00:27:09,333 Ține radioul aici. - Bine, Krishna. 341 00:27:09,416 --> 00:27:11,083 Adevărul este întotdeauna amar. - Idiot... 342 00:27:11,291 --> 00:27:13,000 Mai bine fug înainte să mă audă. 343 00:27:26,291 --> 00:27:29,333 — Dar ea nici măcar nu s-a uitat la tine la nuntă. 344 00:27:37,291 --> 00:27:40,208 "Uite ca vine" 345 00:27:40,458 --> 00:27:42,666 „Regele tău” 346 00:27:42,750 --> 00:27:46,666 „Îți va alunga somnul. El te va ține treaz toată noaptea" 347 00:27:48,750 --> 00:27:50,083 Cine naiba este asta? 348 00:27:50,166 --> 00:27:51,791 Mă voi întoarce imediat. Nu te culca. 349 00:27:52,125 --> 00:27:53,500 Da, vine... 350 00:27:55,375 --> 00:27:56,625 Ce este, Krishna? - Hei... 351 00:27:57,083 --> 00:27:59,916 Rukmini nu m-a recunoscut, omule. A uitat de mine? 352 00:28:00,000 --> 00:28:02,666 De unde să știu, Krishna? Să mergem să o întrebăm mâine. 353 00:28:05,125 --> 00:28:09,125 „Regele tău s-a întors” 354 00:28:09,541 --> 00:28:13,625 „Regele tău s-a întors” 355 00:28:14,166 --> 00:28:17,791 „Îți va alunga somnul. El te va ține treaz toată noaptea" 356 00:28:20,125 --> 00:28:21,625 Krishna, ce este acum? 357 00:28:22,208 --> 00:28:25,791 Hei, de când l-am văzut pe Rukmini, Mi-am pierdut controlul asupra inimii. 358 00:28:25,875 --> 00:28:28,208 Vreau să mă căsătoresc cu ea cât mai repede posibil. 359 00:28:28,291 --> 00:28:30,041 Nici eu nu sunt în stare să mă controlez. 360 00:28:30,166 --> 00:28:31,666 Si eu sunt foarte grabita exact ca tine. 361 00:28:31,750 --> 00:28:33,250 Inima îmi bate ca un fluture. 362 00:28:33,333 --> 00:28:34,833 Și inima mea. 363 00:28:34,916 --> 00:28:36,250 Ce pot să-ți spun acum, Krishna? 364 00:28:36,333 --> 00:28:38,125 Krishna, lasă-ne discuta asta maine. 365 00:28:38,416 --> 00:28:39,208 Hmm. 366 00:28:41,041 --> 00:28:42,875 "M-am întors" 367 00:28:55,708 --> 00:28:56,500 Krishna... 368 00:28:57,541 --> 00:29:00,958 Arjun, de când l-am văzut pe Rukmini, Doar că nu știu ce să fac. 369 00:29:01,041 --> 00:29:04,000 Stiu ce sa fac, dar nu mă lași. 370 00:29:04,125 --> 00:29:05,416 Nu trebuie să faci nimic… - Krishna. 371 00:29:05,500 --> 00:29:08,583 Sunt putin ocupat. Nu mă mai deranja acum. 372 00:29:08,625 --> 00:29:10,291 Vom rezolva asta dimineața, bine? 373 00:29:10,375 --> 00:29:11,583 Ai dreptate? 374 00:29:14,583 --> 00:29:18,416 „Regele tău s-a întors” 375 00:29:19,375 --> 00:29:23,541 „Regele tău s-a întors” 376 00:29:23,625 --> 00:29:27,458 „Îți va alunga somnul. El te va ține treaz toată noaptea" 377 00:29:28,125 --> 00:29:30,958 Tot programul s-a încheiat chiar înainte de a începe. 378 00:29:31,916 --> 00:29:33,041 Krishna! 379 00:29:33,458 --> 00:29:34,625 Spune-mi ceva, domnule. 380 00:29:34,833 --> 00:29:36,958 De ce presari sare si apa de busuioc pe bani? 381 00:29:37,416 --> 00:29:38,708 Asta e o intrebare buna. 382 00:29:39,208 --> 00:29:40,791 Împrumutatul nu va putea sa returneze banii 383 00:29:40,875 --> 00:29:42,416 când stropiți cu apă sărată. 384 00:29:42,583 --> 00:29:46,750 Și când stropim apă cu busuioc, acești bani păcătoși sunt purificați. 385 00:29:46,833 --> 00:29:49,208 Aceasta se numește echilibrare. Am înţeles? 386 00:29:49,750 --> 00:29:51,208 Să mergem, șofer. Poti sa mergi si tu. 387 00:29:54,708 --> 00:29:55,750 Să mergem, Krishna. 388 00:29:56,125 --> 00:29:58,875 Așteaptă și privește, Krishna. Coajă te îmbrățișează imediat ce te vede. 389 00:29:58,958 --> 00:30:01,500 Arjun, dă-mi ochelarii tăi. - Poftim. 390 00:30:10,416 --> 00:30:12,250 Mirele proaspăt căsătorit este aici dimineața devreme! 391 00:30:12,333 --> 00:30:13,791 Trebuie să fie ceva important. 392 00:30:14,000 --> 00:30:16,791 Am nevoie de un motiv să vin? și să mă întâlnesc cu prietenul meu? 393 00:30:16,916 --> 00:30:19,416 Uite cine a venit cu mine? Krishna, fratele meu mai mare. 394 00:30:20,708 --> 00:30:21,541 Krishna? 395 00:30:21,625 --> 00:30:24,375 Nu ti-am spus? E atât de fericită să te vadă. 396 00:30:24,708 --> 00:30:27,791 Oh... Krishna? - Hmm. 397 00:30:28,250 --> 00:30:30,291 Cum îndrăznești să apuci gulerul tatălui meu! 398 00:30:30,416 --> 00:30:31,583 Cum îndrăznești să-l atingi! 399 00:30:32,666 --> 00:30:35,291 Ce fel de tip nerușinat ești? L-ai insultat mai întâi pe tatăl meu. 400 00:30:35,375 --> 00:30:37,000 Și acum ai venit la el acasă. - Eu... 401 00:30:37,083 --> 00:30:38,833 Nu-mi arăta fața ta. Pleacă de-aici! 402 00:30:40,541 --> 00:30:42,041 Ar trebui să mergem, frate? 403 00:30:48,208 --> 00:30:49,833 Un om care de unul singur luptă cu 100 de oameni, 404 00:30:49,958 --> 00:30:51,458 tremura în fața acelei fete. 405 00:30:51,541 --> 00:30:53,000 Dragostea l-a distrus. 406 00:30:53,791 --> 00:30:55,125 Hei, nu fi timid. 407 00:30:55,500 --> 00:30:57,125 Am fost și noi prin aceste provocări. 408 00:30:57,416 --> 00:31:00,333 Uita-te la el. L-am căsătorit și pe Arjun. 409 00:31:00,541 --> 00:31:02,416 Acum, doar Das și tu ai rămas. 410 00:31:03,041 --> 00:31:05,041 mă uit pentru un meci frumos și pentru Das. 411 00:31:05,666 --> 00:31:07,750 Este pe cale să se întoarcă din Dubai. 412 00:31:08,708 --> 00:31:10,500 Acum, hai să venim la tine. 413 00:31:11,208 --> 00:31:12,541 Spune-mi cine este fata. 414 00:31:12,833 --> 00:31:14,250 Mă duc să vorbesc cu ei. 415 00:31:14,333 --> 00:31:18,666 Maestre, lucrări de referință peste tot, dar nu îndrăgostit. 416 00:31:18,791 --> 00:31:22,416 Când crede în mine și mă insistă să te cunosc, 417 00:31:22,583 --> 00:31:24,750 atunci te iau eu să vorbească cu familia ei. 418 00:31:24,833 --> 00:31:28,166 Dacă nu vrea să se uite la tine, cum se va indragosti de tine? 419 00:31:28,291 --> 00:31:30,916 Ea nu este un pește pe care îl poți prinde ușor. 420 00:31:31,291 --> 00:31:32,500 Taci din gură idiotule! 421 00:31:32,833 --> 00:31:34,666 Va primi un diamant? ca fratele meu? 422 00:31:34,708 --> 00:31:37,416 Și nu se va îndrăgosti de nimeni care nu-i poate cumpăra un diamant adevărat. 423 00:31:37,500 --> 00:31:39,125 Arjun, luptă împotriva proștilor 424 00:31:39,208 --> 00:31:41,958 și obținerea unei căprioare crescute în oraș sunt lucruri diferite. 425 00:31:42,041 --> 00:31:43,333 E din oraș. Nu o va putea face. 426 00:31:43,416 --> 00:31:44,916 Hei… - Hmm. 427 00:31:45,875 --> 00:31:49,916 Dacă nu o iau pe bicicletă până mâine seară, 428 00:31:50,916 --> 00:31:52,416 Nu mă voi mai numi Krishna. 429 00:32:01,125 --> 00:32:05,166 Niște ticăloși îl trag pe tatăl tău și lovindu-l lângă râu. 430 00:32:05,250 --> 00:32:06,250 huh? Ce! 431 00:32:08,916 --> 00:32:09,708 Să mergem! 432 00:32:13,833 --> 00:32:14,708 Hei băiat! 433 00:32:14,833 --> 00:32:16,166 huh? Ce este, fata? 434 00:32:16,583 --> 00:32:18,291 Trebuie să plec la râu imediat. 435 00:32:18,375 --> 00:32:19,333 Poți te rog să mă iei? 436 00:32:20,041 --> 00:32:22,166 Mi-ai spus să nu-ți arăt fața. 437 00:32:22,500 --> 00:32:24,208 Du-te și găsește pe altcineva. 438 00:32:25,458 --> 00:32:27,333 La naiba! Ar fi trebuit să merg pe jos. 439 00:32:27,416 --> 00:32:28,208 Salut, fato! 440 00:32:28,833 --> 00:32:30,916 Când rătăciți la râu, 441 00:32:31,000 --> 00:32:32,916 a contabilului oasele vor fi rupte. 442 00:32:33,541 --> 00:32:37,375 Dacă cineva te lasă acolo pe o bicicletă, vei ajunge la timp. 443 00:32:38,166 --> 00:32:39,333 În ce direcție mergi? 444 00:32:39,458 --> 00:32:42,333 Trebuie să plec departe, dar o voi face luați o scurtătură lângă râu. 445 00:32:43,041 --> 00:32:45,250 Atunci de ce nu mă iei cu mine? 446 00:32:45,333 --> 00:32:46,166 huh? 447 00:32:47,041 --> 00:32:48,958 Bicicleta mea nu are suport. 448 00:32:52,708 --> 00:32:53,750 Vei sta în față? 449 00:32:54,500 --> 00:32:55,375 Hmm... 450 00:32:57,291 --> 00:32:58,083 Hmm. 451 00:33:07,791 --> 00:33:08,583 huh? 452 00:33:09,833 --> 00:33:11,833 Chiar nu a găsit pe nimeni altcineva? 453 00:33:12,291 --> 00:33:15,625 Hei, Babulal! Spuneai ceva despre diamante, nu? 454 00:33:15,708 --> 00:33:17,708 Nu toți sunt la fel de norocoși ca tine, frate. 455 00:33:17,791 --> 00:33:19,250 Stai aici așteptând ca soarta ta să se întoarcă. 456 00:33:19,333 --> 00:33:20,750 Eu cred în munca grea. 457 00:33:20,833 --> 00:33:22,000 Adu-ne pe cumnata noastră acasă cândva. 458 00:33:22,083 --> 00:33:23,250 Pe cine o cheamă pe cumnata? 459 00:33:23,333 --> 00:33:24,666 Gândește-te la tatăl tău. Să mergem. 460 00:33:24,750 --> 00:33:25,958 Cum ai reușit să o atragi? 461 00:33:28,125 --> 00:33:29,333 Hei, oprește-te! Stop! 462 00:33:29,458 --> 00:33:30,625 Stop! - Oh! 463 00:33:33,416 --> 00:33:35,041 Ai grijă, bine? - Bine! 464 00:33:42,250 --> 00:33:43,416 Hei! - Nu? 465 00:33:43,916 --> 00:33:45,958 Ai spus că nu voi putea sa o fac, nu? 466 00:33:46,625 --> 00:33:47,958 Despre ce vorbeste el? 467 00:33:48,458 --> 00:33:51,333 A spus că nu mă descurc cu căprioarele care a venit în satul nostru. 468 00:33:52,375 --> 00:33:53,875 Accept înfrângerea, frate. 469 00:33:53,958 --> 00:33:56,166 Ceea ce nimeni nu poate face, doar tu o poți face. 470 00:33:56,250 --> 00:33:57,708 Ai aflat tocmai acum. 471 00:33:58,750 --> 00:34:00,625 Dar alții au știut despre asta de mult timp. 472 00:34:01,541 --> 00:34:03,250 Spune-mi, voi primi cerbul sau nu? 473 00:34:04,041 --> 00:34:05,708 Da! Bineînțeles ca tu o să. 474 00:34:05,875 --> 00:34:07,000 Ah! Vedea? 475 00:34:07,250 --> 00:34:10,583 Ea a spus da. Acum e confirmat. - Ce vrei să spui? 476 00:34:10,666 --> 00:34:13,625 Vei pune doar întrebări? Nu vrei să-ți salvezi tatăl? 477 00:34:13,708 --> 00:34:14,833 Mergem? - Da! 478 00:34:22,541 --> 00:34:23,958 Mai aduceți unul. - Arată bine. 479 00:34:24,458 --> 00:34:26,500 De ce m-a mințit băiatul? 480 00:34:29,708 --> 00:34:32,750 Oh! Deci, mi l-ai trimis? 481 00:34:32,833 --> 00:34:36,125 Am configurat asta pentru a vă arăta cum mult a progresat satul. 482 00:34:37,416 --> 00:34:38,500 — Hei... Oprește-te! 483 00:34:43,416 --> 00:34:46,541 Plimbarea cu bicicleta pe podul canalului... a fost bine? 484 00:34:49,333 --> 00:34:50,500 Hei, fată, ascultă! 485 00:34:56,583 --> 00:34:58,208 Ce sunt acestea? - Inele de la degete! 486 00:34:58,625 --> 00:35:00,541 Așa că dă-le soției tale, nu mie. 487 00:35:01,625 --> 00:35:03,041 Uite aici. - Hmm? 488 00:35:03,125 --> 00:35:06,416 Le voi păstra în siguranță în inima mea si le dau dupa nunta. 489 00:35:21,916 --> 00:35:23,583 De ce m-ai adus aici la miezul nopții? 490 00:35:23,666 --> 00:35:26,166 Rukmini vrea să te cunoască, Krishna. Te rog pleaca. O sa astept aici. 491 00:35:55,750 --> 00:35:57,958 De ce mi-ai cerut să mă întâlnesc in privat? 492 00:35:58,083 --> 00:35:58,916 Hm… 493 00:35:59,208 --> 00:36:00,750 Vreau să-ți spun ceva. 494 00:36:00,958 --> 00:36:02,000 Tine-o pentru tine. 495 00:36:02,708 --> 00:36:03,791 Încearcă-mă. 496 00:36:05,125 --> 00:36:08,333 vreau să te cunosc înainte de a te căsători. 497 00:36:08,416 --> 00:36:11,500 Cum pot să mă căsătoresc cu tine fara sa te cunoasca? 498 00:36:12,458 --> 00:36:15,250 De aceea... am întrebat-o pe servitoarea mea pentru sfat… 499 00:36:15,791 --> 00:36:16,875 — Fă un lucru, doamnă. 500 00:36:16,958 --> 00:36:19,625 — Ai auzit de Rangeela Talkies? Există un spectacol la ora 17:00.' 501 00:36:19,708 --> 00:36:22,291 — Du-te acolo cu el. Vei ști totul. 502 00:36:28,041 --> 00:36:30,750 Mă iei? 503 00:36:30,833 --> 00:36:33,125 Știi ce fel de filmele pe care le arată acolo? 504 00:36:33,416 --> 00:36:34,416 Hmm. 505 00:36:36,083 --> 00:36:38,000 Nu fi nerușinat ca tatăl tău. 506 00:36:38,041 --> 00:36:40,500 De ce te implici tatălui meu la asta? 507 00:36:40,833 --> 00:36:42,041 Spune-mi fie că mă iei sau nu. 508 00:36:42,125 --> 00:36:43,916 Sunt foarte respectat in sat. 509 00:36:44,000 --> 00:36:46,083 Dacă ne vede cineva, reputația mea va fi distrusă. 510 00:36:46,208 --> 00:36:47,500 Dezgustător! Nu te voi lua. 511 00:36:49,041 --> 00:36:51,041 Ce se întâmplă, Krishna? De ce pari agitat? 512 00:36:51,125 --> 00:36:52,208 Ce a cerut ea? 513 00:36:52,291 --> 00:36:55,458 Dacă auzi cererile ei, tot zumzetul tău va dispărea. 514 00:36:55,541 --> 00:36:57,125 Lăsați-l să fie! Ea a cerut ceva pentru prima dată. 515 00:36:57,208 --> 00:36:59,000 O să-l dăm. Bine împlinește-i dorința. 516 00:37:02,833 --> 00:37:03,625 Amenda. 517 00:37:04,500 --> 00:37:06,208 Te duc la un film mâine seară. 518 00:37:07,291 --> 00:37:08,083 Hmm. 519 00:37:35,166 --> 00:37:36,541 Uimitor! 520 00:37:36,625 --> 00:37:38,375 Unde mergi toti imbracati 521 00:37:38,416 --> 00:37:40,666 Ai uitat că mergem? la filme? Să mergem. 522 00:37:41,208 --> 00:37:43,333 Noi nu mergem pentru o adunare devoțională. 523 00:37:43,416 --> 00:37:45,125 Este un film vibrant. 524 00:37:45,208 --> 00:37:48,250 Dacă intri în teatru așa, vor face un film despre tine. 525 00:37:48,333 --> 00:37:50,083 Hmm! Atunci cu ce să mă îmbrac? 526 00:37:50,208 --> 00:37:51,041 Poarta asta. 527 00:38:02,958 --> 00:38:04,208 Hei, Krishna. 528 00:38:04,291 --> 00:38:06,083 Cine stă cu tine? 529 00:38:06,166 --> 00:38:07,833 Dacă o dezvălui, toate **** se vor desprinde. 530 00:38:15,250 --> 00:38:16,000 Grăbiţi-vă! 531 00:38:16,083 --> 00:38:17,666 S-ar putea să pierdem scenele principale. - Stai. 532 00:38:17,750 --> 00:38:20,083 Există un moment potrivit să intre în teatru. - La ce oră? 533 00:38:20,333 --> 00:38:22,250 Când toate luminile sunt stinse. 534 00:38:22,333 --> 00:38:23,833 Voi număra până la trei. - Hmm. 535 00:38:23,916 --> 00:38:26,583 Intră rapid, găsește un loc și așează-te repede. 536 00:38:29,583 --> 00:38:30,458 Grăbiţi-vă. 537 00:38:31,708 --> 00:38:32,708 Unu. 538 00:38:33,166 --> 00:38:34,500 Doi... Hei, hei... 539 00:38:34,583 --> 00:38:36,458 Ai fugit? Hei, asteapta! 540 00:38:36,500 --> 00:38:37,333 Oprește-te, oprește-te! 541 00:38:37,458 --> 00:38:38,041 Hei, ce sa întâmplat? 542 00:38:38,125 --> 00:38:39,458 Cum intram fara bilet? 543 00:38:39,541 --> 00:38:40,916 huh? - Două bilete, vă rog. 544 00:38:41,916 --> 00:38:42,625 Grăbiţi-vă! Grăbiţi-vă! 545 00:38:42,708 --> 00:38:43,666 Să mergem! Să mergem! 546 00:38:54,833 --> 00:38:56,458 Când vor juca scena principală? 547 00:39:04,291 --> 00:39:06,000 Ce aduce atât de mulți bărbați aici? 548 00:39:06,958 --> 00:39:08,333 Ei nu primesc mâncare acasă. 549 00:39:08,416 --> 00:39:09,750 Primesc mâncare aici? - Hmm. 550 00:39:11,958 --> 00:39:14,375 „Ceea ce am spus este definitiv! - Mă voi căsători numai cu ea. 551 00:39:14,458 --> 00:39:15,416 'Indiferent de situatie!' 552 00:39:15,500 --> 00:39:17,416 A venit scena principală? 553 00:39:18,916 --> 00:39:21,250 A venit scena principală? - Nu încă! 554 00:39:21,333 --> 00:39:23,583 Vor vinde mai întâi floricelele și „samosa” și apoi arată scena. 555 00:39:23,625 --> 00:39:25,416 Chiar și intervalul se simte întârziat. 556 00:39:25,500 --> 00:39:27,041 Tipii ăștia de la teatru ne jefuiesc. 557 00:39:31,958 --> 00:39:33,416 Tu primeai speriat fara motiv. 558 00:39:33,708 --> 00:39:35,541 Acesta este la fel ca un film normal. 559 00:39:35,708 --> 00:39:37,208 Deoarece acesta nu este filmul original. 560 00:39:37,333 --> 00:39:39,958 Va fi distractiv când se vor juca noua bobină, după interval. 561 00:39:47,625 --> 00:39:48,458 Apleacă-te. Apleacă-te. Apleacă-te. 562 00:39:48,541 --> 00:39:50,208 Toți tinerii par să fie aici... 563 00:39:50,416 --> 00:39:52,458 Hei! Nu ești fiul lui Chamanrao? 564 00:39:52,541 --> 00:39:54,708 Ție nu îți este rușine sa vad astfel de filme? 565 00:39:54,833 --> 00:39:56,583 Hei! Învață de la fiul meu. 566 00:39:56,708 --> 00:39:57,750 El este o bijuterie. 567 00:39:57,833 --> 00:39:59,625 Nu merge nicăieri in afara de facultate. 568 00:40:00,708 --> 00:40:01,500 huh? 569 00:40:01,708 --> 00:40:03,250 Domnule, nu este aceasta bijuteria dumneavoastră? 570 00:40:03,333 --> 00:40:05,208 Nerușinate! Esti aici! Aşezaţi-vă! 571 00:40:05,291 --> 00:40:06,875 Obține valoarea banilor tăi din bilet. 572 00:40:07,708 --> 00:40:09,041 Când se joacă scena, închizând ochii. 573 00:40:09,125 --> 00:40:10,125 M-a defăimat! 574 00:40:10,250 --> 00:40:10,916 Dezgustător! - Nu? 575 00:40:11,000 --> 00:40:12,333 Tineretul națiunii s-a rătăcit de pe cărare. 576 00:40:12,416 --> 00:40:14,916 Ar trebui să dăm vina pe profesorii lor pentru că le-a făcut să se rătăcească. 577 00:40:15,000 --> 00:40:15,791 Ai dreptate. 578 00:40:16,416 --> 00:40:17,208 Hmm? 579 00:40:17,291 --> 00:40:19,750 Maestru! Si tu esti aici, parasind scoala... 580 00:40:20,208 --> 00:40:22,833 am fost obosit de la verificarea temelor. 581 00:40:22,916 --> 00:40:25,375 Așa că m-am gândit să iau o pauză și ia puțin aer proaspăt. 582 00:40:26,500 --> 00:40:28,416 Nu este ca și cum ai primi aer curat, aceasta este... 583 00:40:28,583 --> 00:40:30,125 Aceasta se numește împlinirea poftei cuiva. 584 00:40:58,208 --> 00:40:59,625 Suficient. Să mergem. 585 00:40:59,708 --> 00:41:00,500 Aștepta. 586 00:41:00,750 --> 00:41:02,208 Scena reală tocmai a început. 587 00:41:02,375 --> 00:41:03,666 am spus destul. 588 00:41:04,625 --> 00:41:05,500 Chiar așa? 589 00:41:05,666 --> 00:41:07,041 Bah, hai să mergem! 590 00:41:08,541 --> 00:41:10,416 Hei! De ce pleci 591 00:41:10,500 --> 00:41:11,250 fără a urmări scena principală? 592 00:41:11,333 --> 00:41:12,250 Inchide ochii! Închideți-le rapid. 593 00:41:12,333 --> 00:41:13,333 Haide. Priveste inainte! 594 00:41:48,666 --> 00:41:49,833 eu... 595 00:41:52,000 --> 00:41:53,500 ... vrei să vezi restul filmului? 596 00:41:54,708 --> 00:41:55,833 Asta sa terminat. 597 00:42:06,666 --> 00:42:08,916 Ce fac cu asta? - Ia-mi astfel de haine. 598 00:42:11,916 --> 00:42:13,041 Ce fel de fată ești? 599 00:42:13,333 --> 00:42:15,041 Arăți simplu. 600 00:42:15,541 --> 00:42:18,708 Dar nu te comporți simplu. Acțiunile tale sunt destul de înșelătoare. 601 00:42:19,041 --> 00:42:20,333 De ce spui asta? 602 00:42:20,416 --> 00:42:21,833 Ce e în neregulă cu aceste haine? 603 00:42:22,333 --> 00:42:25,166 Aproape nu există haine. Asta e cea mai mare problemă. 604 00:42:27,583 --> 00:42:29,833 Credeam că veți înțelege cu siguranță sentimentele mele. 605 00:42:30,125 --> 00:42:32,458 Dar nu. Ești la fel ca toți ceilalți. 606 00:42:32,541 --> 00:42:34,166 Vrei să-mi zdrobești aspirațiile. 607 00:42:34,541 --> 00:42:37,541 Ai vrut să vezi un film mai devreme. Acum vrei să porți haine filmoase. 608 00:42:37,833 --> 00:42:39,250 Intențiile tale nu par corecte. 609 00:42:41,208 --> 00:42:43,125 Ce sa întâmplat, frate? Astăzi, ești din nou tulburat! 610 00:42:43,208 --> 00:42:44,458 Ce a cerut ea de data asta? 611 00:42:45,791 --> 00:42:47,666 Ea nu se gândește înainte de a vorbi. 612 00:42:47,750 --> 00:42:49,416 Nu ai nici o idee ce cere ea. 613 00:42:49,500 --> 00:42:51,041 Amândoi nu mă ascultă. 614 00:42:51,125 --> 00:42:51,375 Orice ar fi. 615 00:42:51,458 --> 00:42:52,458 Ea a cerut-o, considerând că ești aproape de ea. 616 00:42:52,541 --> 00:42:54,333 Du-te înainte și fă-o. Îi vom îndeplini dorința. 617 00:42:57,708 --> 00:42:58,666 "Acest..." 618 00:43:14,625 --> 00:43:16,708 L-ai pregatit? Nu cred. 619 00:43:16,791 --> 00:43:17,625 Spune-mi adevarul. 620 00:43:17,791 --> 00:43:20,125 De ce te-aș hrăni cu ceva a fost facut de altcineva? 621 00:43:20,208 --> 00:43:21,875 Am făcut-o special pentru tine. 622 00:43:21,958 --> 00:43:23,250 După ce mama a gătit, 623 00:43:23,333 --> 00:43:26,041 eu sunt mâncarea ta bucurându-te cel mai mult, Rukmini. 624 00:43:27,333 --> 00:43:30,416 Dimensiunea este perfecta. Să ți-o arăt? 625 00:43:30,708 --> 00:43:33,625 Ați asculta dacă spun nu. Haide, arată-o! 626 00:43:51,333 --> 00:43:52,500 Cum arăt? 627 00:43:52,666 --> 00:43:54,125 Super. 628 00:43:58,333 --> 00:43:59,541 E foarte bine. 629 00:43:59,625 --> 00:44:02,500 Este adevărat. Ce ai chef sa te uiti la mine? 630 00:44:02,791 --> 00:44:06,250 Este același sentiment ca când te uiți la mâncare delicioasă. 631 00:44:07,000 --> 00:44:08,416 Cum se simte? Spune-mi. 632 00:44:08,625 --> 00:44:10,791 Lăsați-l să fie. Cel care avea a înțelege a înțeles 633 00:44:12,083 --> 00:44:13,000 Ce vrei să spui? 634 00:44:14,541 --> 00:44:15,666 Hmm. Oricum… 635 00:44:15,916 --> 00:44:20,333 Cu siguranță, soțul meu ar face-o simți la fel ca și tine. 636 00:45:02,416 --> 00:45:05,458 „În ciuda tuturor certurilor, fratele era sigur' 637 00:45:05,750 --> 00:45:08,041 'acea Rukmini avea sentimente pentru el. 638 00:45:08,541 --> 00:45:10,833 Într-o noapte, Rukmini a acceptat în cele din urmă asta. 639 00:45:25,208 --> 00:45:27,083 Te-am sunat azi. De ce nu ai venit? 640 00:45:28,333 --> 00:45:29,333 De ce ar trebui? 641 00:45:34,416 --> 00:45:36,000 Pentru că mi-am ales mirele. 642 00:45:39,375 --> 00:45:40,750 ce iti doresti? 643 00:45:41,541 --> 00:45:43,458 Vii cu cereri ciudate orice alta zi. 644 00:45:43,708 --> 00:45:46,583 Dacă refuz, spui „Cine altcineva ar putea să le îndeplinești, dacă nu tu? 645 00:45:46,666 --> 00:45:48,125 După ce le îndeplinesc, 646 00:45:48,375 --> 00:45:50,541 tu spui, — A fost pentru viitorul meu soț. 647 00:45:50,833 --> 00:45:53,625 Dacă nu mă prețuiești... Pleacă! 648 00:45:55,875 --> 00:45:58,125 Oamenii spun adevărul dupa ce ai baut asta? 649 00:45:58,250 --> 00:45:59,916 Nu, scoate la iveală toate înjurăturile. 650 00:46:11,958 --> 00:46:13,083 Hei! 651 00:46:18,416 --> 00:46:20,166 Simți ce am făcut, 652 00:46:21,375 --> 00:46:22,750 a fost pentru mine ar fi soț? 653 00:46:22,916 --> 00:46:24,833 Tu ai spus-o. 654 00:46:27,625 --> 00:46:29,833 Arăți inteligent, dar nu ești. 655 00:46:30,958 --> 00:46:34,541 mi-a plăcut de tine de când eram atât de mic. 656 00:46:45,125 --> 00:46:47,333 Nu am părăsit orașul mare 657 00:46:47,791 --> 00:46:50,666 pentru a vedea noul pod sau noua școală de aici. 658 00:46:53,416 --> 00:46:54,833 Am venit aici pentru tine. 659 00:47:19,208 --> 00:47:20,708 Te vei căsători cu mine, Krishna? 660 00:48:48,791 --> 00:48:51,166 Totul era bine. Apoi de ce nu s-au putut uni? 661 00:48:51,250 --> 00:48:52,750 Da, spune-ne. 662 00:48:52,833 --> 00:48:55,291 Tatăl cumnatei a reparat-o nunta cu altcineva. 663 00:48:55,375 --> 00:48:56,541 Oh! 664 00:48:57,791 --> 00:49:00,833 Există o stea în a patra casa. Nu există defecte. 665 00:49:00,916 --> 00:49:04,875 Domnule! Toate valorile mireasa si mirele se potrivesc. 666 00:49:04,958 --> 00:49:07,000 Dumnezeu a făcut el însuși această pereche. - Da. 667 00:49:07,083 --> 00:49:07,875 Da. 668 00:49:08,333 --> 00:49:13,125 Das, al treilea fiu al șefului care a avut întors din Dubai i-a pus în cale. 669 00:49:15,041 --> 00:49:16,791 Das o va plăcea de ea. - Mult! 670 00:49:17,541 --> 00:49:18,416 Hmm. 671 00:49:19,375 --> 00:49:20,958 E drăguță, nu? - Ea este frumoasa. 672 00:49:21,666 --> 00:49:22,458 Vino. 673 00:49:23,208 --> 00:49:24,000 Maestru. 674 00:49:24,791 --> 00:49:27,625 Ți-am spus asta când ea ar crede în dragostea mea 675 00:49:28,000 --> 00:49:29,500 Aș face-o să te cunoască, nu? 676 00:49:46,083 --> 00:49:47,625 Hei, Rukmini. Ce este asta? 677 00:49:53,916 --> 00:49:57,833 Acest om ți-a salvat casa și a avut mai multă încredere în tine decât în ​​copiii lui. 678 00:49:57,916 --> 00:49:59,583 Ești atât de nerecunoscător. 679 00:49:59,666 --> 00:50:02,333 Te joci egoist cu onoarea familiei sale. 680 00:50:02,375 --> 00:50:03,791 Ești atât de nerușinat. 681 00:50:08,083 --> 00:50:12,458 A ajutat orfani ca tine, dar vrei să le jefuiești fericirea? 682 00:50:17,833 --> 00:50:19,833 Hei. Lasă-i mâna. 683 00:50:20,333 --> 00:50:22,291 Domnule? De ce esti tacut? 684 00:50:22,708 --> 00:50:24,958 Spune-i că se duce a fi nora ta. 685 00:50:27,791 --> 00:50:29,625 Uite. Nimic nu a fost schimbat. 686 00:50:30,166 --> 00:50:31,541 Dacă este îndrăgostită de Krishna, 687 00:50:32,291 --> 00:50:33,708 atunci el este la fel ca fiul meu. 688 00:50:36,625 --> 00:50:39,291 Gândește-te doar că ea va deveni nora acestei familii. 689 00:50:46,500 --> 00:50:47,708 Ascultă-mă, Munshi. 690 00:50:48,208 --> 00:50:50,250 Maestre, ai o inimă mare. 691 00:50:50,333 --> 00:50:52,625 Poți trata orice cerșetor pe stradă ca pe a ta. 692 00:50:52,750 --> 00:50:55,166 Dar îl fac al meu ginerele si rasfata-l. 693 00:50:55,250 --> 00:50:56,125 Nu! 694 00:50:57,333 --> 00:50:59,625 Vino acasă cu mine. Vei primi ceea ce meriți. 695 00:50:59,708 --> 00:51:00,625 Tata. - Vino repede. 696 00:51:00,708 --> 00:51:02,166 Haide acum. - Tata. - Liniște! 697 00:51:02,791 --> 00:51:03,583 Hei. 698 00:51:29,625 --> 00:51:30,458 Hei. 699 00:51:31,416 --> 00:51:33,750 După ce mama ta a murit, am dat tu iubirea ambilor parinti. 700 00:51:34,833 --> 00:51:37,875 Toată lumea din sat mi-a spus să mă căsătoresc din nou. 701 00:51:37,958 --> 00:51:40,291 Dar nu am făcut-o pentru că eu nu am vrut să-mi împărtășesc dragostea. 702 00:51:40,375 --> 00:51:43,916 Uită să ai empatie, mea fiicei nici nu-i pasă de mine. 703 00:51:44,875 --> 00:51:48,000 Credeam că nu te vei exprima sentimentele tale pentru că sunt bărbat. 704 00:51:48,083 --> 00:51:49,458 Deci, te-am trimis la bunica ta. 705 00:51:49,541 --> 00:51:51,291 Cu inima grea, 706 00:51:51,500 --> 00:51:55,750 știi de ce colecționez atât de mulți bani cu munca mea grea? 707 00:51:55,791 --> 00:51:57,125 Pentru că dacă devin bogat, 708 00:51:57,208 --> 00:51:58,833 vei putea se căsătoresc într-o familie bogată. 709 00:51:58,916 --> 00:52:01,416 Și dacă devin super bogat, Pot să-ți aduc un miliardar. 710 00:52:03,666 --> 00:52:06,041 Dar tu alegi să putrezești în coliba lui. 711 00:52:06,166 --> 00:52:08,291 Nici măcar nu știm de unde a venit. 712 00:52:08,416 --> 00:52:12,166 Crezi că ai pleca casa și doar ar privi? 713 00:52:15,416 --> 00:52:16,208 Tu… 714 00:52:17,916 --> 00:52:18,708 Nu. 715 00:52:34,166 --> 00:52:35,000 Rukmini. 716 00:52:35,208 --> 00:52:36,208 Stai, Rukmini. 717 00:52:36,833 --> 00:52:39,708 Dacă ieși din casă, mă vei vedea mort. 718 00:52:41,375 --> 00:52:44,458 Chiar dacă ai ceva fericire cu Krishna făcându-l pe tatăl tău trist, 719 00:52:44,541 --> 00:52:46,458 vei rămâne trist pentru totdeauna. 720 00:52:48,208 --> 00:52:50,833 Acesta este blestemul unui tată. Oprește-te, Rukmini. 721 00:52:51,958 --> 00:52:53,125 Rukmini... 722 00:52:54,458 --> 00:52:55,291 Tata. 723 00:52:56,541 --> 00:52:57,750 Tata. 724 00:52:59,208 --> 00:53:00,000 Tata. 725 00:53:01,708 --> 00:53:02,541 Tata. 726 00:53:19,416 --> 00:53:20,541 Tata. 727 00:53:44,458 --> 00:53:45,958 Orice s-a intamplat, a fost rău, Rukmini. 728 00:53:46,041 --> 00:53:47,958 Dar nu ne putem opri din viață, nu? 729 00:53:48,041 --> 00:53:50,916 Krishna vă va aduce o asemenea bucurie că îți vei uita toate necazurile. 730 00:53:57,416 --> 00:53:58,916 Toată lumea vrea să trăiască. 731 00:53:59,666 --> 00:54:03,166 Dar tatăl meu a luat-o pe a lui propria viață din cauza mea. 732 00:54:07,125 --> 00:54:08,083 El a spus, 733 00:54:09,166 --> 00:54:13,375 Chiar dacă primesc câteva fericire cu Krishna, 734 00:54:14,333 --> 00:54:17,250 voi ramane trista pentru că l-am rănit pe tatăl meu. 735 00:54:18,625 --> 00:54:20,000 Nu te învinovăți, Rukmini. 736 00:54:21,958 --> 00:54:22,916 Ascultă la mine. 737 00:54:24,375 --> 00:54:25,208 Ce facem acum? 738 00:54:26,541 --> 00:54:29,875 Au trecut opt ​​ani, dar încă o așteaptă. 739 00:54:30,541 --> 00:54:31,916 Ai avut dreptate. 740 00:54:32,375 --> 00:54:33,833 Aceasta se numește dragoste adevărată. 741 00:54:34,416 --> 00:54:36,333 Acesta este răul lucru despre dragostea adevărată. 742 00:54:36,833 --> 00:54:38,333 Este nevoie de un test groaznic. 743 00:54:40,333 --> 00:54:43,541 Fie că este vorba de muncă grea sau de înșelăciune, îi vom face să treacă acest test. 744 00:54:45,208 --> 00:54:46,000 Haide. 745 00:54:46,125 --> 00:54:49,791 Krishna se comportă atât de inteligent cu toată puterea stăpânului. 746 00:54:50,125 --> 00:54:51,958 Krishna nu au puterea stăpânului. 747 00:54:52,625 --> 00:54:55,166 Mai degrabă, stăpânul acționează inteligent cu toată puterea lui Krishna. 748 00:54:58,041 --> 00:55:02,541 Când le voi tăia aripile, amândoi vor muri la picioarele mele. 749 00:55:03,666 --> 00:55:05,541 Nici măcar nu trebuie să ridice un deget. 750 00:55:06,625 --> 00:55:09,583 Maestrul și Krishna sunt urmând să-și întâmpine moartea. 751 00:55:11,916 --> 00:55:14,416 Stii ce s-a intamplat in timpul festivalului de anul trecut? 752 00:55:15,541 --> 00:55:18,250 Fiul maestrului Das este întorcându-se azi din Dubai. 753 00:55:20,875 --> 00:55:22,000 Hei, zâmbește! 754 00:55:29,416 --> 00:55:30,916 Este un miros grozav. 755 00:55:32,416 --> 00:55:33,208 Îl vrei? 756 00:55:33,583 --> 00:55:34,791 Dă-mi unul. 757 00:55:35,125 --> 00:55:36,000 Bine, păstrează-l. 758 00:55:36,791 --> 00:55:37,583 Mulțumesc. 759 00:55:40,000 --> 00:55:41,750 Îl cunoști pe Ramesh? 760 00:55:41,833 --> 00:55:44,125 Da, el este dealer de nucă de cocos. Îl cunosc. 761 00:55:44,666 --> 00:55:46,583 El este prietenul meu. - Dreapta. 762 00:55:47,541 --> 00:55:50,458 Am acești ochelari de soare pentru el din Dubai. 763 00:55:51,166 --> 00:55:52,041 Frumos, nu-i așa? 764 00:55:52,208 --> 00:55:53,125 Ei sunt minunati. 765 00:56:03,833 --> 00:56:05,000 Ce mai faci, Das? 766 00:56:05,958 --> 00:56:08,000 Haide. Arati bine. 767 00:56:08,375 --> 00:56:11,125 Ai venit să-ți cunoști copilăria prieten direct din Dubai. 768 00:56:11,416 --> 00:56:12,333 Aşezaţi-vă. 769 00:56:12,541 --> 00:56:13,666 Hei… - Da domnule. 770 00:56:13,833 --> 00:56:15,000 Plecați băieți. - Bine domnule! 771 00:56:15,083 --> 00:56:15,875 Părăsi! 772 00:56:16,250 --> 00:56:17,708 Am un cadou pentru tine. 773 00:56:18,000 --> 00:56:19,208 Mi-ai primit-o? 774 00:56:22,875 --> 00:56:24,500 Ei sunt minunați. 775 00:56:24,750 --> 00:56:25,625 Multumesc omule. 776 00:56:28,708 --> 00:56:31,125 Nu ai sunat sau scrie in toti acesti ani. 777 00:56:31,291 --> 00:56:33,875 Ai întâlnit pe cineva în Dubai? 778 00:56:35,208 --> 00:56:36,916 Barba ta devine gri. 779 00:56:37,041 --> 00:56:38,916 Te vei căsători cand imbatranesti? 780 00:56:40,208 --> 00:56:42,625 Uită-te la mine. Sunt tată a patru copii. 781 00:56:43,000 --> 00:56:45,708 M-am căsătorit cu Geeta de la școala noastră. 782 00:56:46,000 --> 00:56:48,833 Aceeași Geeta după care ai căutat. 783 00:56:54,666 --> 00:56:57,041 Ai atât de ghinion. 784 00:56:57,250 --> 00:56:59,916 Te-ai îndrăgostit de Geeta, dar m-am căsătorit cu ea. 785 00:57:00,000 --> 00:57:03,291 Nunta ta a fost fixată cu Rukmini, dar Krishna a intrat la mijloc. 786 00:57:09,041 --> 00:57:12,375 Tu alegi fata, dar a ta prietenii se căsătoresc cu ei. 787 00:57:12,916 --> 00:57:16,875 Tu faci munca grea dar obținem beneficiile. 788 00:57:19,625 --> 00:57:21,708 Cred că există o vina in destinul tau. 789 00:57:23,958 --> 00:57:26,250 Ar trebui să faci ceva în privința asta. 790 00:57:49,125 --> 00:57:50,833 I-am stricat destinul. 791 00:57:58,750 --> 00:58:00,416 Ce? Ai încetat să râzi? 792 00:58:01,083 --> 00:58:02,625 Fă-o. Zâmbet! 793 00:58:08,916 --> 00:58:11,541 Am ucis pe cineva în Dubai la fel. 794 00:58:13,541 --> 00:58:16,208 M-au închis nouă ani. 795 00:58:18,541 --> 00:58:20,833 De aceea nu am putut scrie sau suna. 796 00:58:22,625 --> 00:58:23,791 Vrei sa fumezi? 797 00:58:29,750 --> 00:58:31,000 Nu ți se potrivește. 798 00:58:39,333 --> 00:58:40,833 Geeta este a mea acum. 799 00:59:00,333 --> 00:59:03,916 Pulverizează asta pe soția ta. Ta soția nu îți va putea rezista. 800 00:59:09,041 --> 00:59:11,583 Ei bine, îl cunoști pe Krishna? 801 00:59:12,458 --> 00:59:13,333 Da, o iau. 802 00:59:14,416 --> 00:59:15,208 Hmm! 803 00:59:15,791 --> 00:59:17,333 El este și vechiul meu prieten. 804 00:59:19,583 --> 00:59:20,375 Ce este? 805 00:59:20,625 --> 00:59:21,583 Am ajuns acasă. 806 00:59:27,166 --> 00:59:28,333 Te văd după ani de zile. 807 00:59:29,250 --> 00:59:30,041 Vino! 808 00:59:31,750 --> 00:59:32,875 Binecuvântează-mă, tată! - Să vă binecuvânteze. 809 00:59:36,208 --> 00:59:38,291 Să vă binecuvânteze. 810 00:59:44,333 --> 00:59:46,083 Ai avut o călătorie confortabilă? 811 00:59:48,750 --> 00:59:49,541 Vino. 812 00:59:57,583 --> 00:59:59,250 Am auzit că nu s-au căsătorit? 813 01:00:03,208 --> 01:00:04,750 Adică Krishna 814 01:00:06,416 --> 01:00:07,708 și Rukmini. 815 01:00:09,833 --> 01:00:11,708 Dacă nu s-a întâmplat în nouă ani, 816 01:00:12,916 --> 01:00:14,416 se va întâmpla acum? 817 01:00:15,333 --> 01:00:18,458 De ce nu o ceri să se căsătorească cu mine? 818 01:00:18,916 --> 01:00:21,458 Ea este a altcuiva, ea nu va fi niciodată a ta. 819 01:00:22,750 --> 01:00:23,583 Cum? 820 01:00:23,791 --> 01:00:25,125 Numele lui este scris pe ea? 821 01:00:26,041 --> 01:00:29,708 Numele este un lucru mic. Ei respiră unul pentru celălalt. 822 01:00:29,958 --> 01:00:32,750 În ciuda faptului că nu este căsătorit, ea aparține lui Krishna. 823 01:00:47,583 --> 01:00:49,000 mama! - Spune. 824 01:00:51,041 --> 01:00:53,041 Am. E fierbinte. - Mulțumesc. 825 01:00:53,916 --> 01:00:55,750 Dă-mi cuțitul de bucătărie. - Nu? 826 01:00:56,750 --> 01:00:58,750 Ce vei face cu el? - Dă-l aici, mamă. 827 01:00:59,208 --> 01:01:00,083 Oh! 828 01:01:02,458 --> 01:01:03,250 Aici! 829 01:01:15,666 --> 01:01:19,000 Hei! Ce faci? Vino aici! 830 01:01:20,166 --> 01:01:21,000 Vino! 831 01:01:22,875 --> 01:01:25,416 Mișcare! 832 01:01:26,333 --> 01:01:28,041 Eşti nebun? - Revino-ți în simțiri. 833 01:01:28,291 --> 01:01:30,625 De ce ai ieșit cu el? Vrei să-ți omori tatăl? 834 01:01:30,708 --> 01:01:33,708 Da, voi. Fiul său este Krishna? Nu sunt nimeni? 835 01:01:33,791 --> 01:01:35,833 Hei, el este tatăl nostru. 836 01:01:36,333 --> 01:01:37,625 Îi spui tată? 837 01:01:38,000 --> 01:01:39,750 S-a gândit vreodată la noi? 838 01:01:40,500 --> 01:01:41,375 Ascultă la mine. 839 01:01:41,916 --> 01:01:42,833 Asculta. 840 01:01:42,958 --> 01:01:44,916 Tata nu va renunța la principiile lui. 841 01:01:45,500 --> 01:01:48,083 Dar te poți căsători cu ea, nu? 842 01:01:48,333 --> 01:01:49,833 Ea nu este încă căsătorită. 843 01:01:49,916 --> 01:01:50,791 Casatoreste-te cu ea. 844 01:01:51,416 --> 01:01:53,083 Cu dragoste sau cu forța ei. 845 01:01:53,916 --> 01:01:54,750 Hmm! 846 01:02:30,625 --> 01:02:31,416 huh? 847 01:02:32,708 --> 01:02:33,541 Cine naiba esti tu? 848 01:02:36,041 --> 01:02:38,625 Recunoaşte? Eu sunt Das. 849 01:02:39,625 --> 01:02:43,291 Vreau să fiu sclavul tău de astăzi. 850 01:02:43,541 --> 01:02:46,208 Dacă nu pleci chiar acum, O să te omor. 851 01:02:48,750 --> 01:02:49,750 Din cauza asta. 852 01:02:49,833 --> 01:02:51,916 Din cauza asta că m-ai observat. 853 01:02:56,000 --> 01:02:56,958 Să venim la subiect. 854 01:02:57,708 --> 01:03:00,666 Lasă-mă să fac treaba pentru care sunt aici. 855 01:03:01,291 --> 01:03:05,000 Am vrut să văd spectacolul de aici. 856 01:03:08,208 --> 01:03:09,041 Te iubesc. 857 01:03:49,291 --> 01:03:50,125 Părăsi! 858 01:04:08,791 --> 01:04:09,583 Hei! 859 01:04:24,708 --> 01:04:25,500 Mișcare! 860 01:04:49,666 --> 01:04:50,625 Tu! 861 01:05:04,125 --> 01:05:05,583 Nu te băga cu el. 862 01:05:05,666 --> 01:05:06,625 El este fiul cel mic al maestrului, Das. 863 01:05:06,708 --> 01:05:08,750 Oricine ar fi, nu-l voi cruţa. 864 01:05:09,750 --> 01:05:11,041 Stop! 865 01:05:11,208 --> 01:05:12,166 Hei! 866 01:05:12,250 --> 01:05:13,083 Hei! 867 01:05:13,208 --> 01:05:14,083 Hei! 868 01:05:14,166 --> 01:05:15,333 Unde te duci? 869 01:05:26,041 --> 01:05:26,875 Hei! 870 01:05:50,125 --> 01:05:51,291 Hei ce s-a întâmplat? 871 01:05:51,833 --> 01:05:53,333 Das, de ce alergi? 872 01:05:59,375 --> 01:06:00,416 Hei! 873 01:06:30,500 --> 01:06:31,333 Mișcare! 874 01:06:31,708 --> 01:06:32,500 Nu! 875 01:06:56,375 --> 01:06:57,250 Arjun! 876 01:06:59,708 --> 01:07:00,625 Mișcare! 877 01:07:08,208 --> 01:07:09,250 Hei! 878 01:07:09,375 --> 01:07:10,916 Unchiul Krishna! 879 01:07:23,708 --> 01:07:24,833 Omoara-l. 880 01:07:53,916 --> 01:07:56,916 „Doamne, dragă” 881 01:07:57,916 --> 01:07:59,250 Hei! - Hei! 882 01:08:11,166 --> 01:08:13,625 „Doamne, dragă” 883 01:08:14,500 --> 01:08:15,333 Hei! - Nu. 884 01:08:35,750 --> 01:08:38,708 Arjun! Încetează. - Nu-l voi cruţa. 885 01:08:38,791 --> 01:08:40,625 Nu-l voi cruţa. - Mișcare! 886 01:08:40,791 --> 01:08:43,833 El este fiul stăpânului nostru. Lasa-l. Știi ce a făcut? 887 01:08:44,083 --> 01:08:44,958 Ce a facut el? 888 01:08:55,625 --> 01:08:56,833 Nimic. Să mergem. 889 01:08:57,416 --> 01:08:59,250 Schimbă-te, sau nu te voi cruța. - Să mergem. 890 01:08:59,333 --> 01:09:00,250 Hei! 891 01:09:00,750 --> 01:09:02,041 Hei! Das. - Stop! 892 01:09:02,125 --> 01:09:03,000 Hei! 893 01:09:07,375 --> 01:09:10,750 Nu, Krishna, oprește-te. - Ce faci? 894 01:09:11,708 --> 01:09:13,500 Încetează. - Das, stai departe de el. 895 01:09:13,875 --> 01:09:15,250 Îți spun să te calmezi. 896 01:09:16,625 --> 01:09:17,416 Huh! 897 01:09:17,833 --> 01:09:20,083 Fie că tatăl meu sau fratele meu mă oprește, 898 01:09:20,333 --> 01:09:23,125 dar te voi omorî până la următorul festival. 899 01:09:26,333 --> 01:09:28,625 Sau nu sunt fiul tatălui meu. 900 01:09:55,416 --> 01:09:56,250 Hei! 901 01:09:56,833 --> 01:09:58,833 În ciuda atacului pe fratele meu, 902 01:09:59,208 --> 01:10:03,250 stai aici viu, pentru că ești fiul Stăpânului. 903 01:10:03,708 --> 01:10:06,041 Sau, uita de festivalul de anul viitor, 904 01:10:06,416 --> 01:10:08,458 Te-aș ucide chiar acum. 905 01:10:20,541 --> 01:10:24,541 Ruckusul Das creat anul trecut, o începe din nou. 906 01:10:24,791 --> 01:10:28,291 Focul lui Holi se stinge în câteva ore, 907 01:10:28,416 --> 01:10:31,458 ci focul răzbunării este încă acolo în Das. 908 01:10:31,541 --> 01:10:34,250 Dacă n-ar fi fost fiul Stăpânului, Krishna l-ar fi ucis. 909 01:10:34,500 --> 01:10:35,875 Asta e ceea ce. - Sunt oameni bogați. 910 01:10:35,958 --> 01:10:38,208 Banii au multă putere. Ei pot face orice. - Da. 911 01:10:44,125 --> 01:10:45,625 Ce-i în neregulă cu el? - Da. 912 01:10:46,708 --> 01:10:48,541 Soacra, vorbeste cu el. 913 01:10:52,000 --> 01:10:53,833 Cum se descurcă cu Krishna tău? 914 01:10:54,125 --> 01:10:55,833 Ți-am spus să nu o faci vino in sat. 915 01:10:56,416 --> 01:10:57,333 De ce ai venit? 916 01:10:58,083 --> 01:11:02,083 Am venit să-i dau cel mai mult dar periculos în lume. 917 01:11:02,250 --> 01:11:03,041 Huh! 918 01:11:27,583 --> 01:11:29,500 De ce este mic i-a căzut fața? 919 01:11:29,583 --> 01:11:30,458 Uită-te la el, frate. 920 01:11:30,541 --> 01:11:33,083 L-am rugat să cumpere hainele ei pentru festival. 921 01:11:33,166 --> 01:11:34,541 Dar el nu a răspuns. 922 01:11:34,875 --> 01:11:37,166 Cred că voi sărbători festivalul în haine vechi. 923 01:11:39,375 --> 01:11:40,208 Ce, omule? 924 01:11:42,583 --> 01:11:43,375 Simmi! 925 01:11:43,833 --> 01:11:45,208 Să mergem la cumpărături. Vino. 926 01:11:45,541 --> 01:11:46,625 Nu pleca. 927 01:11:46,708 --> 01:11:50,416 O vei face pe Simmi fericită, dar asta o fată vicleană mă va certa mai târziu. 928 01:11:50,500 --> 01:11:52,583 Odată ce s-a terminat, o voi lua. 929 01:11:54,041 --> 01:11:54,833 Hei! 930 01:11:55,166 --> 01:11:57,666 Arată cuiva această față simplă altfel, nu fratelui tău. 931 01:11:59,583 --> 01:12:02,333 Puștiule, după cumpărături, vom lua înghețată. 932 01:12:24,166 --> 01:12:25,041 Frate, eu... 933 01:12:50,208 --> 01:12:52,208 Hei! Ce faci? - Arjun. 934 01:12:52,291 --> 01:12:53,208 Vino aici. 935 01:12:53,291 --> 01:12:54,125 Nu, Arjun. 936 01:12:54,500 --> 01:12:57,083 Das a trimis un cadou pentru tine și Krishna. 937 01:12:57,166 --> 01:12:59,083 Un nefavorabil cadou într-o zi de festival? 938 01:12:59,166 --> 01:13:00,625 Șterge-ți lacrimile. 939 01:13:01,625 --> 01:13:03,916 Spune că ne va ucide? 940 01:13:08,375 --> 01:13:09,166 Hei! 941 01:13:09,500 --> 01:13:11,250 De ce ai trimis biruri la casa lui Krishna? 942 01:13:11,708 --> 01:13:13,083 Ti-ai pierdut mintile? 943 01:13:13,166 --> 01:13:15,833 Nu ai spus nimic când l-a bătut pe Das. 944 01:13:16,166 --> 01:13:17,958 Ai uitat ce a făcut? 945 01:13:18,125 --> 01:13:20,416 Acțiunile lui meritau să fie bătute. 946 01:13:20,541 --> 01:13:21,750 I-ai luat din nou partea. 947 01:13:21,833 --> 01:13:23,750 Te iei de partea celor din afară. 948 01:13:23,875 --> 01:13:25,125 Dacă cineva atinge 949 01:13:25,875 --> 01:13:28,291 un ied de oaie, oaia va ataca cu coarnele ei. 950 01:13:28,375 --> 01:13:30,458 Krishna salvează oile ca tine din Lupi. 951 01:13:33,708 --> 01:13:35,833 De aceea nu lupii, 952 01:13:36,541 --> 01:13:39,291 mai degrabă prizonieri eliberați din închisoare va el. 953 01:13:41,625 --> 01:13:43,541 Ei nu își ucid prada ușor, 954 01:13:43,750 --> 01:13:45,333 dau o moarte chinuitoare. 955 01:13:49,708 --> 01:13:53,041 Chiar și zeul lui moartea se sperie de ei. 956 01:14:00,416 --> 01:14:02,083 I-am sunat pe acești oameni 957 01:14:02,583 --> 01:14:04,250 să-i omoare pe cei doi. 958 01:14:09,916 --> 01:14:11,041 Salutări, domnule. - Da. 959 01:14:19,875 --> 01:14:21,708 Arjun și Krishna. 960 01:14:24,750 --> 01:14:26,291 Stai, voi reveni. 961 01:14:26,416 --> 01:14:27,208 Hmm. 962 01:14:48,833 --> 01:14:51,375 Krishna îl protejează pe Arjun. 963 01:14:52,291 --> 01:14:53,541 Nu-l putem atinge. 964 01:14:54,541 --> 01:14:57,333 Atingerea lui Krishna înseamnă a invita moartea. 965 01:15:01,125 --> 01:15:03,625 Krishna este o armă vie. 966 01:15:06,291 --> 01:15:07,625 Este imposibil să-l omori. 967 01:15:11,125 --> 01:15:13,041 Dacă vrei să trăiești, atunci uită. 968 01:15:14,125 --> 01:15:14,916 Mergem. 969 01:15:21,833 --> 01:15:23,458 Există un singur prădător uriaș. 970 01:15:23,791 --> 01:15:24,833 Krishna al meu! 971 01:15:30,500 --> 01:15:31,333 La naiba! 972 01:15:35,708 --> 01:15:37,750 Ascultă, Subbu. - Da, Krishna. 973 01:15:37,833 --> 01:15:39,458 Un festival este tot despre a mânca mult. 974 01:15:39,541 --> 01:15:41,166 Bea mult și distrează-te mult. 975 01:15:41,250 --> 01:15:43,000 Hei! Om! - Nu vrei să te distrezi? 976 01:15:43,083 --> 01:15:45,416 Krishna! Das a trimis biers acasă. - Ce? 977 01:15:47,291 --> 01:15:48,833 Dacă spui, pot... 978 01:15:48,916 --> 01:15:50,583 Das a trimis două biere. 979 01:15:51,041 --> 01:15:52,875 De ce îți faci griji fără motiv? 980 01:15:52,958 --> 01:15:54,041 Să deschidem sticla. 981 01:15:54,125 --> 01:15:56,500 Bea-l și simți-te în stare de ebrietate. 982 01:15:56,583 --> 01:15:58,000 Noroc! 983 01:15:58,166 --> 01:15:59,625 Arjun. - Da. 984 01:16:00,708 --> 01:16:02,541 Pot pune o întrebare? - Poti sa intrebi doua. 985 01:16:03,083 --> 01:16:07,583 Cum ar ști Krishna și Rukmini despre totul unul despre celălalt? 986 01:16:09,083 --> 01:16:12,500 E un poștaș care trece mesaje de aici până acolo. 987 01:16:12,708 --> 01:16:14,875 Cine e? - Sunt eu! Hei! Scoală-te. 988 01:16:14,958 --> 01:16:16,625 Eşti nebun? Da-te jos. 989 01:16:16,708 --> 01:16:19,291 De ce bateți? - Te rog scoate-l. Nu glumesc. 990 01:16:19,375 --> 01:16:21,458 Hei! Ar trebui să vă spun separat? - Mă distrez. 991 01:16:21,541 --> 01:16:23,916 Du-te și arde asta. Haide. Acum du-te. 992 01:16:29,666 --> 01:16:31,750 Arjun, am o altă întrebare. - Da, întreabă. 993 01:16:31,875 --> 01:16:33,833 Cum este Rukmini capabil să trăiești singur opt ani? 994 01:16:34,000 --> 01:16:35,125 Ea se ține ocupată. 995 01:16:35,458 --> 01:16:38,958 Altfel, o casă goală bântuie a ei. Ea se închină în fiecare dimineață. 996 01:16:39,833 --> 01:16:41,708 Ea gătește ceva nou dupa-amiaza. 997 01:16:42,541 --> 01:16:43,541 Și în fiecare noapte... 998 01:16:49,125 --> 01:16:50,666 Ea vine și stă cu mine. 999 01:16:53,375 --> 01:16:55,125 Mangala a trimis asta pentru tine. 1000 01:17:00,333 --> 01:17:02,416 Spune-mi noul povestea fratelui tău. 1001 01:17:02,583 --> 01:17:04,916 Abia ieri, a învins 20 de tipi la pulpă. 1002 01:17:05,666 --> 01:17:07,708 Când va începe faci ceva decent? 1003 01:17:07,916 --> 01:17:10,041 El continuă să lupte mereu. - De ce ar trebui să facă ceva decent? 1004 01:17:10,125 --> 01:17:11,541 Va face ceea ce se pricepe. 1005 01:17:13,750 --> 01:17:16,416 Cum îl poți lăuda după ce mi-am băut băutura? 1006 01:17:17,875 --> 01:17:20,541 Dacă vrei să-l laude, tine paharul jos. 1007 01:17:25,375 --> 01:17:27,125 Au fost rănile prea grave? 1008 01:17:30,541 --> 01:17:33,625 De ce dai din cap? Raspunde la ce intreb. 1009 01:17:34,041 --> 01:17:35,333 Nu poate vorbi fără să bea. 1010 01:17:39,083 --> 01:17:40,125 Fără răni la fratele meu. 1011 01:17:40,208 --> 01:17:41,791 Cel care a primit bătut a fost internat. 1012 01:17:42,500 --> 01:17:44,166 întrebam despre ei. 1013 01:17:45,333 --> 01:17:46,541 Cine este acest băiat? 1014 01:17:46,708 --> 01:17:48,250 El este Bhaskar. Unul dintre noii mei prieteni. 1015 01:17:48,333 --> 01:17:50,708 El este îndrăgostit de fiica conducătorului satului. 1016 01:17:50,791 --> 01:17:52,083 Lupta de ieri era despre acest tip. 1017 01:17:52,166 --> 01:17:53,833 Maestrul l-a părăsit cu noi pentru siguranță. 1018 01:17:54,000 --> 01:17:56,083 Înseamnă, dacă cineva vine să-l lovească, 1019 01:17:56,166 --> 01:17:57,625 fratele tău pleacă să-l salvez ca pe un erou? 1020 01:17:57,708 --> 01:17:58,750 Ce vrei să spui prin erou? 1021 01:17:58,791 --> 01:18:00,958 Fratele meu este un erou înnăscut. 1022 01:18:02,875 --> 01:18:03,583 Ți-am văzut eroul 1023 01:18:03,666 --> 01:18:04,833 zilele trecute. 1024 01:18:05,541 --> 01:18:08,458 I-a devenit un pic parul gri? L-ai observat? 1025 01:18:08,541 --> 01:18:10,666 I-am spus să le coloreze. Dar el nu ascultă. 1026 01:18:10,750 --> 01:18:12,708 Hei! Arata mai bine asa. 1027 01:18:15,416 --> 01:18:16,208 Păstrează-l. 1028 01:18:20,083 --> 01:18:22,916 Când îl iubești atât de mult, de ce nu te casatoresti cu el? 1029 01:18:39,500 --> 01:18:40,708 Bătrân morocănos. 1030 01:18:43,458 --> 01:18:47,125 Să mergem. În fiecare seară, este un adunându-mă pentru a afla despre fratele meu. 1031 01:18:47,208 --> 01:18:49,750 Dacă îl laud, ea mă certa. Dacă nu spun nimic, se îmbufnează. 1032 01:18:50,250 --> 01:18:51,416 Dar Krishna? 1033 01:18:54,291 --> 01:18:55,208 Hai, o să-ți arăt. 1034 01:18:57,333 --> 01:18:58,166 Uită-te acolo. 1035 01:18:58,916 --> 01:19:00,541 Eroul nostru stă în tensiune. 1036 01:19:05,625 --> 01:19:08,333 După ce i-ai auzit pașii, eroina va ieși. 1037 01:19:12,083 --> 01:19:14,291 El va trimite un strop de fum în direcția ei. 1038 01:19:18,541 --> 01:19:21,666 Urmărește-l pe cel al eroinei undă de păr în aer liber. 1039 01:19:29,333 --> 01:19:31,541 Atâta dramă doar pentru o privire? 1040 01:19:32,083 --> 01:19:33,416 O privire nu este suficientă. 1041 01:19:33,500 --> 01:19:35,500 De aceea îngrijește porumbei. - Mire, porumbei? 1042 01:19:35,625 --> 01:19:37,083 Ea iese să hrănească porumbeii. 1043 01:19:37,416 --> 01:19:38,875 Ei continuă să se vadă. 1044 01:19:39,041 --> 01:19:40,750 Krishna o urmărește pe pofta inimii lui. 1045 01:19:43,291 --> 01:19:45,416 Boabele se vor termina în curând. Ce va face atunci? 1046 01:19:45,833 --> 01:19:50,291 După asta, exact așa cum mi-a dat ea două cuie, ea va uda plantele. 1047 01:19:58,166 --> 01:20:00,666 Acum, ea va descuia poarta și reblocați. 1048 01:20:19,000 --> 01:20:19,833 Asta e tot. 1049 01:20:19,916 --> 01:20:21,916 În timp ce îmi fac treaba, beau și plec, 1050 01:20:22,083 --> 01:20:23,625 își continuă flirtul. 1051 01:20:24,250 --> 01:20:28,000 Sunt atât de aproape totuși atât de departe unul de celălalt. 1052 01:20:28,916 --> 01:20:30,666 Se prefac că sunt fericiți. 1053 01:20:31,208 --> 01:20:33,625 Dar ei trec prin iad înăuntru. 1054 01:20:35,375 --> 01:20:36,250 Vino. Să mergem. 1055 01:21:12,333 --> 01:21:15,041 De ce ai intrat? - Îmi venea doar să te privesc. 1056 01:21:17,208 --> 01:21:19,250 Am fost afară atât de mult timp. 1057 01:21:19,458 --> 01:21:20,333 Insuficient? 1058 01:21:21,166 --> 01:21:22,041 Cum poate fi suficient? 1059 01:21:22,208 --> 01:21:25,041 Inima mea este aici și sunt pe cealaltă parte a zidului. 1060 01:21:25,166 --> 01:21:26,000 Hmm! 1061 01:21:26,083 --> 01:21:28,041 Ajunge cu vorbăria ta dulce. 1062 01:21:28,458 --> 01:21:29,500 Hei, ascultă! 1063 01:21:55,125 --> 01:21:56,916 Oh wow! Este același curry? 1064 01:21:58,541 --> 01:21:59,666 Hei, Rukmini! 1065 01:22:00,291 --> 01:22:02,416 Purtați niște haine la fel ca în filme, doar o dată. 1066 01:22:05,541 --> 01:22:06,750 Destul de tine acum! 1067 01:22:10,583 --> 01:22:11,541 Așteaptă chiar acolo! 1068 01:22:14,500 --> 01:22:15,541 Tu! 1069 01:22:31,125 --> 01:22:32,500 Nu te vei schimba niciodată? 1070 01:22:33,583 --> 01:22:35,333 Copacul înainte ca casa ta să se schimbe. 1071 01:22:35,500 --> 01:22:36,583 Acest sat s-a schimbat. 1072 01:22:36,750 --> 01:22:39,750 Chiar și fratele meu Arjun s-a schimbat după ce a devenit tată. 1073 01:22:40,916 --> 01:22:41,916 Gândește-te. 1074 01:22:43,166 --> 01:22:45,000 Poate că tatăl tău s-ar fi născut ca copilul nostru. 1075 01:23:00,041 --> 01:23:01,791 Dacă miros a țigări, ar trebui Am un cardamom și vin? 1076 01:23:01,875 --> 01:23:02,750 Hmm? 1077 01:23:03,625 --> 01:23:04,583 Tu… 1078 01:23:04,625 --> 01:23:06,250 am de gând să te omor! Opreste-te acolo! 1079 01:23:45,000 --> 01:23:45,833 Sunita... 1080 01:23:46,625 --> 01:23:48,208 Sunita, uită-te la mine, te rog! 1081 01:23:50,000 --> 01:23:53,000 Vai! Dacă asta se întâmplă doar privindu-te la tine, 1082 01:23:53,083 --> 01:23:54,833 ce se va intampla daca te ating? 1083 01:23:55,125 --> 01:23:56,666 Ar trebui să ne căsătorim doar astăzi? 1084 01:23:59,333 --> 01:24:01,458 Privind la frate, nu pare că are o fiică. 1085 01:24:01,541 --> 01:24:05,000 El este atât de norocos să am o fiică atât de frumoasă. 1086 01:24:05,500 --> 01:24:06,541 Spune-ne, frate! 1087 01:24:06,666 --> 01:24:09,458 Când îți trimiți fiica la casa noastră ca nora mea? 1088 01:24:09,583 --> 01:24:12,541 De când s-a născut ea, eu niciodată a considerat-o ca pe o fiică. 1089 01:24:13,083 --> 01:24:15,000 M-am gândit mereu la ea ca nora ta. 1090 01:24:18,000 --> 01:24:18,833 Tata... 1091 01:24:19,708 --> 01:24:21,333 Bhaskar și cu mine... 1092 01:24:27,791 --> 01:24:31,958 Dacă chiar îi iei numele, nu va fi contează că ești fiica mea. 1093 01:24:32,708 --> 01:24:36,541 Nu te pot lăsa să te joci cu demnitatea mea pentru fericirea ta. 1094 01:24:36,833 --> 01:24:38,875 O să te omor înainte de a ajunge la asta. 1095 01:24:39,333 --> 01:24:41,125 Care e ideea în a o sugruma acum? 1096 01:24:41,208 --> 01:24:42,666 Încearcă asta pe Bhaskar, cu cine 1097 01:24:42,708 --> 01:24:45,041 fiica ta se plimbă prin jur in sat. 1098 01:24:45,625 --> 01:24:48,458 Îți amintești de Krishna? Fiul nelegitim al maestrului, 1099 01:24:48,708 --> 01:24:50,625 el este cel care îl susține pe Bhaskar. 1100 01:24:51,583 --> 01:24:54,416 Hei! Krishna este mai important decât tatăl tău! 1101 01:24:55,041 --> 01:24:57,041 Mâine este festivalul carelor. 1102 01:24:57,500 --> 01:25:01,041 Carul va porni din satul nostru după tradiție. 1103 01:25:01,833 --> 01:25:05,958 Până când acei săteni renunță la lor insistență în sprijinirea lui Bhaskar, 1104 01:25:06,708 --> 01:25:10,833 Nu voi lăsa niciuna din carele lor trec de aici. 1105 01:25:11,041 --> 01:25:13,750 Vor trebui să înfrunte mânia mea acum. 1106 01:25:16,458 --> 01:25:17,625 Salutări, domnule! 1107 01:25:21,000 --> 01:25:24,041 În ultimii 400 de ani, carul a trecut 1108 01:25:24,125 --> 01:25:25,791 din satul domnului Veerabhadra. 1109 01:25:26,458 --> 01:25:28,416 Acum douăzeci și cinci de ani cand s-a oprit, 1110 01:25:28,500 --> 01:25:30,125 întreg satul era măturat de inundaţii. 1111 01:25:30,250 --> 01:25:32,625 Solicit că nu repetăm ​​acea greșeală. 1112 01:25:32,916 --> 01:25:33,875 Da domnule! 1113 01:25:33,958 --> 01:25:37,708 Este ca doi tauri care se luptă și zdrobind un vițel pe lângă. 1114 01:25:37,875 --> 01:25:40,250 Deoarece acest Bhaskar este îndrăgostit, 1115 01:25:40,333 --> 01:25:42,708 ar trebui sa intreg satul Plătește prețul? 1116 01:25:43,500 --> 01:25:44,500 Nu e vina lui. 1117 01:25:44,791 --> 01:25:46,125 Este persoana care îl protejează. 1118 01:25:49,750 --> 01:25:51,250 Acest sat este ca o familie pentru mine. 1119 01:25:51,625 --> 01:25:55,958 Dacă li se face nedreptate sau Stăpânul este umilit, 1120 01:25:56,250 --> 01:25:58,125 atunci Krishna va face nu tolera niciodată asta. 1121 01:26:00,625 --> 01:26:02,416 Krishna vă face tuturor o promisiune. 1122 01:26:02,500 --> 01:26:05,916 Dacă încearcă să ne blocheze carele de la trecerea prin... 1123 01:26:06,166 --> 01:26:07,333 Jur pe Maestru! 1124 01:26:07,541 --> 01:26:09,708 Nimeni nu va fi cruțat. 1125 01:26:09,791 --> 01:26:11,125 Va fi un râu de sânge! 1126 01:26:13,333 --> 01:26:14,750 De ce ar trebui să ne luptăm? 1127 01:26:15,541 --> 01:26:17,458 Domnule colectionar este doar aici. Să vorbim cu el. 1128 01:26:17,791 --> 01:26:20,083 Să rezolvăm asta în mod pașnic. 1129 01:26:20,583 --> 01:26:21,416 Hmm. 1130 01:26:22,250 --> 01:26:23,750 Hei! - Hei! 1131 01:26:33,333 --> 01:26:34,541 Hei! Liniște! 1132 01:26:40,375 --> 01:26:42,125 Spune-mi, domnule Parshuram, care este opinia ta? 1133 01:26:42,208 --> 01:26:44,291 domnule colectionar, cine este el sa dea o parere? 1134 01:26:44,583 --> 01:26:47,708 El este cel care îl protejează pe acel tip! - Hei! 1135 01:26:48,208 --> 01:26:51,583 Dacă vorbești despre Maestru, Îți voi tăia limba. 1136 01:26:52,750 --> 01:26:55,125 Este în interesul tuturor că carele nu sunt oprite. 1137 01:26:55,208 --> 01:26:57,750 Dacă nu le permitem? huh? 1138 01:26:57,833 --> 01:26:59,041 Hei! Tu… - Krishna! 1139 01:26:59,375 --> 01:27:02,458 Sătenii încă amintiți-vă de devastarea 1140 01:27:02,541 --> 01:27:05,083 când procesiunea a fost oprit acum 25 de ani. 1141 01:27:05,333 --> 01:27:09,416 Dar întreaga lume își va aminti devastarea pe care o voi provoca acum. 1142 01:27:09,500 --> 01:27:11,500 Nu te încurca cu Krishna! 1143 01:27:11,833 --> 01:27:15,458 Domnule colecționar, Bhaskar este bine educat și un băiat bun. 1144 01:27:15,833 --> 01:27:17,333 El va oferi toată fericirea la fiica lor. 1145 01:27:17,416 --> 01:27:20,416 Hei! Dacă îl găsești atât de bun, fă din el ginerele tău! 1146 01:27:21,291 --> 01:27:24,333 Hei, te voi sparge dacă spui ceva împotriva Stăpânului. 1147 01:27:24,416 --> 01:27:26,333 Hei! Te provoc să încerci și să faci asta. 1148 01:27:26,416 --> 01:27:29,208 De parcă n-am face nimic! Haide! 1149 01:27:29,291 --> 01:27:30,208 Hei! 1150 01:27:30,291 --> 01:27:31,416 Hei, oprește-te! 1151 01:27:31,500 --> 01:27:32,500 Hei, inspector! 1152 01:27:32,958 --> 01:27:34,625 Aceasta este problema noastră personală. 1153 01:27:34,708 --> 01:27:36,708 Nu ai ce face aici. Pleacă. 1154 01:27:36,791 --> 01:27:38,083 Ce este asta! Ce naiba e asta! 1155 01:27:38,166 --> 01:27:41,041 Dacă ai vrut doar să lupți, de ce ai venit la mine? 1156 01:27:41,625 --> 01:27:43,083 Domnule Veerabhadra, spuneți-mi. 1157 01:27:43,166 --> 01:27:45,041 Care sunt condițiile dvs pentru că a permis procesiunea să treacă? 1158 01:27:45,125 --> 01:27:48,541 Domnule colecționar, există o tradiţie în ambele sate. 1159 01:27:48,833 --> 01:27:53,541 Cine sprijină un vinovat este un vinovat mai mare decât el. 1160 01:27:57,125 --> 01:28:00,125 Va fi iertat doar când va cădea la picioarele preşedintelui 1161 01:28:00,208 --> 01:28:02,125 în faţa întregului sat. 1162 01:28:02,708 --> 01:28:05,458 Atinge-mi picioarele, și nimeni nu va opri carul. 1163 01:28:10,375 --> 01:28:11,250 domnule colectionar, 1164 01:28:12,041 --> 01:28:13,750 le inteleg intentia. 1165 01:28:15,333 --> 01:28:18,750 Sunt gata chiar să mă înclin pentru sat. 1166 01:28:21,000 --> 01:28:24,041 Maestre, nu pot lăsa niciodată să se întâmple asta. 1167 01:28:24,125 --> 01:28:27,958 Fiecare sat știe că ești umbra Stăpânului. 1168 01:28:28,208 --> 01:28:29,708 Poți veni în schimb să o faci. 1169 01:28:29,791 --> 01:28:31,125 Hei! 1170 01:28:36,958 --> 01:28:37,958 Haide! Vino in fata. 1171 01:28:41,000 --> 01:28:42,708 Haide! 1172 01:28:43,000 --> 01:28:43,875 Yay! 1173 01:29:05,833 --> 01:29:06,750 Frate! 1174 01:29:11,333 --> 01:29:13,041 Frate, treaba este gata. 1175 01:29:13,166 --> 01:29:14,666 Nu va putea să o tolereze deloc. 1176 01:29:17,125 --> 01:29:21,625 Asa de? Unchiule, fiica ta a fugit cu asta, Bhaskar. 1177 01:29:22,041 --> 01:29:26,250 Dacă fiica ta însăși a plecat, nu-i putem învinovăți acum. 1178 01:29:40,083 --> 01:29:42,458 Ce s-a întâmplat? Ai avut un șoc, nu? 1179 01:29:42,833 --> 01:29:45,541 Acum, chiar dacă cazi la picioarele noastre, ea nu se va întoarce. 1180 01:29:46,083 --> 01:29:47,750 Ce fel de presedinte esti? 1181 01:29:48,083 --> 01:29:51,625 Acest lucru ar fi putut fi rezolvat între noi, dar l-ai implicat pe Dumnezeu! 1182 01:29:52,083 --> 01:29:53,083 Domnule colecționar! 1183 01:29:54,250 --> 01:29:56,250 Procesiunea carului va incepe maine dimineata, 1184 01:29:56,333 --> 01:29:58,125 si asta si prin satul lui. 1185 01:29:59,000 --> 01:30:01,750 Dacă cineva încearcă să o oprească, Îl voi zdrobi sub car. 1186 01:30:02,541 --> 01:30:04,458 Nu te băga cu mine! 1187 01:30:07,083 --> 01:30:08,541 Aproape am uitat... 1188 01:30:09,041 --> 01:30:11,250 Sankranti fericit tuturor. 1189 01:30:15,875 --> 01:30:17,125 Hei, taci! 1190 01:30:17,541 --> 01:30:19,125 Hai să ne distrăm puțin acum. 1191 01:31:21,041 --> 01:31:22,041 Rukmini! 1192 01:31:36,541 --> 01:31:40,375 Fete frumoase ca tine nu ar trebui să hoinărească singur astfel 1193 01:31:40,666 --> 01:31:43,041 pe străzile întunecate noaptea. 1194 01:32:17,333 --> 01:32:19,458 Știu să predau o lecție la tipi ca tine. 1195 01:32:19,791 --> 01:32:20,666 Sună din claxon acum! 1196 01:32:21,916 --> 01:32:24,250 Ar trebui să încetăm să mai ieșim din cauza unor oameni ca tine? 1197 01:32:26,583 --> 01:32:27,458 Haide acum! 1198 01:32:27,791 --> 01:32:32,541 Lasă-mă să mă ocup mai întâi de Krishna, și atunci voi avea grijă de tine. 1199 01:32:32,958 --> 01:32:35,166 Nu vreau bătăi de cap deocamdată. 1200 01:32:35,333 --> 01:32:36,333 Haide! 1201 01:32:49,916 --> 01:32:50,958 E atât de drăguță! 1202 01:33:24,666 --> 01:33:25,583 huh? 1203 01:33:25,666 --> 01:33:28,041 Hei, Bhaskar, cămașa asta ar fi arata mai bine la mine, nu? 1204 01:33:28,416 --> 01:33:29,375 Aceasta este nunta mea. 1205 01:33:29,583 --> 01:33:30,458 Da, sigur. 1206 01:33:32,916 --> 01:33:34,416 Îți pare foarte clar. 1207 01:33:34,666 --> 01:33:36,333 Și ești, de asemenea, destul aspect simplu. 1208 01:33:38,458 --> 01:33:41,791 Tata! Vreau o rochie albă. 1209 01:33:41,875 --> 01:33:43,541 Scuzați-mă! Te rog, scoate rochia aia albă. 1210 01:33:43,625 --> 01:33:45,000 Acesta, domnule? - Nu, nu asta. Urmatorul! 1211 01:33:45,083 --> 01:33:46,666 Aceasta? - Da, acela. 1212 01:33:47,916 --> 01:33:49,916 Împachetează și asta. El va plăti. 1213 01:33:54,041 --> 01:33:55,833 Există un singur spectacol pentru azi. 1214 01:33:55,916 --> 01:33:58,625 Vino și vezi Superstar Filmul super hit al lui Chiranjeevi. 1215 01:33:58,708 --> 01:33:59,791 Hei, Bhaskar! Să ne uităm la film. 1216 01:33:59,875 --> 01:34:01,625 Nu! trebuie sa cumpar haine pentru Sunita. 1217 01:34:01,708 --> 01:34:03,541 Putem face cumpărături mai târziu. Să mergem la film. 1218 01:34:04,041 --> 01:34:04,833 Aici, domnule! 1219 01:34:20,833 --> 01:34:21,875 Haide, mișcă-te! 1220 01:34:23,375 --> 01:34:24,250 Arjun! 1221 01:34:26,833 --> 01:34:27,666 Arjun! 1222 01:34:30,333 --> 01:34:31,166 E distractiv, nu-i așa? 1223 01:34:32,250 --> 01:34:33,625 Iată că vine eroul nostru! 1224 01:34:33,708 --> 01:34:35,250 Hei, mișcă-te! 1225 01:34:36,125 --> 01:34:38,125 Soră, poți să-mi iei două bilete? 1226 01:34:38,416 --> 01:34:40,500 Pune-ți soția să stea la coadă si ia-le. 1227 01:34:40,791 --> 01:34:42,291 Sotia mea este insarcinata. 1228 01:34:42,375 --> 01:34:43,875 Ea este aleasa care stă mereu la coadă. 1229 01:34:43,958 --> 01:34:45,416 Idiot! Asta e nora mea. 1230 01:34:45,500 --> 01:34:46,708 Oh baiete! 1231 01:34:46,791 --> 01:34:48,125 Vei primi o bătaie. Pleacă. 1232 01:34:48,208 --> 01:34:50,666 Mătușă, îți voi cumpăra samosa. Poți să-mi iei două bilete? 1233 01:34:50,916 --> 01:34:51,791 Bine dragă. 1234 01:34:56,833 --> 01:34:58,458 Iată biletele tale, dragă. 1235 01:34:59,250 --> 01:35:00,166 Hei, Bhaskar, haide! 1236 01:35:01,500 --> 01:35:02,708 Grozav truc! 1237 01:35:08,666 --> 01:35:09,916 Vino aici. Acestea sunt locurile noastre. 1238 01:35:15,708 --> 01:35:17,625 Cel care pune picioarele pe scaun este un măgar. 1239 01:35:19,541 --> 01:35:20,708 Acolo este filmul. 1240 01:35:23,333 --> 01:35:24,208 Oh da! 1241 01:35:24,291 --> 01:35:26,916 Este ultimul. Lasă-mă să-l fumez, si apoi ma voi uita la film. 1242 01:35:38,875 --> 01:35:41,750 — Oricine se încurcă cu mine se încurcă!' 1243 01:35:42,291 --> 01:35:44,583 'Tine minte numele! Ranjit Kumar. 1244 01:35:56,125 --> 01:35:57,375 Haide. 1245 01:36:05,541 --> 01:36:07,000 Hei! Cine e? 1246 01:36:07,458 --> 01:36:08,875 Arată-te dacă ai curaj. 1247 01:36:17,083 --> 01:36:18,125 Hei! 1248 01:36:25,958 --> 01:36:27,000 Bhaskar, fugi! 1249 01:36:28,083 --> 01:36:29,125 Am spus fugi! 1250 01:36:45,541 --> 01:36:46,500 Sună-l pe Krishna! 1251 01:37:04,708 --> 01:37:05,541 Hei! 1252 01:37:05,583 --> 01:37:07,625 Hei, oprește-te! Stop! 1253 01:37:09,666 --> 01:37:10,541 Hei, oprește-te! 1254 01:37:11,958 --> 01:37:12,750 Hei! 1255 01:37:42,375 --> 01:37:43,166 Cum a fost că? 1256 01:38:39,500 --> 01:38:40,291 Wow! 1257 01:38:44,500 --> 01:38:45,833 Ce ați spus? 1258 01:38:46,041 --> 01:38:46,833 huh? 1259 01:38:47,333 --> 01:38:51,125 Nimeni nu-l poate ucide pe Arjun în timp ce Krishna este în viață? 1260 01:38:53,916 --> 01:38:56,333 Dar îl piratam pe Arjun aici. 1261 01:38:56,625 --> 01:38:58,458 Unde este fratele tău Krishna? 1262 01:38:58,916 --> 01:38:59,750 Krishna! 1263 01:38:59,916 --> 01:39:01,500 Hei, Krishna! 1264 01:39:09,708 --> 01:39:12,000 Îți amintești ziua aceea din copilăria ta, nu? 1265 01:39:23,625 --> 01:39:25,041 — Hei, Arjun, salvează-l! 1266 01:39:31,125 --> 01:39:32,125 — Das, ridică-te! 1267 01:39:32,750 --> 01:39:33,541 — Ridică-te, Das! 1268 01:39:45,500 --> 01:39:48,416 Nu pot păcătui uciderea persoana care mi-a salvat viața. 1269 01:39:49,833 --> 01:39:50,791 Ești cruțat. Merge! 1270 01:39:51,791 --> 01:39:52,833 Poti pleca acum. 1271 01:39:58,583 --> 01:40:00,041 Glumeam! 1272 01:40:00,791 --> 01:40:01,625 Ce s-a întâmplat? 1273 01:40:02,791 --> 01:40:05,166 Ai crezut că ți-aș cruța viața? 1274 01:40:05,375 --> 01:40:08,458 Trebuie să te fi gândit ți-aș cruța viața. 1275 01:40:08,541 --> 01:40:15,375 Când ucizi pe cineva după dându-i speranță... marele pe care îl oferă... 1276 01:40:28,083 --> 01:40:28,875 huh? 1277 01:40:29,416 --> 01:40:30,250 Mangla? 1278 01:40:31,500 --> 01:40:33,375 Hei! Nu Nu! 1279 01:40:33,541 --> 01:40:35,125 Ea este sotia ta! 1280 01:40:36,333 --> 01:40:37,916 Hmm bine. 1281 01:40:38,458 --> 01:40:40,500 Am să am grijă de ea dacă vrei. 1282 01:40:42,625 --> 01:40:43,583 Mangla! 1283 01:40:45,000 --> 01:40:46,625 Hei, regina mea! 1284 01:40:47,583 --> 01:40:48,416 Hei, Das! 1285 01:40:50,083 --> 01:40:51,125 Hei, Das! 1286 01:40:51,958 --> 01:40:54,125 Das, oprește-te! Stop... 1287 01:41:23,500 --> 01:41:24,291 Arjun... 1288 01:41:28,041 --> 01:41:29,500 Hei, mișcă-te! Mișcare! 1289 01:41:29,958 --> 01:41:30,791 Arjun! 1290 01:41:30,875 --> 01:41:32,791 Arjun! - Krishna... - Cine a facut asta? 1291 01:41:33,833 --> 01:41:35,250 Arjun! Fratele meu... 1292 01:41:37,375 --> 01:41:39,208 Arjun, vorbește cu mine. 1293 01:41:40,541 --> 01:41:41,416 Hei, Arjun! 1294 01:41:41,750 --> 01:41:43,416 Hei, adu mașina! 1295 01:41:43,708 --> 01:41:44,500 Arjun... 1296 01:41:45,666 --> 01:41:47,333 Hei, ia mașina, omule! 1297 01:41:47,750 --> 01:41:49,958 Arjun! Arjun! 1298 01:41:50,208 --> 01:41:51,708 Arjun, vei fi bine. 1299 01:41:54,500 --> 01:41:56,166 Hei, fii atent! 1300 01:41:56,541 --> 01:41:57,375 Atent! 1301 01:42:05,708 --> 01:42:07,125 Frate, du-te repede. 1302 01:42:09,791 --> 01:42:11,541 Krishna, fratele meu! 1303 01:42:12,500 --> 01:42:14,083 Simmi insista. 1304 01:42:14,166 --> 01:42:15,625 Ea a vrut o rochie. 1305 01:42:16,500 --> 01:42:19,833 Acum, își va vedea tatăl într-un giulgiu alb. 1306 01:42:23,458 --> 01:42:26,708 Rukmini nu are pe nimeni în afară de tine, Krishna. 1307 01:42:27,541 --> 01:42:32,541 Ea nu s-a căsătorit cu tine pentru a-și îndeplini ultima dorință a tatălui ei. 1308 01:42:32,875 --> 01:42:37,625 Spune-i că dorința mea pe moarte a fost că ea ar trebui să se căsătorească cu tine. 1309 01:42:38,166 --> 01:42:40,041 Asta ar putea să-i topească inima. 1310 01:43:11,166 --> 01:43:11,958 Arjun... 1311 01:43:16,916 --> 01:43:17,750 Arjun! 1312 01:43:19,125 --> 01:43:20,041 Arjun! 1313 01:43:23,125 --> 01:43:23,958 Arjun! 1314 01:43:42,000 --> 01:43:42,833 Ce este asta? 1315 01:43:42,916 --> 01:43:44,208 Arjun a trimis asta prin tine? 1316 01:43:52,166 --> 01:43:53,375 Wow, o rochie! 1317 01:43:53,458 --> 01:43:55,125 Hei! Poarta asta înainte să vină tatăl tău. 1318 01:43:55,208 --> 01:43:56,041 Bine! 1319 01:43:59,041 --> 01:44:00,041 Ce este asta, frate? 1320 01:44:00,250 --> 01:44:02,416 Încă nu este acasă chiar și în ziua festivalului. 1321 01:44:05,416 --> 01:44:08,041 Tata! voi deschide ochii cand vii. 1322 01:44:08,916 --> 01:44:10,958 Hei, Beera! Surya! 1323 01:44:11,250 --> 01:44:13,416 L-au ucis pe Arjun, omule! 1324 01:44:13,750 --> 01:44:15,458 L-au ucis pe Arjun! 1325 01:44:15,833 --> 01:44:17,875 Vezi cât de brutal Arjun a fost ucis. 1326 01:44:17,958 --> 01:44:19,041 Arjun! 1327 01:44:21,833 --> 01:44:24,375 Ce s-a întâmplat? Ce sa întâmplat cu Arjun al meu? 1328 01:44:24,583 --> 01:44:26,125 Bhaskar, ce sa întâmplat cu el? 1329 01:44:26,208 --> 01:44:28,458 Arjun, ridică-te! 1330 01:44:28,666 --> 01:44:31,708 Deschide-ti ochii! Nu mă poți lăsa așa. 1331 01:44:31,791 --> 01:44:33,125 Nu... Ridică-te, Arjun! 1332 01:44:33,333 --> 01:44:35,041 Spune-i să deschidă ochii. 1333 01:44:35,541 --> 01:44:37,833 Bhaskar! Vorbeste cu el... 1334 01:44:45,125 --> 01:44:46,708 Ce sa întâmplat, frate? 1335 01:44:48,083 --> 01:44:49,750 Îl vreau pe Arjun înapoi! 1336 01:44:50,250 --> 01:44:51,958 Îmi vreau pe Arjun înapoi! 1337 01:44:54,833 --> 01:44:57,208 De ce nu l-ai putut salva pe Arjun? Spune-mi! 1338 01:45:04,916 --> 01:45:09,916 Cum ar putea cineva să-l omoare când erai cu el, frate? 1339 01:45:20,875 --> 01:45:22,041 Nu mai glumi. 1340 01:45:22,458 --> 01:45:25,625 Ridică-te, Arjun! Ridică-te acum! 1341 01:45:31,541 --> 01:45:34,083 Unchiule, ce sa întâmplat cu tata? 1342 01:45:34,500 --> 01:45:37,166 De ce nu se ridică? 1343 01:45:37,333 --> 01:45:38,458 Tata! 1344 01:45:38,583 --> 01:45:41,416 Uită-te la Simmi. Ridică-te pentru Simmi. 1345 01:45:58,458 --> 01:46:00,833 Tată... ce s-a întâmplat cu tine, tată? 1346 01:46:09,208 --> 01:46:10,541 Tata! 1347 01:46:21,708 --> 01:46:23,166 Tată, te rog ridică-te. 1348 01:46:23,333 --> 01:46:25,416 Hei... Arjunul nostru... 1349 01:46:51,958 --> 01:46:53,791 A fost dorința pe moarte a lui Arjun, tată. 1350 01:46:58,666 --> 01:47:00,125 Inainte sa moara, 1351 01:47:01,416 --> 01:47:05,541 mai mult decât despre soția și copilul lui, s-a gândit la mine, tată. 1352 01:47:14,500 --> 01:47:16,708 Cum poate cineva să fie atât de altruist? 1353 01:47:23,791 --> 01:47:25,500 Krishna trebuie să moară înăuntru, tată. 1354 01:47:28,500 --> 01:47:31,041 Dacă nu am grijă de el, atunci cine va face? 1355 01:47:36,208 --> 01:47:37,375 Mă duc, tată. 1356 01:47:39,833 --> 01:47:40,833 Te rog să mă ierţi. 1357 01:48:15,833 --> 01:48:19,333 Nici un bărbat care a fost implicat în uciderea lui Arjun ar trebui să trăiască. 1358 01:48:22,708 --> 01:48:25,000 Dar tu... nu mori. 1359 01:48:31,958 --> 01:48:33,791 Întoarce-te viu la mine! 1360 01:48:55,500 --> 01:48:58,333 De ce ar trebui să fugim temându-ne de el? - Hei! 1361 01:48:58,625 --> 01:49:02,708 În ciuda faptului că știe mânia lui Krishna, i-ați ucis cu toții fratele. 1362 01:49:03,166 --> 01:49:06,500 Singurul motiv pentru care ești încă viu este pentru că ești fiul meu. 1363 01:49:06,833 --> 01:49:09,208 Dar nici măcar eu nu te pot salva acum. 1364 01:49:10,208 --> 01:49:12,958 L-ai ucis pe fratele lui om care m-a protejat 1365 01:49:13,041 --> 01:49:16,458 de atâţia ani în ciuda faptului că nu are nicio legătură cu mine. 1366 01:49:17,500 --> 01:49:18,958 Fugi de aici 1367 01:49:19,041 --> 01:49:21,916 înainte să vă consumați cu toții în focul răzbunării lui. 1368 01:49:22,000 --> 01:49:24,375 Cum poate să ne omoare așa? - Nimeni nu-l poate învinge! 1369 01:49:25,041 --> 01:49:26,166 El este Krishna! 1370 01:49:31,208 --> 01:49:32,708 Vă va ucide pe toți! 1371 01:49:39,625 --> 01:49:40,750 Fugi de aici. 1372 01:49:48,000 --> 01:49:49,625 Fugi! 1373 01:49:54,125 --> 01:49:57,333 Krishna, ei nu permit carele noastre prin satul lor. 1374 01:50:32,708 --> 01:50:34,833 Mă întrebam de ce nu a venit nimeni 1375 01:50:35,041 --> 01:50:37,458 a face dosar împotriva Uciderea lui Arjun. 1376 01:50:37,625 --> 01:50:40,625 De ce să înregistrați un caz când ucigașul nu este în viață? 1377 01:50:41,791 --> 01:50:43,541 Das a murit? Când? 1378 01:50:45,125 --> 01:50:46,833 Deci, Krishna l-a ucis pe Das? 1379 01:50:54,375 --> 01:50:57,708 Vreau ca nici un caz fi depus împotriva lui Krishna. 1380 01:50:58,375 --> 01:51:01,916 Va trebui să plătiți un preț mare să tacă cazul de crimă. 1381 01:51:19,958 --> 01:51:21,333 Hei, destul... Asta e! 1382 01:51:23,291 --> 01:51:25,416 Atâția bani nu sunt necesari pentru o singură crimă. 1383 01:51:25,916 --> 01:51:27,333 Cine a spus că va fi doar unul? 1384 01:51:43,083 --> 01:51:46,125 Dacă ai fi un bărbat adevărat, ai fi venit singur să te lupți cu mine. 1385 01:51:46,291 --> 01:51:48,666 Dar ai venit cu tot satul. 1386 01:51:57,083 --> 01:52:01,041 In fiecare an, sătenii noștri sacrifică capre. 1387 01:52:02,000 --> 01:52:05,458 Vei fi capra aceea anul acesta, Krishna. 1388 01:52:08,833 --> 01:52:09,666 Atac! 1389 01:52:51,416 --> 01:52:53,875 Poate că nu ați văzut atâtea petarde la festivaluri 1390 01:52:54,250 --> 01:52:56,166 asa cum vei gasi capete tăiate acolo. 1391 01:53:18,041 --> 01:53:19,500 "Sfinte Sisoie" 1392 01:53:21,208 --> 01:53:22,791 „Doamne, dragă” 1393 01:53:39,708 --> 01:53:41,041 Krishna! 1394 01:53:44,958 --> 01:53:46,125 Hei... Hei! 1395 01:53:55,208 --> 01:53:56,875 Hei, oprește-te! 1396 01:54:04,416 --> 01:54:05,750 Krishna! 1397 01:54:07,083 --> 01:54:09,333 Hei, Krishna! 1398 01:55:51,000 --> 01:55:51,833 Hei! 1399 01:56:20,958 --> 01:56:21,916 Krishna! 1400 01:56:34,041 --> 01:56:35,000 Nu! 1401 01:57:01,875 --> 01:57:02,958 Terminat! 1402 01:57:04,916 --> 01:57:07,333 Ce fel de leu ești că nu te puteai opri 1403 01:57:07,500 --> 01:57:08,750 fratele tău să fie vânat? 1404 01:57:10,625 --> 01:57:12,666 Și nu ai putut scăpa fiind vânat singur. 1405 01:57:25,333 --> 01:57:28,833 — Niciun bărbat care a fost implicat în uciderea lui Arjun ar trebui să trăiască. 1406 01:57:31,083 --> 01:57:33,416 'Te voi aştepta.' 1407 01:57:34,041 --> 01:57:35,458 Întoarce-te viu la mine! 1408 01:57:35,541 --> 01:57:39,125 „Locuința distrugătorului” 1409 01:57:40,166 --> 01:57:42,916 „Locuința distrugătorului” 1410 01:57:44,875 --> 01:57:48,208 „Locuința distrugătorului” 1411 01:57:50,041 --> 01:57:53,833 „Locuința distrugătorului” 1412 01:57:54,916 --> 01:57:59,041 „Locuința distrugătorului” 1413 01:57:59,833 --> 01:58:03,458 „Locuința distrugătorului” 1414 01:58:04,541 --> 01:58:08,583 „Locuința distrugătorului” 1415 01:58:13,541 --> 01:58:18,291 „Lord Shiva vine pentru protecție” 1416 01:58:20,625 --> 01:58:23,875 „Acesta este războiul lui feroce” 1417 01:58:28,166 --> 01:58:32,416 „Aceasta este protecția lui împotriva răului” 1418 01:58:35,041 --> 01:58:38,958 „Anihilarea monștrilor” 1419 01:58:44,125 --> 01:58:45,916 Krishna pe care l-ai crescut ca pe un fiu 1420 01:58:46,000 --> 01:58:47,541 e alesul care-ți ucide fiul acum. 1421 01:58:50,208 --> 01:58:52,416 Stăpâne, ai crescut un șarpe oferindu-i lapte. 1422 01:58:52,458 --> 01:58:53,916 Îi va ucide pe toți! 1423 01:58:57,375 --> 01:59:00,458 „El este într-o formă feroce” 1424 01:59:02,208 --> 01:59:05,958 „Împotriva tuturor relelor” 1425 01:59:07,541 --> 01:59:10,916 „Acesta este sfârșitul tuturor demonilor” 1426 01:59:12,041 --> 01:59:15,583 „Protecția omenirii” 1427 01:59:21,208 --> 01:59:24,416 Arjun ți-a salvat viața în copilărie. 1428 01:59:24,958 --> 01:59:26,250 Deci, cum pot să te omor? 1429 01:59:27,708 --> 01:59:29,416 Ești cruțat. Merge. 1430 02:00:06,875 --> 02:00:07,708 Asa de? 1431 02:00:08,416 --> 02:00:10,916 Ai crezut că îți voi cruța viața. 1432 02:00:12,750 --> 02:00:16,416 Când ucizi pe cineva după dându-i speranță... marele pe care îl oferă... 1433 02:00:17,250 --> 02:00:18,083 Hei! 1434 02:00:18,750 --> 02:00:20,958 Nu te băga cu mine! 1435 02:01:04,958 --> 02:01:05,791 I-am ucis. 1436 02:01:14,333 --> 02:01:16,250 Mi-ai ucis toți fiii. 1437 02:01:17,208 --> 02:01:19,333 Mi-a ucis fratele, stăpâne. 1438 02:01:32,500 --> 02:01:34,916 Fiii mei nu erau țapi ispășitori! 1439 02:01:54,708 --> 02:01:57,208 Hei! Maestrul l-a ucis pe Krishna. 1440 02:01:57,291 --> 02:01:59,416 Maestrul l-a ucis pe Krishna. - Krishna! 1441 02:01:59,666 --> 02:02:01,666 Krishna! - Hei! Nu... 1442 02:02:02,916 --> 02:02:04,875 Dacă te apropii cu un pas, O să te omor. 1443 02:02:05,291 --> 02:02:06,625 Hai, întoarce-te! 1444 02:02:06,958 --> 02:02:07,750 Vino înapoi! 1445 02:02:24,083 --> 02:02:26,041 Maestre, nimic... 1446 02:02:26,500 --> 02:02:27,583 Nu ți se va întâmpla nimic. 1447 02:02:27,916 --> 02:02:29,416 Intra inauntru! Vă rog. 1448 02:02:29,583 --> 02:02:30,583 Te rog intră înăuntru! 1449 02:02:30,833 --> 02:02:31,666 sa nu indraznesti... 1450 02:03:16,833 --> 02:03:17,625 Krishna! 1451 02:03:19,083 --> 02:03:20,500 Krishna! 1452 02:03:24,875 --> 02:03:25,666 Krishna! 1453 02:03:31,500 --> 02:03:34,500 Hei, nu plânge. Nu mi s-a întâmplat nimic. 1454 02:03:36,541 --> 02:03:37,875 După zece ani, 1455 02:03:38,708 --> 02:03:40,375 mi-ai cerut ceva. 1456 02:03:41,000 --> 02:03:42,333 Să nu mori. 1457 02:03:43,416 --> 02:03:46,125 Acum nu voi muri nici după ce sunt înjunghiat de 100 de ori așa. 1458 02:03:52,958 --> 02:03:53,750 Rukmini... 1459 02:03:55,625 --> 02:03:56,916 Te casatoresti cu mine? 1460 02:04:31,208 --> 02:04:32,250 Hei, Arjun! 1461 02:04:33,583 --> 02:04:35,375 Tata!