1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.BZ 3 00:01:37,208 --> 00:01:40,792 RAJA SAAB 4 00:01:44,667 --> 00:01:46,917 PĂDUREA NARSAPUR, HYDERABAD 5 00:02:28,125 --> 00:02:31,167 Frate, mâncarea din afară este nu este permis aici. Vă rugăm să-l eliminați. 6 00:02:35,958 --> 00:02:36,875 Hei... 7 00:02:37,667 --> 00:02:41,042 Acesta nu este curry de pește Nellore sau pot biryani. 8 00:02:42,208 --> 00:02:43,125 Cenuşă! 9 00:02:44,792 --> 00:02:46,167 Vezi singur. 10 00:02:46,583 --> 00:02:47,500 El va veni și... 11 00:02:49,208 --> 00:02:50,208 ...apucă-te de gât. 12 00:02:59,542 --> 00:03:00,458 Notă de mare valoare. 13 00:03:01,875 --> 00:03:05,083 Da. Aceasta este ultima notă dat de acel trup nerevendicat. 14 00:03:09,375 --> 00:03:10,292 Nota mea... 15 00:03:37,875 --> 00:03:39,042 Lasă-mă să văd că te miști acum! 16 00:07:06,000 --> 00:07:07,250 Hei... 17 00:07:07,667 --> 00:07:10,583 Nu știu nimic, domnule. 18 00:07:10,917 --> 00:07:12,750 Domnule, am venit pentru nota mea purtat de vânt. 19 00:07:13,042 --> 00:07:14,125 Nota ta? 20 00:07:16,167 --> 00:07:20,417 Ar fi bine să-mi aduci lucrurile și cenușă și pune-le acolo jos. 21 00:07:27,458 --> 00:07:28,542 L-am pus la loc, domnule. 22 00:08:10,208 --> 00:08:11,500 omule, 23 00:08:14,042 --> 00:08:16,792 femeile ar trebui să fie cortesite cu flori, 24 00:08:17,250 --> 00:08:18,625 nu umflături! 25 00:08:21,875 --> 00:08:24,000 Hei! Toate chestiile astea drăguțe pentru puiul acela? 26 00:08:26,500 --> 00:08:31,792 Nu fi atât de ocazional cu ea. Este lipsit de respect. 27 00:08:33,750 --> 00:08:36,167 Femeile sunt îngeri. 28 00:08:44,708 --> 00:08:46,750 ♪ A prins flux A prins stil ♪ 29 00:08:53,208 --> 00:08:54,875 ♪ Fă mișcare cu un zâmbet ♪ 30 00:09:03,708 --> 00:09:04,792 ♪ Vibe, vibe ♪ 31 00:09:10,625 --> 00:09:12,125 ♪ Rebel Saab, Rebel Saab ♪ 32 00:09:12,208 --> 00:09:13,708 ♪ Romanticul Rebel Saab ♪ 33 00:09:13,750 --> 00:09:15,708 ♪ El vine Dă-te deoparte acum, dă-te deoparte ♪ 34 00:09:15,750 --> 00:09:16,875 ♪ El a plecat să-și găsească mireasa! ♪ 35 00:09:17,083 --> 00:09:18,625 ♪ Rebel Saab, Rebel Saab ♪ 36 00:09:18,667 --> 00:09:20,083 ♪ Romanticul Rebel Saab ♪ 37 00:09:20,125 --> 00:09:22,167 ♪ El vine Dă-te deoparte acum, dă-te deoparte ♪ 38 00:09:22,208 --> 00:09:23,500 ♪ A plecat să-și găsească mireasa! ♪ 39 00:09:29,333 --> 00:09:30,250 ♪ Vibe, vibe ♪ 40 00:09:36,417 --> 00:09:38,125 ♪ Hei, Alibaba și cei 40 de hoți ♪ 41 00:09:38,250 --> 00:09:39,708 ♪ Ridică-te pe ringul de dans ♪ 42 00:09:39,833 --> 00:09:41,333 ♪ Simțiți ritmul Hai să mai dansăm! ♪ 43 00:09:41,375 --> 00:09:42,917 ♪ Vibe-ul Regelui este stabilit Da, este setat ♪ 44 00:09:42,958 --> 00:09:44,458 ♪ Toată lumea lovește la ușă ♪ 45 00:09:44,500 --> 00:09:46,042 ♪ Simte groove Pe cei doi și patru! ♪ 46 00:09:46,083 --> 00:09:47,625 ♪ Adu-ți băieții Vom face ceva zgomot ♪ 47 00:09:47,667 --> 00:09:49,208 ♪ Vibe-ul Regelui este stabilit Da, este setat ♪ 48 00:09:49,333 --> 00:09:52,333 ♪ Toate îmbrăcate, ca o vedetă Totuși, aici sunt încă singură, yaar! ♪ 49 00:09:52,417 --> 00:09:55,500 ♪ Queen nu este aici Deci viața este plată și bizară?! ♪ 50 00:09:55,625 --> 00:09:58,667 ♪ Unde este fericitul meu Viitoarea mireasă? ♪ 51 00:09:58,792 --> 00:10:02,083 ♪ Pe ce acoperiș este ea Să-i usuce chipsurile? ♪ 52 00:10:02,250 --> 00:10:03,708 ♪ Raja, măreția ta este super! ♪ 53 00:10:03,792 --> 00:10:05,333 ♪ Raja, stilul tău este masiv! ♪ 54 00:10:05,417 --> 00:10:06,958 ♪ Raja, intrarea ta Un banger total ♪ 55 00:10:07,042 --> 00:10:08,542 ♪ Banger, banger, banger! ♪ 56 00:10:08,667 --> 00:10:10,125 ♪ Raja, lasă paza ♪ 57 00:10:10,208 --> 00:10:11,792 ♪ Haide! Să petrecem! ♪ 58 00:10:11,917 --> 00:10:13,708 ♪ Pan India numărul unu ♪ 59 00:10:20,958 --> 00:10:24,042 ♪ Eu sunt numărul unu Licențiat în India ♪ 60 00:10:36,667 --> 00:10:38,125 ♪ Rebel Saab, Rebel Saab ♪ 61 00:10:38,167 --> 00:10:39,625 ♪ Romanticul Rebel Saab ♪ 62 00:10:39,667 --> 00:10:41,708 ♪ El vine Dă-te deoparte acum, dă-te deoparte ♪ 63 00:10:41,750 --> 00:10:42,917 ♪ El a plecat să-și găsească mireasa! ♪ 64 00:10:42,958 --> 00:10:44,500 ♪ Rebel Saab, Rebel Saab ♪ 65 00:10:44,583 --> 00:10:46,083 ♪ Romanticul Rebel Saab ♪ 66 00:10:46,125 --> 00:10:48,167 ♪ El vine Dă-te deoparte acum, dă-te deoparte ♪ 67 00:10:48,250 --> 00:10:49,750 ♪ A plecat să-și găsească mireasa! ♪ 68 00:10:56,167 --> 00:10:59,250 ♪ Oh, mamă Durga Prețuita noastră zeitate a familiei ♪ 69 00:10:59,375 --> 00:11:02,542 ♪ Vă rog binecuvântați Nepotul casei noastre ♪ 70 00:11:02,667 --> 00:11:05,708 ♪ Oh, mamă Durga Prețuita noastră zeitate a familiei ♪ 71 00:11:05,833 --> 00:11:08,833 ♪ Vă rog binecuvântați Nepotul casei noastre ♪ 72 00:11:08,958 --> 00:11:12,083 ♪ Chiar dacă a crescut O, mamă, el rămâne copilul nostru ♪ 73 00:11:12,167 --> 00:11:15,333 ♪ O, mamă, soarele aspru L-a ofilit ♪ 74 00:11:15,458 --> 00:11:18,458 ♪ În fiecare viață Tu ești tovarășul nostru, o, Mamă! ♪ 75 00:11:18,583 --> 00:11:21,792 ♪ Păzește-l mereu Ca pruna ochilor tăi! ♪ 76 00:11:22,000 --> 00:11:24,958 ♪ Fata mea care este o uluitoare! ♪ 77 00:11:25,167 --> 00:11:27,958 ♪ Unde se ascunde drăguța mea? ♪ 78 00:11:28,417 --> 00:11:31,333 ♪ Nici un „Ting” în inima ei? ♪ 79 00:11:31,583 --> 00:11:34,125 ♪ Clopoțelul de nuntă nu a sunat încă? ♪ 80 00:11:34,292 --> 00:11:37,250 - ♪ Hei, dragul meu Google ♪ - ♪ Oh, oh, oh! ♪ 81 00:11:37,375 --> 00:11:40,500 - ♪ Hei, unde este privighetoarea mea? ♪ - ♪ Oh, oh, oh! ♪ 82 00:11:40,583 --> 00:11:44,125 ♪ Hei, destul de toată așteptarea asta Haide, regina mea înger! ♪ 83 00:11:44,208 --> 00:11:47,125 ♪ Grăbește-te, hai să zburăm spre Bangkok E timpul pentru luna noastră de miere! ♪ 84 00:11:47,250 --> 00:11:48,958 ♪ Raja, măreția ta este super! ♪ 85 00:11:49,042 --> 00:11:50,583 ♪ Raja, stilul tău este masiv! ♪ 86 00:11:50,667 --> 00:11:52,125 ♪ Raja, intrarea ta Un banger total ♪ 87 00:11:52,208 --> 00:11:53,792 ♪ Banger, banger, banger! ♪ 88 00:11:53,833 --> 00:11:55,167 ♪ Raja, lasă paza ♪ 89 00:11:55,250 --> 00:11:56,708 ♪ Haide! Să petrecem! ♪ 90 00:11:56,792 --> 00:11:59,917 ♪ Eu sunt numărul unu Licențiat în India ♪ 91 00:12:09,708 --> 00:12:11,500 Ea a uitat din nou. 92 00:12:16,125 --> 00:12:17,125 O, nu! 93 00:12:17,625 --> 00:12:19,583 Te-am căutat doar pe tine, dragă. 94 00:12:20,292 --> 00:12:21,875 Unde te duci? 95 00:12:22,042 --> 00:12:23,333 Unde...? 96 00:12:23,958 --> 00:12:24,875 De fapt... 97 00:12:25,250 --> 00:12:26,583 - Da? - De fapt... 98 00:12:26,667 --> 00:12:27,958 Tu și memoria ta de pește auriu! 99 00:12:28,292 --> 00:12:30,875 Ce este cu mersul pe rampă pe drum cu Alzheimer? 100 00:12:30,958 --> 00:12:32,625 Unde ne uităm dacă uiți? 101 00:12:33,417 --> 00:12:34,917 aveam ceva sa-ti spun... 102 00:12:35,500 --> 00:12:36,750 Ceva de spus... 103 00:12:37,208 --> 00:12:38,542 Văzându-te încordat... 104 00:12:38,708 --> 00:12:39,750 Ai uitat a stinge aragazul, 105 00:12:40,000 --> 00:12:41,458 și să ardă casa? 106 00:12:41,542 --> 00:12:43,167 Aș fi așa dacă ar fi ars casa? 107 00:12:44,333 --> 00:12:46,167 Comedie... sincronizare... 108 00:12:47,917 --> 00:12:51,167 A venit vreun hoț și să jefuiești totul? 109 00:12:51,458 --> 00:12:53,333 În afară de această imitație de bijuterii, ce mai am? 110 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 Este adevărat. 111 00:12:56,167 --> 00:12:57,625 Ce folos are pentru nenorocirea noastră? 112 00:12:57,792 --> 00:12:58,750 Hei, oprește-te! 113 00:12:59,292 --> 00:13:00,417 bunica! 114 00:13:00,542 --> 00:13:02,708 Ai primit vești despre bunicul? 115 00:13:02,833 --> 00:13:05,542 Da, dragă! aveam să-ți spun despre el... 116 00:13:06,208 --> 00:13:08,958 De fapt... el... 117 00:13:09,208 --> 00:13:10,875 A apărut bunicul? 118 00:13:11,125 --> 00:13:12,208 A sunat el? 119 00:13:12,542 --> 00:13:13,917 Sau... 120 00:13:14,375 --> 00:13:15,583 orice notificare de deces... 121 00:13:19,000 --> 00:13:20,042 El este mort? 122 00:13:21,500 --> 00:13:22,625 E mort?! 123 00:13:24,750 --> 00:13:25,792 bunica! 124 00:13:26,250 --> 00:13:27,500 Hei, banii mei! 125 00:13:27,667 --> 00:13:29,625 - Bunica! - Bunica! 126 00:13:29,708 --> 00:13:30,792 Ce sa întâmplat cu bunica? 127 00:13:30,875 --> 00:13:33,750 Hei, adu 1/2 kg coriandru, 1/4 kg cafea praf, 128 00:13:33,792 --> 00:13:35,417 o jumătate de pachet de țigări, și o pereche de papuci Paragon. 129 00:13:35,500 --> 00:13:36,667 De ce ai nevoie de toate acestea acum? 130 00:13:36,833 --> 00:13:38,667 Hai, sună ambulanța! Dufus! 131 00:13:39,333 --> 00:13:40,375 bunica! 132 00:14:01,542 --> 00:14:02,958 bunica. bunica! 133 00:14:04,000 --> 00:14:06,750 Aici. Gândiți-vă în timp ce luați aceste tablete. 134 00:14:08,208 --> 00:14:09,917 Gândește-te în timp ce te uiți la televizor. 135 00:14:10,875 --> 00:14:12,417 Orez fierbinte la aburi și... ce-i aia? 136 00:14:12,958 --> 00:14:14,750 Curry de ouă și hamsii. Gândește-te în timp ce mănânci. 137 00:14:15,000 --> 00:14:15,917 Plec. 138 00:14:16,542 --> 00:14:18,583 te las iar acest sat din spate. 139 00:14:19,000 --> 00:14:20,083 Unde te duci, dragă? 140 00:14:20,958 --> 00:14:22,375 Mă lași în urmă? 141 00:14:40,167 --> 00:14:41,208 Unde voi merge?! 142 00:14:42,542 --> 00:14:43,583 Unde pot merge? 143 00:14:47,500 --> 00:14:48,417 Pe cine mai am? 144 00:14:51,042 --> 00:14:51,958 În afară de tine. 145 00:14:54,792 --> 00:14:55,875 Ai... 146 00:14:56,917 --> 00:14:58,917 cineva pe care să-l aștepte si sa te gandesti. 147 00:15:00,458 --> 00:15:01,542 Pe cine am? 148 00:15:01,875 --> 00:15:02,917 Nici mamă, nici tată. 149 00:15:04,792 --> 00:15:06,083 Ce au spus medicii? 150 00:15:06,958 --> 00:15:07,875 Dacă te gândești prea mult, 151 00:15:07,958 --> 00:15:09,458 ai putea avea un accident vascular cerebral și moare. 152 00:15:09,917 --> 00:15:11,167 Dar nu ai asculta. 153 00:15:11,917 --> 00:15:13,208 Cu ce ​​ai ajuns? 154 00:15:14,708 --> 00:15:17,750 Cu excepția unui împrumut de cincisprezece lakh de la tatăl ei. Iar tu... 155 00:15:19,750 --> 00:15:21,750 cu Alzheimer avansat. 156 00:15:25,500 --> 00:15:26,542 draga mea... 157 00:15:27,833 --> 00:15:30,750 Ai o boală care te face să uiți totul, 158 00:15:31,167 --> 00:15:33,417 totuși încă nu îl poți uita. 159 00:15:34,125 --> 00:15:37,542 Cine știe ce fel de impresie acel omul grozav lăsat pe creier! 160 00:15:52,000 --> 00:15:53,000 Ascultă la mine. 161 00:15:54,375 --> 00:15:56,250 Fiecare durere are o poveste în spate. 162 00:15:56,625 --> 00:15:59,500 Dacă stai și plângi din cauza asta, 163 00:16:00,375 --> 00:16:01,917 pentru ce a mai ramas de trait? 164 00:16:04,833 --> 00:16:07,583 Dragostea mea nebună pentru tine... 165 00:16:08,417 --> 00:16:09,792 Ce valoare are? 166 00:16:10,792 --> 00:16:11,792 Nu, dragă. 167 00:16:12,375 --> 00:16:13,583 jur pe tine. 168 00:16:14,958 --> 00:16:16,708 Nu mă voi mai gândi la el. 169 00:16:17,042 --> 00:16:18,750 Nu voi mai declanșa boli. 170 00:16:19,417 --> 00:16:20,542 E în regulă. Lasă-l. 171 00:16:21,375 --> 00:16:24,083 Doar ține-te de această promisiune. 172 00:16:25,083 --> 00:16:27,500 Promisiune? Care promisiune despre care vorbești, dragă? 173 00:16:39,208 --> 00:16:40,375 Care promisiune? 174 00:16:42,042 --> 00:16:43,000 Spune-mi! 175 00:16:45,208 --> 00:16:47,083 - Ce este, dragă? - Ai mers înainte. 176 00:16:47,500 --> 00:16:49,917 Ai trecut chiar și creatorul pierderii memoriei. 177 00:16:50,333 --> 00:16:53,167 Tocmai mi-ai făcut lacrimile emoționate simt ca nimic. 178 00:16:53,333 --> 00:16:54,250 O, nu! 179 00:16:54,667 --> 00:16:57,208 Ai plâns? Când, băiatul meu? 180 00:16:57,333 --> 00:16:59,792 Nu... nu! Nu te gândi prea mult. Doar nu! 181 00:17:00,042 --> 00:17:03,458 Am plâns pentru că curry de hamsii se răcea. Asta e tot. 182 00:17:03,542 --> 00:17:05,292 Ce uitator de mine! 183 00:17:05,625 --> 00:17:06,792 Nici nu te-am hrănit! 184 00:17:06,833 --> 00:17:08,583 Ce fac cu ea? 185 00:17:08,708 --> 00:17:10,625 Bunica servește. Vino și mănâncă! 186 00:17:11,833 --> 00:17:12,792 Vino! 187 00:17:15,542 --> 00:17:16,708 Ai mâini magice! 188 00:17:16,917 --> 00:17:18,083 Curry-ul tău are un gust incredibil! 189 00:17:18,250 --> 00:17:19,833 Ai fost bucătar sau așa ceva? 190 00:17:21,042 --> 00:17:22,958 De ce naiba aș fi bucătar? 191 00:17:23,083 --> 00:17:24,792 - Eu sunt... - Am înțeles! Nu-mi spune! 192 00:17:24,875 --> 00:17:26,625 Vei vorbi mereu despre povești 193 00:17:26,708 --> 00:17:28,000 tu fiind zamindar a unei dinastii regale. 194 00:17:28,125 --> 00:17:31,125 - Asta îmi amintește. bunicul tău... - Nu! 195 00:17:31,250 --> 00:17:32,500 Am terminat cu acest subiect al zilei. 196 00:17:32,583 --> 00:17:33,917 - Hai să continuăm mâine. - Lasă-mă să spun... 197 00:17:34,000 --> 00:17:35,458 - Hrănește-mă mai întâi. S-ar putea să uiți. - Hei! 198 00:17:52,583 --> 00:17:53,500 Zeiţă! 199 00:17:54,542 --> 00:17:56,292 Arată-mi calea către el. 200 00:18:02,375 --> 00:18:03,458 Hei, bunico! 201 00:18:04,000 --> 00:18:05,458 Palanchinul a plecat. S-a dus! 202 00:18:06,292 --> 00:18:08,417 Venkateshwarlu, vino, vino! 203 00:18:08,750 --> 00:18:09,708 bunica! 204 00:18:09,875 --> 00:18:11,417 Eu sunt, Kareem Ullah. 205 00:18:11,542 --> 00:18:13,042 Chiar dacă ai uitat numele meu, 206 00:18:13,125 --> 00:18:14,542 ar trebui să știi Sunt musulman după ținuta mea. 207 00:18:15,083 --> 00:18:16,958 Uită doar de recunoașterea ei... 208 00:18:17,333 --> 00:18:20,708 Te-ai grăbit la o întâlnire de potrivire, nu? Ce s-a întâmplat? 209 00:18:21,417 --> 00:18:24,250 Ce se va întâmpla, frate? Pot rezista la aspectul meu frumos? 210 00:18:24,458 --> 00:18:26,667 Logodna este gata. Și am avut și o ședință foto. 211 00:18:27,333 --> 00:18:28,833 Ai vrea să arunci o privire? Daţi-i drumul. 212 00:18:31,542 --> 00:18:33,333 Wow! Ea arată uluitor. 213 00:18:33,750 --> 00:18:35,917 Hei, chiar a fost de acord sau ai convins-o? 214 00:18:36,292 --> 00:18:38,875 Trebuiau să mă convingă să se căsătorească cu ea. 215 00:18:39,417 --> 00:18:40,333 Ia-o departe! 216 00:18:40,708 --> 00:18:42,958 este în regulă. Durerea ta este a ta, a mea este a mea. 217 00:18:49,375 --> 00:18:50,958 Arată exact ca bunicul! 218 00:18:56,417 --> 00:18:57,333 bunica... 219 00:18:58,625 --> 00:19:00,375 seamănă cu bunicul? 220 00:19:08,625 --> 00:19:09,667 Ăsta e el! 221 00:19:13,625 --> 00:19:14,750 El este! 222 00:19:16,083 --> 00:19:18,042 Nu l-am putut găsi după ce a pieptănat toată ţara. 223 00:19:18,458 --> 00:19:19,667 Dar el apare în fotografia ta. 224 00:19:20,375 --> 00:19:21,750 Chiar l-ai văzut? 225 00:19:21,917 --> 00:19:24,542 Dacă aș fi făcut-o, mi-aș fi părăsit soția și l-a adus pe bunicul acasă. 226 00:19:24,708 --> 00:19:27,417 Când și unde a fost această împușcătură? Cine mai era prin preajmă? 227 00:19:27,667 --> 00:19:28,750 Spune-mi, zic! 228 00:19:28,917 --> 00:19:30,375 Era lângă Charminar, frate. 229 00:19:32,708 --> 00:19:34,208 Charminar! Charminar! 230 00:19:34,417 --> 00:19:36,375 - Cine locuiește lângă Charminar? Char-- - Ce sa întâmplat? 231 00:19:37,833 --> 00:19:39,292 Aproape de Charminar... 232 00:19:39,833 --> 00:19:42,417 Unchiul Mangalam locuiește acolo! 233 00:19:42,958 --> 00:19:44,625 - Buna ziua? - Ascultă la mine. 234 00:19:44,833 --> 00:19:46,250 L-am găsit pe bunicul! 235 00:19:50,667 --> 00:19:52,333 Kareem Ullah a luat o fotografie la Charminar. 236 00:19:52,417 --> 00:19:53,792 L-am văzut pe bunicul în acea fotografie. 237 00:19:56,000 --> 00:19:59,583 Trimite patru polițiști îndată să pieptăne oraşul. 238 00:20:03,958 --> 00:20:05,542 Ce este asta? De ce m-ai acoperit? 239 00:20:07,000 --> 00:20:09,292 Fetele alea se uită la tine. 240 00:20:10,000 --> 00:20:12,667 Aşa? Mă vei acoperi cu chudidars și ghagras? 241 00:20:14,042 --> 00:20:15,833 Scoate asta. Merge! 242 00:20:18,250 --> 00:20:19,417 Unchiule, spune-mi. 243 00:20:19,583 --> 00:20:20,500 Hei! 244 00:20:20,750 --> 00:20:24,667 Acesta este cazul unei persoane dispărute din 1960. 245 00:20:24,833 --> 00:20:26,542 Să-l caut, 246 00:20:26,833 --> 00:20:29,958 trebuie să-l plătești cel puțin cinci lakhs. 247 00:20:30,542 --> 00:20:32,417 Cinci lakh?! 248 00:20:34,292 --> 00:20:35,375 Ce? 249 00:20:36,042 --> 00:20:37,333 Bani? 250 00:20:37,458 --> 00:20:38,458 Vai! 251 00:20:38,583 --> 00:20:41,208 O să cobor din autobuz cu banii mâine. Îmbracă-te și fii gata. 252 00:20:41,292 --> 00:20:43,958 - Bine! - Tata mă va ucide. Nu pot face asta! 253 00:20:44,000 --> 00:20:45,708 Dragă... Draga mea banca. 254 00:20:45,875 --> 00:20:49,083 Centrul meu ATM! Draga mea din copilărie! 255 00:20:50,042 --> 00:20:52,875 Este bunicul! Aceasta este dorința bunicii. 256 00:20:53,125 --> 00:20:54,458 Este responsabilitatea noastră încă din copilărie. 257 00:20:55,792 --> 00:20:57,458 Mă tot jefuiești cu aceste linii. 258 00:20:57,583 --> 00:20:58,500 Nu mai mult. 259 00:20:58,958 --> 00:21:01,375 Nu ești creditorul aici. Tatăl tău este. 260 00:21:01,750 --> 00:21:03,500 Tatăl tău Marwadi. 261 00:21:03,708 --> 00:21:05,375 Dacă faci exact cum îți spun eu, 262 00:21:05,583 --> 00:21:07,083 el va preda banii cu un zâmbet. 263 00:21:07,208 --> 00:21:08,667 - Cu un zâmbet? - Da! 264 00:21:08,792 --> 00:21:11,208 O să-mi vezi talentul. Cu un zambet! 265 00:21:17,750 --> 00:21:19,417 Bunicul tău este cu capul dur. 266 00:21:20,083 --> 00:21:21,667 Dacă el spune se va întoarce în sat 267 00:21:21,792 --> 00:21:23,458 numai după ce l-a găsit pe Gangaraju 268 00:21:23,708 --> 00:21:25,292 cu lada de bijuterii, nu renunta. 269 00:21:25,667 --> 00:21:27,625 Spune-i că vei avea grijă de acel cufăr de bijuterii 270 00:21:27,917 --> 00:21:30,625 și roagă-l să se urce în autobuz. 271 00:21:31,000 --> 00:21:32,208 Lasă-mă să-l găsesc pe bunicul mai întâi. 272 00:21:32,292 --> 00:21:33,708 M-ai deranjat de dimineata. 273 00:21:34,417 --> 00:21:35,333 Pune-o. 274 00:21:38,083 --> 00:21:39,000 Iată geanta. 275 00:21:39,875 --> 00:21:41,042 Ce fac acum, domnule? 276 00:21:41,083 --> 00:21:43,042 Oh da. Mahesh, Am uitat să-ți spun ceva. 277 00:21:43,208 --> 00:21:44,792 De îndată ce pleacă autobuzul, ia o bere. 278 00:21:44,833 --> 00:21:46,875 Apoi mergeți la magazinul Masthan și au biryani de oaie. 279 00:21:46,958 --> 00:21:49,125 - Bine, domnule. - Atunci, ia o mașină 280 00:21:49,417 --> 00:21:52,333 și urmărește Avatar 3 pe îndelete, indiferent daca intelegi sau nu! 281 00:21:52,542 --> 00:21:54,375 Totul e bine, dar ce zici de bunica? 282 00:21:57,083 --> 00:21:58,500 Mă întrebi asta la miezul nopții, 283 00:21:58,583 --> 00:21:59,875 când ar fi trebuit să mă întrebi la amiază. 284 00:22:00,208 --> 00:22:01,125 Hei! 285 00:22:01,458 --> 00:22:04,917 Dacă o abandonezi pe bunica si fa orice prostie din astea... 286 00:22:05,833 --> 00:22:08,417 Te voi jupui și folosește-l ca etichetă de bere. 287 00:22:09,125 --> 00:22:10,958 Iată cele 2000 de rupii ale tale. Înțeleg. 288 00:22:11,750 --> 00:22:13,625 Doamnă, pleacă. Te rog să-l vezi. 289 00:22:15,292 --> 00:22:17,292 Hei, te iubesc! 290 00:22:17,833 --> 00:22:18,750 Te văd! 291 00:22:35,750 --> 00:22:36,667 Auto! 292 00:22:37,333 --> 00:22:39,333 Auto! Bună dimineaţa! Auto! 293 00:22:42,125 --> 00:22:43,750 O, nu! De ce este aici? 294 00:22:45,125 --> 00:22:47,250 - Nu ai spus că ești în software? - Da. 295 00:22:47,750 --> 00:22:50,417 Să-mi susțin onoarea în sat și găsiți clienți aici în oraș, 296 00:22:50,750 --> 00:22:52,750 Va trebui să fac un pic. 297 00:22:52,917 --> 00:22:55,250 Obișnuiai să trăiai din vand fire de cablu furate. 298 00:22:55,417 --> 00:22:56,917 Treci prin atâtea necazuri! 299 00:22:57,083 --> 00:22:59,500 Voi sta cu tine de acum înainte și trăiește din resturile tale. 300 00:22:59,625 --> 00:23:01,625 - Lasă-mă să port asta pentru tine. - Bine. 301 00:23:01,917 --> 00:23:03,542 De ce să spui asta și să iei în continuare geanta? 302 00:23:05,250 --> 00:23:06,667 Am cinci lakhs acolo. 303 00:23:07,917 --> 00:23:09,875 Un lungi, pantaloni scurți, și niște eșantion de pastă. 304 00:23:10,000 --> 00:23:11,708 Patru perechi de haine uzate. 305 00:23:12,000 --> 00:23:14,375 Nu știu conținutul de geanta unei persoane din clasa de mijloc? 306 00:23:15,500 --> 00:23:18,208 Nu e nimic în neregulă cu tine conducând o mașină. 307 00:23:18,292 --> 00:23:19,458 Să mergem la secția de poliție. 308 00:23:44,708 --> 00:23:46,750 ♪ Regele meu, tânărul meu rege ♪ 309 00:23:52,500 --> 00:23:54,292 ♪ Regele meu, regele meu tânăr ♪ 310 00:24:11,333 --> 00:24:12,750 ♪ Regele meu, tânărul meu rege ♪ 311 00:24:13,000 --> 00:24:14,958 ♪ Mergând înaintea mea pe potecă ♪ 312 00:24:15,042 --> 00:24:18,542 ♪ A devenit ghidul meu Conducându-mă înainte ♪ 313 00:24:18,875 --> 00:24:20,500 ♪ Regele meu, regele meu tânăr ♪ 314 00:24:20,583 --> 00:24:22,917 ♪ Cu o inimă bună și inocentă ♪ 315 00:24:23,000 --> 00:24:25,792 ♪ În fiecare loc în care mă uit Se simte ca un vis ♪ 316 00:24:26,333 --> 00:24:29,792 ♪ El este însoțitorul meu Cine îmi umple respirația ♪ 317 00:24:30,167 --> 00:24:33,625 ♪ Un om grozav Capabil să conducă lumi ♪ 318 00:24:34,000 --> 00:24:37,542 ♪ Ca o binecuvântare Mereu merge înaintea mea ♪ 319 00:24:37,875 --> 00:24:41,292 ♪ Devenind pentru totdeauna umbra Asta nu mă părăsește niciodată ♪ 320 00:24:41,500 --> 00:24:42,875 ♪ În vise... ♪ 321 00:24:45,458 --> 00:24:48,583 ♪ În viață... ♪ 322 00:24:49,458 --> 00:24:51,958 ♪ Oricare ar fi durerea Trăiește adânc în mine ♪ 323 00:24:52,375 --> 00:24:56,750 ♪ Îl transformă ușor în Ceva frumos ♪ 324 00:24:57,167 --> 00:24:59,708 ♪ Oricare ar fi confuzia Îmi întunecă gândurile ♪ 325 00:25:00,250 --> 00:25:04,417 ♪ El o transformă în O oglindă a clarității ♪ 326 00:25:05,083 --> 00:25:08,167 ♪ Tânărul meu rege Numele inimii mele ♪ 327 00:25:08,583 --> 00:25:12,042 ♪ Cel fermecător Al cărui apel mă apropie ♪ 328 00:25:12,375 --> 00:25:15,583 ♪ Tânărul meu rege Numele inimii mele... ♪ 329 00:25:15,667 --> 00:25:18,000 Bună, nu este așa. 330 00:25:22,208 --> 00:25:23,500 Știu. Ai grijă de treaba ta. 331 00:25:27,792 --> 00:25:29,250 E prima ta oara? 332 00:25:34,625 --> 00:25:36,583 Nu. Sunt foarte experimentat. 333 00:25:36,833 --> 00:25:38,125 Am venit aici timp de trei ani. 334 00:25:38,625 --> 00:25:41,000 Această biserică a fost inaugurat chiar anul trecut. 335 00:25:41,583 --> 00:25:42,833 Liniște! 336 00:25:43,250 --> 00:25:44,375 Ascultă cântecul lor. 337 00:25:44,750 --> 00:25:47,292 Nu este un cântec, este o rugăciune. 338 00:25:48,000 --> 00:25:49,958 Orice, lasă-mă să-mi fac rugăciunea. 339 00:25:50,500 --> 00:25:51,417 Te duci. 340 00:25:51,750 --> 00:25:54,333 Asta-i o minciună! Dacă stai întins în biserică... 341 00:25:54,708 --> 00:25:55,625 Stai, dragă. 342 00:25:55,708 --> 00:25:57,625 Cuvintele copiilor au un mod de a deveni realitate. 343 00:25:58,708 --> 00:26:01,333 Viața mea este deja haotică. 344 00:26:01,792 --> 00:26:02,958 sunt aici... 345 00:26:03,708 --> 00:26:05,292 pentru acel înger dragă. 346 00:26:07,917 --> 00:26:09,000 Mă puteți ajuta? 347 00:26:10,208 --> 00:26:11,542 sora Stella! 348 00:26:12,250 --> 00:26:14,208 Tipul ăsta te iubește! 349 00:26:17,625 --> 00:26:18,958 De ce ai strigat așa? 350 00:26:19,375 --> 00:26:21,708 Bessy! Se pare că că Srinu s-a întors. 351 00:26:22,000 --> 00:26:23,833 Nu-ți face griji, Stella. mă voi descurca. 352 00:26:24,458 --> 00:26:27,583 Da! Noi primim dragostea Lui. 353 00:26:27,667 --> 00:26:29,292 O vom împărtăși cu toată lumea 354 00:26:29,542 --> 00:26:30,875 cu acest cântec de dragoste! 355 00:26:30,958 --> 00:26:32,542 Wow! dragostea lui Dumnezeu! 356 00:26:32,917 --> 00:26:34,000 Hai să cântăm! 357 00:26:34,583 --> 00:26:35,917 Ea a spus-o uimitor. 358 00:26:36,417 --> 00:26:37,583 Doar că nu am înțeles. 359 00:26:37,958 --> 00:26:39,500 Vino, Lilly, hai să ne mișcăm. 360 00:26:39,708 --> 00:26:41,042 Doctorul te asteapta. 361 00:26:41,292 --> 00:26:43,000 Du-te... Du-te... Doctorul așteaptă. 362 00:26:43,083 --> 00:26:44,375 - La revedere. - La revedere. 363 00:26:45,292 --> 00:26:46,208 Așteaptă! 364 00:26:47,083 --> 00:26:49,708 - De ce are nevoie de un doctor? - Control zilnic medical. 365 00:26:50,542 --> 00:26:52,542 Ea suferă de o problemă gravă a inimii. 366 00:26:56,625 --> 00:26:59,292 Sănătatea ei a fost critic încă din copilărie. 367 00:26:59,500 --> 00:27:01,208 Aceste rugăciuni sunt pentru strângerea de fonduri. 368 00:27:06,292 --> 00:27:08,875 Dacă adunăm suficiente fonduri astăzi, 369 00:27:09,125 --> 00:27:11,125 o vom vedea fericită la următoarea rugăciune. 370 00:27:22,333 --> 00:27:24,542 Acești trei lakhs pentru operatia fetei... 371 00:27:24,958 --> 00:27:26,125 Va fi suficient, domnule. 372 00:27:26,292 --> 00:27:27,917 Te rog da-mi numele și adresa dvs. 373 00:27:28,000 --> 00:27:29,417 Te voi adăuga pe lista donatorilor. 374 00:27:29,667 --> 00:27:31,958 Oamenii vor ajunge să știe de ajutorul tău. 375 00:27:32,583 --> 00:27:35,000 - Fă o fotografie. - Bine, domnule. 376 00:27:39,875 --> 00:27:43,917 Folosiți această fotografie în panouri și să-l facă publice în Hyderabad. 377 00:27:44,000 --> 00:27:46,083 Aruncă și rețelele sociale cu el. 378 00:27:46,292 --> 00:27:49,375 Sunați CM și PM, aranjați mâncarea, și fă-o specială. 379 00:27:49,458 --> 00:27:50,875 domnule, domnule... 380 00:27:51,417 --> 00:27:53,375 Atunci ce? Folosește acei bani pentru a salva fata. 381 00:27:53,542 --> 00:27:56,083 este suficient. ale tuturor dupa publicitate zilele astea! 382 00:27:56,375 --> 00:27:59,125 Am văzut oameni care donează o sută și susțin că este o mie. 383 00:27:59,208 --> 00:28:04,208 Este un suflet rar care a donat lakhs fără să ceară măcar o chitanță. 384 00:28:04,625 --> 00:28:05,625 El este unic. 385 00:28:05,958 --> 00:28:07,333 Poți să-mi arăți poza lui? 386 00:28:17,083 --> 00:28:18,625 ♪ Regele meu, tânărul meu rege ♪ 387 00:28:18,708 --> 00:28:20,792 ♪ Mergând înaintea mea pe potecă ♪ 388 00:28:20,875 --> 00:28:23,500 ♪ A devenit ghidul meu Conducându-mă înainte ♪ 389 00:28:23,583 --> 00:28:26,292 De ce te uiți la el atât de admirativ? 390 00:28:26,875 --> 00:28:27,917 Nu o vei primi. 391 00:28:28,167 --> 00:28:29,875 Ai văzut unde s-a dus? 392 00:28:34,417 --> 00:28:35,875 Spune-mi. Care este cazul? 393 00:28:37,208 --> 00:28:39,458 Acest caz a început înainte să mă nasc, domnule. 394 00:28:40,250 --> 00:28:44,250 Bunica mea învârte povești despre Zamindari și palate. 395 00:28:44,333 --> 00:28:45,500 Nu sunt sigur. 396 00:28:46,000 --> 00:28:47,083 Sta. 397 00:28:48,917 --> 00:28:50,542 Ai banii în geantă, nu? 398 00:28:50,708 --> 00:28:52,167 Spune-i fără nicio ezitare 399 00:28:52,333 --> 00:28:53,458 și înmânează-i dosarul. 400 00:28:56,333 --> 00:28:59,250 Tipul ăsta este Gangaraju. Obișnuia să lucreze pentru bunicul meu. 401 00:29:01,625 --> 00:29:02,792 A furat cufărul sacru de bijuterii 402 00:29:02,875 --> 00:29:04,167 și ornamentele Zeiței. 403 00:29:04,458 --> 00:29:06,458 Bunicul meu a înjurat nu se va întoarce până când 404 00:29:06,542 --> 00:29:08,083 îl prinsese și îi recuperase 405 00:29:08,250 --> 00:29:11,375 într-o scrisoare pe care a scris-o înainte de a pleca. 406 00:29:12,958 --> 00:29:15,958 De atunci nu s-a mai întors. 407 00:29:17,083 --> 00:29:19,417 Așteptând întoarcerea lui, 408 00:29:19,583 --> 00:29:21,875 bunica mea s-a îmbolnăvit de îngrijorare. 409 00:29:22,083 --> 00:29:23,333 După toți acești ani, 410 00:29:23,417 --> 00:29:28,208 am aflat bunicul meu este lângă stația ta. 411 00:29:28,333 --> 00:29:29,917 Așa că am venit să depun plângere. 412 00:29:32,708 --> 00:29:33,667 În regulă. 413 00:29:34,417 --> 00:29:36,458 Voi distribui această fotografie catre toate statiile 414 00:29:36,833 --> 00:29:38,083 și începe căutarea. 415 00:30:32,667 --> 00:30:34,750 Cine ar putea fi el? 416 00:30:36,667 --> 00:30:38,458 - Încă ești agățat de el? - Merge cu mine 417 00:30:38,542 --> 00:30:40,917 - prin foc. - Merge cu mine prin foc. 418 00:30:41,583 --> 00:30:44,292 Doar ne-a ajutat. Nu te-a cerut în căsătorie. 419 00:30:48,750 --> 00:30:49,875 Hei, Sandy! 420 00:30:52,542 --> 00:30:53,708 Ce s-a întâmplat? 421 00:30:53,833 --> 00:30:57,583 Trebuie să existe o legătură intre noi. 422 00:30:58,167 --> 00:30:59,250 Poate dintr-o viață trecută? 423 00:30:59,667 --> 00:31:01,583 Iată clopotele bisericii! 424 00:31:02,417 --> 00:31:03,625 Asta nu e de aici... 425 00:31:03,875 --> 00:31:04,833 Este din Italia. 426 00:31:05,333 --> 00:31:07,333 Acesta este singurul loc sună la ora asta, nu? 427 00:31:08,292 --> 00:31:10,208 Încearcă să-mi spună ceva. 428 00:31:10,625 --> 00:31:11,542 Bessy, 429 00:31:11,708 --> 00:31:14,792 vei fi călugăriță. Ești un postulant. 430 00:31:16,958 --> 00:31:17,958 Știu. 431 00:31:18,750 --> 00:31:19,875 Sunt orfan. 432 00:31:22,000 --> 00:31:25,375 Am ales acest drum pentru că nu aveam pe nimeni. 433 00:31:27,000 --> 00:31:31,542 Dar Domnul îmi spune ferm că sufletul meu pereche este aici. 434 00:31:32,333 --> 00:31:33,417 În regulă. Vom vedea. 435 00:31:33,667 --> 00:31:36,833 Dacă se întoarce la biserică mâine, voi accepta că ai dreptate. 436 00:31:37,292 --> 00:31:39,750 - Dacă nu? - Renunțăm la subiect. 437 00:31:39,958 --> 00:31:41,500 Vedea? Există un semn din Chennai 438 00:31:41,625 --> 00:31:42,792 pentru a-l pune capăt. 439 00:31:43,250 --> 00:31:45,417 Nu, acesta este sunetul unei biciclete. 440 00:31:45,625 --> 00:31:49,458 El face o intrare grozavă pe o bicicletă Honda, doar pentru mine! 441 00:32:00,000 --> 00:32:01,000 ♪ Iată-ne ♪ 442 00:32:11,375 --> 00:32:12,375 Bessy! 443 00:32:12,917 --> 00:32:14,458 Cabina confesională este goală. 444 00:32:20,167 --> 00:32:21,125 Unde te duci? 445 00:32:21,292 --> 00:32:22,875 Mă duc să ascult câteva păcate. 446 00:32:30,333 --> 00:32:31,750 Unde este fata asta Stella? 447 00:32:34,792 --> 00:32:36,000 Domnule, fata...? 448 00:32:36,083 --> 00:32:39,000 Orice trebuie să întrebi sau mărturisește, spune-o doar acolo. 449 00:32:40,875 --> 00:32:42,667 Oh, este un contor de întrebări? 450 00:32:46,458 --> 00:32:48,458 Spune-mi... Ce păcate ai comis? 451 00:32:49,708 --> 00:32:51,250 Sună ca îngerul meu, dragul meu. 452 00:32:52,500 --> 00:32:53,500 Să aflăm. 453 00:32:56,875 --> 00:33:00,625 Ești aici să mărturisești păcatul tău și să te pocăiești pentru el. 454 00:33:00,958 --> 00:33:04,000 Să nu ridici cortina și să comită încă un păcat. 455 00:33:04,375 --> 00:33:07,208 Ce crime și păcate, doamnă? Tot ce am făcut a fost să iubesc cu demnitate. 456 00:33:07,458 --> 00:33:08,792 Ce ai făcut dupa ce m-am indragostit? 457 00:33:08,875 --> 00:33:10,042 Ai folosit cuvinte rănitoare? 458 00:33:10,542 --> 00:33:13,833 - Sau abuzați de ea când ești beat... - Stai, stai! 459 00:33:14,083 --> 00:33:15,833 Poți să te calmezi o secundă? 460 00:33:16,042 --> 00:33:17,417 nici nu am avut o conversație corectă cu ea, 461 00:33:17,500 --> 00:33:18,750 și spui că o rănesc. 462 00:33:19,250 --> 00:33:21,083 Ce ai vrut să mărturisești aici? 463 00:33:21,833 --> 00:33:22,875 Să nu mărturisesc... 464 00:33:23,750 --> 00:33:25,667 dar sa vezi... 465 00:33:26,250 --> 00:33:28,125 Ai! Asta doare. 466 00:33:28,542 --> 00:33:30,250 Desigur! Te lovesc cu o cântar, 467 00:33:30,333 --> 00:33:31,667 nu te întemeiezi cu Deepika! 468 00:33:31,833 --> 00:33:34,417 Woah! Sarcasm în casa Domnului? 469 00:33:34,542 --> 00:33:35,583 Ea este perechea mea perfectă. 470 00:33:35,833 --> 00:33:38,458 Ești aici să-mi spui despre fata pe care o iubești, 471 00:33:38,542 --> 00:33:39,917 să nu se uite la alte femei. 472 00:33:40,583 --> 00:33:45,000 Adică, doar verific dacă această altă doamnă ar putea fi doamna mea. 473 00:33:46,833 --> 00:33:48,000 Pune asta deoparte mai întâi. 474 00:33:48,708 --> 00:33:50,083 L-am întâlnit ieri, dragul meu înger. 475 00:33:50,167 --> 00:33:51,417 Dacă o revăd astăzi, 476 00:33:51,500 --> 00:33:53,000 vreau să-i spun, „Te iubesc, dragă. 477 00:33:53,083 --> 00:33:54,167 Dacă simți la fel, 478 00:33:54,250 --> 00:33:56,792 ne vom căsători de îndată ce se găsește cufărul sacru de bijuterii”. 479 00:33:57,167 --> 00:33:58,583 Ar fi trebuit să spui asta mai întâi. 480 00:33:59,458 --> 00:34:00,958 Ți-am înțeles durerea. 481 00:34:01,250 --> 00:34:03,208 A ta este iubirea, nu un păcat. 482 00:34:04,708 --> 00:34:06,625 Mă voi ruga. Închide ochii. 483 00:34:28,083 --> 00:34:32,708 ♪ Sahana, Sahana, iubita mea Pe tine te-am văzut în visul meu? ♪ 484 00:34:32,958 --> 00:34:35,375 ♪ Sahana, Sahana, O, minunată ♪ 485 00:34:35,458 --> 00:34:37,708 ♪ Inima mea a fost scrisă Doar pentru tine ♪ 486 00:34:37,792 --> 00:34:42,125 ♪ Fără însoțitor în toate aceste zile Am așteptat neliniștit ♪ 487 00:34:42,458 --> 00:34:44,958 ♪ Dar momentul Ai apărut în fața mea ♪ 488 00:34:45,042 --> 00:34:47,125 ♪ De ce aș căuta Pentru semne sau prevestiri? ♪ 489 00:34:47,333 --> 00:34:49,958 ♪ Să fac nodurile sacre ♪ 490 00:34:50,042 --> 00:34:52,250 ♪ Cred că ești mireasa mea ♪ 491 00:34:52,375 --> 00:34:54,708 ♪ O noapte de lună a strălucirii de toamnă ♪ 492 00:34:54,792 --> 00:34:57,167 ♪ Frumusețe de lotus albastru Bland și senin ♪ 493 00:34:57,250 --> 00:35:01,917 ♪ O vrăjitoare cu lebădă O zeiță vie în formă ♪ 494 00:35:02,000 --> 00:35:04,458 ♪ O noapte de lună a strălucirii de toamnă ♪ 495 00:35:04,542 --> 00:35:06,750 ♪ Frumusețe de lotus albastru Bland și senin ♪ 496 00:35:06,875 --> 00:35:11,792 ♪ O vrăjitoare cu lebădă O zeiță vie în formă ♪ 497 00:35:30,917 --> 00:35:34,292 ♪ Înainte chiar să dau aprobarea Mi-ai pășit în inima ♪ 498 00:35:34,375 --> 00:35:36,042 ♪ Este de bun augur? Cu adevărat de bun augur? ♪ 499 00:35:36,125 --> 00:35:39,000 ♪ Mi-ai împărtășit totul ♪ 500 00:35:39,375 --> 00:35:40,917 ♪ Aceasta este jumătate din mine Sau jumătate dintre voi ♪ 501 00:35:41,000 --> 00:35:43,792 ♪ S-au schimbat atât de multe în tine ♪ 502 00:35:44,125 --> 00:35:45,542 ♪ O, dragă, ascultă-mă ♪ 503 00:35:45,750 --> 00:35:48,167 ♪ Indiferent ce voi deveni Indiferent cât de mult mă schimb ♪ 504 00:35:48,250 --> 00:35:50,500 ♪ Îmi doresc să rămân cu tine, mereu ♪ 505 00:35:50,583 --> 00:35:52,958 ♪ O noapte de lună a strălucirii de toamnă ♪ 506 00:35:53,042 --> 00:35:55,417 ♪ Frumusețe de lotus albastru Bland și senin ♪ 507 00:35:55,500 --> 00:36:00,083 ♪O vrăjitoare cu lebădă O zeiță vie în formă ♪ 508 00:36:00,250 --> 00:36:02,500 ♪ O noapte de lună a strălucirii de toamnă ♪ 509 00:36:02,625 --> 00:36:05,083 ♪ Frumusețe de lotus albastru Bland și senin ♪ 510 00:36:05,167 --> 00:36:10,125 ♪ O vrăjitoare cu lebădă O zeiță vie în formă ♪ 511 00:36:20,875 --> 00:36:22,167 Opreste muzica! 512 00:36:23,750 --> 00:36:25,500 Ai venit după bunicul, 513 00:36:25,583 --> 00:36:28,167 dar în loc să meargă la gară și plătindu-le banii, 514 00:36:28,292 --> 00:36:31,958 de ce te-ai dus la o biserică și să donezi bani acelei fete? 515 00:36:32,167 --> 00:36:34,375 Deci viața mea nu contează pentru tine? 516 00:36:34,500 --> 00:36:37,083 Nu ai familie! Nu contează dacă trăiești sau mori! 517 00:36:37,250 --> 00:36:39,250 Uită-te la această configurație și decor. 518 00:36:39,333 --> 00:36:41,458 Ne vom scuipa dacă ne vede cineva! 519 00:36:41,583 --> 00:36:44,000 Domnul Krishna este înăuntru. 520 00:36:44,208 --> 00:36:46,083 Ce este Crăciunul ăsta afară? 521 00:36:46,167 --> 00:36:48,333 Nu e pentru noi, este pentru Stella dragă. 522 00:36:48,583 --> 00:36:50,958 Am văzut-o în biserică azi dimineață, e superbă. 523 00:36:51,250 --> 00:36:54,833 Daca ii trec in cale, s-ar putea să se îndrăgostească de mine. 524 00:36:54,917 --> 00:36:58,625 Cine te hrănește toate aceste idei nebunești de Instagram? 525 00:37:00,458 --> 00:37:01,875 Oh, tu ești! 526 00:37:03,042 --> 00:37:06,167 E în regulă dacă se conectează, dar dacă nu o face? 527 00:37:09,583 --> 00:37:11,500 - Buna ziua? - Acesta este Raju? 528 00:37:11,917 --> 00:37:14,292 Da. Este un împrumut bancar, împrumut la domiciliu sau card de credit? 529 00:37:14,625 --> 00:37:16,542 Da, le oferim pe toate. Veți sări peste rambursare? 530 00:37:18,208 --> 00:37:19,583 Cine ești tu, îți curge gura? 531 00:37:19,667 --> 00:37:23,167 Eram cu toții fericite, în starea de „înger”, dar a trebuit să-l strici! 532 00:37:23,500 --> 00:37:24,667 Eu sunt Bessy! 533 00:37:24,958 --> 00:37:27,917 Cel care a depus un dosar de înșelăciune împotriva bunicului tău. 534 00:37:30,917 --> 00:37:31,958 Bunicul meu? 535 00:37:33,042 --> 00:37:34,208 L-ai văzut? 536 00:37:35,292 --> 00:37:37,125 Când, cum și unde l-ai văzut? 537 00:37:37,292 --> 00:37:39,708 Oh wow, prefăcându-vă că nu știți nimic. 538 00:37:40,500 --> 00:37:42,625 Am depus un dosar de înșelăciune, 539 00:37:43,375 --> 00:37:46,417 și ai depus un dosar lipsă pentru a-l salva. 540 00:37:46,708 --> 00:37:48,542 Doamnă, sunt un tip telugu. 541 00:37:48,792 --> 00:37:50,333 Dacă vorbești tamilă, nu voi intelege. 542 00:37:50,667 --> 00:37:52,583 Ce este acest caz de înșelăciune împotriva bunicului meu? 543 00:37:53,958 --> 00:37:54,958 Pe 12 martie, 544 00:37:55,083 --> 00:37:58,542 Am fost la Spitalul Sf. Gheorghe pentru operația la inima fetei. 545 00:37:58,792 --> 00:38:00,708 Am dat de bunicul tău acolo. 546 00:38:01,958 --> 00:38:03,042 Scuzați-mă, domnule! 547 00:38:10,375 --> 00:38:12,042 Domnule, coada e cam lungă. 548 00:38:12,750 --> 00:38:15,583 Daca nu te superi, pot sta aici și plătesc? 549 00:38:15,917 --> 00:38:18,917 Operația copilului trebuie făcut astăzi, fără întârziere. 550 00:38:20,167 --> 00:38:21,625 Preda banii. 551 00:38:21,958 --> 00:38:22,875 voi plăti. 552 00:38:23,375 --> 00:38:25,167 Lasă-mă să dau o mână de ajutor. 553 00:38:25,625 --> 00:38:27,375 Voi adăuga propria mea sumă și o voi plăti. 554 00:38:29,875 --> 00:38:31,042 Dă-mi-o. 555 00:38:36,500 --> 00:38:37,875 Dă-mi-o. 556 00:38:51,125 --> 00:38:55,417 M-a păcălit, a luat banii și a dispărut. 557 00:38:56,125 --> 00:38:57,083 daca vrei, 558 00:38:57,333 --> 00:39:00,375 mergeți la stația West Maredpally. Vă vor anunța. 559 00:39:01,083 --> 00:39:02,000 bunica... 560 00:39:02,792 --> 00:39:03,750 Raja Saab este la telefon. 561 00:39:04,250 --> 00:39:06,250 - Ce? - Raja Saab este la telefon. 562 00:39:09,292 --> 00:39:11,500 Raju, l-ai găsit? 563 00:39:11,792 --> 00:39:12,833 El va fi găsit. 564 00:39:13,625 --> 00:39:15,625 Am nevoie de niște informații. 565 00:39:16,625 --> 00:39:19,250 Bunicule, a fost implicat la vreun jaf? 566 00:39:22,667 --> 00:39:24,208 În niciun caz, despre ce vorbești? 567 00:39:24,792 --> 00:39:26,208 El este Kanakaraju... 568 00:39:28,542 --> 00:39:30,042 Un patron al săracilor. 569 00:39:30,167 --> 00:39:32,042 Dacă vede lacrimi, 570 00:39:32,167 --> 00:39:34,125 ar vinde aurul din moșie 571 00:39:34,417 --> 00:39:35,750 și să-l folosească în scopuri caritabile. 572 00:39:35,917 --> 00:39:38,083 Deci, bunicul nu este un hoț. 573 00:39:53,167 --> 00:39:55,458 Ai spus că este o perioadă de bun augur, Deci de ce sună Bessy? 574 00:39:57,917 --> 00:39:58,917 Închide. 575 00:39:59,792 --> 00:40:01,417 O să tac dacă închizi? 576 00:40:01,500 --> 00:40:02,708 Voi continua să încerc. 577 00:40:04,375 --> 00:40:05,292 Așteaptă! 578 00:40:05,625 --> 00:40:08,708 - Ar putea fi o veste bună. Să verificăm. - Hei! 579 00:40:09,000 --> 00:40:09,958 Fata... 580 00:40:10,042 --> 00:40:11,458 Depun un dosar pentru înșelăciune. 581 00:40:13,250 --> 00:40:14,958 Ea vorbește despre un caz de înșelăciune... 582 00:40:15,250 --> 00:40:17,583 Da! Voi fi acolo în 10 minute. 583 00:40:18,458 --> 00:40:20,375 Dacă îmi dai trei lakhs, bine. 584 00:40:20,500 --> 00:40:23,250 Dacă nu, voi depune cazul chiar aici și acum. 585 00:40:23,333 --> 00:40:25,333 Știam că va spune prostii, de aceea nu i-am răspuns la apel. 586 00:40:25,417 --> 00:40:26,833 Asta e valabil. 587 00:40:28,583 --> 00:40:29,708 CI sună. 588 00:40:29,875 --> 00:40:33,417 Cred că a deschis cutia și nu a găsit bani în el. 589 00:40:33,500 --> 00:40:36,125 El stie! Ce sa-i spun? 590 00:40:37,083 --> 00:40:38,417 Să auzim ce spune. 591 00:40:38,500 --> 00:40:39,917 De ce mi-ai răspuns la telefon? 592 00:40:40,208 --> 00:40:41,292 De ce mi-ai raspuns? 593 00:40:41,667 --> 00:40:43,167 Ce sunt toate șoaptele astea? 594 00:40:43,917 --> 00:40:46,708 De ce mi-ar fi frică să vorbesc cu dumneavoastră, domnule? 595 00:40:47,083 --> 00:40:48,167 Fără această teamă, 596 00:40:48,917 --> 00:40:51,125 ai spus că vei da cinci și a dat doar două. 597 00:40:51,417 --> 00:40:53,958 Domnule, vă rog să nu o luați greșit-- 598 00:40:54,125 --> 00:40:56,125 Nu mai juca, regina dramei. 599 00:40:57,833 --> 00:41:02,167 Trebuie să fiți amândoi aici în cinci minute cu trei lakhs. 600 00:41:02,500 --> 00:41:03,708 Daca nu, 601 00:41:03,958 --> 00:41:07,958 poliția va răpi celălalt ofițer, l-a bătut, 602 00:41:08,792 --> 00:41:11,125 și folosește pudră de chili pe el. 603 00:41:11,292 --> 00:41:13,542 O să mă omoare, omule! 604 00:41:13,667 --> 00:41:15,708 nu ai spus ceva despre acest loc? 605 00:41:15,792 --> 00:41:17,833 E mort! Luați loc. 606 00:41:18,000 --> 00:41:18,917 Scuzați-mă! 607 00:41:37,042 --> 00:41:37,958 Un crore. 608 00:41:38,458 --> 00:41:40,167 Lakshmi... Roy... 609 00:41:42,375 --> 00:41:43,708 Când ți-am cerut să vii? 610 00:41:45,542 --> 00:41:48,167 Au trecut trei zile, fără apeluri, nimic. 611 00:41:48,875 --> 00:41:50,292 Ce-i cu apariția cu un crore brusc? 612 00:41:51,250 --> 00:41:52,292 Este o glumă pentru tine? 613 00:41:54,208 --> 00:41:55,667 La ce te uit? 614 00:41:55,875 --> 00:41:58,125 Hei, de ce ești să o certați atât de aspru? 615 00:41:58,792 --> 00:42:00,458 Cine este fata asta, de fapt? 616 00:42:00,792 --> 00:42:03,125 Cum aș putea să știu? Cine sunteți, doamnă? 617 00:42:03,208 --> 00:42:04,917 Ce-i cu geanta asta? De ce un crore? De ce la mine? 618 00:42:05,042 --> 00:42:06,333 Mi-ai dat asta din greseala? 619 00:42:06,625 --> 00:42:08,292 Eu sunt Raju din sat. 620 00:42:12,875 --> 00:42:14,750 - Eu sunt Bhairavi! - O, frumos! 621 00:42:14,875 --> 00:42:17,333 Când bunicul tău lucra în Bellary, 622 00:42:17,417 --> 00:42:21,667 l-a ajutat pe bunicul meu în timpul unei urgențe pe viață sau pe moarte. 623 00:42:21,750 --> 00:42:23,500 Am vrut să-i întorc favoarea. 624 00:42:23,792 --> 00:42:27,458 Am fost în satul tău, am învățat ai fost aici și ai urmat. 625 00:42:27,917 --> 00:42:30,083 Unchiule, cuvintele bunicii erau adevărate. 626 00:42:30,333 --> 00:42:31,917 - Bessy ne-a încurcat. - Oh, nu. 627 00:42:32,208 --> 00:42:34,458 De ce să-ți amintești de ea în acest moment? 628 00:42:34,833 --> 00:42:37,500 Doamnă, o mică cerere. 629 00:42:37,833 --> 00:42:40,167 dacă îmi dai trei lakhs, 630 00:42:40,583 --> 00:42:43,583 - Mă întorc într-o oră. - Scuze! 631 00:42:44,292 --> 00:42:47,917 A fost dorința bunicului meu că i-l predau bunicului tău. 632 00:42:48,958 --> 00:42:51,250 Doamnă, vrei să spui... nu vei... 633 00:42:52,958 --> 00:42:55,000 Nu-ți voi da nici măcar o rupie. 634 00:42:56,083 --> 00:42:58,167 Fiule, ce se întâmplă cu ea? 635 00:42:58,958 --> 00:43:00,583 Pare încăpățânată. 636 00:43:00,875 --> 00:43:02,792 Nici nu am putut-o convinge ca Marwadi. 637 00:43:03,750 --> 00:43:04,875 Să o jefuim! 638 00:43:06,292 --> 00:43:07,250 Hei! 639 00:43:07,625 --> 00:43:08,542 Raju! 640 00:43:34,208 --> 00:43:37,625 Dacă invidiem bogăția altora, nenorocirea lor va deveni a noastră. 641 00:43:39,167 --> 00:43:41,042 Nu am timp să spun cuvinte frumoase. 642 00:43:41,208 --> 00:43:42,542 Am nevoie de trei lakh imediat. 643 00:43:42,625 --> 00:43:44,792 Dacă îmi dai valiza aceea, O voi lua. Dacă nu, ne vom lupta. 644 00:43:45,208 --> 00:43:47,500 Adică trei lakhs? Vă sugerez să luați întreaga sumă. 645 00:43:47,875 --> 00:43:49,000 Dă-i-o. 646 00:44:02,875 --> 00:44:04,458 Acești oameni nu primesc punctul. 647 00:44:32,083 --> 00:44:33,000 Raju... 648 00:44:34,000 --> 00:44:35,750 Îți iubești mult bunicul? 649 00:44:36,042 --> 00:44:39,083 Bunica mea, este doar noi doi, unul pentru celălalt. 650 00:44:40,500 --> 00:44:41,583 sunt pe drum... 651 00:44:42,833 --> 00:44:44,042 pentru a-i îndeplini dorința. 652 00:44:45,250 --> 00:44:48,042 Daca te intrerupe cineva... 653 00:46:36,500 --> 00:46:38,125 Haide, să mergem. 654 00:46:56,958 --> 00:46:57,917 Raju! 655 00:47:26,667 --> 00:47:27,667 Multumesc! 656 00:47:28,708 --> 00:47:30,000 Multumesc mult! 657 00:47:30,375 --> 00:47:32,292 Dacă mă vrei sa accept multumirile tale... 658 00:47:34,667 --> 00:47:36,167 Nu așa o spui. 659 00:47:42,583 --> 00:47:45,625 Când un „mulțumesc” se ridică din inimă, 660 00:47:46,292 --> 00:47:49,542 trece prin gat, si ajunge la buze... 661 00:47:58,417 --> 00:47:59,417 Da! 662 00:47:59,708 --> 00:48:01,333 Trebuie să merg mai departe ca călugăriță. 663 00:48:03,625 --> 00:48:06,083 Dacă iubirea mea este printre ei, 664 00:48:07,083 --> 00:48:09,167 trebuie să ne vadă așa si ma urasc. 665 00:48:09,583 --> 00:48:10,958 Nu asta încerci să faci? 666 00:48:11,500 --> 00:48:13,667 Nu, nu am vrut să spun asta. 667 00:48:14,042 --> 00:48:16,792 Ce altceva atunci? Oamenii de obicei dă mâna pentru a spune mulțumiri. 668 00:48:16,875 --> 00:48:19,458 Dacă cazi peste mine, ce ar crede îngerul meu despre mine? 669 00:48:21,917 --> 00:48:22,833 Îmi pare rău! 670 00:48:23,417 --> 00:48:26,042 - Asta poate aştepta. Dă-mi trei lakhs. - Omul meu... 671 00:48:26,708 --> 00:48:28,250 De ce ar fi îngerul tău printre ei? 672 00:48:28,375 --> 00:48:29,333 Nu sunt călugărițe? 673 00:48:31,375 --> 00:48:33,500 nu am orice astfel de sentimente de castă. 674 00:48:34,333 --> 00:48:35,792 Scuzați-mă, doamnă Mary. 675 00:48:37,042 --> 00:48:39,208 Primesc călugărițele să te îndrăgostești sau să te căsătorești? 676 00:48:39,417 --> 00:48:42,125 Nu, fiule. Viețile noastre sunt dedicate service-ului. 677 00:48:43,833 --> 00:48:44,958 Acesta este ideea. 678 00:48:45,167 --> 00:48:47,583 Acest cod vestimentar este pentru a le deosebire. 679 00:48:58,000 --> 00:48:59,708 E asa de sensibil? 680 00:49:00,333 --> 00:49:01,792 Nu-l cunoașteți, doamnă. 681 00:49:03,083 --> 00:49:04,833 Nu sunt sigur cum se va descurca. 682 00:49:11,542 --> 00:49:13,667 Fără cunoștințele de bază 683 00:49:14,167 --> 00:49:15,708 că călugărițele nu se căsătoresc, 684 00:49:16,792 --> 00:49:18,875 cine m-a facut sa ma indragostesc? 685 00:49:21,167 --> 00:49:23,875 În timp ce eram fericit în depresia mea... 686 00:49:24,542 --> 00:49:26,542 - O, Doamne! - Cine mi-a luat alcoolul? 687 00:49:26,750 --> 00:49:27,708 Tu ai fost? 688 00:49:27,917 --> 00:49:29,917 Nu-mi permit o băutură pentru mine, cum pot comanda pentru altcineva? 689 00:49:30,042 --> 00:49:31,125 El a fost cel care a făcut-o. 690 00:49:31,417 --> 00:49:32,333 - Hei! - Hei! 691 00:49:32,750 --> 00:49:35,542 Hei, nici măcar nu pot evolua îndatoririle mele de poliție la maxim. 692 00:49:35,750 --> 00:49:37,625 Cum aș putea umple-ți băutura? 693 00:49:37,958 --> 00:49:38,917 Are un punct. 694 00:49:39,542 --> 00:49:41,292 Mută-te deoparte. 695 00:49:47,083 --> 00:49:48,250 Ce este asta, domnule? 696 00:49:48,375 --> 00:49:50,083 Ai aprins focul în liniște, 697 00:49:50,167 --> 00:49:52,292 iar acum fulgerezi acele zâmbete viclene? 698 00:49:52,792 --> 00:49:54,375 Vorbește cu statuia? 699 00:49:54,625 --> 00:49:55,917 Acest tip este irosit! 700 00:49:56,583 --> 00:49:57,667 Ce, domnule? 701 00:49:58,875 --> 00:50:01,125 vorbesc aici, si te uiti in alta parte? 702 00:50:01,250 --> 00:50:04,958 Hei! Ajunge cu răutatea. Se culcă. Pleacă. 703 00:50:05,875 --> 00:50:08,333 Ce gunoaie vorbesti? 704 00:50:08,458 --> 00:50:11,583 Da, omule. voi vorbi. Ce vei face? 705 00:50:12,208 --> 00:50:13,833 Ce putem face? Ești un mare șmecher. 706 00:50:13,917 --> 00:50:14,833 Domnule! 707 00:50:19,458 --> 00:50:21,375 Mi-e somn. voi pleca. 708 00:50:21,458 --> 00:50:24,583 Stai, nu tu ai fost acela cine a luat mașina la Church Road? 709 00:50:28,708 --> 00:50:29,667 Raju? 710 00:50:40,000 --> 00:50:42,833 ♪ O noapte de lună a strălucirii de toamnă ♪ 711 00:50:44,792 --> 00:50:47,500 ♪ O vrăjitoare cu lebădă ♪ 712 00:50:47,917 --> 00:50:50,417 ♪ O zeiță vie în formă ♪ 713 00:50:59,333 --> 00:51:01,000 ♪ Tu ești luna mea ♪ 714 00:51:01,083 --> 00:51:03,417 ♪ Prețioasa mea păpușă Vino, lasă-mă să ajung la tine ♪ 715 00:51:03,500 --> 00:51:05,708 ♪ O, ramură înflorită de flori această viață se simte binecuvântată de tine ♪ 716 00:51:05,833 --> 00:51:08,917 ♪ Chiar dacă te îndoiești de cuvintele mele Draga mea, nu mă deranjează ♪ 717 00:51:09,083 --> 00:51:13,125 ♪ Renunțați la căile voastre încăpățânate Vino puțin mai aproape de mine ♪ 718 00:51:13,208 --> 00:51:15,583 ♪ Deși planetele te leagă strâns Nu voi slăbi niciodată îmbrățișarea iubirii ♪ 719 00:51:15,667 --> 00:51:18,542 ♪ Iubește-mă, ramura mea înflorită ♪ 720 00:51:20,208 --> 00:51:22,042 ♪ O, Satyabhama ♪ 721 00:51:22,125 --> 00:51:24,958 ♪ Tu, doar tu, ești Satyabhama meu ♪ 722 00:51:25,125 --> 00:51:26,667 ♪ O, Satyabhama ♪ 723 00:51:26,917 --> 00:51:28,167 Inger draga... 724 00:51:29,542 --> 00:51:31,250 Toate acestea nu sunt false, nu-i așa? 725 00:51:33,917 --> 00:51:36,167 Acest saree alb nu va dispărea până dimineață, nu? 726 00:51:36,250 --> 00:51:39,208 Spune-mi, nu mă vei părăsi până la ultima mea suflare. Promite-mi! 727 00:51:40,667 --> 00:51:43,125 - Eu... - Crezi că ăsta-i băutură beată? 728 00:51:44,667 --> 00:51:47,833 Bărbații renunță la fapte când sunt beți. Restul sunt toate false. 729 00:51:49,167 --> 00:51:50,792 Sunt în „modul fapte!” 730 00:51:53,292 --> 00:51:54,250 Te rog iubeste-ma... 731 00:51:54,708 --> 00:51:56,458 Promite-mi și îmi voi da viața pentru tine. 732 00:52:12,458 --> 00:52:14,000 ♪ O, Satyabhama ♪ 733 00:52:14,458 --> 00:52:16,917 ♪ Tu, doar tu, ești Satyabhama meu ♪ 734 00:52:22,667 --> 00:52:24,167 ♪ O, Satyabhama ♪ 735 00:52:24,500 --> 00:52:26,000 Bună dimineața, Raju! 736 00:52:27,375 --> 00:52:30,583 Înger dragă. Cafea pentru mahmureala. 737 00:52:31,542 --> 00:52:32,833 Bună dimineaţa! 738 00:52:35,583 --> 00:52:36,500 Hei. 739 00:52:36,875 --> 00:52:37,792 Ce faci aici? 740 00:52:38,583 --> 00:52:40,417 Hei, unde este îngerul meu? 741 00:52:41,125 --> 00:52:43,708 Ea este îngerul care a venit aseară. 742 00:52:44,833 --> 00:52:46,250 În stupoarea ta beată, 743 00:52:46,333 --> 00:52:50,208 ți-ai turnat toată dragostea pentru îngerul tău pe această femeie... 744 00:52:50,625 --> 00:52:52,625 Ai închis-o, dragă. 745 00:52:55,042 --> 00:52:56,000 Cu... 746 00:52:57,208 --> 00:52:58,167 o mușcătură de dragoste! 747 00:53:01,000 --> 00:53:03,792 Iubește-mă și îmi voi da viața pentru tine. 748 00:53:08,458 --> 00:53:10,333 O, îngerul meu dulce! 749 00:53:10,667 --> 00:53:12,417 Ți-am greșit, dragă. 750 00:53:13,083 --> 00:53:15,833 Doamnă, s-ar putea să te fi mușcat când eram bărbătoasă. 751 00:53:16,000 --> 00:53:17,500 Te rog să mă ierţi. 752 00:53:18,958 --> 00:53:20,583 - De ce te apropii? - ♪ O, Satyabhama ♪ 753 00:53:20,917 --> 00:53:23,125 ♪ Tu, doar tu, ești Satyabhama meu ♪ 754 00:53:23,208 --> 00:53:24,500 De ce ai stat aici? 755 00:53:26,458 --> 00:53:27,833 Unde vii? 756 00:53:29,417 --> 00:53:31,417 Vă rog! Nu te apropia mai mult. 757 00:53:34,750 --> 00:53:36,750 Ce ai de gând să faci? 758 00:53:37,042 --> 00:53:39,125 Ai jurat asta ai rămâne cu mine pentru totdeauna. 759 00:53:39,625 --> 00:53:41,875 Și deja ți-ai lăsat amprenta în toate locurile potrivite. 760 00:53:43,042 --> 00:53:44,750 Vorbești lucruri obraznice. 761 00:53:44,875 --> 00:53:47,125 Și ce ai făcut nu a fost obraznic? 762 00:53:47,667 --> 00:53:50,125 Nu ți-am spus am facut-o fara sa vrea? 763 00:53:51,667 --> 00:53:53,333 Indiferent de ce ai făcut-o, 764 00:53:53,917 --> 00:53:55,792 esti sufletul meu pereche. 765 00:53:56,208 --> 00:53:57,292 M-am hotărât. 766 00:53:57,583 --> 00:53:59,000 Așa că mai bine îl machiezi și pe al tău. 767 00:53:59,250 --> 00:54:00,292 Nu voi! 768 00:54:04,125 --> 00:54:06,958 Bhairavi, înțelegi ce faci? 769 00:54:09,583 --> 00:54:11,042 Bunicule, îl iubesc. 770 00:54:13,458 --> 00:54:14,667 E un tip bun. 771 00:54:15,583 --> 00:54:16,917 El nu ar trebui să sufere. 772 00:54:48,333 --> 00:54:49,250 Anitha. 773 00:54:50,083 --> 00:54:51,125 bunica! 774 00:54:52,042 --> 00:54:53,208 Dar bunica? 775 00:54:55,208 --> 00:54:56,542 Hei! Mai întâi spune și apoi plânge. 776 00:54:58,250 --> 00:55:00,042 a spus ea bunicul a apărut în visul ei 777 00:55:00,125 --> 00:55:01,250 si a spus ceva. 778 00:55:02,083 --> 00:55:04,167 Ea s-a tot gândit la asta toată dimineața 779 00:55:04,542 --> 00:55:07,292 și a venit la Hyderabad, uitând de telefonul ei. 780 00:55:07,583 --> 00:55:08,500 Dang! 781 00:55:09,083 --> 00:55:10,458 Ai spus că vei avea grijă de ea. 782 00:55:10,958 --> 00:55:12,250 Când a plecat? 783 00:55:12,500 --> 00:55:14,792 Se pare că a coborât la Nampally. 784 00:55:16,583 --> 00:55:18,458 Am aflat de la biroul de turism. 785 00:55:50,500 --> 00:55:53,750 Unde ești? De ce ai plecat din sat? 786 00:55:55,750 --> 00:55:57,542 Ar fi trebuit să o scap acasă la mătușa mea. 787 00:55:57,667 --> 00:55:58,583 Am făcut o greșeală! 788 00:56:05,125 --> 00:56:07,125 Hei. Trage pe dreapta. 789 00:56:14,500 --> 00:56:15,500 Ce este? 790 00:56:15,667 --> 00:56:19,000 Aceasta este geanta bunicii. Daca este aici... 791 00:57:03,333 --> 00:57:06,000 Hei, continuă jocul. 792 00:57:47,250 --> 00:57:48,167 Raju! 793 00:57:50,667 --> 00:57:53,000 - A venit o fată și... - E în regulă. 794 00:57:53,208 --> 00:57:55,250 - Nu ești rănit, nu? Să mergem. - Nu. 795 00:57:59,708 --> 00:58:02,000 Karate. 796 00:58:09,333 --> 00:58:11,500 Stop! Care parte? 797 00:58:11,833 --> 00:58:13,500 Cu ce ​​parte te simți confortabil? 798 00:58:13,792 --> 00:58:14,750 Oh, Doamne! 799 00:58:14,917 --> 00:58:16,292 Mă întrebi despre confortul meu 800 00:58:16,375 --> 00:58:18,708 implică încrederea ta este la apogeu. 801 00:58:32,875 --> 00:58:34,417 Este destul de un pumn! 802 00:58:37,667 --> 00:58:38,958 - Oprește-te chiar acolo. - Şeful? 803 00:58:39,167 --> 00:58:41,292 Întreabă-mă de ce nu mă lupt. 804 00:58:41,833 --> 00:58:42,875 De ce, șefule? 805 00:58:43,250 --> 00:58:46,167 Dacă ne amestecăm în timp ce femeile gătesc sau se luptă, 806 00:58:46,292 --> 00:58:47,333 vom fi loviti. 807 00:58:52,375 --> 00:58:53,917 Ce-i cu privirea aia? 808 00:58:57,417 --> 00:58:58,958 Acum devine serios. 809 00:58:59,208 --> 00:59:00,708 Și tensiunea crește. 810 00:59:00,875 --> 00:59:03,875 ce faci in loc sa ma ajuti? 811 00:59:04,125 --> 00:59:07,042 Ar fi trebuit să spui așa în momentul în care am intrat. 812 00:59:09,458 --> 00:59:10,708 Ar fi trebuit să mă aduci în ring 813 00:59:10,792 --> 00:59:12,708 în momentul în care au rănit-o pe bunica. 814 00:59:35,292 --> 00:59:36,417 Cine esti tu, draga mea? 815 00:59:37,042 --> 00:59:39,583 Mă voi căsători cu... nepotul tău. 816 00:59:40,625 --> 00:59:42,792 Vă rog binecuvântați-mă. 817 00:59:43,708 --> 00:59:45,667 - De ce se angajează în asta? - Fii fericit, dragă. 818 00:59:46,958 --> 00:59:49,042 E în regulă. Îngerul meu draga nu este aici. 819 00:59:49,292 --> 00:59:50,292 fiu? 820 00:59:51,458 --> 00:59:53,875 - Unde te-ai dus fără mine? - Nu? 821 00:59:54,792 --> 00:59:58,292 Ești atât de uituc ca ai uitat de mine? 822 00:59:58,417 --> 00:59:59,833 - Tu... - Doamne! 823 01:00:00,333 --> 01:00:02,875 Ai fugit din sat cu geanta aia prostească. 824 01:00:03,083 --> 01:00:04,000 Și acum, mă învinovățiți? 825 01:00:04,375 --> 01:00:05,375 Serios? 826 01:00:06,167 --> 01:00:07,208 Deci... 827 01:00:07,750 --> 01:00:11,042 Să amândoi... să-ți cauți bunicul... împreună? 828 01:00:12,250 --> 01:00:15,292 De ce? Așa că pot lupta cu fiecare ocazie? 829 01:00:15,833 --> 01:00:16,958 Nu, dragă. 830 01:00:17,292 --> 01:00:19,500 Chiar uit de oameni în ultima vreme. 831 01:00:23,500 --> 01:00:25,333 Dacă te uit și pe tine? 832 01:00:34,042 --> 01:00:37,208 Dacă nu-l găsesc pe bunicul în două zile, 833 01:00:38,625 --> 01:00:40,125 Nu mai sunt nepotul tău! 834 01:00:55,625 --> 01:00:57,833 Raju! Acesta este domnul Yodha, 835 01:00:57,917 --> 01:00:59,625 cel pe care l-ai văzut în fotografia bunicului. 836 01:00:59,750 --> 01:01:00,667 Intră. 837 01:01:42,375 --> 01:01:44,333 Fiule, ascultă-mă. 838 01:01:50,292 --> 01:01:51,417 Doar un minut. 839 01:01:57,583 --> 01:02:01,000 Fiule, nu am ce face cu cufărul sacru de bijuterii. 840 01:02:07,792 --> 01:02:10,083 bunicul tău a fost în spatele acelui jaf. 841 01:02:16,500 --> 01:02:18,875 Te voi sparge dacă vorbești despre bunicul. 842 01:02:19,833 --> 01:02:21,792 Raju, te rog lasa-l. 843 01:02:21,875 --> 01:02:23,292 Nu știi despre el. 844 01:02:25,208 --> 01:02:27,750 Îl cunoști pe bunicul meu mai bine decât mine? 845 01:02:36,917 --> 01:02:39,583 Am venit la tine pentru a prinde Kanakaraju 846 01:02:39,750 --> 01:02:42,333 - și preda-l. - De ce ai face asta? 847 01:02:42,417 --> 01:02:45,000 - Nu-l caută bunicul meu? - Fiule! 848 01:02:45,833 --> 01:02:47,125 Va rugam asteptati. 849 01:02:47,292 --> 01:02:48,417 Așteaptă. 850 01:02:48,792 --> 01:02:49,958 Lasă-mă să explic. 851 01:02:52,458 --> 01:02:56,375 El este motivul viețile voastre s-au întâmplat așa. 852 01:02:59,542 --> 01:03:00,708 Crores! 853 01:03:01,250 --> 01:03:02,167 Trezorerie! 854 01:03:02,458 --> 01:03:03,542 Moșie regală! 855 01:03:04,042 --> 01:03:06,500 Oameni care așteaptă comanda ei! 856 01:03:07,042 --> 01:03:08,625 A făcut-o să piardă totul 857 01:03:08,792 --> 01:03:12,583 și așteaptă-o întoarcerea soțului pentru veșnicie. 858 01:03:13,250 --> 01:03:15,375 După cum credeți cu toții, bunica ta Gangamma 859 01:03:16,000 --> 01:03:18,042 nu este o femeie obisnuita... 860 01:03:20,458 --> 01:03:22,833 Ea este Ganga Devi! 861 01:03:23,583 --> 01:03:25,792 Descendentul dinastiei Devanagara. 862 01:04:05,125 --> 01:04:07,667 Zamindar distribuie prasadam. Vino repede! 863 01:04:12,375 --> 01:04:14,083 Nu sunt sigur al cărui ochi rău a căzut asupra ei, 864 01:04:14,167 --> 01:04:16,292 dar ea a intrat sub ochii lui Kanakaraju, 865 01:04:16,417 --> 01:04:18,500 care crede banii valorează mai mult decât viața. 866 01:04:35,792 --> 01:04:37,458 Cum îndrăznești să atingi mâna doamnei?! 867 01:04:45,375 --> 01:04:46,292 Gangaraju! 868 01:04:46,458 --> 01:04:48,792 Îi era foame. Cruţă-l. 869 01:04:53,792 --> 01:04:56,417 A crezut că l-am lovit pentru că era sărac. 870 01:04:56,625 --> 01:04:57,792 In acel moment, 871 01:04:57,875 --> 01:05:01,667 a decis să se căsătorească cu ea și goliți vistieria conacului. 872 01:05:08,792 --> 01:05:10,542 Am atins-o doar, 873 01:05:11,083 --> 01:05:13,125 și mi-au vărsat sângele. 874 01:05:14,667 --> 01:05:16,708 Dar dacă m-ar atinge? 875 01:05:17,292 --> 01:05:19,625 Dacă devin conducătorul a moșiei ei 876 01:05:21,292 --> 01:05:25,208 și fură toată averea în vistieria ei? 877 01:05:28,750 --> 01:05:31,958 Și-a pus viața pe linie pentru răzbunarea lui. 878 01:05:35,042 --> 01:05:36,667 S-a dus să-l găsească pe Bhairagi, 879 01:05:36,792 --> 01:05:39,375 un bărbat, a cărui privire poate transforma o persoană obișnuită 880 01:05:39,917 --> 01:05:42,042 într-un mare vrăjitor. 881 01:05:47,375 --> 01:05:51,083 Nu mai devreme intrase zona oculta, 882 01:05:51,500 --> 01:05:53,042 cerea oferirea de animale. 883 01:06:09,500 --> 01:06:12,167 Stăpâne... o vreau. 884 01:06:14,167 --> 01:06:18,333 Forturi, sate, bogății și aur 885 01:06:18,708 --> 01:06:22,000 va fi al meu doar la semnul unei femei. 886 01:06:23,625 --> 01:06:27,333 Mintea ei trebuie să lucreze la comanda mea. 887 01:06:29,625 --> 01:06:33,083 A face Discuție Bhairagi... 888 01:06:33,875 --> 01:06:35,000 Ce trebuie să fac? 889 01:06:35,292 --> 01:06:37,625 Trebuie să faci un sacrificiu de sânge. 890 01:06:38,875 --> 01:06:42,542 Trebuie să-ți oferi organul pentru a-l atinge. 891 01:06:43,375 --> 01:06:45,625 Nu o poți face. Pleacă de aici! 892 01:07:18,500 --> 01:07:21,250 Ghouls însetați de sânge te va sfâşia. 893 01:07:21,792 --> 01:07:24,042 In loc sa traiesti... 894 01:07:25,250 --> 01:07:26,958 în această sărăcie, 895 01:07:28,042 --> 01:07:29,333 e mai bine sa mori... 896 01:07:32,333 --> 01:07:35,125 ... urmărindu-mi obiectivul. 897 01:07:46,417 --> 01:07:48,500 Într-o fântână, o mie de sute de picioare adâncime, 898 01:07:51,500 --> 01:07:53,542 nouăzeci de picioare sub suprafata... 899 01:07:58,417 --> 01:08:00,458 în întunericul adânc 900 01:08:01,875 --> 01:08:03,583 unde morții trag sufletul... 901 01:10:29,750 --> 01:10:31,292 Condus de pură hotărâre, 902 01:10:31,375 --> 01:10:32,875 și-a atins scopul, 903 01:10:33,083 --> 01:10:35,917 a cerut recompensa, și s-a întors la fort. 904 01:11:06,042 --> 01:11:07,292 Ganga Devi! 905 01:11:12,750 --> 01:11:14,667 Am făcut un ritual și ți-a adus prasadam-ul. 906 01:11:16,500 --> 01:11:18,458 Vino și ia-l. 907 01:11:43,458 --> 01:11:44,417 Ganga Devi! 908 01:11:45,042 --> 01:11:45,958 Vă rog să veniți. 909 01:12:13,417 --> 01:12:16,167 În momentul în care a mâncat ofranda ocultă de la el, 910 01:12:16,375 --> 01:12:19,292 mintea ei a ajuns sub comanda lui. 911 01:12:20,375 --> 01:12:22,958 Viața ei s-a schimbat într-o clipă. 912 01:12:28,333 --> 01:12:32,333 A golit vistieria într-un an, 913 01:12:33,833 --> 01:12:36,250 s-a prefăcut că mă încredinţează cu responsabilitatea 914 01:12:36,333 --> 01:12:38,208 a bijuteriilor zeiţei și cele cinci coliere, 915 01:12:38,292 --> 01:12:40,333 m-a încadrat ca pe un hoț și a scăpat. 916 01:12:48,833 --> 01:12:52,208 Învinovățindu-i decizia pentru căderea moșiei, 917 01:12:52,750 --> 01:12:56,750 a marcat-o nebună, propriul ei popor a aruncat-o în stradă. 918 01:13:04,833 --> 01:13:07,542 Mai târziu, am aflat că trăiește undeva ca om de rând. 919 01:13:08,833 --> 01:13:10,333 Și că și-a pierdut fiul. 920 01:13:11,292 --> 01:13:12,708 Am auzit că căuta 921 01:13:13,583 --> 01:13:16,125 pentru sotul ei împreună cu nepotul ei. 922 01:13:25,042 --> 01:13:26,500 Grăbește-te doamnă! Autobuzul pleacă! 923 01:13:45,167 --> 01:13:46,958 Mamă, Raju e la telefon. 924 01:13:49,417 --> 01:13:50,333 Raju? 925 01:13:51,958 --> 01:13:52,875 bunica! 926 01:13:53,500 --> 01:13:55,208 Ce e în neregulă cu vocea ta? 927 01:13:56,208 --> 01:13:57,750 Născut într-o familie zamindari, 928 01:14:00,667 --> 01:14:02,500 cum ai supravietuit toate aceste greutăți? 929 01:14:02,750 --> 01:14:04,167 Ce sa întâmplat, fiule? 930 01:14:04,667 --> 01:14:06,958 Nimic, doar mă simt puțin trist. 931 01:14:07,333 --> 01:14:08,958 De ce te simți trist, fiule? 932 01:14:10,125 --> 01:14:12,583 Te-ai născut cu esența a zeiței Durga. 933 01:14:12,792 --> 01:14:15,417 Zeița ne va proteja mereu. 934 01:14:21,542 --> 01:14:22,458 Să mergem, Bhairavi. 935 01:14:23,042 --> 01:14:25,917 Îl voi găsi pe idiotul ăla fără valoare, trage-l în picioarele bunicii 936 01:14:26,042 --> 01:14:29,000 și fă-l să plătească pentru fiecare bucată de durerea pe care i-a provocat-o. 937 01:14:30,625 --> 01:14:34,125 Fiule, am niște informații. 938 01:14:36,250 --> 01:14:38,000 Am auzit de la oamenii mei că 939 01:14:38,333 --> 01:14:40,042 se ascundea în pădurea Narasapur. 940 01:14:40,250 --> 01:14:41,708 Am încercat să merg și eu acolo. 941 01:14:44,750 --> 01:14:47,917 Am căutat toată pădurea, dar nu l-am putut găsi. 942 01:14:51,750 --> 01:14:53,417 pădurea Narasapur? 943 01:15:06,542 --> 01:15:09,083 Încetează să te mai holbezi, ca și cum ar fi un singur ochi poate vedea orice. 944 01:15:09,250 --> 01:15:11,458 Aici. Vezi prin asta. 945 01:15:23,292 --> 01:15:25,208 Se pare că e o casă acolo. 946 01:16:11,542 --> 01:16:12,458 Raju! 947 01:16:13,833 --> 01:16:15,250 In sfarsit l-ai gasit! 948 01:16:31,792 --> 01:16:33,875 casa lui Ambani în mijlocul pădurii? 949 01:16:34,292 --> 01:16:38,875 Da. Exterior, interior, dimensiune si design... nimic nu se potriveste! 950 01:16:39,625 --> 01:16:43,042 - Ce fel de minune este asta? - Se va comporta normal un șmecher? 951 01:16:43,583 --> 01:16:44,667 Bună Kanakaraju! 952 01:16:55,625 --> 01:16:56,542 Ieși! 953 01:17:11,000 --> 01:17:12,833 Vei ieși, sau trebuie să te trag afară? 954 01:17:12,917 --> 01:17:14,708 Domnule, vă rog salvați-mă! 955 01:17:16,083 --> 01:17:17,000 Ieși! 956 01:17:17,167 --> 01:17:20,458 Te-ai jucat cu viața unei femei pentru bani. 957 01:17:21,000 --> 01:17:22,250 Ieși afară, laș! 958 01:17:23,875 --> 01:17:25,625 - Deschide ușa, omule! - Cine eşti tu? 959 01:17:26,292 --> 01:17:27,583 Mă puteţi auzi? 960 01:17:28,000 --> 01:17:29,250 Ieși! 961 01:17:29,792 --> 01:17:31,250 Te rog, salvează-mă, domnule! 962 01:18:20,000 --> 01:18:21,542 Numerar! Aur! 963 01:18:40,417 --> 01:18:41,875 Arată ca pieptul de bijuterii sacre. 964 01:18:53,958 --> 01:18:55,083 Stop! 965 01:18:58,583 --> 01:18:59,708 Stop! 966 01:19:02,083 --> 01:19:04,250 Nu, nu-l atinge! 967 01:19:04,958 --> 01:19:07,500 - Vei arde până la cenușă. - Cine eşti tu? 968 01:19:07,792 --> 01:19:08,708 Sunt un băiat de secție. 969 01:19:08,833 --> 01:19:12,083 Eram înăuntru. Când ai bătut, am strigat de acolo. 970 01:19:12,875 --> 01:19:14,125 Nu am auzit nimic. 971 01:19:14,708 --> 01:19:16,125 N-ai auzi nimic de aici înăuntru. 972 01:19:16,500 --> 01:19:19,292 Chiar și acum, pentru că ai venit pentru această bogăție 973 01:19:19,833 --> 01:19:22,417 - mi-a permis să te opresc. - Ți-a permis? 974 01:19:23,500 --> 01:19:25,417 Unde dracu este bunicul? 975 01:19:25,708 --> 01:19:26,667 Sună-l. 976 01:19:26,750 --> 01:19:28,500 Oh! El este bunicul tău? 977 01:19:29,083 --> 01:19:30,250 Cum îl putem numi, domnule? 978 01:19:30,583 --> 01:19:33,125 - Nu mai este în viață. - Nu mai trăiește?! 979 01:19:36,458 --> 01:19:38,417 Nu mai trăiește? 980 01:19:43,667 --> 01:19:44,792 Da, domnule. 981 01:19:45,125 --> 01:19:47,708 A murit într-un spital guvernamental după ce a suferit un infarct. 982 01:19:51,625 --> 01:19:54,458 Mi-au spus să-l inciner ca un corp nerevendicat. 983 01:19:55,833 --> 01:19:59,292 I-am luat toate lucrurile, parcă ar fi fost zestre de nuntă! 984 01:20:00,417 --> 01:20:01,875 Am ascuns cenușa 985 01:20:02,042 --> 01:20:04,500 ca să pot escroche pe oricine care a venit să-și revendice rămășițele. 986 01:20:04,958 --> 01:20:06,833 M-a târât aici cu cenușa aceea. 987 01:20:09,042 --> 01:20:12,625 M-a prins aici și mi-a făcut viața un iad. 988 01:20:14,833 --> 01:20:16,958 E mort, dar îți face viața un iad? 989 01:20:17,250 --> 01:20:19,125 Nu pot desluși dacă minți sau nu. 990 01:20:19,208 --> 01:20:20,250 Este adevărul, domnule. 991 01:20:21,125 --> 01:20:22,500 Toate acestea sunt averea bunicii mele. 992 01:20:22,833 --> 01:20:23,875 Eu sunt moștenitorul! 993 01:20:25,250 --> 01:20:26,333 Voi revendica totul. 994 01:20:28,583 --> 01:20:31,000 Unchiule, ridică totul. 995 01:20:35,292 --> 01:20:36,833 Oh, nu, domnule. Nu, domnule. 996 01:20:36,917 --> 01:20:39,250 - Hei! - Hei, ne va ucide, omule. 997 01:20:39,333 --> 01:20:41,083 Te rog, ascultă-mă! Doamne! 998 01:20:42,125 --> 01:20:43,708 Domnule! Domnule! 999 01:20:43,875 --> 01:20:45,458 Domnule, spune-le să nu se atingă de el. 1000 01:21:08,958 --> 01:21:11,708 eu, Pekamedala Kanakaraju, 1001 01:21:13,458 --> 01:21:16,625 prin prezenta certific că acest document de proprietate este scris de mine. 1002 01:21:20,083 --> 01:21:24,125 Această casă este corpul meu, și această bogăție, viața mea. 1003 01:21:24,208 --> 01:21:28,958 Sufletul meu locuiește în tot aici. 1004 01:21:29,417 --> 01:21:33,792 Chiar și după ce am plecat, Voi fi singurul care se va bucura de el. 1005 01:21:34,083 --> 01:21:37,500 Dacă cineva încearcă să pătrundă, în numele moștenirii, 1006 01:21:37,750 --> 01:21:43,500 ei vor, în plină conștiință, fi responsabil pentru toate acțiunile mele. 1007 01:21:44,333 --> 01:21:45,250 Ați înțeles, domnule? 1008 01:21:45,500 --> 01:21:48,000 sustine el strânge până la ultimul ban. 1009 01:21:48,625 --> 01:21:51,625 Dacă atingeți oricare dintre acestea, nu te va cruța, domnule. 1010 01:22:02,708 --> 01:22:05,125 al naibii de bătrâne! 1011 01:22:05,833 --> 01:22:09,167 Dacă ești atât de arogant chiar și după moartea ta, 1012 01:22:09,458 --> 01:22:11,833 imaginează-ți ce pot face în viață. 1013 01:22:14,583 --> 01:22:20,125 Nu am trecut prin toate aceste probleme doar ca să-ți aud prostiile. 1014 01:22:21,250 --> 01:22:24,125 Este de a revendica averea bunicii mele. 1015 01:22:26,542 --> 01:22:28,583 Încearcă să mă oprești dacă poți, nenorocitule! 1016 01:24:08,208 --> 01:24:10,250 Raja Saab... 1017 01:24:10,958 --> 01:24:13,333 Ai crezut că m-ai găsit? 1018 01:24:13,958 --> 01:24:16,250 Ai intrat direct în capcana mea. 1019 01:24:17,167 --> 01:24:19,000 Trei zile după moartea mea, 1020 01:24:19,167 --> 01:24:21,000 umbra ei mi-a simțit atingerea. 1021 01:24:22,167 --> 01:24:23,417 Gangamma! 1022 01:24:23,542 --> 01:24:27,083 A sosit momentul ca soțul tău să moară. 1023 01:24:30,083 --> 01:24:31,708 Trimite nepotul nostru. 1024 01:24:31,833 --> 01:24:34,167 Salvează-ți soțul. 1025 01:24:44,375 --> 01:24:45,833 A spus ea a apărut bunicul 1026 01:24:45,917 --> 01:24:47,333 în visul ei și a spus ceva. 1027 01:24:47,417 --> 01:24:48,667 Și am venit la Hyderabad. 1028 01:24:51,292 --> 01:24:54,167 Te-am alungat de ea 1029 01:24:55,208 --> 01:24:57,292 pentru ca vreau sa reusesc ca spirit 1030 01:24:57,458 --> 01:24:59,250 ceea ce nu puteam ca om. 1031 01:24:59,458 --> 01:25:00,583 De aceea am reparat 1032 01:25:00,667 --> 01:25:03,292 a treia lună nouă ca vremea de bun augur. 1033 01:25:03,500 --> 01:25:06,750 Bun venit în lumea mea, Raja Saab! 1034 01:25:32,083 --> 01:25:33,958 Da, unchiule. Spune-mi. 1035 01:25:34,667 --> 01:25:35,875 Ocupat, piciorul meu! 1036 01:25:36,042 --> 01:25:39,125 îi urmăream scoateți buruienile pentru lărgirea drumului! 1037 01:25:39,708 --> 01:25:41,542 Oferta va fi a noastră, chiar dacă costă mii de rupii. 1038 01:25:42,000 --> 01:25:43,292 Vreau acel suport pentru biciclete. 1039 01:25:49,083 --> 01:25:51,500 Am adus pulao de pui făcut dintr-un cocoș de luptă. 1040 01:25:51,750 --> 01:25:54,542 - Unde e ușa, omule? - Nu va fi unul. 1041 01:25:56,333 --> 01:25:57,917 - A fost acolo după-amiaza. - Era. 1042 01:25:58,292 --> 01:26:00,583 Va fi vizibil numai cu permisiunea bunicului tău. 1043 01:26:01,042 --> 01:26:02,667 - Hei! - Da! 1044 01:26:03,542 --> 01:26:04,833 Această casă este ca un palat al iluziilor. 1045 01:26:05,542 --> 01:26:06,917 Poți intra în această casă după bunul plac... 1046 01:26:07,458 --> 01:26:09,583 dar ai nevoie permisiunea bunicului tău de a pleca. 1047 01:26:12,333 --> 01:26:13,583 nu ar trebui sa o spun, 1048 01:26:13,875 --> 01:26:15,500 dar bunicul tău este o fantomă de-a dreptul psihotică. 1049 01:26:16,875 --> 01:26:18,000 Hei, oprește-te. 1050 01:26:18,125 --> 01:26:20,417 Rămânem aici înapoi? 1051 01:26:20,500 --> 01:26:23,042 Am văzut o uşă când am venit înăuntru azi dimineață. 1052 01:26:23,583 --> 01:26:25,625 Să scăpăm cu grijă prin asta. 1053 01:26:25,708 --> 01:26:27,042 Haide. 1054 01:26:29,458 --> 01:26:32,000 Vedea? Noi cu bucurie a trecut pe uşă. 1055 01:26:32,417 --> 01:26:34,500 Ce spunea? 1056 01:26:34,917 --> 01:26:37,917 Un băiat de secție este nu se potrivește un polițist. 1057 01:26:41,375 --> 01:26:42,917 - Unchiule! - O, nu! 1058 01:26:54,875 --> 01:26:56,625 Cum ar putea circula un tren fara urme? 1059 01:26:57,333 --> 01:27:00,875 Dacă ai fi întârziat ma scoate o secunda... 1060 01:27:01,000 --> 01:27:02,250 Bunicul te-ar fi tras înăuntru. 1061 01:27:02,500 --> 01:27:04,083 Doamne! 1062 01:27:04,333 --> 01:27:06,333 Stai calm. Ascultă, frate. 1063 01:27:06,833 --> 01:27:08,792 M-a târât aici și m-a torturat 1064 01:27:08,875 --> 01:27:10,708 doar pentru că I-am luat câteva lucruri. 1065 01:27:11,083 --> 01:27:13,542 Și pretinzi că ești moștenitorul. 1066 01:27:13,833 --> 01:27:15,500 De acum înainte, viitorul tău va fi pe drumuri... 1067 01:27:20,000 --> 01:27:21,917 Cum vom pleca acum? 1068 01:27:22,333 --> 01:27:23,667 Fii puternic, unchiule. 1069 01:27:23,875 --> 01:27:26,083 Am văzut un elicopter vechi pe terasă. 1070 01:27:26,250 --> 01:27:27,292 Dacă vreunul dintre noi ar putea zbura, 1071 01:27:27,375 --> 01:27:28,667 - am putea scăpa cu ușurință! - Nu pot. 1072 01:27:28,792 --> 01:27:29,958 Adică un elicopter? 1073 01:27:30,083 --> 01:27:33,042 Putem doar să găsim un videoclip despre cum să zbori 1074 01:27:33,125 --> 01:27:35,083 - și pleacă. - Super, unchiule! 1075 01:27:35,208 --> 01:27:36,792 Mă întorc imediat cu un lungi. Există vreunul înăuntru? 1076 01:27:36,875 --> 01:27:38,125 Verificați almirahul magic. 1077 01:27:38,417 --> 01:27:39,833 Haide, draga mea. Vrei să iei micul dejun? 1078 01:27:39,958 --> 01:27:42,625 - De ce vrea un lungi? - Ar putea veni cu pantalonii lui. 1079 01:27:42,708 --> 01:27:43,667 De ce sa schimb rochia acum? 1080 01:27:43,750 --> 01:27:44,792 Hei, prostule! 1081 01:27:44,833 --> 01:27:46,458 El a vrut să spună asta nu putem decât să stăm în tăcere 1082 01:27:46,542 --> 01:27:48,917 și că nu putem face nimic. 1083 01:27:49,083 --> 01:27:50,833 - Vino. - Vai! 1084 01:27:52,458 --> 01:27:55,042 Acest tip de sarcasm îl va ateriza în necaz cu bătrânul. 1085 01:28:27,292 --> 01:28:28,250 Ganga... 1086 01:28:29,167 --> 01:28:30,708 Sunt eu, Kanakaraju al tău. 1087 01:28:31,375 --> 01:28:33,458 Lupt pentru viața mea! 1088 01:28:34,083 --> 01:28:35,833 Stau întins în pădure, ca un orfan. 1089 01:28:36,292 --> 01:28:39,333 Trebuie să vii la mine în următoarea lună nouă. 1090 01:28:39,500 --> 01:28:40,542 Iar eu... 1091 01:28:41,125 --> 01:28:42,583 trebuie să renaască. 1092 01:28:43,542 --> 01:28:44,667 Vino! 1093 01:28:44,875 --> 01:28:46,000 Vino! 1094 01:28:56,583 --> 01:28:58,542 Bunico, este doar un vis. 1095 01:28:58,833 --> 01:29:01,333 L-ai visat din moment ce te agăți de gândurile lui. 1096 01:29:01,417 --> 01:29:02,625 Dragă băiat! 1097 01:29:03,375 --> 01:29:05,583 Te rog, adu-ți bunicul înapoi curând. 1098 01:29:06,833 --> 01:29:08,958 Da. Sunt la treabă. 1099 01:29:09,375 --> 01:29:11,042 Mătușă, te rog, ai grijă de ea. 1100 01:29:11,750 --> 01:29:12,750 Sigur, Raju. 1101 01:29:13,500 --> 01:29:14,958 Închizându-ne aici, 1102 01:29:16,000 --> 01:29:18,000 de ce îi provoacă stres? 1103 01:29:18,208 --> 01:29:20,042 Care ar putea fi agenda lui? 1104 01:29:20,833 --> 01:29:22,333 Ce mai are ea să-i dea? 1105 01:29:23,167 --> 01:29:24,625 Cu excepția vieții ei. 1106 01:29:24,875 --> 01:29:26,750 Vă rog să vorbiți încet. 1107 01:29:26,917 --> 01:29:28,167 Are urechi peste tot! 1108 01:29:29,292 --> 01:29:31,417 Chiar dacă aude, cum poate veni? 1109 01:29:31,500 --> 01:29:32,917 S-a dus la Patancheru, nu? 1110 01:29:33,000 --> 01:29:34,292 Bunica a spus așa, nu-i așa? 1111 01:29:34,500 --> 01:29:36,042 Ai dreptate, unchiule. 1112 01:29:36,250 --> 01:29:38,875 Fie că zboară sau ia un autobuz din Patancheru, 1113 01:29:38,958 --> 01:29:40,042 i-ar lua cel puțin o oră pentru a ajunge aici. 1114 01:29:40,125 --> 01:29:42,833 Omule, te rog nu fi prea evident cu sarcasmul. 1115 01:29:43,125 --> 01:29:44,625 Asta e serios, omule. 1116 01:29:45,708 --> 01:29:48,000 Să găsim bijuteriile sacre și evadează 1117 01:29:48,208 --> 01:29:49,667 înainte să se întoarcă bunicul. 1118 01:29:51,167 --> 01:29:52,208 Ce-i cu el? 1119 01:29:52,542 --> 01:29:54,250 Nu sunt sigur dacă este sarcastic sau serios. 1120 01:29:54,333 --> 01:29:55,875 Exact ca această casă. 1121 01:29:56,042 --> 01:29:56,958 Doamne! 1122 01:30:10,333 --> 01:30:12,250 Cum am ajuns aici, Raju? 1123 01:30:12,792 --> 01:30:14,833 Am pășit în trezorerie și a ajuns într-un cimitir! 1124 01:30:15,042 --> 01:30:16,167 Unde sunt banii? 1125 01:30:19,292 --> 01:30:20,708 Ai fost aici mai mult decât avem noi. 1126 01:30:20,958 --> 01:30:22,083 Spune-ne ce să facem. 1127 01:30:22,167 --> 01:30:23,125 S-ar putea să fi fost aici de ceva vreme, 1128 01:30:23,208 --> 01:30:24,750 dar nu există concepte fixe aici. 1129 01:30:25,667 --> 01:30:27,833 El a început jucând jocuri psihologice. 1130 01:30:27,917 --> 01:30:29,125 VAIKUNTA, Pământul de odihnă cerească. 1131 01:30:30,833 --> 01:30:33,333 Acesta este cimitirul unde a ars bunicul tău. 1132 01:30:36,292 --> 01:30:39,583 Dacă ne-a adus aici, probabil că vrea să spună ceva. 1133 01:30:44,083 --> 01:30:45,000 Raju! 1134 01:31:06,875 --> 01:31:07,875 bunicul. 1135 01:31:10,792 --> 01:31:12,750 Vino. O să vă prezint. 1136 01:31:12,833 --> 01:31:14,625 Sa ne prezinte?! 1137 01:31:14,833 --> 01:31:17,083 Atunci nu te mai uita și fugi! 1138 01:31:17,250 --> 01:31:18,542 Doamne! 1139 01:31:22,125 --> 01:31:23,708 Vine la noi! 1140 01:31:29,250 --> 01:31:30,167 Ți-e frică? 1141 01:31:30,250 --> 01:31:31,417 Dă-te deoparte! Mişcare! 1142 01:31:33,333 --> 01:31:36,333 O, zeiță Durgamma! Vă rugăm să ne salvați! 1143 01:31:36,875 --> 01:31:39,000 Ai spus că s-a dus la Patancheru în autobuzul numărul zece, 1144 01:31:39,083 --> 01:31:41,083 iar el nu venea. Ce sa întâmplat acum? 1145 01:31:42,083 --> 01:31:44,333 De unde să știu programul fantomei? 1146 01:31:46,208 --> 01:31:47,542 O, nu! 1147 01:31:49,708 --> 01:31:52,875 Probabil bunicul a mușcat firul. Mergeți să vedeți, băieți! 1148 01:32:02,958 --> 01:32:05,958 O lumină strălucește din inima mea! 1149 01:32:06,042 --> 01:32:07,792 Hei! Doamne! 1150 01:32:11,042 --> 01:32:12,042 Hei! 1151 01:32:13,125 --> 01:32:14,208 Unde este Bhairavi? 1152 01:32:18,583 --> 01:32:19,833 Uite... 1153 01:32:20,167 --> 01:32:21,875 Inima mea merge la overdrive. 1154 01:32:23,500 --> 01:32:25,083 Nici eu nu-mi pot controla respirația. 1155 01:32:25,625 --> 01:32:27,292 De ce este pielea ta atât de strălucitoare? 1156 01:32:28,583 --> 01:32:29,667 Porți protecție solară? 1157 01:32:32,708 --> 01:32:34,292 Se pare că ai făcut-o reduceți și orezul. 1158 01:32:34,875 --> 01:32:37,125 - Ai slăbit ceva! - Nu chiar. 1159 01:32:37,875 --> 01:32:39,625 Am mâncat prea multe dulciuri din cauza stresului. 1160 01:32:40,417 --> 01:32:41,750 Am pus 30 de grame. 1161 01:32:44,167 --> 01:32:45,083 Unde? 1162 01:32:46,083 --> 01:32:48,292 Nu văd. 1163 01:32:51,625 --> 01:32:55,042 Ce e cu romantismul în acest conac de groază? 1164 01:33:03,083 --> 01:33:05,708 El schimbă starea de spirit pentru a-i potoli frica. 1165 01:33:05,792 --> 01:33:07,667 - Și atunci? - Îi va face un tatuaj! 1166 01:33:08,000 --> 01:33:09,167 Tatuaj?! 1167 01:33:18,542 --> 01:33:21,375 - Plecăm. - Da! Suntem. 1168 01:33:21,458 --> 01:33:22,542 vin si eu. 1169 01:33:36,625 --> 01:33:38,125 Un tren s-a izbit de noi 1170 01:33:38,208 --> 01:33:39,875 când am încercat treci prin usa. 1171 01:33:39,958 --> 01:33:42,375 Acum sugerezi sărim peste perete cu o frânghie. 1172 01:33:42,542 --> 01:33:44,208 Dacă suntem loviți de un avion? 1173 01:33:44,458 --> 01:33:45,625 Nu ne deranjează să fim loviti de asta! 1174 01:33:45,708 --> 01:33:47,458 Poți rămâne și face chapathis pentru bunicul. 1175 01:33:47,542 --> 01:33:49,917 Pe drept spus. Ce laș! Mișcă-te, idiotule! 1176 01:33:59,750 --> 01:34:02,333 Doamne! Ar fi trebuit să merg primul. 1177 01:34:02,542 --> 01:34:04,667 Nu ai spus-o cu încredere. 1178 01:34:10,875 --> 01:34:11,875 Mulțumesc, băiatul meu. 1179 01:34:12,750 --> 01:34:15,542 - Du-te și verifică dacă este în viață. - Srinu! 1180 01:34:15,792 --> 01:34:16,750 Doamne! 1181 01:34:17,625 --> 01:34:18,542 Srinu! 1182 01:34:18,708 --> 01:34:19,667 Hei, Srinu! 1183 01:34:21,208 --> 01:34:22,500 Cum te-ai ars așa? 1184 01:34:26,333 --> 01:34:28,958 Ce sa întâmplat, omule? 1185 01:34:29,250 --> 01:34:31,917 A fost doar o frânghie. Cum ai fost electrocutat? 1186 01:34:32,250 --> 01:34:34,042 Era un fir de înaltă tensiune. 1187 01:34:35,375 --> 01:34:38,792 Firele care atârnă peste trenuri electrice. 1188 01:34:38,875 --> 01:34:40,125 Erau invizibili. 1189 01:34:40,708 --> 01:34:43,208 Ce-i cu casa asta? Nu pot să înțeleg nimic. 1190 01:34:51,875 --> 01:34:53,375 Suntem șocați aici, 1191 01:34:53,625 --> 01:34:55,500 si cineva atinge direct punctul de conectare. 1192 01:34:55,667 --> 01:34:56,583 Cine ar putea fi? 1193 01:35:11,708 --> 01:35:13,625 ♪ Regele meu, tânărul meu rege ♪ 1194 01:35:17,375 --> 01:35:19,000 ♪ Regele meu, tânărul meu rege ♪ 1195 01:35:23,333 --> 01:35:24,417 ♪ Regele meu, tânărul meu rege ♪ 1196 01:35:24,500 --> 01:35:26,917 ♪ Mergând înaintea mea pe potecă ♪ 1197 01:35:27,000 --> 01:35:30,500 ♪ A devenit ghidul meu Conducându-mă înainte ♪ 1198 01:35:38,500 --> 01:35:39,958 ♪ Regele meu, tânărul meu rege ♪ 1199 01:35:40,042 --> 01:35:42,208 ♪ Mergând înaintea mea pe potecă ♪ 1200 01:35:42,292 --> 01:35:45,417 ♪ A devenit ghidul meu Conducându-mă înainte ♪ 1201 01:35:53,625 --> 01:35:55,292 Se pare că și-a întemeiat o familie aici. 1202 01:35:55,625 --> 01:35:57,750 L-am lăsat deja. De ce să mă deranjez? 1203 01:35:59,875 --> 01:36:01,000 Unde este bunicul tău? 1204 01:36:01,667 --> 01:36:04,375 De unde îl cunoști pe bunicul meu? 1205 01:36:04,542 --> 01:36:06,500 Ne-a furat trei lakh de rupii! 1206 01:36:08,000 --> 01:36:10,333 De ce să furi când ai milioane stai intins, bunicule? 1207 01:36:10,583 --> 01:36:13,292 Ați crezut amândoi că puteți? eu scap ascunzându-mă într-o pădure? 1208 01:36:13,917 --> 01:36:16,875 scuza-ma... Nu atinge acest înger. 1209 01:36:17,458 --> 01:36:19,875 Chiar dacă ești în spațiu, Vom apărea într-o mașină neplăcută 1210 01:36:19,958 --> 01:36:21,833 prin urmare locația live a telefonului dvs. 1211 01:36:22,875 --> 01:36:24,167 - Și tu ești... - Sunt RIP. 1212 01:36:24,500 --> 01:36:25,917 Farul speranței pentru fete. 1213 01:36:26,292 --> 01:36:28,208 Dacă cineva se încurcă cu ei la biserica, 1214 01:36:29,250 --> 01:36:31,792 Le voi mări și încuie-le într-o cutie. 1215 01:36:32,667 --> 01:36:34,458 - Hei, este RIP - Deci, în ziua aceea, 1216 01:36:34,542 --> 01:36:37,083 cel care m-a sunat cer bani... 1217 01:36:37,167 --> 01:36:38,583 Eram eu. Bessy. 1218 01:36:39,167 --> 01:36:41,458 Bessy? Tu ești Bessy? 1219 01:36:42,208 --> 01:36:44,708 De ce ești în civil? Nu ești călugăriță? 1220 01:36:45,792 --> 01:36:47,500 Nu ai un cod vestimentar? 1221 01:36:48,458 --> 01:36:49,875 Cine ți-a spus că sunt călugăriță? 1222 01:36:50,167 --> 01:36:51,250 Sunt o fată postulantă. 1223 01:36:51,375 --> 01:36:53,125 Uniformele noastre sunt aproape la fel. 1224 01:36:56,417 --> 01:37:00,333 Deci, ești... deschis către dragoste, căsătorie și... 1225 01:37:01,958 --> 01:37:03,958 Pot avea și ei copii, cu harul lui Dumnezeu. 1226 01:37:04,250 --> 01:37:06,375 Ce? Nu știam asta! 1227 01:37:07,542 --> 01:37:09,917 Te voi arde și... 1228 01:37:10,500 --> 01:37:13,250 Nu mai pot fi ars! 1229 01:37:16,417 --> 01:37:18,042 Unde s-au dus? 1230 01:37:19,875 --> 01:37:23,583 Doamne! El deține acest palat imens, totuși ți-a furat banii? 1231 01:37:23,750 --> 01:37:26,375 Da! El este tipul din fotografia aceea. 1232 01:37:26,542 --> 01:37:29,333 Hei! RIP este aici pentru a te odihni. 1233 01:37:29,500 --> 01:37:30,542 - Nu mai construim forturi - Hei! 1234 01:37:30,625 --> 01:37:31,917 - sau ascunderea în fotografii. - Încetează, RIP. 1235 01:37:32,000 --> 01:37:33,458 - Ieși afară, dacă îndrăznești! - Încetează, te rog! 1236 01:37:33,500 --> 01:37:36,708 Vino în fața mea dacă îndrăznești! te provoc! 1237 01:37:36,792 --> 01:37:40,000 Omule, nu-l suni! El va veni și te va ucide. 1238 01:37:41,500 --> 01:37:43,708 Ascultă, Bessy. Bunicul meu este mort. 1239 01:37:43,958 --> 01:37:45,417 Adică, nu tocmai... 1240 01:37:45,917 --> 01:37:47,542 Se plimbă ca o fantomă. 1241 01:37:47,792 --> 01:37:50,583 Am trecut prin tortură de ieri! 1242 01:37:51,000 --> 01:37:52,542 De când ne-a terorizat noaptea, speram noi 1243 01:37:52,625 --> 01:37:54,333 el ar sta liniştit in timpul zilei si am incercat... 1244 01:37:54,792 --> 01:37:56,750 Uite! L-a transformat pe tipul ăsta într-o bucată prăjită. 1245 01:38:00,792 --> 01:38:02,750 Bessy sora... Nu-l lăsa să-ți topească inima. 1246 01:38:03,875 --> 01:38:05,250 E deja logodit. 1247 01:38:07,583 --> 01:38:10,708 Ei bine, tocmai suntem aici pentru a recupera banii. 1248 01:38:10,833 --> 01:38:13,042 Spune-mi unde vestiarul este, unchiule frate. 1249 01:38:13,167 --> 01:38:14,083 - Mă duc să iau banii. - Omule, 1250 01:38:14,167 --> 01:38:15,292 nu ți-am spus doar despre el? 1251 01:38:15,875 --> 01:38:17,708 Pe cine încerci a speria, frate? 1252 01:38:17,917 --> 01:38:21,000 Sora este un copil al lui Dumnezeu. Și eu sunt paznicul cimitirului bisericii. 1253 01:38:21,167 --> 01:38:23,875 Dragă fată, banii este în camera aceea acolo. 1254 01:38:24,125 --> 01:38:26,083 Frate, asta e camera. Să mergem. 1255 01:38:26,250 --> 01:38:27,208 De ce ar trebui să mergi? 1256 01:38:27,417 --> 01:38:28,458 Să-l trimitem. 1257 01:38:28,542 --> 01:38:30,333 Se îneacă în încredere. 1258 01:38:30,625 --> 01:38:33,042 Odată ce este bătut, vei ști cu ce avem de-a face. 1259 01:38:33,125 --> 01:38:34,750 Să fii bătut? voi călca fantoma acelui bătrân 1260 01:38:34,833 --> 01:38:35,792 parca nu ar fi nimic. 1261 01:38:35,833 --> 01:38:37,500 - Hai să mergem, Bessy. - Hei, te rog! 1262 01:38:37,625 --> 01:38:40,250 Vei opri asta?! Lasă-i să plece dacă vor! 1263 01:38:40,833 --> 01:38:43,458 Noi toți împreună nu putea face nimic. 1264 01:38:43,583 --> 01:38:46,250 Mă întreb doar ce tipul acela de sicriu ar putea face... 1265 01:38:48,000 --> 01:38:50,083 O, nu! Ușa este încuiată. 1266 01:38:50,458 --> 01:38:52,208 Nu pot să mă duc să-i opresc. 1267 01:38:52,500 --> 01:38:53,917 De ce te simți atât de trist? 1268 01:38:54,333 --> 01:38:55,458 Cine dracu este fata aia? 1269 01:38:55,917 --> 01:38:57,167 Cine crezi că este? 1270 01:38:57,375 --> 01:38:58,833 Călugărița de care erai îndrăgostită? 1271 01:38:59,750 --> 01:39:02,083 - Am spus așa? - M-am gândit eu. 1272 01:39:02,375 --> 01:39:03,792 Nu este greșit să gândești așa? 1273 01:39:03,917 --> 01:39:06,833 - Spuneți-i că e vina ei, băieți. - E vina ei. 1274 01:39:11,500 --> 01:39:12,917 - Când au spus bani, - Uau! 1275 01:39:13,000 --> 01:39:16,125 Mă așteptam să găsesc notițe vechi în interiorul unui dulap de lemn. 1276 01:39:16,375 --> 01:39:17,583 Doamne! 1277 01:39:17,750 --> 01:39:19,583 Bogăția asta arată ca... 1278 01:39:19,750 --> 01:39:21,917 Comoara lui Anantha Padmanabha Swamy. 1279 01:39:22,125 --> 01:39:24,000 Draga mea soră Bessy! 1280 01:39:25,417 --> 01:39:27,250 Ține-te de acești doi saci. 1281 01:39:27,917 --> 01:39:28,917 Dragă soră Bessy! 1282 01:39:29,583 --> 01:39:31,583 Colier de perle! Arată bine? 1283 01:39:32,583 --> 01:39:34,167 Colier Kasulaperu! Arată bine? 1284 01:39:34,333 --> 01:39:36,167 Un colier lung! o pun! 1285 01:39:36,708 --> 01:39:37,625 Ornament auriu pentru talie! 1286 01:39:39,458 --> 01:39:41,125 Regele din Pongunoor! Cum arăt? 1287 01:39:53,542 --> 01:39:54,625 Bessy... 1288 01:39:55,708 --> 01:39:56,667 Hei, RIP. 1289 01:39:58,708 --> 01:40:01,292 De ce nu răspund? 1290 01:40:03,917 --> 01:40:05,792 frate... 1291 01:40:06,250 --> 01:40:07,208 RIP frate! 1292 01:40:10,500 --> 01:40:11,542 Frate! 1293 01:40:15,667 --> 01:40:16,667 frate... 1294 01:40:21,083 --> 01:40:22,000 Frate! 1295 01:40:23,750 --> 01:40:25,500 Frate! RIP frate! 1296 01:40:26,333 --> 01:40:29,167 Frate! Frate! Scoală-te. 1297 01:40:49,500 --> 01:40:50,958 Frate! Frate! Scoală-te! 1298 01:40:54,958 --> 01:40:56,583 Frate, ridică-te! 1299 01:40:57,083 --> 01:40:58,125 Frate! 1300 01:40:59,333 --> 01:41:00,333 Frate! 1301 01:42:16,042 --> 01:42:18,667 Nu te-am avertizat să nu te sperii și mă sperii la rândul meu? 1302 01:42:18,958 --> 01:42:20,750 - Ce s-a întâmplat? - L-a ucis. 1303 01:42:20,875 --> 01:42:24,042 - L-a ucis pe fratele RIP! - Deci RIP se odihnește acum în pace? 1304 01:42:24,083 --> 01:42:25,917 Bessy sora... 1305 01:42:28,125 --> 01:42:29,375 Hei, nu ai murit încă? 1306 01:42:29,458 --> 01:42:31,083 Am gandit acelasi lucru. 1307 01:42:31,208 --> 01:42:32,875 Aproape că am atins lumea cealaltă. 1308 01:42:33,042 --> 01:42:34,500 Aproape că am dormit într-un sicriu. 1309 01:42:49,792 --> 01:42:51,875 Am fost zguduit ca o omletă dublă, surioară! 1310 01:42:52,000 --> 01:42:54,500 Cine a fost, frate? De unde a venit, surioară? 1311 01:42:54,583 --> 01:42:56,333 Nu ne spune frate și soră! 1312 01:42:58,000 --> 01:43:00,333 - Ce e în neregulă cu asta? - Nu-mi plac asemenea lucruri. 1313 01:43:00,625 --> 01:43:02,000 Ce naiba vorbesti despre? 1314 01:43:02,333 --> 01:43:03,292 Nu ai înțeles, nu-i așa? 1315 01:43:03,417 --> 01:43:04,750 Du-te în cameră și relaxează-te. 1316 01:43:05,083 --> 01:43:06,083 E apă caldă. Du-te să faci un duș. 1317 01:43:06,250 --> 01:43:07,917 Purtați hainele din garderoba magică. 1318 01:43:08,125 --> 01:43:09,583 - Adică... - Ești de acord cu non-veg luni? 1319 01:43:09,917 --> 01:43:12,500 - Da, omletă. Dar... - Ou dublu pentru tine. Merge! 1320 01:43:12,750 --> 01:43:14,167 Vreau unul fără gălbenuș. 1321 01:43:14,708 --> 01:43:15,958 nu ai voie nici albii! Merge! 1322 01:43:16,042 --> 01:43:17,833 Se pare că Nici măcar nu primesc ouăle. 1323 01:43:17,958 --> 01:43:20,792 - Hai să mergem, băieți. - O să-l ia acum! 1324 01:43:27,458 --> 01:43:29,125 Înțelegi ce faci? 1325 01:43:29,292 --> 01:43:30,625 Încerc să-i schimb starea de spirit. 1326 01:43:30,917 --> 01:43:33,125 Vei fi bine dacă am folosit romantism asa cum am facut cu tine? 1327 01:43:33,542 --> 01:43:35,375 - Te omor! - De aceea. 1328 01:43:36,542 --> 01:43:37,667 Asta e tot? 1329 01:43:38,583 --> 01:43:39,792 Nu există alt motiv, nu? 1330 01:43:40,750 --> 01:43:42,417 ai chef mai e ceva? 1331 01:43:43,167 --> 01:43:44,292 Puțin, da. 1332 01:43:45,417 --> 01:43:46,667 Nu este greșit? 1333 01:43:47,000 --> 01:43:48,458 E greșit să gândești așa, nu-i asa? 1334 01:43:50,833 --> 01:43:52,917 E în regulă. Aceste lucruri se întâmplă uneori. 1335 01:43:53,375 --> 01:43:56,125 Să ne uităm la Doordarshan în seara asta. 1336 01:44:09,042 --> 01:44:10,750 Doamne, vino și mântuiește-ne! 1337 01:44:11,625 --> 01:44:12,833 Doamne, mântuiește-ne. 1338 01:44:13,208 --> 01:44:16,125 Te rog Doamne, ține-mă de mână și ghidează-mă. 1339 01:44:17,500 --> 01:44:18,583 Doamne, mântuiește-ne! 1340 01:44:19,750 --> 01:44:20,667 huh? 1341 01:44:25,292 --> 01:44:26,250 Salvează-mă, Isuse! 1342 01:44:29,792 --> 01:44:31,292 doamnă Bessy! 1343 01:44:33,333 --> 01:44:35,333 - Hei, shh. - Tu? 1344 01:44:35,792 --> 01:44:36,833 De ce ai venit? 1345 01:44:37,042 --> 01:44:39,417 Nu ai primit destule îmbrățișări de la ea? 1346 01:44:39,792 --> 01:44:41,875 Vă rog, mai jos vocea! O să vină dacă te aude. 1347 01:44:42,333 --> 01:44:44,958 Am vrut să vorbesc cu tine și ușurează greutatea inimii mele. 1348 01:44:45,167 --> 01:44:46,792 Ea este cea care vă suportă greutatea! 1349 01:44:47,917 --> 01:44:48,833 Împărtășește-o cu ea. 1350 01:44:49,083 --> 01:44:52,833 Doamne! Este vorba despre tine. Ar trebui să înțelegi problema mea. 1351 01:44:53,583 --> 01:44:54,667 Îți jur pe bunica. 1352 01:44:59,417 --> 01:45:02,042 Vezi momentul ei? Mi-am adus aminte de ea și a sunat. 1353 01:45:02,250 --> 01:45:03,167 Buna ziua? 1354 01:45:03,250 --> 01:45:05,042 Bunicul tău m-a vizitat in visul meu si... 1355 01:45:05,208 --> 01:45:06,833 Ți-a spus că luptă pentru viața lui? 1356 01:45:07,292 --> 01:45:10,208 - Ți-a spus la fel? - Nu, ai făcut-o! 1357 01:45:10,500 --> 01:45:13,375 Ai vorbit despre acel vis de cel putin o suta de ori! 1358 01:45:13,708 --> 01:45:14,875 Și bunicul tău? 1359 01:45:15,000 --> 01:45:17,708 Unde va merge? El este chiar aici cu mine. 1360 01:45:41,000 --> 01:45:43,667 - Ce s-a întâmplat? - Nu pot lua o pauză! 1361 01:45:44,500 --> 01:45:46,333 Pe cine-mi amintesc apare aici. 1362 01:45:46,500 --> 01:45:47,792 Ce vrei sa spui? 1363 01:45:51,125 --> 01:45:52,250 Nu e cald aici? 1364 01:45:53,500 --> 01:45:54,417 Nu este adiere. 1365 01:45:55,125 --> 01:45:56,708 Sunt atât de transpirat. 1366 01:45:57,458 --> 01:45:58,667 Vei veni sub pătură cu mine? 1367 01:45:58,875 --> 01:45:59,792 Ce? 1368 01:46:02,125 --> 01:46:05,250 Chiar dacă apar cei mai răi demoni, Îmi voi spune părerea acum. 1369 01:46:11,333 --> 01:46:12,792 Cineva a intrat. 1370 01:46:13,625 --> 01:46:15,292 Tu nu te uiți, și nici eu nu voi face. 1371 01:46:15,958 --> 01:46:17,125 vreau sa spun... 1372 01:46:18,875 --> 01:46:21,333 Bunicule, doar două minute. 1373 01:46:21,875 --> 01:46:23,417 Aceasta este o chestiune crucială. 1374 01:46:23,875 --> 01:46:26,125 Te rog, te implor. 1375 01:46:27,458 --> 01:46:29,667 El nu va pleca. O sa inchid ochii si iti spun. 1376 01:46:29,750 --> 01:46:30,750 Asculti cu ochii inchisi. 1377 01:46:31,125 --> 01:46:32,333 Sunt îndrăgostit de tine. 1378 01:46:33,833 --> 01:46:37,750 M-am îndrăgostit de tine în momentul în care te-am văzut cântând în drum spre biserică. 1379 01:46:41,458 --> 01:46:44,833 Deci persoana de cealaltă parte din cutia de confesiuni în acea zi... 1380 01:46:45,125 --> 01:46:46,583 eu. Eram eu. 1381 01:46:49,625 --> 01:46:53,000 Deci, m-am rugat ca sa ma indragostesc de tine? 1382 01:46:53,292 --> 01:46:55,958 Da. Ținându-te de mână așa. 1383 01:46:57,500 --> 01:47:00,333 Dacă mă iubești atât de mult, ce zici de Bhairavi? 1384 01:47:00,542 --> 01:47:03,042 Asta... Doamne! 1385 01:47:03,083 --> 01:47:05,875 Bunicul este aici! Aoleu. 1386 01:47:06,667 --> 01:47:08,417 fiu? domnule Raju! 1387 01:47:08,833 --> 01:47:09,958 Eu sunt, Prabhas Srinu. 1388 01:47:11,000 --> 01:47:13,167 Am crezut că e bunicul. De ce nu ai spus că tu ești? 1389 01:47:13,458 --> 01:47:15,833 asteptam pentru ca conținutul meu să sosească. 1390 01:47:16,042 --> 01:47:16,958 Fata... 1391 01:47:17,333 --> 01:47:19,833 - Da? - L-am trimis după Bhairavi. 1392 01:47:21,000 --> 01:47:23,583 Când i-am spus că ești călugăriță și că nu te-ai căsători, 1393 01:47:23,667 --> 01:47:24,958 tipul ăsta a dat jos o sticlă. 1394 01:47:25,208 --> 01:47:27,583 De teamă să-l pierdem 1395 01:47:27,792 --> 01:47:29,208 dacă golul din inima lui nu a fost umplut, 1396 01:47:29,500 --> 01:47:32,458 am cerut pentru ea a intra peste noapte. 1397 01:47:33,708 --> 01:47:37,375 Între timp, s-a îmbătat și amândoi... 1398 01:47:37,417 --> 01:47:38,708 Prietenie! 1399 01:47:38,875 --> 01:47:40,833 Tocmai am devenit prieteni. 1400 01:47:41,000 --> 01:47:42,250 Ce zici de tatuaj? 1401 01:47:42,333 --> 01:47:43,250 Vai! 1402 01:47:46,375 --> 01:47:49,250 - Ce? - Am comandat două piese de picioare pe Zomato. 1403 01:47:49,333 --> 01:47:50,708 - Ai vrea să mănânci? - Bine. 1404 01:47:51,625 --> 01:47:54,792 - Vin la mine. - Uhh... ți-l aduc eu. 1405 01:47:56,125 --> 01:47:59,417 În regulă. Îi vei spune lui Bhairavi despre noi? 1406 01:47:59,583 --> 01:48:01,750 o voi face. La momentul potrivit. 1407 01:48:02,167 --> 01:48:03,958 Îi voi spune că proprietarul e aici și că trebuie să plece. 1408 01:48:04,208 --> 01:48:06,458 O voi convinge să plece, cumva. 1409 01:48:07,958 --> 01:48:10,833 Deci, îți... place de mine? 1410 01:48:13,417 --> 01:48:14,333 De ce nu aș face-o? 1411 01:48:14,542 --> 01:48:17,250 am fost indragostit mult mai mult decât tine. 1412 01:48:17,458 --> 01:48:18,458 Când? 1413 01:48:19,208 --> 01:48:21,417 Iată clopotele bisericii! Îmi cer să nu-ți spun. 1414 01:48:23,375 --> 01:48:25,583 Unde? Nu îi putem auzi. 1415 01:48:25,833 --> 01:48:29,167 Noua biserică pe care au construit-o lângă plaja Chennai. 1416 01:48:30,000 --> 01:48:32,375 - Ce spune ea? - O va spune clar în cântec. 1417 01:48:33,292 --> 01:48:34,292 Oh! 1418 01:48:35,292 --> 01:48:38,417 Al doilea vers se datorează, nu? Bine. 1419 01:48:38,875 --> 01:48:41,500 ♪ O, Madana, scumpa mea Madana... ♪ 1420 01:48:41,583 --> 01:48:43,500 ♪ Cu mult timp în urmă, inima mea te-a ales deja ♪ 1421 01:48:43,833 --> 01:48:46,167 ♪ Mă întreb dacă a fost corect sau greșit ♪ 1422 01:48:46,250 --> 01:48:48,417 ♪ Am tot așteptat pentru momentul potrivit ♪ 1423 01:48:48,625 --> 01:48:52,792 ♪ Să mergem împreună În bucurie nesfârșită? ♪ 1424 01:48:53,167 --> 01:48:55,625 ♪ De ce să ne oprim pe ani am petrecut separat? 1425 01:48:55,708 --> 01:48:57,667 ♪ Să ne unim și lăsați-i în urmă ♪ 1426 01:48:58,000 --> 01:49:03,000 ♪ Hai, hai să devenim una Aparținând numai unul altuia ♪ 1427 01:49:03,167 --> 01:49:05,458 ♪ O noapte de lună a strălucirii de toamnă ♪ 1428 01:49:05,500 --> 01:49:07,958 ♪ Frumusețea de lotus albastru, blând și senin... ♪ 1429 01:49:08,042 --> 01:49:10,667 ♪ O vrăjitoare cu lebădă ♪ 1430 01:49:10,917 --> 01:49:12,792 ♪ O zeiță vie în formă ♪ 1431 01:49:12,833 --> 01:49:15,208 ♪ O noapte de lună a strălucirii de toamnă ♪ 1432 01:49:15,292 --> 01:49:17,708 ♪ Frumusețea de lotus albastru, blând și senin... ♪ 1433 01:49:17,750 --> 01:49:20,375 ♪ O vrăjitoare cu lebădă ♪ 1434 01:49:20,583 --> 01:49:22,708 ♪ O zeiță vie în formă ♪ 1435 01:49:41,625 --> 01:49:44,958 ♪ În momentul în care te-am văzut Dragostea s-a născut în mine ♪ 1436 01:49:45,292 --> 01:49:46,708 ♪ O binecuvântare, cu adevărat o binecuvântare... ♪ 1437 01:49:46,792 --> 01:49:49,958 ♪ În momentul în care m-am apropiat, A crescut și mai mult ♪ 1438 01:49:50,125 --> 01:49:51,625 ♪ Un miracol, un asemenea miracol... ♪ 1439 01:49:51,667 --> 01:49:54,625 ♪ Când vii la mine Această iubire însăși arată calea ♪ 1440 01:49:54,958 --> 01:49:56,458 ♪ Acum ești jumătatea mea mai bună? ♪ 1441 01:49:56,500 --> 01:50:01,250 ♪ Ca firele de bucurie țesute împreună Voi sta cu tine, mereu ♪ 1442 01:50:01,333 --> 01:50:03,750 ♪ O noapte de lună a strălucirii de toamnă ♪ 1443 01:50:03,792 --> 01:50:06,167 ♪ Frumusețea de lotus albastru, blând și senin... ♪ 1444 01:50:06,208 --> 01:50:09,167 ♪ O vrăjitoare cu lebădă ♪ 1445 01:50:09,208 --> 01:50:11,000 ♪ O zeiță vie în formă ♪ 1446 01:50:15,917 --> 01:50:17,125 Apropo... 1447 01:50:17,542 --> 01:50:20,292 - Am o întrebare. - Ce-i asta? 1448 01:50:22,250 --> 01:50:24,750 Fii sincer si spune-mi daca e adevarat sau nu. 1449 01:50:27,500 --> 01:50:31,125 E atât de praf acolo! Le voi curata. 1450 01:50:32,500 --> 01:50:34,125 Lăsați-l să fie. 1451 01:50:36,167 --> 01:50:37,667 Îl cunoști pe Raju de inainte, nu-i asa? 1452 01:50:38,292 --> 01:50:40,083 Bessy! Bhairavi! 1453 01:50:41,042 --> 01:50:43,458 Ninge în camera aia, vino afară. 1454 01:50:43,583 --> 01:50:44,583 Hai să vedem! 1455 01:50:44,667 --> 01:50:47,750 Nu ne interesează. Te bucuri de aceste minuni! 1456 01:50:47,875 --> 01:50:50,208 O, nu! Se pare că va extrage totul de la ea. 1457 01:50:50,375 --> 01:50:52,500 Desigur! De aceea a mers. 1458 01:50:53,875 --> 01:50:56,917 Ai fost călugăriță Raju s-a îndrăgostit, nu? 1459 01:51:04,917 --> 01:51:06,083 Bessy sora... 1460 01:51:06,917 --> 01:51:10,167 - Ce sa întâmplat? - Dincolo. Raju... 1461 01:51:10,917 --> 01:51:13,250 În momentul în care s-a așezat pe al lui scaunul bunicului, 1462 01:51:13,375 --> 01:51:15,542 a fost stăpânit. 1463 01:51:21,875 --> 01:51:23,000 Ce facem acum? 1464 01:51:23,542 --> 01:51:26,667 Bessy! De ce esti te comporti ca un copil? 1465 01:51:26,792 --> 01:51:31,042 Toate acestea sunt doar o dramă pentru a ne întrerupe conversația. 1466 01:51:32,167 --> 01:51:34,542 Ea te-a adus acolo! 1467 01:51:34,792 --> 01:51:38,542 - Este chemarea bunicii. - Doamne! De ce chiar acum? 1468 01:51:38,958 --> 01:51:42,625 Privește-l cum se oprește actoria lui la nivel de Oscar. 1469 01:51:45,667 --> 01:51:46,750 Este chemarea bunicii. 1470 01:51:46,833 --> 01:51:49,167 Cine este bunica? 1471 01:51:49,792 --> 01:51:50,833 Poți să o întrebi. 1472 01:51:54,708 --> 01:51:56,958 Hei! De ce suni acum? 1473 01:51:57,125 --> 01:52:00,208 Ei bine... bunicul tău a venit in visele mele... 1474 01:52:00,833 --> 01:52:02,875 Acesta nu este un vis, este realitate. 1475 01:52:03,292 --> 01:52:04,292 Atunci... 1476 01:52:04,667 --> 01:52:07,250 El luptă pentru viață... 1477 01:52:07,917 --> 01:52:09,125 Asta e realitatea. 1478 01:52:10,792 --> 01:52:12,167 Raju, ce spui? 1479 01:52:12,375 --> 01:52:14,375 E adevărat, Ganga! 1480 01:52:23,083 --> 01:52:25,083 Raju, îți dai seama ce spui? 1481 01:52:35,792 --> 01:52:38,833 Jocurile tale vor dura doar până la următoarea lună nouă. 1482 01:52:39,292 --> 01:52:43,125 După aceea, veți fi cu toții morți! 1483 01:52:49,292 --> 01:52:51,250 Bunico, uită-te la mine. 1484 01:52:52,042 --> 01:52:53,583 am fost sarcastic... 1485 01:52:54,542 --> 01:52:56,917 El este în siguranță. iti spun eu. 1486 01:52:59,833 --> 01:53:01,375 Îl vei aduce cu adevărat? 1487 01:53:02,083 --> 01:53:03,000 Da, voi! 1488 01:53:03,417 --> 01:53:04,333 Nu vă faceți griji. 1489 01:53:06,375 --> 01:53:08,417 Trebuie să fac ceva de dragul ei. 1490 01:53:10,500 --> 01:53:13,083 Trebuie să aduc pe cineva aici și părăsiți imediat acest loc. 1491 01:53:13,458 --> 01:53:16,958 Cunoști pe cineva cine prinde fantome și leagă spirite? 1492 01:53:18,458 --> 01:53:20,167 Cunosc pe cineva. 1493 01:53:21,042 --> 01:53:22,292 Dr. Padmabhushan. 1494 01:54:34,917 --> 01:54:37,875 Nu... deschide ușa asta. 1495 01:54:43,583 --> 01:54:45,958 Domnule, este bunicul meu atât de periculos? 1496 01:54:53,125 --> 01:54:56,417 El nu este vreun pretendent cine știe o mână de vrăji. 1497 01:55:01,500 --> 01:55:05,542 El este un exorcist, un psihiatru și un hipnotizator. 1498 01:55:05,875 --> 01:55:07,333 El joacă jocuri mintale. 1499 01:55:08,792 --> 01:55:11,792 Totul aici, spiralele hipnozei... 1500 01:55:14,500 --> 01:55:16,125 modele iluminate... 1501 01:55:18,083 --> 01:55:22,125 obiectele, tablourile, arhitectura... 1502 01:55:24,750 --> 01:55:27,417 El a proiectat totul pentru a te hipnotiza 1503 01:55:28,000 --> 01:55:32,125 și te pun în transă. 1504 01:55:32,792 --> 01:55:33,833 Hipnotiza? 1505 01:55:37,500 --> 01:55:38,792 Dă-mi-o. 1506 01:55:44,417 --> 01:55:46,958 El a preluat controlul a procesului tău de gândire 1507 01:55:47,167 --> 01:55:48,167 și le-a închis. 1508 01:55:49,083 --> 01:55:51,083 Nu putem scăpa de el, domnule? 1509 01:55:53,750 --> 01:55:54,667 Sigur. 1510 01:55:55,417 --> 01:55:56,333 Puteți. 1511 01:55:58,042 --> 01:56:00,208 Trebuie să te autohipnotizezi. 1512 01:56:01,125 --> 01:56:03,250 Creați o lume paralelă 1513 01:56:04,333 --> 01:56:07,708 și păstrează-ți gândurile în el și înfruntă-l aici. 1514 01:56:09,250 --> 01:56:12,042 Dar nu este atât de ușor. Să încercăm. 1515 01:56:23,583 --> 01:56:28,333 Oriunde vrei să mergi, fixează-l ca o țintă în mintea ta. 1516 01:56:30,958 --> 01:56:31,875 domnule... 1517 01:56:32,250 --> 01:56:33,500 Mereu am visat... 1518 01:56:34,250 --> 01:56:37,917 culegând perle din scoici pe o plajă, domnule. 1519 01:56:38,375 --> 01:56:39,542 Cui ii vei da? 1520 01:56:42,708 --> 01:56:45,583 Domnul îmi cere să-mi imaginez că le aleg. 1521 01:56:46,375 --> 01:56:48,000 Ei sunt din nou la asta odată pomenesc de perle! 1522 01:56:49,625 --> 01:56:53,167 Stresul ăsta mă omoară, domnule. Te rog trimite-mă în transă! 1523 01:56:55,333 --> 01:56:56,542 Acum închide ochii. 1524 01:56:58,792 --> 01:56:59,833 Respiră adânc. 1525 01:57:02,708 --> 01:57:04,583 Gândurile tale s-au oprit. 1526 01:57:08,083 --> 01:57:12,000 Creierul tău urmează doar comenzile mele. 1527 01:57:13,792 --> 01:57:17,625 Nu auzi nimic cu excepția vocii mele. 1528 01:57:30,083 --> 01:57:31,500 Sunetul vântului urlator... 1529 01:57:35,125 --> 01:57:36,958 iti loveste urechile. 1530 01:57:41,083 --> 01:57:42,375 Deschide ochii și privește. 1531 01:57:45,208 --> 01:57:49,125 Marea ta albastră preferată este chiar în fața ta. 1532 01:57:56,875 --> 01:57:58,375 Te plimbi pe nisip. 1533 01:58:25,958 --> 01:58:28,500 Ce este asta? Am o lămâie în mână. 1534 01:58:28,708 --> 01:58:29,792 Raju! 1535 01:58:30,000 --> 01:58:32,333 Concentrează-te pe acest sunet. 1536 01:58:33,875 --> 01:58:35,875 Vântul urlator, Raju! 1537 01:58:49,500 --> 01:58:50,500 Sânge! 1538 01:58:53,583 --> 01:58:55,708 - Sânge! - E apă, Raju! 1539 01:59:00,750 --> 01:59:02,917 - Palatul. - Nu, e marea! 1540 01:59:04,625 --> 01:59:07,083 - Sânge! - Nu! Apă! 1541 01:59:08,542 --> 01:59:11,042 Nu poți decât să-mi auzi vocea, Raju! 1542 01:59:17,292 --> 01:59:20,042 Aud cântece... din interior. 1543 01:59:24,125 --> 01:59:26,208 Nu, nu, Raju! Te rog nu pleca! 1544 01:59:26,333 --> 01:59:29,417 Marea albastră... Și perlele, Raju! 1545 01:59:31,875 --> 01:59:34,708 Raju, ieși din asta! 1546 01:59:36,708 --> 01:59:39,625 Nu pleca! Raju, nu... Vorbește cu mine! 1547 01:59:39,833 --> 01:59:42,000 Nu te duce Raju... Raju! 1548 01:59:42,333 --> 01:59:43,542 Raju... 1549 01:59:51,042 --> 01:59:53,125 L-a luat în transă. 1550 02:00:13,792 --> 02:00:16,208 De ce ai venit aici, omule? 1551 02:00:16,542 --> 02:00:19,208 O, nu! I-a ucis pe toți... 1552 02:00:19,333 --> 02:00:21,625 - Cine... pe cine a ucis? - Ce s-a întâmplat? 1553 02:00:21,667 --> 02:00:25,125 Bunicul s-a așezat pe pieptul cuiva și i-a tăiat gâtul. Vai! 1554 02:00:25,208 --> 02:00:27,500 De ce te-ai întors în panică? 1555 02:00:27,708 --> 02:00:31,417 Ar fi trebuit să aștepți puțin și a aflat cine și de ce. 1556 02:00:33,000 --> 02:00:35,417 Vino, stai. Trimite-l, domnule. 1557 02:00:35,500 --> 02:00:36,542 Va fi ucis și aruncat într-o fântână. 1558 02:00:36,625 --> 02:00:37,708 Asta va pune capăt acestei nenorociri! 1559 02:00:39,208 --> 02:00:41,000 Bine? Ai spus "cameră" înainte. 1560 02:00:41,333 --> 02:00:43,708 Este o cameră, domnule. E o fântână în ea. 1561 02:00:43,875 --> 02:00:46,958 - Arătaţi-mi. - De ce să caut necazuri, domnule? 1562 02:00:47,208 --> 02:00:51,042 Vreau să știu dacă ai fost hipnotizat sau halucinant? 1563 02:00:52,083 --> 02:00:54,208 Domnule, asta este. Aceasta este fântâna proastă. 1564 02:00:54,500 --> 02:00:57,458 Aici l-am văzut pe bunicul meu tăiat gâtul a patru oameni. 1565 02:00:58,458 --> 02:01:00,250 M-ai adus aici sub protest. 1566 02:01:00,458 --> 02:01:02,917 Acesta este sadism, domnule. 1567 02:01:06,583 --> 02:01:07,667 Trage această frânghie. 1568 02:01:08,083 --> 02:01:10,125 - Să stăm alături. - Ține. 1569 02:01:11,125 --> 02:01:13,417 Heave ho! Să mergem! 1570 02:01:13,750 --> 02:01:15,042 Heave ho! Să mergem! 1571 02:01:15,292 --> 02:01:16,667 Heave ho! Să mergem! 1572 02:01:46,208 --> 02:01:47,375 Ce e în asta, domnule? 1573 02:01:50,875 --> 02:01:52,667 Oamenii au în noi un dar divin... 1574 02:01:53,042 --> 02:01:56,542 centrele energetice ascunse numite Chakrele Sahasra. 1575 02:01:56,958 --> 02:01:59,792 Pentru a depăși energia rea 1576 02:01:59,875 --> 02:02:02,125 in acest univers... 1577 02:02:02,708 --> 02:02:07,833 spune că le putem distruge 1578 02:02:08,458 --> 02:02:12,208 folosind gândurile noastre și aceste chakre. 1579 02:02:13,417 --> 02:02:16,125 Dar să se trezească 1580 02:02:16,583 --> 02:02:19,458 aceste cele mai puternice chakre, 1581 02:02:20,000 --> 02:02:25,583 trebuie să fi exersat ritualuri yoghine de-a lungul mai multor vieți, 1582 02:02:25,792 --> 02:02:28,958 sau încearcă să-l cucerești 1583 02:02:29,792 --> 02:02:32,583 prin sentimentele interioare. 1584 02:02:34,833 --> 02:02:36,250 Sentimente interioare? 1585 02:02:36,625 --> 02:02:37,667 Emoții. 1586 02:02:38,375 --> 02:02:43,417 Fii complet scufundat în dragoste, ură, durere și bucurie. 1587 02:02:43,625 --> 02:02:46,958 Uniți gândurile creierului cu inima. 1588 02:02:47,083 --> 02:02:49,458 Dacă fiecare atom din corp 1589 02:02:51,333 --> 02:02:55,292 te poti scufunda in aceste emotii... 1590 02:03:17,958 --> 02:03:19,042 domnule... 1591 02:03:39,875 --> 02:03:44,042 Nu mi-am imaginat niciodată așa ceva i s-ar întâmpla doctorului Padma Bhushan. 1592 02:03:49,583 --> 02:03:51,833 Cel puțin a supraviețuit. 1593 02:03:53,083 --> 02:03:54,250 Nu știu, Raju. 1594 02:03:54,542 --> 02:03:56,500 Ar trebui să mă bucur că ești cu mine, 1595 02:03:57,208 --> 02:03:59,750 sau fii trist că suntem blocați cu bunicul tau? 1596 02:04:00,208 --> 02:04:01,458 Doar că nu înțeleg. 1597 02:04:09,458 --> 02:04:11,667 În primul rând, bucurați-vă că suntem împreună. 1598 02:04:18,375 --> 02:04:19,500 - Bhairavi... - Ia-ți mâna de pe mine! 1599 02:04:20,417 --> 02:04:21,792 Nu mă atinge cu mâinile alea. 1600 02:04:23,500 --> 02:04:24,583 Neglijarea. 1601 02:04:25,250 --> 02:04:27,792 Mă ia de la sine înțeles pentru că îl iubesc. 1602 02:04:31,792 --> 02:04:33,708 Dacă plângi, kajalul tău se poate păta. 1603 02:04:34,917 --> 02:04:36,333 Nu vorbi cu mine. 1604 02:04:36,917 --> 02:04:39,542 Nu ai dreptul să vorbești despre ochii mei. 1605 02:04:40,625 --> 02:04:42,333 Ai făcut greșelile, 1606 02:04:42,667 --> 02:04:43,667 totuși tu ai creat o imagine proastă despre mine 1607 02:04:43,750 --> 02:04:44,583 în fața tuturor. 1608 02:04:45,833 --> 02:04:47,875 Bhairavi, de fapt noi... 1609 02:04:48,042 --> 02:04:50,500 Nu-l cunoști pe tipul ăsta, Bessy. 1610 02:04:51,208 --> 02:04:53,000 Te mușcă de gât sub pretextul intoxicaţiei. 1611 02:04:54,208 --> 02:04:57,500 El dă mușcături de dragoste și îți marchează inima. 1612 02:04:57,625 --> 02:04:58,542 Ce?! 1613 02:04:59,750 --> 02:05:01,000 I-ai dat o muşcătură de dragoste? 1614 02:05:01,375 --> 02:05:03,125 eu? Te aștepți să o fac? 1615 02:05:04,292 --> 02:05:07,958 Hei! Deja dormea lângă mine și întrebi atât de naiv. 1616 02:05:09,333 --> 02:05:10,917 Spune da sau nu. 1617 02:05:13,500 --> 02:05:14,542 Cuvânt! 1618 02:05:20,708 --> 02:05:21,583 Da. 1619 02:05:22,250 --> 02:05:25,208 Da, da! 1620 02:05:28,833 --> 02:05:33,042 Am găsit o idee de capodoperă să scape din acest loc! 1621 02:05:34,167 --> 02:05:35,292 - Cum? - Cum? 1622 02:05:35,333 --> 02:05:36,583 De unde ați venit băieți? 1623 02:05:36,667 --> 02:05:38,542 frate! Suntem aici de când voi, băieți 1624 02:05:38,583 --> 02:05:40,000 - s-au îmbrățișat pe bonetă. - Suntem aici! 1625 02:05:40,083 --> 02:05:41,042 Tot ceea ce. 1626 02:05:42,208 --> 02:05:43,667 Așa cum a spus Dr. Padma Bhushan, 1627 02:05:44,042 --> 02:05:46,833 hai sa schimbam locatia în mintea noastră și ieși pe poartă. 1628 02:05:47,083 --> 02:05:50,292 Să ne imaginăm că suntem cu toții pe Titanic și pleacă. 1629 02:05:51,750 --> 02:05:52,958 Ce vrei sa spui? 1630 02:05:53,042 --> 02:05:55,542 După cum a sugerat domnul, hai sa ne autohipnotizam 1631 02:05:55,792 --> 02:05:58,458 - și intri în transă. - Dar Titanicul sa scufundat. 1632 02:05:58,583 --> 02:06:00,458 - Hai să alegem o altă navă. - Dentist! 1633 02:06:02,458 --> 02:06:05,708 Ce-i cu prostiile tale chiar și în timp ce nava se mișcă? 1634 02:06:10,083 --> 02:06:12,750 Un Jack, doi trandafiri... Pleacă într-o călătorie pe mare 1635 02:06:17,375 --> 02:06:19,958 Rămâi în transa asta. Te fac să treci pe poartă. 1636 02:06:24,083 --> 02:06:25,417 Suntem aproape! 1637 02:06:27,875 --> 02:06:29,333 Suntem aproape de poartă! 1638 02:06:29,792 --> 02:06:31,000 Suntem aproape acolo. 1639 02:06:31,583 --> 02:06:32,583 Poarta e aici. 1640 02:06:36,042 --> 02:06:37,500 De ce este acest fier de călcat moale? 1641 02:06:43,292 --> 02:06:45,667 Anitha! Ce faci aici? 1642 02:06:46,500 --> 02:06:48,833 Vino, alătură-te nouă. Să mergem pe Titanic. 1643 02:06:49,375 --> 02:06:50,292 Hei! 1644 02:06:50,875 --> 02:06:53,167 Crezi că sunt un prost ca ei? 1645 02:06:54,917 --> 02:06:57,583 Hei! Nu știi ce se întâmplă aici. 1646 02:06:57,708 --> 02:06:59,542 Am venit aici după ce a aflat totul. 1647 02:06:59,750 --> 02:07:00,875 Vreau să vorbesc cu tine în privat. 1648 02:07:00,917 --> 02:07:01,917 Privat? 1649 02:07:02,542 --> 02:07:03,458 Privat... 1650 02:07:03,708 --> 02:07:07,500 Ce este privat între prieteni în afară de vorbăria obișnuită? 1651 02:07:08,417 --> 02:07:09,500 Nu. 1652 02:07:11,125 --> 02:07:12,500 Este vorba despre iubirea mea. 1653 02:07:14,958 --> 02:07:17,042 Despre acest fort pe care l-ai construit aici. 1654 02:07:17,667 --> 02:07:19,500 Deja am de-a face cu acest palat dărăpănat. 1655 02:07:19,583 --> 02:07:20,667 Ce-i cu acest nou fort? 1656 02:07:20,958 --> 02:07:23,208 Nu este nou. Este acolo de la început. 1657 02:07:25,250 --> 02:07:26,958 Ai crezut că sunt doar un prieten. 1658 02:07:28,542 --> 02:07:30,208 Dar te-am considerat iubirea mea. 1659 02:07:31,208 --> 02:07:32,125 - Ține asta. - Da, sigur! 1660 02:07:32,208 --> 02:07:33,125 Hei! 1661 02:07:33,208 --> 02:07:35,458 Hei! Hei! Hei! Hei! Hei! 1662 02:07:36,333 --> 02:07:38,042 - Hei! - Da. 1663 02:07:39,667 --> 02:07:41,708 M-ai ținut de obraji și m-a îmbrățișat. 1664 02:07:42,500 --> 02:07:44,333 Ai grijă de mine ca și cum aș fi soția ta. 1665 02:07:45,042 --> 02:07:47,208 Cum mă poți aștepta sa nu-i spun dragoste? 1666 02:07:49,292 --> 02:07:52,792 Nu te-ai comportat într-un fel care a stârnit dragostea între noi? 1667 02:07:54,375 --> 02:07:55,292 Am făcut-o? 1668 02:07:56,833 --> 02:07:58,833 - A făcut-o. - Bineînțeles că ar face-o! 1669 02:07:59,583 --> 02:08:01,542 El va decide pe cine vrea. 1670 02:08:01,750 --> 02:08:05,250 Te-am avertizat să nu te îmbarca Titanicul care se scufunda. ai ascultat? 1671 02:08:06,042 --> 02:08:06,958 Ce sa întâmplat acum? 1672 02:08:08,333 --> 02:08:11,125 Băieți, să înotăm în transă si scapa. 1673 02:08:17,333 --> 02:08:19,333 Ai promis prietenie, dragoste și căsătorie, 1674 02:08:19,542 --> 02:08:21,708 și ne-am jucat cu toți trei. De ce? 1675 02:08:23,792 --> 02:08:26,292 - Cu cine vrei să fii? - Spune-mi adevărul! 1676 02:08:36,750 --> 02:08:38,375 Acum vorbește orice prostie vrei sa. 1677 02:08:38,583 --> 02:08:40,167 Doar ai profita de nevinovăția mea. 1678 02:08:40,625 --> 02:08:42,125 Vorbește în fața poporului meu. 1679 02:08:42,333 --> 02:08:44,042 Oamenii tăi? Cine sunt ei? 1680 02:08:44,458 --> 02:08:46,833 Cum aș putea să știu? Cine sunteți toți? 1681 02:08:53,917 --> 02:08:55,500 Dacă sunteți hoți, continuați. 1682 02:08:55,792 --> 02:08:56,750 Dacă bunicul te lasă, împachetează-mă într-un sac 1683 02:08:56,833 --> 02:08:57,750 și poartă-mă și pe mine. 1684 02:08:59,000 --> 02:09:01,042 Măcar îmi voi găsi puțină liniște etichetând împreună cu tine. 1685 02:09:02,083 --> 02:09:03,000 frate! 1686 02:09:04,792 --> 02:09:07,375 Ne-au ucis toți frații, frate! 1687 02:09:08,708 --> 02:09:11,250 Au spart capetele și le-a aruncat în fântână, frate. 1688 02:09:13,042 --> 02:09:16,667 Oh! Au fost oamenii tăi? Bunicul a avut grijă de ei. 1689 02:09:16,833 --> 02:09:19,000 I-a ucis pe toți și a efectuat ritualuri. 1690 02:09:20,875 --> 02:09:22,792 Ce, frate? Cauți răzbunare? 1691 02:09:24,042 --> 02:09:26,375 El nu este viu. A murit cu mult timp în urmă. 1692 02:09:26,583 --> 02:09:29,542 De ce aș cruța rudele de ucigașul fraților mei? 1693 02:09:29,750 --> 02:09:31,958 Băieți! Termină fiecare dintre ele! 1694 02:09:45,542 --> 02:09:46,542 Hei! 1695 02:10:17,458 --> 02:10:18,583 - Toacă-le! - Hei! 1696 02:10:33,875 --> 02:10:36,292 Nu deschide... această ușă. 1697 02:10:43,000 --> 02:10:44,792 Hei! 1698 02:12:39,167 --> 02:12:40,625 Care este problema ta? 1699 02:12:41,417 --> 02:12:44,125 eu eram acela care ți-a ucis frații. 1700 02:12:46,458 --> 02:12:49,958 Sunt o furnică care să te muște? când ajungi în furnicarul meu? 1701 02:12:52,375 --> 02:12:54,083 Sunt un demon! 1702 02:12:56,375 --> 02:13:00,417 Le-am spart fără milă fără să stai pe gânduri. 1703 02:13:00,583 --> 02:13:02,625 Deci ce acum? 1704 02:13:46,542 --> 02:13:47,917 Hei, fugiți pentru viețile voastre. 1705 02:15:29,875 --> 02:15:30,917 Unde este el? 1706 02:15:39,083 --> 02:15:40,458 Ți-a lăsat bunicul să pleci? 1707 02:15:41,667 --> 02:15:43,458 esti bine? 1708 02:15:43,625 --> 02:15:45,000 De ce ți-ai asumat un risc atât de mare? 1709 02:15:45,375 --> 02:15:47,917 Nu pot suporta dacă ți se întâmplă ceva. 1710 02:15:49,000 --> 02:15:51,000 Ce? Adică noi? 1711 02:15:52,417 --> 02:15:53,833 Adică eu? 1712 02:15:56,000 --> 02:15:58,250 Fii clar. Te referi la mine? 1713 02:16:00,125 --> 02:16:01,083 Sunetul... 1714 02:16:02,458 --> 02:16:04,333 Muzica! Remix! 1715 02:16:04,917 --> 02:16:06,792 Nu te credem! 1716 02:16:07,375 --> 02:16:09,167 Nu vei crede asta acest conac magic are muzică? 1717 02:16:09,750 --> 02:16:11,292 Voi deschide ușa si iti arata. Să mergem! 1718 02:16:19,125 --> 02:16:22,458 ♪ Cineva dansează și începe să se leagăne ♪ 1719 02:16:23,083 --> 02:16:26,375 ♪ Cineva dansează și începe să se leagăne ♪ 1720 02:16:26,833 --> 02:16:30,250 ♪ Toate frumusețile sunt în groove ♪ 1721 02:16:30,833 --> 02:16:34,125 ♪ Și întreaga lume largă Este în mișcare ♪ 1722 02:17:06,250 --> 02:17:09,250 ♪ Cineva dansează și începe să se leagăne ♪ 1723 02:17:10,292 --> 02:17:13,333 ♪ Cineva dansează și începe să se leagăne ♪ 1724 02:17:14,250 --> 02:17:17,500 ♪ Toate frumusețile sunt în groove ♪ 1725 02:17:17,958 --> 02:17:21,708 ♪ Și întreaga lume largă Este în mișcare ♪ 1726 02:17:24,042 --> 02:17:26,000 ♪ Îți place ritmul din inima ta! ♪ 1727 02:17:28,000 --> 02:17:29,958 ♪ Hai acum, prietene, să începem! ♪ 1728 02:17:31,917 --> 02:17:34,917 ♪ Îți place ritmul din inima ta! ♪ 1729 02:17:45,667 --> 02:17:49,500 ♪ Nu-mi răni inima, nu te ascunde ♪ 1730 02:17:49,667 --> 02:17:52,208 ♪ Renunțați la toate scuzele false, bang, bang! ♪ 1731 02:17:53,542 --> 02:17:57,375 ♪ E atât de multă bucurie aici Nu-l lăsa să atârne ♪ 1732 02:17:57,458 --> 02:17:59,750 ♪ Așa că ia bucuria cât poți! ♪ 1733 02:18:01,458 --> 02:18:04,375 ♪ Undeva lumina începe să danseze! ♪ 1734 02:18:05,333 --> 02:18:08,417 ♪ Undeva întuneric isi gaseste sansa! ♪ 1735 02:18:09,292 --> 02:18:12,250 ♪ Toate frumusețile sunt în groove ♪ 1736 02:18:13,125 --> 02:18:16,167 ♪ Și întreaga lume largă Este în mișcare ♪ 1737 02:18:19,208 --> 02:18:21,042 ♪ Îți place ritmul a inimii tale ♪ 1738 02:18:23,083 --> 02:18:25,042 ♪ Hai acum, prietene, să începem! ♪ 1739 02:18:27,042 --> 02:18:30,083 ♪ Da, rămâi iubitor fiecare ritm ♪ 1740 02:18:56,458 --> 02:18:59,417 ♪ Și întreaga lume largă Este în mișcare ♪ 1741 02:19:00,250 --> 02:19:03,708 ♪ Și întreaga lume largă Este în mișcare ♪ 1742 02:19:04,083 --> 02:19:07,583 ♪ Toate frumusețile sunt în groove ♪ 1743 02:19:08,125 --> 02:19:11,667 ♪ Și întreaga lume largă Este în mișcare ♪ 1744 02:19:22,958 --> 02:19:24,625 - Bhairavi! - Bunicule... 1745 02:19:25,000 --> 02:19:26,167 Raju vrea să vorbească cu tine. 1746 02:19:26,583 --> 02:19:28,042 Sigur. Da, fiule. 1747 02:19:28,500 --> 02:19:30,375 Bunicul meu luptă pentru viața lui. 1748 02:19:30,667 --> 02:19:33,542 Adu-o pe bunica în pădurea Narsapur imediat. 1749 02:19:33,917 --> 02:19:36,042 Bine, sigur. 1750 02:20:04,750 --> 02:20:06,042 Swami... 1751 02:20:06,333 --> 02:20:07,750 Care este acest semn rău? 1752 02:20:08,333 --> 02:20:09,833 Ce greșeală am făcut? 1753 02:20:10,583 --> 02:20:12,583 Ceva periculos este pe cale să se întâmple. 1754 02:20:12,917 --> 02:20:15,083 Ea nu ar acționa asa fara motiv. 1755 02:20:19,792 --> 02:20:21,292 nu am putere... 1756 02:20:21,833 --> 02:20:24,333 sau orice răbdare lăsat să facă față pericolului. 1757 02:20:25,125 --> 02:20:26,125 Zeiţă! 1758 02:20:26,500 --> 02:20:28,250 Lasă-mă să-mi văd soțul. 1759 02:20:29,708 --> 02:20:31,667 Adu-l înapoi cât mai sunt în viață. 1760 02:20:59,125 --> 02:21:01,917 Ce face cu poza bunicii? 1761 02:21:04,625 --> 02:21:05,542 Buna ziua? 1762 02:21:05,792 --> 02:21:08,625 Am venit la bunicuța ta aseară, așa cum ne-ai cerut... 1763 02:21:08,708 --> 02:21:09,708 Așteaptă ce? 1764 02:21:10,042 --> 02:21:12,542 - Când am spus asta? - Ai făcut-o! ai spus, 1765 02:21:13,125 --> 02:21:14,583 „Bunicul meu este luptând pentru viața lui. 1766 02:21:14,667 --> 02:21:16,333 El cere să vă vadă pe toți. 1767 02:21:16,542 --> 02:21:18,000 Te rog adu-mi bunica." 1768 02:21:18,250 --> 02:21:20,708 Bunicul meu a murit cu mult timp în urmă. 1769 02:21:22,208 --> 02:21:23,458 Acesta este tot trucul lui! 1770 02:21:24,125 --> 02:21:25,250 Ce i-ai spus bunicii mele? 1771 02:21:26,875 --> 02:21:28,000 De ce ai venit aici? 1772 02:21:28,083 --> 02:21:29,750 De ce ai venit aici? 1773 02:21:30,208 --> 02:21:31,667 Mi-ai luat soțul de la mine. 1774 02:21:31,917 --> 02:21:33,875 Mi-ai ruinat viața. 1775 02:21:34,000 --> 02:21:35,917 - De ce ai venit aici? - Doamnă! 1776 02:21:36,458 --> 02:21:38,750 Chiar dacă îți spun, nu vei intelege. 1777 02:21:39,167 --> 02:21:40,250 Vino cu mine. 1778 02:21:40,875 --> 02:21:42,917 Kanakaraju este pe patul de moarte. 1779 02:21:43,083 --> 02:21:45,042 - Vrea să te cunoască. - Hei! 1780 02:21:45,542 --> 02:21:46,542 Eu nu te cred. 1781 02:21:46,833 --> 02:21:49,958 Totul este o minciună. Asta nu poate fi adevărat. Este o minciună. 1782 02:21:50,500 --> 02:21:51,792 Raja mi-a spus, doamnă. 1783 02:21:54,875 --> 02:21:58,167 - Vino cu mine. - O, Doamne! 1784 02:21:58,750 --> 02:22:00,667 Nu stiu ce sa fac. 1785 02:22:00,833 --> 02:22:02,708 Dragă, vin. 1786 02:22:02,958 --> 02:22:04,083 Vei fi bine. 1787 02:22:04,583 --> 02:22:06,417 Uită-te la lanțul nupțial pe care l-ai legat. 1788 02:22:07,208 --> 02:22:10,208 Mi-ai spus că vom fi în siguranță atâta timp cât l-am purtat. 1789 02:22:10,750 --> 02:22:12,292 Uită-te la mine. 1790 02:22:12,542 --> 02:22:15,500 Sunt Ganamma ta... mereu mi-ai spus Ganga. 1791 02:22:15,708 --> 02:22:18,833 Aș face orice să te protejez. te voi salva! o voi face! 1792 02:22:18,875 --> 02:22:20,125 Vin după tine! vin... 1793 02:22:20,667 --> 02:22:23,500 Doamnă... Gangadevi! 1794 02:22:26,375 --> 02:22:29,375 S-a prăbușit din cauza atacului cerebral în timp ce ea mergea. 1795 02:22:29,500 --> 02:22:31,583 Am dus-o la cel mai apropiat spital. 1796 02:22:35,458 --> 02:22:36,542 Cum este ea acum? 1797 02:22:38,458 --> 02:22:39,917 Vorbește! 1798 02:22:41,917 --> 02:22:45,167 Au spus că vor ști în două ore. 1799 02:23:29,500 --> 02:23:30,792 Ce mai face bunica? 1800 02:23:37,000 --> 02:23:38,167 Cum este ea? 1801 02:23:38,292 --> 02:23:40,167 Gangaraju! Mătuşă! 1802 02:23:42,458 --> 02:23:45,875 - De ce nu spune nimeni nimic? - Nu te pot vedea. 1803 02:23:51,042 --> 02:23:52,917 Ei nu te pot auzi. 1804 02:24:18,333 --> 02:24:21,750 Nu ai fost niciodată acolo... totul era o iluzie. 1805 02:24:22,292 --> 02:24:25,167 Pentru a scăpa de acest loc, 1806 02:24:25,542 --> 02:24:28,417 va trebui să gândești mai repede decât mine. 1807 02:24:32,458 --> 02:24:34,125 Nu este posibil. 1808 02:24:35,125 --> 02:24:36,333 Pentru ca... 1809 02:24:36,500 --> 02:24:39,000 te-am separat de la bunica ta 1810 02:24:39,458 --> 02:24:44,375 să o omoare în această noapte de lună nouă! 1811 02:24:49,375 --> 02:24:52,625 Zece zile înainte să mor... 1812 02:24:53,708 --> 02:24:56,708 Bhairagi...! 1813 02:25:13,125 --> 02:25:15,792 vreau să plec acest corp îmbătrânit din spate. 1814 02:25:16,458 --> 02:25:18,458 Vreau să renasc 1815 02:25:19,000 --> 02:25:21,833 și să-mi descopere bogăția. 1816 02:25:22,417 --> 02:25:24,208 Dacă asta se va întâmpla... 1817 02:25:24,625 --> 02:25:26,875 Soția ta trebuie să moară în suferință, 1818 02:25:27,375 --> 02:25:29,500 în timpul celei de-a treia ore de lună plină 1819 02:25:29,958 --> 02:25:33,625 după moartea ta. 1820 02:25:34,042 --> 02:25:37,667 Karma pe care ai câștigat trebuie să fie ispășit. 1821 02:25:38,125 --> 02:25:41,000 Auzind cuvintele lui Bhairagi... 1822 02:25:41,708 --> 02:25:44,500 În a treia zi după moartea mea... 1823 02:25:45,292 --> 02:25:48,417 I-am tot reamintit despre moartea mea, în fiecare clipă. 1824 02:25:49,167 --> 02:25:52,125 Am condus-o în pragul morții, și a pus-o pe patul ei de moarte. 1825 02:25:53,625 --> 02:25:57,708 Destul de curând... Viața lui Gangamma 1826 02:25:57,958 --> 02:26:01,250 va hrăni spiritele rele! 1827 02:26:08,125 --> 02:26:10,708 Atunci voi fi născut din nou. 1828 02:26:12,417 --> 02:26:16,667 Până la vârsta de șase, Îmi voi recunoaște averea. 1829 02:26:16,875 --> 02:26:20,875 Voi rămâne bogat în toate viețile mele viitoare! 1830 02:27:01,125 --> 02:27:05,375 Această casă este corpul meu, și această bogăție, viața mea. 1831 02:27:22,292 --> 02:27:26,708 Ai făcut-o pe bunica mea să se îmbolnăvească toate pentru asta. 1832 02:27:27,167 --> 02:27:31,292 Ia-l cu tine... Chiar și acest trabuc pe jumătate ars este al tău 1833 02:27:32,833 --> 02:27:34,292 Ars. 1834 02:27:56,792 --> 02:27:57,792 Hei... 1835 02:27:58,167 --> 02:28:03,333 Încerci să mă omori? prin arderea banilor? 1836 02:28:04,292 --> 02:28:05,833 Gândul acela 1837 02:28:06,958 --> 02:28:10,083 a fost plantat in mintea ta... 1838 02:28:10,542 --> 02:28:14,792 doar pentru a te face să omori bunica ta. 1839 02:28:16,958 --> 02:28:18,917 Nu ai înțeles? 1840 02:28:19,667 --> 02:28:23,417 Vizita ta la spital a fost reală. 1841 02:28:24,667 --> 02:28:26,125 Dar aceasta este o iluzie! 1842 02:28:27,667 --> 02:28:29,875 Crezi că mă arzi... 1843 02:28:30,125 --> 02:28:32,292 dar tu ești de fapt arzând pe bunica ta. 1844 02:28:33,750 --> 02:28:35,833 Vezi singur... Uite! 1845 02:29:03,417 --> 02:29:07,208 Doctor! Doctor! Deschide usa! 1846 02:29:07,583 --> 02:29:08,750 Deschide usa! 1847 02:29:10,208 --> 02:29:11,625 Deschide usa. 1848 02:29:11,875 --> 02:29:14,750 Nu, nu, nu! Nu o omor pe bunica. 1849 02:29:14,917 --> 02:29:15,958 Nu sunt aici. 1850 02:29:16,083 --> 02:29:17,417 Deschide usa! 1851 02:29:17,542 --> 02:29:19,000 Nu am venit la spital. 1852 02:29:21,542 --> 02:29:23,875 Securitatea vine repede. 1853 02:29:24,708 --> 02:29:27,208 - Vorbesc cu tine. - Pot să văd asistenta. 1854 02:29:27,667 --> 02:29:28,875 Securitate... 1855 02:29:29,083 --> 02:29:31,375 Doctore, vino în curând. 1856 02:29:31,833 --> 02:29:33,167 De ce este cuțitul aici? 1857 02:29:33,500 --> 02:29:36,000 vorbesc cu tine, deschide ușa. 1858 02:29:36,125 --> 02:29:37,458 buna ziua... 1859 02:29:42,000 --> 02:29:43,708 Da. Amintesc! 1860 02:29:46,375 --> 02:29:47,458 Sunt încă aici. 1861 02:29:48,500 --> 02:29:51,625 De când ard acești bani... 1862 02:29:53,667 --> 02:29:55,500 A întins o capcană să mă oprească. 1863 02:29:55,833 --> 02:29:57,458 Nu am fost la spital. 1864 02:29:58,292 --> 02:29:59,375 Nu eu am! 1865 02:30:05,833 --> 02:30:07,917 Gangaraju a sunat sa te informez despre bunica... 1866 02:30:08,083 --> 02:30:09,667 A fost atacată de un accident vascular cerebral. 1867 02:30:12,208 --> 02:30:13,750 Cum aș putea fi aici fără mergi la spital? 1868 02:30:16,333 --> 02:30:18,042 m-am urcat în mașină, 1869 02:30:22,125 --> 02:30:24,417 după ce ne-a ţinut captivi de atata timp... 1870 02:30:25,250 --> 02:30:27,542 în sfârșit ne-a dat drumul astăzi. Ceea ce înseamnă... 1871 02:30:29,125 --> 02:30:31,208 In curand... 1872 02:30:31,750 --> 02:30:38,333 Ceea ce înseamnă... Ce înseamnă? 1873 02:30:42,000 --> 02:30:43,375 Mi-am ucis bunica? 1874 02:30:47,542 --> 02:30:48,875 bunica... 1875 02:30:50,833 --> 02:30:52,375 Am ars-o? 1876 02:30:58,583 --> 02:30:59,792 Am ucis-o? 1877 02:31:05,000 --> 02:31:07,125 Mama care m-a hrănit... 1878 02:31:08,750 --> 02:31:10,958 I-am dat foc cu mana mea... 1879 02:31:12,292 --> 02:31:13,208 Trezeste-te. 1880 02:31:17,000 --> 02:31:18,167 Vorbește-mi. 1881 02:31:23,417 --> 02:31:25,208 El te va ucide. 1882 02:31:25,458 --> 02:31:29,333 Astăzi este lună nouă. El te va ucide. Te rog trezește-te. 1883 02:31:40,958 --> 02:31:44,458 Dacă o ucide? Crezi că pot să tac? 1884 02:31:45,375 --> 02:31:46,292 Te voi proteja. 1885 02:31:46,375 --> 02:31:50,875 Te voi proteja. Spune-i idiotului să vină să atace! 1886 02:31:51,500 --> 02:31:52,458 Haide! 1887 02:31:52,958 --> 02:31:56,125 îl voi sfărâma în bucăți și bucăți. 1888 02:32:39,500 --> 02:32:41,500 Bunica, sunt chiar aici. 1889 02:32:41,792 --> 02:32:43,792 Odihnește-te. voi... 1890 02:32:44,208 --> 02:32:46,292 Te voi proteja. 1891 02:32:47,542 --> 02:32:49,792 Trebuie să fac ceva. Trebuie să-mi salvez bunica. 1892 02:32:50,333 --> 02:32:53,417 Trebuie să fac ceva. În nevoie de... 1893 02:32:54,833 --> 02:32:55,833 ce fac? 1894 02:32:59,042 --> 02:33:01,083 Trebuie să te autohipnotizezi. 1895 02:33:01,417 --> 02:33:05,458 Trebuie să creăm subconștient o lume cu totul nouă, rămâi în ea, 1896 02:33:06,667 --> 02:33:10,000 - și luptă-te cu el aici. - Asta e imposibil! 1897 02:33:10,917 --> 02:33:15,375 Oriunde vrei să mergi, fixează-l ca o țintă în mintea ta. 1898 02:33:19,208 --> 02:33:21,750 De ce esti aici?! 1899 02:33:23,250 --> 02:33:24,792 Raju! Concentrează-te. 1900 02:33:27,750 --> 02:33:30,583 - Nu, nu, Raju. Te rog nu pleca. - Creierul tău... 1901 02:33:30,750 --> 02:33:32,042 - Raju, ieşi din asta. - va urma 1902 02:33:32,083 --> 02:33:34,750 doar ce poruncesc eu. - Hei, Kanakaraju! 1903 02:33:35,250 --> 02:33:36,208 Realitatea! 1904 02:33:36,292 --> 02:33:38,875 - Raju! Nu! - A murit? 1905 02:33:39,375 --> 02:33:41,167 m-ai uitat? 1906 02:33:44,750 --> 02:33:47,458 Capul meu simte că e pe cale să explodeze. 1907 02:33:48,792 --> 02:33:50,792 Cum te salvez? 1908 02:33:51,792 --> 02:33:54,750 Tot ce am este dragostea mea pentru tine. 1909 02:33:58,208 --> 02:33:59,125 bunica. 1910 02:34:04,458 --> 02:34:06,125 bunica! 1911 02:34:07,500 --> 02:34:09,000 Mi-e foame. Te rog trezește-te. 1912 02:34:13,583 --> 02:34:15,375 Te rog să mă hrănești cu ceva. 1913 02:34:17,875 --> 02:34:19,667 Gătiți foarte bine, nu? 1914 02:34:20,083 --> 02:34:22,917 De ce ar trebui să mă deranjez să gătesc? eu... 1915 02:34:26,333 --> 02:34:27,375 Tu... 1916 02:34:28,667 --> 02:34:30,625 După cum credeți cu toții, bunica ta Gangamma 1917 02:34:30,792 --> 02:34:32,792 nu este o femeie obisnuita... 1918 02:34:40,333 --> 02:34:41,875 Ea este Ganga Devi! 1919 02:34:46,375 --> 02:34:48,792 Descendentul dinastiei Devanagara. 1920 02:34:49,583 --> 02:34:52,458 Zaindari din dinastia Devanagara. 1921 02:34:55,625 --> 02:34:58,875 Fiica zamindari din dinastia Devanagara. 1922 02:35:01,833 --> 02:35:04,208 Oamenii, elefanții, cetatea si mosia! 1923 02:35:05,458 --> 02:35:08,625 Zaindari din dinastia Devanagara 1924 02:35:08,750 --> 02:35:12,958 Ganga Devi...! 1925 02:36:03,750 --> 02:36:06,667 Gândește la un nivel? nici nu pot sa inteleg? 1926 02:36:16,625 --> 02:36:17,833 bunica! 1927 02:36:20,125 --> 02:36:23,500 Hei! Nu e bunica ta... Totul a fost o iluzie. 1928 02:36:23,750 --> 02:36:25,500 Ieși din transă. 1929 02:36:25,667 --> 02:36:26,792 Ieși din ea. 1930 02:36:26,875 --> 02:36:29,750 vorbesc cu tine. Ieși din ea. 1931 02:36:56,750 --> 02:36:59,417 - Bunica! - Ce este, fiule? 1932 02:36:59,625 --> 02:37:02,333 Smecherul ăsta încearcă să ne omoare. 1933 02:37:03,792 --> 02:37:05,125 Trebuie să stai lângă mine. 1934 02:37:05,833 --> 02:37:07,208 Trebuie să stai cu mine. 1935 02:37:08,167 --> 02:37:09,833 Trebuie să punem capăt cu el. 1936 02:37:12,250 --> 02:37:13,583 Să-l omorâm în schimb! 1937 02:37:16,083 --> 02:37:18,583 Îți arăt acum, nenorocite! 1938 02:37:19,417 --> 02:37:20,667 Te voi jupui de viu, 1939 02:37:20,750 --> 02:37:23,750 Folosește-l ca etichetă de bere, și bea-l! 1940 02:39:18,958 --> 02:39:19,917 bunica... 1941 02:39:20,292 --> 02:39:22,250 Ce e cu catelul? 1942 02:39:23,500 --> 02:39:24,542 Hei! 1943 02:39:25,083 --> 02:39:28,083 Hei! Este un crocodil! Este o capcană mortală! 1944 02:39:28,667 --> 02:39:32,750 Rupe-i coloana vertebrala... și aruncă-l în cuptorul de foc. 1945 02:40:49,750 --> 02:40:52,542 Umbra ta a devenit dușmanul tău. 1946 02:40:53,333 --> 02:40:55,833 Povestea ta este acum completă. 1947 02:41:47,667 --> 02:41:49,750 Fie că îi ucizi 1948 02:41:50,042 --> 02:41:51,875 sau te ucid, 1949 02:41:52,583 --> 02:41:54,500 tu ești cel care va muri. 1950 02:42:09,625 --> 02:42:10,667 Omoară-l! 1951 02:43:34,625 --> 02:43:39,917 Haideți, băieți! O să încordez o chitară cu măruntaiele tale. 1952 02:44:26,083 --> 02:44:30,750 Pot să-mi pierd averea, dar o să vă iau viața cu siguranță. 1953 02:44:31,708 --> 02:44:36,375 te voi îneca în acest val de nisip! 1954 02:45:15,583 --> 02:45:17,000 Raja Saab! 1955 02:45:18,000 --> 02:45:20,833 Asta nu este nisip. Este Gange! 1956 02:45:21,292 --> 02:45:23,208 Ea a venit să te ungă. 1957 02:45:23,375 --> 02:45:24,542 Ridică-te, fiule. 1958 02:45:25,875 --> 02:45:26,958 Scoală-te! 1959 02:46:04,500 --> 02:46:06,458 Bhairagi! 1960 02:46:16,458 --> 02:46:18,583 Bogăția este distrusă. 1961 02:46:19,333 --> 02:46:21,708 Sufletul meu a slăbit. 1962 02:46:24,583 --> 02:46:26,708 Nu pot să-i distrag mintea. 1963 02:46:27,417 --> 02:46:30,167 Bhairagi... cum se întâmplă toate astea? 1964 02:46:30,250 --> 02:46:32,250 Emoții... 1965 02:46:33,792 --> 02:46:35,083 Emoții! 1966 02:46:35,458 --> 02:46:38,417 Dragoste, furie, tristete, fericire... 1967 02:46:48,500 --> 02:46:51,042 Și-a scufundat fiecare atom al corpului... 1968 02:46:51,542 --> 02:46:55,500 cu emoțiile lui. 1969 02:46:56,458 --> 02:47:01,708 Dacă se scufundă mai adânc cu acea focalizare laser, 1970 02:47:02,042 --> 02:47:05,375 el va trezi chakra Sahasra. 1971 02:47:06,583 --> 02:47:10,083 Dacă urcă până la punctul cel mai înalt al chakrei Sahasra, 1972 02:47:10,208 --> 02:47:13,542 universul va conspira să te distrugă. 1973 02:47:14,292 --> 02:47:18,583 Îmbină sufletul tău cu al meu. Și termină-l! 1974 02:47:52,625 --> 02:47:54,000 Hei! 1975 02:47:54,583 --> 02:47:57,167 Îmi ștergi însăși existența. 1976 02:47:57,708 --> 02:48:02,167 Dar dacă bunica ta, care mă așteaptă 1977 02:48:02,292 --> 02:48:04,208 învață că nu mai sunt... 1978 02:48:06,083 --> 02:48:09,833 primul lucru vei vedea dimineata 1979 02:48:10,500 --> 02:48:14,458 este cadavrul bunicii tale culcat pe rug. 1980 02:48:16,000 --> 02:48:17,667 Este un fapt. 1981 02:48:20,208 --> 02:48:22,417 Este un fapt. 1982 02:48:24,500 --> 02:48:25,750 E adevărat, fiule... 1983 02:48:26,125 --> 02:48:28,375 Voi supraviețui chiar? daca i se intampla ceva? 1984 02:48:28,667 --> 02:48:30,583 Inima mea va înceta să mai bată. 1985 02:50:39,417 --> 02:50:40,500 bunica... 1986 02:50:41,083 --> 02:50:44,042 ♪ Tu ești Mama Care mi-a dat viață ♪ 1987 02:50:44,167 --> 02:50:46,333 ♪ Tu ești Zeița Durga Cel care îmi luminează calea ♪ 1988 02:50:46,458 --> 02:50:48,292 Nu pot să te protejez. 1989 02:50:50,042 --> 02:50:52,375 ♪ Mamă care m-a purtat înăuntru ♪ 1990 02:50:52,458 --> 02:50:54,500 ♪ O, Peddamma, tu care stai în picioare înalt mai presus de toate ♪ 1991 02:50:54,667 --> 02:50:58,250 Ia-mi durata vieții și trăiesc o sută de ani. 1992 02:50:58,583 --> 02:51:01,458 ♪ Respirația pe care mi-ai dat-o ♪ 1993 02:51:01,708 --> 02:51:04,875 ♪ Acum mă întorc la tine ca ofrandă ♪ 1994 02:51:05,833 --> 02:51:08,708 ♪ Ia-mi durata vieții dacă trebuie ♪ 1995 02:51:08,833 --> 02:51:12,500 ♪ Dă-i-o mamei mele Și adăpostește-o în îmbrățișarea ta divină ♪ 1996 02:51:13,083 --> 02:51:14,583 Raja Saab... 1997 02:51:20,458 --> 02:51:22,708 Te-ai născut cu esența a zeiței Durga. 1998 02:51:25,167 --> 02:51:27,833 Ești un copil al cărui cordon ombilical a fost tăiat în stea de naștere Moola de bun augur. 1999 02:51:32,333 --> 02:51:35,083 Invocați zeița divină în chakra ta al treilea ochi. 2000 02:51:48,625 --> 02:51:51,667 Luați cele cinci elemente în controlul tău. 2001 02:51:56,167 --> 02:51:58,583 Ridică-te și omoară acel monstr! 2002 02:52:58,708 --> 02:53:04,208 Dacă urcă la Cel mai înalt punct al chakrei Sahasra, 2003 02:53:04,833 --> 02:53:08,042 atunci universul îl va ajuta să te distrugă. 2004 02:54:44,000 --> 02:54:45,333 Unde este Raja Saab? 2005 02:54:46,625 --> 02:54:47,625 Nu-l văd. 2006 02:54:48,042 --> 02:54:50,083 S-a speriat de voi toți si a fugit. 2007 02:54:50,458 --> 02:54:52,250 El crede îl vom lăsa să scape? 2008 02:54:52,792 --> 02:54:55,708 - Oricine dintre noi îl găsește, - Trebuie să se căsătorească cu el! 2009 02:54:55,792 --> 02:54:57,000 De parcă m-ai putea găsi vreodată. 2010 02:54:58,042 --> 02:54:58,958 Dacă mă găsesc? 2011 02:55:00,583 --> 02:55:02,000 Vai! 2012 03:00:19,000 --> 03:00:19,958 BEEP