1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descărcat de pe
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site-ul oficial de filme YIFY:
YTS.BZ
3
00:01:37,208 --> 00:01:40,792
RAJA SAAB
4
00:01:44,667 --> 00:01:46,917
PĂDUREA NARSAPUR, HYDERABAD
5
00:02:28,125 --> 00:02:31,167
Frate, mâncarea din afară este
nu este permis aici. Vă rugăm să-l eliminați.
6
00:02:35,958 --> 00:02:36,875
Hei...
7
00:02:37,667 --> 00:02:41,042
Acesta nu este curry de pește Nellore
sau pot biryani.
8
00:02:42,208 --> 00:02:43,125
Cenuşă!
9
00:02:44,792 --> 00:02:46,167
Vezi singur.
10
00:02:46,583 --> 00:02:47,500
El va veni și...
11
00:02:49,208 --> 00:02:50,208
...apucă-te de gât.
12
00:02:59,542 --> 00:03:00,458
Notă de mare valoare.
13
00:03:01,875 --> 00:03:05,083
Da. Aceasta este ultima notă
dat de acel trup nerevendicat.
14
00:03:09,375 --> 00:03:10,292
Nota mea...
15
00:03:37,875 --> 00:03:39,042
Lasă-mă să văd că te miști acum!
16
00:07:06,000 --> 00:07:07,250
Hei...
17
00:07:07,667 --> 00:07:10,583
Nu știu nimic, domnule.
18
00:07:10,917 --> 00:07:12,750
Domnule, am venit pentru nota mea
purtat de vânt.
19
00:07:13,042 --> 00:07:14,125
Nota ta?
20
00:07:16,167 --> 00:07:20,417
Ar fi bine să-mi aduci lucrurile
și cenușă și pune-le acolo jos.
21
00:07:27,458 --> 00:07:28,542
L-am pus la loc, domnule.
22
00:08:10,208 --> 00:08:11,500
omule,
23
00:08:14,042 --> 00:08:16,792
femeile ar trebui să fie cortesite cu flori,
24
00:08:17,250 --> 00:08:18,625
nu umflături!
25
00:08:21,875 --> 00:08:24,000
Hei! Toate chestiile astea drăguțe
pentru puiul acela?
26
00:08:26,500 --> 00:08:31,792
Nu fi atât de ocazional cu ea.
Este lipsit de respect.
27
00:08:33,750 --> 00:08:36,167
Femeile sunt îngeri.
28
00:08:44,708 --> 00:08:46,750
♪ A prins flux
A prins stil ♪
29
00:08:53,208 --> 00:08:54,875
♪ Fă mișcare cu un zâmbet ♪
30
00:09:03,708 --> 00:09:04,792
♪ Vibe, vibe ♪
31
00:09:10,625 --> 00:09:12,125
♪ Rebel Saab, Rebel Saab ♪
32
00:09:12,208 --> 00:09:13,708
♪ Romanticul Rebel Saab ♪
33
00:09:13,750 --> 00:09:15,708
♪ El vine
Dă-te deoparte acum, dă-te deoparte ♪
34
00:09:15,750 --> 00:09:16,875
♪ El a plecat să-și găsească mireasa! ♪
35
00:09:17,083 --> 00:09:18,625
♪ Rebel Saab, Rebel Saab ♪
36
00:09:18,667 --> 00:09:20,083
♪ Romanticul Rebel Saab ♪
37
00:09:20,125 --> 00:09:22,167
♪ El vine
Dă-te deoparte acum, dă-te deoparte ♪
38
00:09:22,208 --> 00:09:23,500
♪ A plecat să-și găsească mireasa! ♪
39
00:09:29,333 --> 00:09:30,250
♪ Vibe, vibe ♪
40
00:09:36,417 --> 00:09:38,125
♪ Hei, Alibaba și cei 40 de hoți ♪
41
00:09:38,250 --> 00:09:39,708
♪ Ridică-te pe ringul de dans ♪
42
00:09:39,833 --> 00:09:41,333
♪ Simțiți ritmul
Hai să mai dansăm! ♪
43
00:09:41,375 --> 00:09:42,917
♪ Vibe-ul Regelui este stabilit
Da, este setat ♪
44
00:09:42,958 --> 00:09:44,458
♪ Toată lumea lovește la ușă ♪
45
00:09:44,500 --> 00:09:46,042
♪ Simte groove
Pe cei doi și patru! ♪
46
00:09:46,083 --> 00:09:47,625
♪ Adu-ți băieții
Vom face ceva zgomot ♪
47
00:09:47,667 --> 00:09:49,208
♪ Vibe-ul Regelui este stabilit
Da, este setat ♪
48
00:09:49,333 --> 00:09:52,333
♪ Toate îmbrăcate, ca o vedetă
Totuși, aici sunt încă singură, yaar! ♪
49
00:09:52,417 --> 00:09:55,500
♪ Queen nu este aici
Deci viața este plată și bizară?! ♪
50
00:09:55,625 --> 00:09:58,667
♪ Unde este fericitul meu
Viitoarea mireasă? ♪
51
00:09:58,792 --> 00:10:02,083
♪ Pe ce acoperiș este ea
Să-i usuce chipsurile? ♪
52
00:10:02,250 --> 00:10:03,708
♪ Raja, măreția ta este super! ♪
53
00:10:03,792 --> 00:10:05,333
♪ Raja, stilul tău este masiv! ♪
54
00:10:05,417 --> 00:10:06,958
♪ Raja, intrarea ta
Un banger total ♪
55
00:10:07,042 --> 00:10:08,542
♪ Banger, banger, banger! ♪
56
00:10:08,667 --> 00:10:10,125
♪ Raja, lasă paza
♪
57
00:10:10,208 --> 00:10:11,792
♪ Haide! Să petrecem! ♪
58
00:10:11,917 --> 00:10:13,708
♪ Pan India numărul unu ♪
59
00:10:20,958 --> 00:10:24,042
♪ Eu sunt numărul unu
Licențiat în India ♪
60
00:10:36,667 --> 00:10:38,125
♪ Rebel Saab, Rebel Saab ♪
61
00:10:38,167 --> 00:10:39,625
♪ Romanticul Rebel Saab ♪
62
00:10:39,667 --> 00:10:41,708
♪ El vine
Dă-te deoparte acum, dă-te deoparte ♪
63
00:10:41,750 --> 00:10:42,917
♪ El a plecat să-și găsească mireasa! ♪
64
00:10:42,958 --> 00:10:44,500
♪ Rebel Saab, Rebel Saab ♪
65
00:10:44,583 --> 00:10:46,083
♪ Romanticul Rebel Saab ♪
66
00:10:46,125 --> 00:10:48,167
♪ El vine
Dă-te deoparte acum, dă-te deoparte ♪
67
00:10:48,250 --> 00:10:49,750
♪ A plecat să-și găsească mireasa! ♪
68
00:10:56,167 --> 00:10:59,250
♪ Oh, mamă Durga
Prețuita noastră zeitate a familiei ♪
69
00:10:59,375 --> 00:11:02,542
♪ Vă rog binecuvântați
Nepotul casei noastre ♪
70
00:11:02,667 --> 00:11:05,708
♪ Oh, mamă Durga
Prețuita noastră zeitate a familiei ♪
71
00:11:05,833 --> 00:11:08,833
♪ Vă rog binecuvântați
Nepotul casei noastre ♪
72
00:11:08,958 --> 00:11:12,083
♪ Chiar dacă a crescut
O, mamă, el rămâne copilul nostru ♪
73
00:11:12,167 --> 00:11:15,333
♪ O, mamă, soarele aspru
L-a ofilit ♪
74
00:11:15,458 --> 00:11:18,458
♪ În fiecare viață
Tu ești tovarășul nostru, o, Mamă! ♪
75
00:11:18,583 --> 00:11:21,792
♪ Păzește-l mereu
Ca pruna ochilor tăi! ♪
76
00:11:22,000 --> 00:11:24,958
♪ Fata mea care este o uluitoare! ♪
77
00:11:25,167 --> 00:11:27,958
♪ Unde se ascunde drăguța mea? ♪
78
00:11:28,417 --> 00:11:31,333
♪ Nici un „Ting” în inima ei? ♪
79
00:11:31,583 --> 00:11:34,125
♪ Clopoțelul de nuntă nu a sunat încă? ♪
80
00:11:34,292 --> 00:11:37,250
- ♪ Hei, dragul meu Google ♪
- ♪ Oh, oh, oh! ♪
81
00:11:37,375 --> 00:11:40,500
- ♪ Hei, unde este privighetoarea mea? ♪
- ♪ Oh, oh, oh! ♪
82
00:11:40,583 --> 00:11:44,125
♪ Hei, destul de toată așteptarea asta
Haide, regina mea înger! ♪
83
00:11:44,208 --> 00:11:47,125
♪ Grăbește-te, hai să zburăm spre Bangkok
E timpul pentru luna noastră de miere! ♪
84
00:11:47,250 --> 00:11:48,958
♪ Raja, măreția ta este super! ♪
85
00:11:49,042 --> 00:11:50,583
♪ Raja, stilul tău este masiv! ♪
86
00:11:50,667 --> 00:11:52,125
♪ Raja, intrarea ta
Un banger total ♪
87
00:11:52,208 --> 00:11:53,792
♪ Banger, banger, banger! ♪
88
00:11:53,833 --> 00:11:55,167
♪ Raja, lasă paza ♪
89
00:11:55,250 --> 00:11:56,708
♪ Haide! Să petrecem! ♪
90
00:11:56,792 --> 00:11:59,917
♪ Eu sunt numărul unu
Licențiat în India ♪
91
00:12:09,708 --> 00:12:11,500
Ea a uitat din nou.
92
00:12:16,125 --> 00:12:17,125
O, nu!
93
00:12:17,625 --> 00:12:19,583
Te-am căutat doar pe tine, dragă.
94
00:12:20,292 --> 00:12:21,875
Unde te duci?
95
00:12:22,042 --> 00:12:23,333
Unde...?
96
00:12:23,958 --> 00:12:24,875
De fapt...
97
00:12:25,250 --> 00:12:26,583
- Da?
- De fapt...
98
00:12:26,667 --> 00:12:27,958
Tu și memoria ta de pește auriu!
99
00:12:28,292 --> 00:12:30,875
Ce este cu mersul pe rampă
pe drum cu Alzheimer?
100
00:12:30,958 --> 00:12:32,625
Unde ne uităm dacă uiți?
101
00:12:33,417 --> 00:12:34,917
aveam ceva sa-ti spun...
102
00:12:35,500 --> 00:12:36,750
Ceva de spus...
103
00:12:37,208 --> 00:12:38,542
Văzându-te încordat...
104
00:12:38,708 --> 00:12:39,750
Ai uitat
a stinge aragazul,
105
00:12:40,000 --> 00:12:41,458
și să ardă casa?
106
00:12:41,542 --> 00:12:43,167
Aș fi așa
dacă ar fi ars casa?
107
00:12:44,333 --> 00:12:46,167
Comedie... sincronizare...
108
00:12:47,917 --> 00:12:51,167
A venit vreun hoț
și să jefuiești totul?
109
00:12:51,458 --> 00:12:53,333
În afară de această imitație de bijuterii,
ce mai am?
110
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Este adevărat.
111
00:12:56,167 --> 00:12:57,625
Ce folos are
pentru nenorocirea noastră?
112
00:12:57,792 --> 00:12:58,750
Hei, oprește-te!
113
00:12:59,292 --> 00:13:00,417
bunica!
114
00:13:00,542 --> 00:13:02,708
Ai primit vești despre bunicul?
115
00:13:02,833 --> 00:13:05,542
Da, dragă!
aveam să-ți spun despre el...
116
00:13:06,208 --> 00:13:08,958
De fapt... el...
117
00:13:09,208 --> 00:13:10,875
A apărut bunicul?
118
00:13:11,125 --> 00:13:12,208
A sunat el?
119
00:13:12,542 --> 00:13:13,917
Sau...
120
00:13:14,375 --> 00:13:15,583
orice notificare de deces...
121
00:13:19,000 --> 00:13:20,042
El este mort?
122
00:13:21,500 --> 00:13:22,625
E mort?!
123
00:13:24,750 --> 00:13:25,792
bunica!
124
00:13:26,250 --> 00:13:27,500
Hei, banii mei!
125
00:13:27,667 --> 00:13:29,625
- Bunica!
- Bunica!
126
00:13:29,708 --> 00:13:30,792
Ce sa întâmplat cu bunica?
127
00:13:30,875 --> 00:13:33,750
Hei, adu 1/2 kg coriandru,
1/4 kg cafea praf,
128
00:13:33,792 --> 00:13:35,417
o jumătate de pachet de țigări,
și o pereche de papuci Paragon.
129
00:13:35,500 --> 00:13:36,667
De ce ai nevoie de toate acestea acum?
130
00:13:36,833 --> 00:13:38,667
Hai, sună ambulanța!
Dufus!
131
00:13:39,333 --> 00:13:40,375
bunica!
132
00:14:01,542 --> 00:14:02,958
bunica. bunica!
133
00:14:04,000 --> 00:14:06,750
Aici.
Gândiți-vă în timp ce luați aceste tablete.
134
00:14:08,208 --> 00:14:09,917
Gândește-te în timp ce te uiți la televizor.
135
00:14:10,875 --> 00:14:12,417
Orez fierbinte la aburi și... ce-i aia?
136
00:14:12,958 --> 00:14:14,750
Curry de ouă și hamsii.
Gândește-te în timp ce mănânci.
137
00:14:15,000 --> 00:14:15,917
Plec.
138
00:14:16,542 --> 00:14:18,583
te las
iar acest sat din spate.
139
00:14:19,000 --> 00:14:20,083
Unde te duci, dragă?
140
00:14:20,958 --> 00:14:22,375
Mă lași în urmă?
141
00:14:40,167 --> 00:14:41,208
Unde voi merge?!
142
00:14:42,542 --> 00:14:43,583
Unde pot merge?
143
00:14:47,500 --> 00:14:48,417
Pe cine mai am?
144
00:14:51,042 --> 00:14:51,958
În afară de tine.
145
00:14:54,792 --> 00:14:55,875
Ai...
146
00:14:56,917 --> 00:14:58,917
cineva pe care să-l aștepte
si sa te gandesti.
147
00:15:00,458 --> 00:15:01,542
Pe cine am?
148
00:15:01,875 --> 00:15:02,917
Nici mamă, nici tată.
149
00:15:04,792 --> 00:15:06,083
Ce au spus medicii?
150
00:15:06,958 --> 00:15:07,875
Dacă te gândești prea mult,
151
00:15:07,958 --> 00:15:09,458
ai putea avea
un accident vascular cerebral și moare.
152
00:15:09,917 --> 00:15:11,167
Dar nu ai asculta.
153
00:15:11,917 --> 00:15:13,208
Cu ce ai ajuns?
154
00:15:14,708 --> 00:15:17,750
Cu excepția unui împrumut de cincisprezece lakh
de la tatăl ei. Iar tu...
155
00:15:19,750 --> 00:15:21,750
cu Alzheimer avansat.
156
00:15:25,500 --> 00:15:26,542
draga mea...
157
00:15:27,833 --> 00:15:30,750
Ai o boală
care te face să uiți totul,
158
00:15:31,167 --> 00:15:33,417
totuși încă nu îl poți uita.
159
00:15:34,125 --> 00:15:37,542
Cine știe ce fel de impresie
acel omul grozav lăsat pe creier!
160
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
Ascultă la mine.
161
00:15:54,375 --> 00:15:56,250
Fiecare durere are o poveste în spate.
162
00:15:56,625 --> 00:15:59,500
Dacă stai și plângi din cauza asta,
163
00:16:00,375 --> 00:16:01,917
pentru ce a mai ramas de trait?
164
00:16:04,833 --> 00:16:07,583
Dragostea mea nebună pentru tine...
165
00:16:08,417 --> 00:16:09,792
Ce valoare are?
166
00:16:10,792 --> 00:16:11,792
Nu, dragă.
167
00:16:12,375 --> 00:16:13,583
jur pe tine.
168
00:16:14,958 --> 00:16:16,708
Nu mă voi mai gândi la el.
169
00:16:17,042 --> 00:16:18,750
Nu voi mai declanșa boli.
170
00:16:19,417 --> 00:16:20,542
E în regulă. Lasă-l.
171
00:16:21,375 --> 00:16:24,083
Doar ține-te de această promisiune.
172
00:16:25,083 --> 00:16:27,500
Promisiune? Care promisiune
despre care vorbești, dragă?
173
00:16:39,208 --> 00:16:40,375
Care promisiune?
174
00:16:42,042 --> 00:16:43,000
Spune-mi!
175
00:16:45,208 --> 00:16:47,083
- Ce este, dragă?
- Ai mers înainte.
176
00:16:47,500 --> 00:16:49,917
Ai trecut chiar și
creatorul pierderii memoriei.
177
00:16:50,333 --> 00:16:53,167
Tocmai mi-ai făcut lacrimile emoționate
simt ca nimic.
178
00:16:53,333 --> 00:16:54,250
O, nu!
179
00:16:54,667 --> 00:16:57,208
Ai plâns? Când, băiatul meu?
180
00:16:57,333 --> 00:16:59,792
Nu... nu!
Nu te gândi prea mult. Doar nu!
181
00:17:00,042 --> 00:17:03,458
Am plâns pentru că curry de hamsii
se răcea. Asta e tot.
182
00:17:03,542 --> 00:17:05,292
Ce uitator de mine!
183
00:17:05,625 --> 00:17:06,792
Nici nu te-am hrănit!
184
00:17:06,833 --> 00:17:08,583
Ce fac cu ea?
185
00:17:08,708 --> 00:17:10,625
Bunica servește. Vino și mănâncă!
186
00:17:11,833 --> 00:17:12,792
Vino!
187
00:17:15,542 --> 00:17:16,708
Ai mâini magice!
188
00:17:16,917 --> 00:17:18,083
Curry-ul tău are un gust incredibil!
189
00:17:18,250 --> 00:17:19,833
Ai fost bucătar sau așa ceva?
190
00:17:21,042 --> 00:17:22,958
De ce naiba aș fi bucătar?
191
00:17:23,083 --> 00:17:24,792
- Eu sunt...
- Am înțeles! Nu-mi spune!
192
00:17:24,875 --> 00:17:26,625
Vei vorbi mereu despre povești
193
00:17:26,708 --> 00:17:28,000
tu fiind zamindar
a unei dinastii regale.
194
00:17:28,125 --> 00:17:31,125
- Asta îmi amintește. bunicul tău...
- Nu!
195
00:17:31,250 --> 00:17:32,500
Am terminat
cu acest subiect al zilei.
196
00:17:32,583 --> 00:17:33,917
- Hai să continuăm mâine.
- Lasă-mă să spun...
197
00:17:34,000 --> 00:17:35,458
- Hrănește-mă mai întâi. S-ar putea să uiți.
- Hei!
198
00:17:52,583 --> 00:17:53,500
Zeiţă!
199
00:17:54,542 --> 00:17:56,292
Arată-mi calea către el.
200
00:18:02,375 --> 00:18:03,458
Hei, bunico!
201
00:18:04,000 --> 00:18:05,458
Palanchinul a plecat. S-a dus!
202
00:18:06,292 --> 00:18:08,417
Venkateshwarlu, vino, vino!
203
00:18:08,750 --> 00:18:09,708
bunica!
204
00:18:09,875 --> 00:18:11,417
Eu sunt, Kareem Ullah.
205
00:18:11,542 --> 00:18:13,042
Chiar dacă ai uitat numele meu,
206
00:18:13,125 --> 00:18:14,542
ar trebui să știi
Sunt musulman după ținuta mea.
207
00:18:15,083 --> 00:18:16,958
Uită doar de recunoașterea ei...
208
00:18:17,333 --> 00:18:20,708
Te-ai grăbit la o întâlnire de potrivire,
nu? Ce s-a întâmplat?
209
00:18:21,417 --> 00:18:24,250
Ce se va întâmpla, frate?
Pot rezista la aspectul meu frumos?
210
00:18:24,458 --> 00:18:26,667
Logodna este gata.
Și am avut și o ședință foto.
211
00:18:27,333 --> 00:18:28,833
Ai vrea să arunci o privire?
Daţi-i drumul.
212
00:18:31,542 --> 00:18:33,333
Wow! Ea arată uluitor.
213
00:18:33,750 --> 00:18:35,917
Hei, chiar a fost de acord
sau ai convins-o?
214
00:18:36,292 --> 00:18:38,875
Trebuiau să mă convingă
să se căsătorească cu ea.
215
00:18:39,417 --> 00:18:40,333
Ia-o departe!
216
00:18:40,708 --> 00:18:42,958
este în regulă.
Durerea ta este a ta, a mea este a mea.
217
00:18:49,375 --> 00:18:50,958
Arată exact ca bunicul!
218
00:18:56,417 --> 00:18:57,333
bunica...
219
00:18:58,625 --> 00:19:00,375
seamănă cu bunicul?
220
00:19:08,625 --> 00:19:09,667
Ăsta e el!
221
00:19:13,625 --> 00:19:14,750
El este!
222
00:19:16,083 --> 00:19:18,042
Nu l-am putut găsi
după ce a pieptănat toată ţara.
223
00:19:18,458 --> 00:19:19,667
Dar el apare în fotografia ta.
224
00:19:20,375 --> 00:19:21,750
Chiar l-ai văzut?
225
00:19:21,917 --> 00:19:24,542
Dacă aș fi făcut-o, mi-aș fi părăsit soția
și l-a adus pe bunicul acasă.
226
00:19:24,708 --> 00:19:27,417
Când și unde a fost această împușcătură?
Cine mai era prin preajmă?
227
00:19:27,667 --> 00:19:28,750
Spune-mi, zic!
228
00:19:28,917 --> 00:19:30,375
Era lângă Charminar, frate.
229
00:19:32,708 --> 00:19:34,208
Charminar! Charminar!
230
00:19:34,417 --> 00:19:36,375
- Cine locuiește lângă Charminar? Char--
- Ce sa întâmplat?
231
00:19:37,833 --> 00:19:39,292
Aproape de Charminar...
232
00:19:39,833 --> 00:19:42,417
Unchiul Mangalam locuiește acolo!
233
00:19:42,958 --> 00:19:44,625
- Buna ziua?
- Ascultă la mine.
234
00:19:44,833 --> 00:19:46,250
L-am găsit pe bunicul!
235
00:19:50,667 --> 00:19:52,333
Kareem Ullah a luat
o fotografie la Charminar.
236
00:19:52,417 --> 00:19:53,792
L-am văzut pe bunicul în acea fotografie.
237
00:19:56,000 --> 00:19:59,583
Trimite patru polițiști
îndată să pieptăne oraşul.
238
00:20:03,958 --> 00:20:05,542
Ce este asta?
De ce m-ai acoperit?
239
00:20:07,000 --> 00:20:09,292
Fetele alea se uită la tine.
240
00:20:10,000 --> 00:20:12,667
Aşa? Mă vei acoperi
cu chudidars și ghagras?
241
00:20:14,042 --> 00:20:15,833
Scoate asta. Merge!
242
00:20:18,250 --> 00:20:19,417
Unchiule, spune-mi.
243
00:20:19,583 --> 00:20:20,500
Hei!
244
00:20:20,750 --> 00:20:24,667
Acesta este cazul unei persoane dispărute
din 1960.
245
00:20:24,833 --> 00:20:26,542
Să-l caut,
246
00:20:26,833 --> 00:20:29,958
trebuie să-l plătești
cel puțin cinci lakhs.
247
00:20:30,542 --> 00:20:32,417
Cinci lakh?!
248
00:20:34,292 --> 00:20:35,375
Ce?
249
00:20:36,042 --> 00:20:37,333
Bani?
250
00:20:37,458 --> 00:20:38,458
Vai!
251
00:20:38,583 --> 00:20:41,208
O să cobor din autobuz cu banii
mâine. Îmbracă-te și fii gata.
252
00:20:41,292 --> 00:20:43,958
- Bine!
- Tata mă va ucide. Nu pot face asta!
253
00:20:44,000 --> 00:20:45,708
Dragă... Draga mea banca.
254
00:20:45,875 --> 00:20:49,083
Centrul meu ATM!
Draga mea din copilărie!
255
00:20:50,042 --> 00:20:52,875
Este bunicul!
Aceasta este dorința bunicii.
256
00:20:53,125 --> 00:20:54,458
Este responsabilitatea noastră
încă din copilărie.
257
00:20:55,792 --> 00:20:57,458
Mă tot jefuiești
cu aceste linii.
258
00:20:57,583 --> 00:20:58,500
Nu mai mult.
259
00:20:58,958 --> 00:21:01,375
Nu ești creditorul aici.
Tatăl tău este.
260
00:21:01,750 --> 00:21:03,500
Tatăl tău Marwadi.
261
00:21:03,708 --> 00:21:05,375
Dacă faci exact cum îți spun eu,
262
00:21:05,583 --> 00:21:07,083
el va preda banii
cu un zâmbet.
263
00:21:07,208 --> 00:21:08,667
- Cu un zâmbet?
- Da!
264
00:21:08,792 --> 00:21:11,208
O să-mi vezi talentul. Cu un zambet!
265
00:21:17,750 --> 00:21:19,417
Bunicul tău este cu capul dur.
266
00:21:20,083 --> 00:21:21,667
Dacă el spune
se va întoarce în sat
267
00:21:21,792 --> 00:21:23,458
numai după ce l-a găsit pe Gangaraju
268
00:21:23,708 --> 00:21:25,292
cu lada de bijuterii,
nu renunta.
269
00:21:25,667 --> 00:21:27,625
Spune-i că vei avea grijă
de acel cufăr de bijuterii
270
00:21:27,917 --> 00:21:30,625
și roagă-l să se urce în autobuz.
271
00:21:31,000 --> 00:21:32,208
Lasă-mă să-l găsesc pe bunicul mai întâi.
272
00:21:32,292 --> 00:21:33,708
M-ai deranjat
de dimineata.
273
00:21:34,417 --> 00:21:35,333
Pune-o.
274
00:21:38,083 --> 00:21:39,000
Iată geanta.
275
00:21:39,875 --> 00:21:41,042
Ce fac acum, domnule?
276
00:21:41,083 --> 00:21:43,042
Oh da. Mahesh,
Am uitat să-ți spun ceva.
277
00:21:43,208 --> 00:21:44,792
De îndată ce pleacă autobuzul,
ia o bere.
278
00:21:44,833 --> 00:21:46,875
Apoi mergeți la magazinul Masthan
și au biryani de oaie.
279
00:21:46,958 --> 00:21:49,125
- Bine, domnule.
- Atunci, ia o mașină
280
00:21:49,417 --> 00:21:52,333
și urmărește Avatar 3 pe îndelete,
indiferent daca intelegi sau nu!
281
00:21:52,542 --> 00:21:54,375
Totul e bine,
dar ce zici de bunica?
282
00:21:57,083 --> 00:21:58,500
Mă întrebi asta la miezul nopții,
283
00:21:58,583 --> 00:21:59,875
când ar fi trebuit să mă întrebi
la amiază.
284
00:22:00,208 --> 00:22:01,125
Hei!
285
00:22:01,458 --> 00:22:04,917
Dacă o abandonezi pe bunica
si fa orice prostie din astea...
286
00:22:05,833 --> 00:22:08,417
Te voi jupui
și folosește-l ca etichetă de bere.
287
00:22:09,125 --> 00:22:10,958
Iată cele 2000 de rupii ale tale. Înțeleg.
288
00:22:11,750 --> 00:22:13,625
Doamnă, pleacă.
Te rog să-l vezi.
289
00:22:15,292 --> 00:22:17,292
Hei, te iubesc!
290
00:22:17,833 --> 00:22:18,750
Te văd!
291
00:22:35,750 --> 00:22:36,667
Auto!
292
00:22:37,333 --> 00:22:39,333
Auto! Bună dimineaţa! Auto!
293
00:22:42,125 --> 00:22:43,750
O, nu! De ce este aici?
294
00:22:45,125 --> 00:22:47,250
- Nu ai spus că ești în software?
- Da.
295
00:22:47,750 --> 00:22:50,417
Să-mi susțin onoarea în sat
și găsiți clienți aici în oraș,
296
00:22:50,750 --> 00:22:52,750
Va trebui să fac un pic.
297
00:22:52,917 --> 00:22:55,250
Obișnuiai să trăiai din
vand fire de cablu furate.
298
00:22:55,417 --> 00:22:56,917
Treci prin
atâtea necazuri!
299
00:22:57,083 --> 00:22:59,500
Voi sta cu tine de acum înainte
și trăiește din resturile tale.
300
00:22:59,625 --> 00:23:01,625
- Lasă-mă să port asta pentru tine.
- Bine.
301
00:23:01,917 --> 00:23:03,542
De ce să spui asta și să iei în continuare geanta?
302
00:23:05,250 --> 00:23:06,667
Am cinci lakhs acolo.
303
00:23:07,917 --> 00:23:09,875
Un lungi, pantaloni scurți,
și niște eșantion de pastă.
304
00:23:10,000 --> 00:23:11,708
Patru perechi de haine uzate.
305
00:23:12,000 --> 00:23:14,375
Nu știu conținutul
de geanta unei persoane din clasa de mijloc?
306
00:23:15,500 --> 00:23:18,208
Nu e nimic în neregulă cu tine
conducând o mașină.
307
00:23:18,292 --> 00:23:19,458
Să mergem la secția de poliție.
308
00:23:44,708 --> 00:23:46,750
♪ Regele meu, tânărul meu rege ♪
309
00:23:52,500 --> 00:23:54,292
♪ Regele meu, regele meu tânăr ♪
310
00:24:11,333 --> 00:24:12,750
♪ Regele meu, tânărul meu rege ♪
311
00:24:13,000 --> 00:24:14,958
♪ Mergând înaintea mea pe potecă ♪
312
00:24:15,042 --> 00:24:18,542
♪ A devenit ghidul meu
Conducându-mă înainte ♪
313
00:24:18,875 --> 00:24:20,500
♪ Regele meu, regele meu tânăr ♪
314
00:24:20,583 --> 00:24:22,917
♪ Cu o inimă bună și inocentă ♪
315
00:24:23,000 --> 00:24:25,792
♪ În fiecare loc în care mă uit
Se simte ca un vis ♪
316
00:24:26,333 --> 00:24:29,792
♪ El este însoțitorul meu
Cine îmi umple respirația ♪
317
00:24:30,167 --> 00:24:33,625
♪ Un om grozav
Capabil să conducă lumi ♪
318
00:24:34,000 --> 00:24:37,542
♪ Ca o binecuvântare
Mereu merge înaintea mea ♪
319
00:24:37,875 --> 00:24:41,292
♪ Devenind pentru totdeauna umbra
Asta nu mă părăsește niciodată ♪
320
00:24:41,500 --> 00:24:42,875
♪ În vise... ♪
321
00:24:45,458 --> 00:24:48,583
♪ În viață... ♪
322
00:24:49,458 --> 00:24:51,958
♪ Oricare ar fi durerea
Trăiește adânc în mine ♪
323
00:24:52,375 --> 00:24:56,750
♪ Îl transformă ușor în
Ceva frumos ♪
324
00:24:57,167 --> 00:24:59,708
♪ Oricare ar fi confuzia
Îmi întunecă gândurile ♪
325
00:25:00,250 --> 00:25:04,417
♪ El o transformă în
O oglindă a clarității ♪
326
00:25:05,083 --> 00:25:08,167
♪ Tânărul meu rege
Numele inimii mele ♪
327
00:25:08,583 --> 00:25:12,042
♪ Cel fermecător
Al cărui apel mă apropie ♪
328
00:25:12,375 --> 00:25:15,583
♪ Tânărul meu rege
Numele inimii mele... ♪
329
00:25:15,667 --> 00:25:18,000
Bună, nu este așa.
330
00:25:22,208 --> 00:25:23,500
Știu. Ai grijă de treaba ta.
331
00:25:27,792 --> 00:25:29,250
E prima ta oara?
332
00:25:34,625 --> 00:25:36,583
Nu. Sunt foarte experimentat.
333
00:25:36,833 --> 00:25:38,125
Am venit aici
timp de trei ani.
334
00:25:38,625 --> 00:25:41,000
Această biserică
a fost inaugurat chiar anul trecut.
335
00:25:41,583 --> 00:25:42,833
Liniște!
336
00:25:43,250 --> 00:25:44,375
Ascultă cântecul lor.
337
00:25:44,750 --> 00:25:47,292
Nu este un cântec, este o rugăciune.
338
00:25:48,000 --> 00:25:49,958
Orice, lasă-mă să-mi fac rugăciunea.
339
00:25:50,500 --> 00:25:51,417
Te duci.
340
00:25:51,750 --> 00:25:54,333
Asta-i o minciună!
Dacă stai întins în biserică...
341
00:25:54,708 --> 00:25:55,625
Stai, dragă.
342
00:25:55,708 --> 00:25:57,625
Cuvintele copiilor
au un mod de a deveni realitate.
343
00:25:58,708 --> 00:26:01,333
Viața mea este deja haotică.
344
00:26:01,792 --> 00:26:02,958
sunt aici...
345
00:26:03,708 --> 00:26:05,292
pentru acel înger dragă.
346
00:26:07,917 --> 00:26:09,000
Mă puteți ajuta?
347
00:26:10,208 --> 00:26:11,542
sora Stella!
348
00:26:12,250 --> 00:26:14,208
Tipul ăsta te iubește!
349
00:26:17,625 --> 00:26:18,958
De ce ai strigat așa?
350
00:26:19,375 --> 00:26:21,708
Bessy! Se pare că
că Srinu s-a întors.
351
00:26:22,000 --> 00:26:23,833
Nu-ți face griji, Stella. mă voi descurca.
352
00:26:24,458 --> 00:26:27,583
Da! Noi primim dragostea Lui.
353
00:26:27,667 --> 00:26:29,292
O vom împărtăși
cu toată lumea
354
00:26:29,542 --> 00:26:30,875
cu acest cântec de dragoste!
355
00:26:30,958 --> 00:26:32,542
Wow! dragostea lui Dumnezeu!
356
00:26:32,917 --> 00:26:34,000
Hai să cântăm!
357
00:26:34,583 --> 00:26:35,917
Ea a spus-o uimitor.
358
00:26:36,417 --> 00:26:37,583
Doar că nu am înțeles.
359
00:26:37,958 --> 00:26:39,500
Vino, Lilly, hai să ne mișcăm.
360
00:26:39,708 --> 00:26:41,042
Doctorul te asteapta.
361
00:26:41,292 --> 00:26:43,000
Du-te... Du-te...
Doctorul așteaptă.
362
00:26:43,083 --> 00:26:44,375
- La revedere.
- La revedere.
363
00:26:45,292 --> 00:26:46,208
Așteaptă!
364
00:26:47,083 --> 00:26:49,708
- De ce are nevoie de un doctor?
- Control zilnic medical.
365
00:26:50,542 --> 00:26:52,542
Ea suferă de
o problemă gravă a inimii.
366
00:26:56,625 --> 00:26:59,292
Sănătatea ei a fost
critic încă din copilărie.
367
00:26:59,500 --> 00:27:01,208
Aceste rugăciuni sunt pentru strângerea de fonduri.
368
00:27:06,292 --> 00:27:08,875
Dacă adunăm suficiente fonduri astăzi,
369
00:27:09,125 --> 00:27:11,125
o vom vedea fericită
la următoarea rugăciune.
370
00:27:22,333 --> 00:27:24,542
Acești trei lakhs
pentru operatia fetei...
371
00:27:24,958 --> 00:27:26,125
Va fi suficient, domnule.
372
00:27:26,292 --> 00:27:27,917
Te rog da-mi
numele și adresa dvs.
373
00:27:28,000 --> 00:27:29,417
Te voi adăuga pe lista donatorilor.
374
00:27:29,667 --> 00:27:31,958
Oamenii vor ajunge să știe
de ajutorul tău.
375
00:27:32,583 --> 00:27:35,000
- Fă o fotografie.
- Bine, domnule.
376
00:27:39,875 --> 00:27:43,917
Folosiți această fotografie în panouri
și să-l facă publice în Hyderabad.
377
00:27:44,000 --> 00:27:46,083
Aruncă și rețelele sociale cu el.
378
00:27:46,292 --> 00:27:49,375
Sunați CM și PM, aranjați mâncarea,
și fă-o specială.
379
00:27:49,458 --> 00:27:50,875
domnule, domnule...
380
00:27:51,417 --> 00:27:53,375
Atunci ce? Folosește acei bani
pentru a salva fata.
381
00:27:53,542 --> 00:27:56,083
este suficient. ale tuturor
dupa publicitate zilele astea!
382
00:27:56,375 --> 00:27:59,125
Am văzut oameni care donează
o sută și susțin că este o mie.
383
00:27:59,208 --> 00:28:04,208
Este un suflet rar care a donat lakhs
fără să ceară măcar o chitanță.
384
00:28:04,625 --> 00:28:05,625
El este unic.
385
00:28:05,958 --> 00:28:07,333
Poți să-mi arăți poza lui?
386
00:28:17,083 --> 00:28:18,625
♪ Regele meu, tânărul meu rege ♪
387
00:28:18,708 --> 00:28:20,792
♪ Mergând înaintea mea pe potecă ♪
388
00:28:20,875 --> 00:28:23,500
♪ A devenit ghidul meu
Conducându-mă înainte ♪
389
00:28:23,583 --> 00:28:26,292
De ce te uiți la el
atât de admirativ?
390
00:28:26,875 --> 00:28:27,917
Nu o vei primi.
391
00:28:28,167 --> 00:28:29,875
Ai văzut unde s-a dus?
392
00:28:34,417 --> 00:28:35,875
Spune-mi. Care este cazul?
393
00:28:37,208 --> 00:28:39,458
Acest caz a început
înainte să mă nasc, domnule.
394
00:28:40,250 --> 00:28:44,250
Bunica mea învârte povești
despre Zamindari și palate.
395
00:28:44,333 --> 00:28:45,500
Nu sunt sigur.
396
00:28:46,000 --> 00:28:47,083
Sta.
397
00:28:48,917 --> 00:28:50,542
Ai banii
în geantă, nu?
398
00:28:50,708 --> 00:28:52,167
Spune-i fără nicio ezitare
399
00:28:52,333 --> 00:28:53,458
și înmânează-i dosarul.
400
00:28:56,333 --> 00:28:59,250
Tipul ăsta este Gangaraju.
Obișnuia să lucreze pentru bunicul meu.
401
00:29:01,625 --> 00:29:02,792
A furat
cufărul sacru de bijuterii
402
00:29:02,875 --> 00:29:04,167
și ornamentele Zeiței.
403
00:29:04,458 --> 00:29:06,458
Bunicul meu a înjurat
nu se va întoarce până când
404
00:29:06,542 --> 00:29:08,083
îl prinsese și îi recuperase
405
00:29:08,250 --> 00:29:11,375
într-o scrisoare pe care a scris-o înainte de a pleca.
406
00:29:12,958 --> 00:29:15,958
De atunci nu s-a mai întors.
407
00:29:17,083 --> 00:29:19,417
Așteptând întoarcerea lui,
408
00:29:19,583 --> 00:29:21,875
bunica mea s-a îmbolnăvit de îngrijorare.
409
00:29:22,083 --> 00:29:23,333
După toți acești ani,
410
00:29:23,417 --> 00:29:28,208
am aflat
bunicul meu este lângă stația ta.
411
00:29:28,333 --> 00:29:29,917
Așa că am venit să depun plângere.
412
00:29:32,708 --> 00:29:33,667
În regulă.
413
00:29:34,417 --> 00:29:36,458
Voi distribui această fotografie
catre toate statiile
414
00:29:36,833 --> 00:29:38,083
și începe căutarea.
415
00:30:32,667 --> 00:30:34,750
Cine ar putea fi el?
416
00:30:36,667 --> 00:30:38,458
- Încă ești agățat de el?
- Merge cu mine
417
00:30:38,542 --> 00:30:40,917
- prin foc.
- Merge cu mine prin foc.
418
00:30:41,583 --> 00:30:44,292
Doar ne-a ajutat.
Nu te-a cerut în căsătorie.
419
00:30:48,750 --> 00:30:49,875
Hei, Sandy!
420
00:30:52,542 --> 00:30:53,708
Ce s-a întâmplat?
421
00:30:53,833 --> 00:30:57,583
Trebuie să existe o legătură
intre noi.
422
00:30:58,167 --> 00:30:59,250
Poate dintr-o viață trecută?
423
00:30:59,667 --> 00:31:01,583
Iată clopotele bisericii!
424
00:31:02,417 --> 00:31:03,625
Asta nu e de aici...
425
00:31:03,875 --> 00:31:04,833
Este din Italia.
426
00:31:05,333 --> 00:31:07,333
Acesta este singurul loc
sună la ora asta, nu?
427
00:31:08,292 --> 00:31:10,208
Încearcă să-mi spună ceva.
428
00:31:10,625 --> 00:31:11,542
Bessy,
429
00:31:11,708 --> 00:31:14,792
vei fi călugăriță.
Ești un postulant.
430
00:31:16,958 --> 00:31:17,958
Știu.
431
00:31:18,750 --> 00:31:19,875
Sunt orfan.
432
00:31:22,000 --> 00:31:25,375
Am ales acest drum
pentru că nu aveam pe nimeni.
433
00:31:27,000 --> 00:31:31,542
Dar Domnul îmi spune ferm
că sufletul meu pereche este aici.
434
00:31:32,333 --> 00:31:33,417
În regulă. Vom vedea.
435
00:31:33,667 --> 00:31:36,833
Dacă se întoarce la biserică
mâine, voi accepta că ai dreptate.
436
00:31:37,292 --> 00:31:39,750
- Dacă nu?
- Renunțăm la subiect.
437
00:31:39,958 --> 00:31:41,500
Vedea? Există un semn din Chennai
438
00:31:41,625 --> 00:31:42,792
pentru a-l pune capăt.
439
00:31:43,250 --> 00:31:45,417
Nu, acesta este sunetul unei biciclete.
440
00:31:45,625 --> 00:31:49,458
El face o intrare grozavă
pe o bicicletă Honda, doar pentru mine!
441
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
♪ Iată-ne ♪
442
00:32:11,375 --> 00:32:12,375
Bessy!
443
00:32:12,917 --> 00:32:14,458
Cabina confesională este goală.
444
00:32:20,167 --> 00:32:21,125
Unde te duci?
445
00:32:21,292 --> 00:32:22,875
Mă duc să ascult câteva păcate.
446
00:32:30,333 --> 00:32:31,750
Unde este fata asta Stella?
447
00:32:34,792 --> 00:32:36,000
Domnule, fata...?
448
00:32:36,083 --> 00:32:39,000
Orice trebuie să întrebi
sau mărturisește, spune-o doar acolo.
449
00:32:40,875 --> 00:32:42,667
Oh, este un contor de întrebări?
450
00:32:46,458 --> 00:32:48,458
Spune-mi...
Ce păcate ai comis?
451
00:32:49,708 --> 00:32:51,250
Sună ca îngerul meu, dragul meu.
452
00:32:52,500 --> 00:32:53,500
Să aflăm.
453
00:32:56,875 --> 00:33:00,625
Ești aici să mărturisești
păcatul tău și să te pocăiești pentru el.
454
00:33:00,958 --> 00:33:04,000
Să nu ridici cortina
și să comită încă un păcat.
455
00:33:04,375 --> 00:33:07,208
Ce crime și păcate, doamnă?
Tot ce am făcut a fost să iubesc cu demnitate.
456
00:33:07,458 --> 00:33:08,792
Ce ai făcut
dupa ce m-am indragostit?
457
00:33:08,875 --> 00:33:10,042
Ai folosit cuvinte rănitoare?
458
00:33:10,542 --> 00:33:13,833
- Sau abuzați de ea când ești beat...
- Stai, stai!
459
00:33:14,083 --> 00:33:15,833
Poți să te calmezi o secundă?
460
00:33:16,042 --> 00:33:17,417
nici nu am avut
o conversație corectă cu ea,
461
00:33:17,500 --> 00:33:18,750
și spui că o rănesc.
462
00:33:19,250 --> 00:33:21,083
Ce ai vrut să mărturisești aici?
463
00:33:21,833 --> 00:33:22,875
Să nu mărturisesc...
464
00:33:23,750 --> 00:33:25,667
dar sa vezi...
465
00:33:26,250 --> 00:33:28,125
Ai! Asta doare.
466
00:33:28,542 --> 00:33:30,250
Desigur!
Te lovesc cu o cântar,
467
00:33:30,333 --> 00:33:31,667
nu te întemeiezi cu Deepika!
468
00:33:31,833 --> 00:33:34,417
Woah! Sarcasm în casa Domnului?
469
00:33:34,542 --> 00:33:35,583
Ea este perechea mea perfectă.
470
00:33:35,833 --> 00:33:38,458
Ești aici să-mi spui
despre fata pe care o iubești,
471
00:33:38,542 --> 00:33:39,917
să nu se uite la alte femei.
472
00:33:40,583 --> 00:33:45,000
Adică, doar verific
dacă această altă doamnă ar putea fi doamna mea.
473
00:33:46,833 --> 00:33:48,000
Pune asta deoparte mai întâi.
474
00:33:48,708 --> 00:33:50,083
L-am întâlnit ieri, dragul meu înger.
475
00:33:50,167 --> 00:33:51,417
Dacă o revăd astăzi,
476
00:33:51,500 --> 00:33:53,000
vreau să-i spun,
„Te iubesc, dragă.
477
00:33:53,083 --> 00:33:54,167
Dacă simți la fel,
478
00:33:54,250 --> 00:33:56,792
ne vom căsători de îndată ce
se găsește cufărul sacru de bijuterii”.
479
00:33:57,167 --> 00:33:58,583
Ar fi trebuit să spui asta mai întâi.
480
00:33:59,458 --> 00:34:00,958
Ți-am înțeles durerea.
481
00:34:01,250 --> 00:34:03,208
A ta este iubirea, nu un păcat.
482
00:34:04,708 --> 00:34:06,625
Mă voi ruga. Închide ochii.
483
00:34:28,083 --> 00:34:32,708
♪ Sahana, Sahana, iubita mea
Pe tine te-am văzut în visul meu? ♪
484
00:34:32,958 --> 00:34:35,375
♪ Sahana, Sahana, O, minunată ♪
485
00:34:35,458 --> 00:34:37,708
♪ Inima mea a fost scrisă
Doar pentru tine ♪
486
00:34:37,792 --> 00:34:42,125
♪ Fără însoțitor în toate aceste zile
Am așteptat neliniștit ♪
487
00:34:42,458 --> 00:34:44,958
♪ Dar momentul
Ai apărut în fața mea ♪
488
00:34:45,042 --> 00:34:47,125
♪ De ce aș căuta
Pentru semne sau prevestiri? ♪
489
00:34:47,333 --> 00:34:49,958
♪ Să fac nodurile sacre ♪
490
00:34:50,042 --> 00:34:52,250
♪ Cred că ești mireasa mea ♪
491
00:34:52,375 --> 00:34:54,708
♪ O noapte de lună a strălucirii de toamnă ♪
492
00:34:54,792 --> 00:34:57,167
♪ Frumusețe de lotus albastru
Bland și senin ♪
493
00:34:57,250 --> 00:35:01,917
♪ O vrăjitoare cu lebădă
O zeiță vie în formă ♪
494
00:35:02,000 --> 00:35:04,458
♪ O noapte de lună a strălucirii de toamnă ♪
495
00:35:04,542 --> 00:35:06,750
♪ Frumusețe de lotus albastru
Bland și senin ♪
496
00:35:06,875 --> 00:35:11,792
♪ O vrăjitoare cu lebădă
O zeiță vie în formă ♪
497
00:35:30,917 --> 00:35:34,292
♪ Înainte chiar să dau aprobarea
Mi-ai pășit în inima ♪
498
00:35:34,375 --> 00:35:36,042
♪ Este de bun augur?
Cu adevărat de bun augur? ♪
499
00:35:36,125 --> 00:35:39,000
♪ Mi-ai împărtășit totul ♪
500
00:35:39,375 --> 00:35:40,917
♪ Aceasta este jumătate din mine
Sau jumătate dintre voi ♪
501
00:35:41,000 --> 00:35:43,792
♪ S-au schimbat atât de multe în tine ♪
502
00:35:44,125 --> 00:35:45,542
♪ O, dragă, ascultă-mă ♪
503
00:35:45,750 --> 00:35:48,167
♪ Indiferent ce voi deveni
Indiferent cât de mult mă schimb ♪
504
00:35:48,250 --> 00:35:50,500
♪ Îmi doresc să rămân cu tine, mereu ♪
505
00:35:50,583 --> 00:35:52,958
♪ O noapte de lună a strălucirii de toamnă ♪
506
00:35:53,042 --> 00:35:55,417
♪ Frumusețe de lotus albastru
Bland și senin ♪
507
00:35:55,500 --> 00:36:00,083
♪O vrăjitoare cu lebădă
O zeiță vie în formă ♪
508
00:36:00,250 --> 00:36:02,500
♪ O noapte de lună a strălucirii de toamnă ♪
509
00:36:02,625 --> 00:36:05,083
♪ Frumusețe de lotus albastru
Bland și senin ♪
510
00:36:05,167 --> 00:36:10,125
♪ O vrăjitoare cu lebădă
O zeiță vie în formă ♪
511
00:36:20,875 --> 00:36:22,167
Opreste muzica!
512
00:36:23,750 --> 00:36:25,500
Ai venit după bunicul,
513
00:36:25,583 --> 00:36:28,167
dar în loc să meargă la gară
și plătindu-le banii,
514
00:36:28,292 --> 00:36:31,958
de ce te-ai dus la o biserică
și să donezi bani acelei fete?
515
00:36:32,167 --> 00:36:34,375
Deci viața mea nu contează pentru tine?
516
00:36:34,500 --> 00:36:37,083
Nu ai familie!
Nu contează dacă trăiești sau mori!
517
00:36:37,250 --> 00:36:39,250
Uită-te la această configurație și decor.
518
00:36:39,333 --> 00:36:41,458
Ne vom scuipa dacă ne vede cineva!
519
00:36:41,583 --> 00:36:44,000
Domnul Krishna este înăuntru.
520
00:36:44,208 --> 00:36:46,083
Ce este Crăciunul ăsta afară?
521
00:36:46,167 --> 00:36:48,333
Nu e pentru noi,
este pentru Stella dragă.
522
00:36:48,583 --> 00:36:50,958
Am văzut-o în biserică
azi dimineață, e superbă.
523
00:36:51,250 --> 00:36:54,833
Daca ii trec in cale,
s-ar putea să se îndrăgostească de mine.
524
00:36:54,917 --> 00:36:58,625
Cine te hrănește
toate aceste idei nebunești de Instagram?
525
00:37:00,458 --> 00:37:01,875
Oh, tu ești!
526
00:37:03,042 --> 00:37:06,167
E în regulă dacă se conectează,
dar dacă nu o face?
527
00:37:09,583 --> 00:37:11,500
- Buna ziua?
- Acesta este Raju?
528
00:37:11,917 --> 00:37:14,292
Da. Este un împrumut bancar,
împrumut la domiciliu sau card de credit?
529
00:37:14,625 --> 00:37:16,542
Da, le oferim pe toate.
Veți sări peste rambursare?
530
00:37:18,208 --> 00:37:19,583
Cine ești tu, îți curge gura?
531
00:37:19,667 --> 00:37:23,167
Eram cu toții fericite, în starea de „înger”,
dar a trebuit să-l strici!
532
00:37:23,500 --> 00:37:24,667
Eu sunt Bessy!
533
00:37:24,958 --> 00:37:27,917
Cel care a depus un dosar de înșelăciune
împotriva bunicului tău.
534
00:37:30,917 --> 00:37:31,958
Bunicul meu?
535
00:37:33,042 --> 00:37:34,208
L-ai văzut?
536
00:37:35,292 --> 00:37:37,125
Când, cum și unde l-ai văzut?
537
00:37:37,292 --> 00:37:39,708
Oh wow, prefăcându-vă că nu știți nimic.
538
00:37:40,500 --> 00:37:42,625
Am depus un dosar de înșelăciune,
539
00:37:43,375 --> 00:37:46,417
și ai depus un dosar lipsă
pentru a-l salva.
540
00:37:46,708 --> 00:37:48,542
Doamnă, sunt un tip telugu.
541
00:37:48,792 --> 00:37:50,333
Dacă vorbești tamilă,
nu voi intelege.
542
00:37:50,667 --> 00:37:52,583
Ce este acest caz de înșelăciune
împotriva bunicului meu?
543
00:37:53,958 --> 00:37:54,958
Pe 12 martie,
544
00:37:55,083 --> 00:37:58,542
Am fost la Spitalul Sf. Gheorghe
pentru operația la inima fetei.
545
00:37:58,792 --> 00:38:00,708
Am dat de bunicul tău acolo.
546
00:38:01,958 --> 00:38:03,042
Scuzați-mă, domnule!
547
00:38:10,375 --> 00:38:12,042
Domnule, coada e cam lungă.
548
00:38:12,750 --> 00:38:15,583
Daca nu te superi,
pot sta aici și plătesc?
549
00:38:15,917 --> 00:38:18,917
Operația copilului
trebuie făcut astăzi, fără întârziere.
550
00:38:20,167 --> 00:38:21,625
Preda banii.
551
00:38:21,958 --> 00:38:22,875
voi plăti.
552
00:38:23,375 --> 00:38:25,167
Lasă-mă să dau o mână de ajutor.
553
00:38:25,625 --> 00:38:27,375
Voi adăuga propria mea sumă și o voi plăti.
554
00:38:29,875 --> 00:38:31,042
Dă-mi-o.
555
00:38:36,500 --> 00:38:37,875
Dă-mi-o.
556
00:38:51,125 --> 00:38:55,417
M-a păcălit,
a luat banii și a dispărut.
557
00:38:56,125 --> 00:38:57,083
daca vrei,
558
00:38:57,333 --> 00:39:00,375
mergeți la stația West Maredpally.
Vă vor anunța.
559
00:39:01,083 --> 00:39:02,000
bunica...
560
00:39:02,792 --> 00:39:03,750
Raja Saab este la telefon.
561
00:39:04,250 --> 00:39:06,250
- Ce?
- Raja Saab este la telefon.
562
00:39:09,292 --> 00:39:11,500
Raju, l-ai găsit?
563
00:39:11,792 --> 00:39:12,833
El va fi găsit.
564
00:39:13,625 --> 00:39:15,625
Am nevoie de niște informații.
565
00:39:16,625 --> 00:39:19,250
Bunicule, a fost implicat
la vreun jaf?
566
00:39:22,667 --> 00:39:24,208
În niciun caz, despre ce vorbești?
567
00:39:24,792 --> 00:39:26,208
El este Kanakaraju...
568
00:39:28,542 --> 00:39:30,042
Un patron al săracilor.
569
00:39:30,167 --> 00:39:32,042
Dacă vede lacrimi,
570
00:39:32,167 --> 00:39:34,125
ar vinde aurul din moșie
571
00:39:34,417 --> 00:39:35,750
și să-l folosească în scopuri caritabile.
572
00:39:35,917 --> 00:39:38,083
Deci, bunicul nu este un hoț.
573
00:39:53,167 --> 00:39:55,458
Ai spus că este o perioadă de bun augur,
Deci de ce sună Bessy?
574
00:39:57,917 --> 00:39:58,917
Închide.
575
00:39:59,792 --> 00:40:01,417
O să tac dacă închizi?
576
00:40:01,500 --> 00:40:02,708
Voi continua să încerc.
577
00:40:04,375 --> 00:40:05,292
Așteaptă!
578
00:40:05,625 --> 00:40:08,708
- Ar putea fi o veste bună. Să verificăm.
- Hei!
579
00:40:09,000 --> 00:40:09,958
Fata...
580
00:40:10,042 --> 00:40:11,458
Depun un dosar pentru înșelăciune.
581
00:40:13,250 --> 00:40:14,958
Ea vorbește despre un caz de înșelăciune...
582
00:40:15,250 --> 00:40:17,583
Da! Voi fi acolo în 10 minute.
583
00:40:18,458 --> 00:40:20,375
Dacă îmi dai trei lakhs, bine.
584
00:40:20,500 --> 00:40:23,250
Dacă nu, voi depune
cazul chiar aici și acum.
585
00:40:23,333 --> 00:40:25,333
Știam că va spune prostii,
de aceea nu i-am răspuns la apel.
586
00:40:25,417 --> 00:40:26,833
Asta e valabil.
587
00:40:28,583 --> 00:40:29,708
CI sună.
588
00:40:29,875 --> 00:40:33,417
Cred că a deschis cutia
și nu a găsit bani în el.
589
00:40:33,500 --> 00:40:36,125
El stie! Ce sa-i spun?
590
00:40:37,083 --> 00:40:38,417
Să auzim ce spune.
591
00:40:38,500 --> 00:40:39,917
De ce mi-ai răspuns la telefon?
592
00:40:40,208 --> 00:40:41,292
De ce mi-ai raspuns?
593
00:40:41,667 --> 00:40:43,167
Ce sunt toate șoaptele astea?
594
00:40:43,917 --> 00:40:46,708
De ce mi-ar fi frică
să vorbesc cu dumneavoastră, domnule?
595
00:40:47,083 --> 00:40:48,167
Fără această teamă,
596
00:40:48,917 --> 00:40:51,125
ai spus că vei da cinci
și a dat doar două.
597
00:40:51,417 --> 00:40:53,958
Domnule, vă rog să nu o luați
greșit--
598
00:40:54,125 --> 00:40:56,125
Nu mai juca, regina dramei.
599
00:40:57,833 --> 00:41:02,167
Trebuie să fiți amândoi aici
în cinci minute cu trei lakhs.
600
00:41:02,500 --> 00:41:03,708
Daca nu,
601
00:41:03,958 --> 00:41:07,958
poliția va răpi
celălalt ofițer, l-a bătut,
602
00:41:08,792 --> 00:41:11,125
și folosește pudră de chili pe el.
603
00:41:11,292 --> 00:41:13,542
O să mă omoare, omule!
604
00:41:13,667 --> 00:41:15,708
nu ai spus ceva
despre acest loc?
605
00:41:15,792 --> 00:41:17,833
E mort!
Luați loc.
606
00:41:18,000 --> 00:41:18,917
Scuzați-mă!
607
00:41:37,042 --> 00:41:37,958
Un crore.
608
00:41:38,458 --> 00:41:40,167
Lakshmi... Roy...
609
00:41:42,375 --> 00:41:43,708
Când ți-am cerut să vii?
610
00:41:45,542 --> 00:41:48,167
Au trecut trei zile,
fără apeluri, nimic.
611
00:41:48,875 --> 00:41:50,292
Ce-i cu apariția
cu un crore brusc?
612
00:41:51,250 --> 00:41:52,292
Este o glumă pentru tine?
613
00:41:54,208 --> 00:41:55,667
La ce te uit?
614
00:41:55,875 --> 00:41:58,125
Hei, de ce ești
să o certați atât de aspru?
615
00:41:58,792 --> 00:42:00,458
Cine este fata asta, de fapt?
616
00:42:00,792 --> 00:42:03,125
Cum aș putea să știu?
Cine sunteți, doamnă?
617
00:42:03,208 --> 00:42:04,917
Ce-i cu geanta asta?
De ce un crore? De ce la mine?
618
00:42:05,042 --> 00:42:06,333
Mi-ai dat asta din greseala?
619
00:42:06,625 --> 00:42:08,292
Eu sunt Raju din sat.
620
00:42:12,875 --> 00:42:14,750
- Eu sunt Bhairavi!
- O, frumos!
621
00:42:14,875 --> 00:42:17,333
Când bunicul tău lucra
în Bellary,
622
00:42:17,417 --> 00:42:21,667
l-a ajutat pe bunicul meu
în timpul unei urgențe pe viață sau pe moarte.
623
00:42:21,750 --> 00:42:23,500
Am vrut să-i întorc favoarea.
624
00:42:23,792 --> 00:42:27,458
Am fost în satul tău, am învățat
ai fost aici și ai urmat.
625
00:42:27,917 --> 00:42:30,083
Unchiule, cuvintele bunicii erau adevărate.
626
00:42:30,333 --> 00:42:31,917
- Bessy ne-a încurcat.
- Oh, nu.
627
00:42:32,208 --> 00:42:34,458
De ce să-ți amintești de ea în acest moment?
628
00:42:34,833 --> 00:42:37,500
Doamnă, o mică cerere.
629
00:42:37,833 --> 00:42:40,167
dacă îmi dai trei lakhs,
630
00:42:40,583 --> 00:42:43,583
- Mă întorc într-o oră.
- Scuze!
631
00:42:44,292 --> 00:42:47,917
A fost dorința bunicului meu
că i-l predau bunicului tău.
632
00:42:48,958 --> 00:42:51,250
Doamnă, vrei să spui... nu vei...
633
00:42:52,958 --> 00:42:55,000
Nu-ți voi da nici măcar o rupie.
634
00:42:56,083 --> 00:42:58,167
Fiule, ce se întâmplă cu ea?
635
00:42:58,958 --> 00:43:00,583
Pare încăpățânată.
636
00:43:00,875 --> 00:43:02,792
Nici nu am putut-o convinge
ca Marwadi.
637
00:43:03,750 --> 00:43:04,875
Să o jefuim!
638
00:43:06,292 --> 00:43:07,250
Hei!
639
00:43:07,625 --> 00:43:08,542
Raju!
640
00:43:34,208 --> 00:43:37,625
Dacă invidiem bogăția altora,
nenorocirea lor va deveni a noastră.
641
00:43:39,167 --> 00:43:41,042
Nu am timp să spun cuvinte frumoase.
642
00:43:41,208 --> 00:43:42,542
Am nevoie de trei lakh imediat.
643
00:43:42,625 --> 00:43:44,792
Dacă îmi dai valiza aceea,
O voi lua. Dacă nu, ne vom lupta.
644
00:43:45,208 --> 00:43:47,500
Adică trei lakhs?
Vă sugerez să luați întreaga sumă.
645
00:43:47,875 --> 00:43:49,000
Dă-i-o.
646
00:44:02,875 --> 00:44:04,458
Acești oameni nu primesc
punctul.
647
00:44:32,083 --> 00:44:33,000
Raju...
648
00:44:34,000 --> 00:44:35,750
Îți iubești mult bunicul?
649
00:44:36,042 --> 00:44:39,083
Bunica mea, este doar
noi doi, unul pentru celălalt.
650
00:44:40,500 --> 00:44:41,583
sunt pe drum...
651
00:44:42,833 --> 00:44:44,042
pentru a-i îndeplini dorința.
652
00:44:45,250 --> 00:44:48,042
Daca te intrerupe cineva...
653
00:46:36,500 --> 00:46:38,125
Haide, să mergem.
654
00:46:56,958 --> 00:46:57,917
Raju!
655
00:47:26,667 --> 00:47:27,667
Multumesc!
656
00:47:28,708 --> 00:47:30,000
Multumesc mult!
657
00:47:30,375 --> 00:47:32,292
Dacă mă vrei
sa accept multumirile tale...
658
00:47:34,667 --> 00:47:36,167
Nu așa o spui.
659
00:47:42,583 --> 00:47:45,625
Când un „mulțumesc”
se ridică din inimă,
660
00:47:46,292 --> 00:47:49,542
trece prin gat,
si ajunge la buze...
661
00:47:58,417 --> 00:47:59,417
Da!
662
00:47:59,708 --> 00:48:01,333
Trebuie să merg mai departe ca călugăriță.
663
00:48:03,625 --> 00:48:06,083
Dacă iubirea mea este printre ei,
664
00:48:07,083 --> 00:48:09,167
trebuie să ne vadă așa
si ma urasc.
665
00:48:09,583 --> 00:48:10,958
Nu asta încerci să faci?
666
00:48:11,500 --> 00:48:13,667
Nu, nu am vrut să spun asta.
667
00:48:14,042 --> 00:48:16,792
Ce altceva atunci? Oamenii de obicei
dă mâna pentru a spune mulțumiri.
668
00:48:16,875 --> 00:48:19,458
Dacă cazi peste mine,
ce ar crede îngerul meu despre mine?
669
00:48:21,917 --> 00:48:22,833
Îmi pare rău!
670
00:48:23,417 --> 00:48:26,042
- Asta poate aştepta. Dă-mi trei lakhs.
- Omul meu...
671
00:48:26,708 --> 00:48:28,250
De ce ar fi îngerul tău printre ei?
672
00:48:28,375 --> 00:48:29,333
Nu sunt călugărițe?
673
00:48:31,375 --> 00:48:33,500
nu am
orice astfel de sentimente de castă.
674
00:48:34,333 --> 00:48:35,792
Scuzați-mă, doamnă Mary.
675
00:48:37,042 --> 00:48:39,208
Primesc călugărițele
să te îndrăgostești sau să te căsătorești?
676
00:48:39,417 --> 00:48:42,125
Nu, fiule. Viețile noastre
sunt dedicate service-ului.
677
00:48:43,833 --> 00:48:44,958
Acesta este ideea.
678
00:48:45,167 --> 00:48:47,583
Acest cod vestimentar este
pentru a le deosebire.
679
00:48:58,000 --> 00:48:59,708
E asa de sensibil?
680
00:49:00,333 --> 00:49:01,792
Nu-l cunoașteți, doamnă.
681
00:49:03,083 --> 00:49:04,833
Nu sunt sigur cum se va descurca.
682
00:49:11,542 --> 00:49:13,667
Fără cunoștințele de bază
683
00:49:14,167 --> 00:49:15,708
că călugărițele nu se căsătoresc,
684
00:49:16,792 --> 00:49:18,875
cine m-a facut sa ma indragostesc?
685
00:49:21,167 --> 00:49:23,875
În timp ce eram fericit în depresia mea...
686
00:49:24,542 --> 00:49:26,542
- O, Doamne!
- Cine mi-a luat alcoolul?
687
00:49:26,750 --> 00:49:27,708
Tu ai fost?
688
00:49:27,917 --> 00:49:29,917
Nu-mi permit o băutură pentru mine,
cum pot comanda pentru altcineva?
689
00:49:30,042 --> 00:49:31,125
El a fost cel care a făcut-o.
690
00:49:31,417 --> 00:49:32,333
- Hei!
- Hei!
691
00:49:32,750 --> 00:49:35,542
Hei, nici măcar nu pot evolua
îndatoririle mele de poliție la maxim.
692
00:49:35,750 --> 00:49:37,625
Cum aș putea
umple-ți băutura?
693
00:49:37,958 --> 00:49:38,917
Are un punct.
694
00:49:39,542 --> 00:49:41,292
Mută-te deoparte.
695
00:49:47,083 --> 00:49:48,250
Ce este asta, domnule?
696
00:49:48,375 --> 00:49:50,083
Ai aprins focul în liniște,
697
00:49:50,167 --> 00:49:52,292
iar acum fulgerezi
acele zâmbete viclene?
698
00:49:52,792 --> 00:49:54,375
Vorbește cu statuia?
699
00:49:54,625 --> 00:49:55,917
Acest tip este irosit!
700
00:49:56,583 --> 00:49:57,667
Ce, domnule?
701
00:49:58,875 --> 00:50:01,125
vorbesc aici,
si te uiti in alta parte?
702
00:50:01,250 --> 00:50:04,958
Hei! Ajunge cu răutatea.
Se culcă. Pleacă.
703
00:50:05,875 --> 00:50:08,333
Ce gunoaie vorbesti?
704
00:50:08,458 --> 00:50:11,583
Da, omule. voi vorbi.
Ce vei face?
705
00:50:12,208 --> 00:50:13,833
Ce putem face? Ești un mare șmecher.
706
00:50:13,917 --> 00:50:14,833
Domnule!
707
00:50:19,458 --> 00:50:21,375
Mi-e somn. voi pleca.
708
00:50:21,458 --> 00:50:24,583
Stai, nu tu ai fost acela
cine a luat mașina la Church Road?
709
00:50:28,708 --> 00:50:29,667
Raju?
710
00:50:40,000 --> 00:50:42,833
♪ O noapte de lună a strălucirii de toamnă ♪
711
00:50:44,792 --> 00:50:47,500
♪ O vrăjitoare cu lebădă ♪
712
00:50:47,917 --> 00:50:50,417
♪ O zeiță vie în formă ♪
713
00:50:59,333 --> 00:51:01,000
♪ Tu ești luna mea ♪
714
00:51:01,083 --> 00:51:03,417
♪ Prețioasa mea păpușă
Vino, lasă-mă să ajung la tine ♪
715
00:51:03,500 --> 00:51:05,708
♪ O, ramură înflorită de flori
această viață se simte binecuvântată de tine ♪
716
00:51:05,833 --> 00:51:08,917
♪ Chiar dacă te îndoiești de cuvintele mele
Draga mea, nu mă deranjează ♪
717
00:51:09,083 --> 00:51:13,125
♪ Renunțați la căile voastre încăpățânate
Vino puțin mai aproape de mine ♪
718
00:51:13,208 --> 00:51:15,583
♪ Deși planetele te leagă strâns
Nu voi slăbi niciodată îmbrățișarea iubirii ♪
719
00:51:15,667 --> 00:51:18,542
♪ Iubește-mă, ramura mea înflorită ♪
720
00:51:20,208 --> 00:51:22,042
♪ O, Satyabhama ♪
721
00:51:22,125 --> 00:51:24,958
♪ Tu, doar tu, ești Satyabhama meu ♪
722
00:51:25,125 --> 00:51:26,667
♪ O, Satyabhama ♪
723
00:51:26,917 --> 00:51:28,167
Inger draga...
724
00:51:29,542 --> 00:51:31,250
Toate acestea nu sunt false, nu-i așa?
725
00:51:33,917 --> 00:51:36,167
Acest saree alb
nu va dispărea până dimineață, nu?
726
00:51:36,250 --> 00:51:39,208
Spune-mi, nu mă vei părăsi
până la ultima mea suflare. Promite-mi!
727
00:51:40,667 --> 00:51:43,125
- Eu...
- Crezi că ăsta-i băutură beată?
728
00:51:44,667 --> 00:51:47,833
Bărbații renunță la fapte când sunt beți.
Restul sunt toate false.
729
00:51:49,167 --> 00:51:50,792
Sunt în „modul fapte!”
730
00:51:53,292 --> 00:51:54,250
Te rog iubeste-ma...
731
00:51:54,708 --> 00:51:56,458
Promite-mi
și îmi voi da viața pentru tine.
732
00:52:12,458 --> 00:52:14,000
♪ O, Satyabhama ♪
733
00:52:14,458 --> 00:52:16,917
♪ Tu, doar tu, ești Satyabhama meu ♪
734
00:52:22,667 --> 00:52:24,167
♪ O, Satyabhama ♪
735
00:52:24,500 --> 00:52:26,000
Bună dimineața, Raju!
736
00:52:27,375 --> 00:52:30,583
Înger dragă. Cafea pentru mahmureala.
737
00:52:31,542 --> 00:52:32,833
Bună dimineaţa!
738
00:52:35,583 --> 00:52:36,500
Hei.
739
00:52:36,875 --> 00:52:37,792
Ce faci aici?
740
00:52:38,583 --> 00:52:40,417
Hei, unde este îngerul meu?
741
00:52:41,125 --> 00:52:43,708
Ea este îngerul care a venit aseară.
742
00:52:44,833 --> 00:52:46,250
În stupoarea ta beată,
743
00:52:46,333 --> 00:52:50,208
ți-ai turnat toată dragostea
pentru îngerul tău pe această femeie...
744
00:52:50,625 --> 00:52:52,625
Ai închis-o, dragă.
745
00:52:55,042 --> 00:52:56,000
Cu...
746
00:52:57,208 --> 00:52:58,167
o mușcătură de dragoste!
747
00:53:01,000 --> 00:53:03,792
Iubește-mă
și îmi voi da viața pentru tine.
748
00:53:08,458 --> 00:53:10,333
O, îngerul meu dulce!
749
00:53:10,667 --> 00:53:12,417
Ți-am greșit, dragă.
750
00:53:13,083 --> 00:53:15,833
Doamnă, s-ar putea să te fi mușcat
când eram bărbătoasă.
751
00:53:16,000 --> 00:53:17,500
Te rog să mă ierţi.
752
00:53:18,958 --> 00:53:20,583
- De ce te apropii?
- ♪ O, Satyabhama ♪
753
00:53:20,917 --> 00:53:23,125
♪ Tu, doar tu, ești Satyabhama meu ♪
754
00:53:23,208 --> 00:53:24,500
De ce ai stat aici?
755
00:53:26,458 --> 00:53:27,833
Unde vii?
756
00:53:29,417 --> 00:53:31,417
Vă rog! Nu te apropia mai mult.
757
00:53:34,750 --> 00:53:36,750
Ce ai de gând să faci?
758
00:53:37,042 --> 00:53:39,125
Ai jurat asta
ai rămâne cu mine pentru totdeauna.
759
00:53:39,625 --> 00:53:41,875
Și deja ți-ai lăsat amprenta
în toate locurile potrivite.
760
00:53:43,042 --> 00:53:44,750
Vorbești lucruri obraznice.
761
00:53:44,875 --> 00:53:47,125
Și ce ai făcut nu a fost obraznic?
762
00:53:47,667 --> 00:53:50,125
Nu ți-am spus
am facut-o fara sa vrea?
763
00:53:51,667 --> 00:53:53,333
Indiferent de ce ai făcut-o,
764
00:53:53,917 --> 00:53:55,792
esti sufletul meu pereche.
765
00:53:56,208 --> 00:53:57,292
M-am hotărât.
766
00:53:57,583 --> 00:53:59,000
Așa că mai bine îl machiezi și pe al tău.
767
00:53:59,250 --> 00:54:00,292
Nu voi!
768
00:54:04,125 --> 00:54:06,958
Bhairavi, înțelegi
ce faci?
769
00:54:09,583 --> 00:54:11,042
Bunicule, îl iubesc.
770
00:54:13,458 --> 00:54:14,667
E un tip bun.
771
00:54:15,583 --> 00:54:16,917
El nu ar trebui să sufere.
772
00:54:48,333 --> 00:54:49,250
Anitha.
773
00:54:50,083 --> 00:54:51,125
bunica!
774
00:54:52,042 --> 00:54:53,208
Dar bunica?
775
00:54:55,208 --> 00:54:56,542
Hei! Mai întâi spune și apoi plânge.
776
00:54:58,250 --> 00:55:00,042
a spus ea
bunicul a apărut în visul ei
777
00:55:00,125 --> 00:55:01,250
si a spus ceva.
778
00:55:02,083 --> 00:55:04,167
Ea s-a tot gândit la asta
toată dimineața
779
00:55:04,542 --> 00:55:07,292
și a venit la Hyderabad,
uitând de telefonul ei.
780
00:55:07,583 --> 00:55:08,500
Dang!
781
00:55:09,083 --> 00:55:10,458
Ai spus că vei avea grijă de ea.
782
00:55:10,958 --> 00:55:12,250
Când a plecat?
783
00:55:12,500 --> 00:55:14,792
Se pare că a coborât la Nampally.
784
00:55:16,583 --> 00:55:18,458
Am aflat de la biroul de turism.
785
00:55:50,500 --> 00:55:53,750
Unde ești?
De ce ai plecat din sat?
786
00:55:55,750 --> 00:55:57,542
Ar fi trebuit să o scap
acasă la mătușa mea.
787
00:55:57,667 --> 00:55:58,583
Am făcut o greșeală!
788
00:56:05,125 --> 00:56:07,125
Hei. Trage pe dreapta.
789
00:56:14,500 --> 00:56:15,500
Ce este?
790
00:56:15,667 --> 00:56:19,000
Aceasta este geanta bunicii.
Daca este aici...
791
00:57:03,333 --> 00:57:06,000
Hei, continuă jocul.
792
00:57:47,250 --> 00:57:48,167
Raju!
793
00:57:50,667 --> 00:57:53,000
- A venit o fată și...
- E în regulă.
794
00:57:53,208 --> 00:57:55,250
- Nu ești rănit, nu? Să mergem.
- Nu.
795
00:57:59,708 --> 00:58:02,000
Karate.
796
00:58:09,333 --> 00:58:11,500
Stop! Care parte?
797
00:58:11,833 --> 00:58:13,500
Cu ce parte te simți confortabil?
798
00:58:13,792 --> 00:58:14,750
Oh, Doamne!
799
00:58:14,917 --> 00:58:16,292
Mă întrebi despre confortul meu
800
00:58:16,375 --> 00:58:18,708
implică încrederea ta este
la apogeu.
801
00:58:32,875 --> 00:58:34,417
Este destul de un pumn!
802
00:58:37,667 --> 00:58:38,958
- Oprește-te chiar acolo.
- Şeful?
803
00:58:39,167 --> 00:58:41,292
Întreabă-mă de ce nu mă lupt.
804
00:58:41,833 --> 00:58:42,875
De ce, șefule?
805
00:58:43,250 --> 00:58:46,167
Dacă ne amestecăm în timp ce femeile
gătesc sau se luptă,
806
00:58:46,292 --> 00:58:47,333
vom fi loviti.
807
00:58:52,375 --> 00:58:53,917
Ce-i cu privirea aia?
808
00:58:57,417 --> 00:58:58,958
Acum devine serios.
809
00:58:59,208 --> 00:59:00,708
Și tensiunea crește.
810
00:59:00,875 --> 00:59:03,875
ce faci
in loc sa ma ajuti?
811
00:59:04,125 --> 00:59:07,042
Ar fi trebuit să spui așa
în momentul în care am intrat.
812
00:59:09,458 --> 00:59:10,708
Ar fi trebuit să mă aduci
în ring
813
00:59:10,792 --> 00:59:12,708
în momentul în care au rănit-o pe bunica.
814
00:59:35,292 --> 00:59:36,417
Cine esti tu, draga mea?
815
00:59:37,042 --> 00:59:39,583
Mă voi căsători cu... nepotul tău.
816
00:59:40,625 --> 00:59:42,792
Vă rog binecuvântați-mă.
817
00:59:43,708 --> 00:59:45,667
- De ce se angajează în asta?
- Fii fericit, dragă.
818
00:59:46,958 --> 00:59:49,042
E în regulă.
Îngerul meu draga nu este aici.
819
00:59:49,292 --> 00:59:50,292
fiu?
820
00:59:51,458 --> 00:59:53,875
- Unde te-ai dus fără mine?
- Nu?
821
00:59:54,792 --> 00:59:58,292
Ești atât de uituc
ca ai uitat de mine?
822
00:59:58,417 --> 00:59:59,833
- Tu...
- Doamne!
823
01:00:00,333 --> 01:00:02,875
Ai fugit din sat
cu geanta aia prostească.
824
01:00:03,083 --> 01:00:04,000
Și acum, mă învinovățiți?
825
01:00:04,375 --> 01:00:05,375
Serios?
826
01:00:06,167 --> 01:00:07,208
Deci...
827
01:00:07,750 --> 01:00:11,042
Să amândoi...
să-ți cauți bunicul... împreună?
828
01:00:12,250 --> 01:00:15,292
De ce? Așa că pot lupta
cu fiecare ocazie?
829
01:00:15,833 --> 01:00:16,958
Nu, dragă.
830
01:00:17,292 --> 01:00:19,500
Chiar uit de oameni în ultima vreme.
831
01:00:23,500 --> 01:00:25,333
Dacă te uit și pe tine?
832
01:00:34,042 --> 01:00:37,208
Dacă nu-l găsesc pe bunicul
în două zile,
833
01:00:38,625 --> 01:00:40,125
Nu mai sunt nepotul tău!
834
01:00:55,625 --> 01:00:57,833
Raju! Acesta este domnul Yodha,
835
01:00:57,917 --> 01:00:59,625
cel pe care l-ai văzut
în fotografia bunicului.
836
01:00:59,750 --> 01:01:00,667
Intră.
837
01:01:42,375 --> 01:01:44,333
Fiule, ascultă-mă.
838
01:01:50,292 --> 01:01:51,417
Doar un minut.
839
01:01:57,583 --> 01:02:01,000
Fiule, nu am ce face
cu cufărul sacru de bijuterii.
840
01:02:07,792 --> 01:02:10,083
bunicul tău
a fost în spatele acelui jaf.
841
01:02:16,500 --> 01:02:18,875
Te voi sparge
dacă vorbești despre bunicul.
842
01:02:19,833 --> 01:02:21,792
Raju, te rog lasa-l.
843
01:02:21,875 --> 01:02:23,292
Nu știi despre el.
844
01:02:25,208 --> 01:02:27,750
Îl cunoști pe bunicul meu
mai bine decât mine?
845
01:02:36,917 --> 01:02:39,583
Am venit la tine pentru a prinde Kanakaraju
846
01:02:39,750 --> 01:02:42,333
- și preda-l.
- De ce ai face asta?
847
01:02:42,417 --> 01:02:45,000
- Nu-l caută bunicul meu?
- Fiule!
848
01:02:45,833 --> 01:02:47,125
Va rugam asteptati.
849
01:02:47,292 --> 01:02:48,417
Așteaptă.
850
01:02:48,792 --> 01:02:49,958
Lasă-mă să explic.
851
01:02:52,458 --> 01:02:56,375
El este motivul
viețile voastre s-au întâmplat așa.
852
01:02:59,542 --> 01:03:00,708
Crores!
853
01:03:01,250 --> 01:03:02,167
Trezorerie!
854
01:03:02,458 --> 01:03:03,542
Moșie regală!
855
01:03:04,042 --> 01:03:06,500
Oameni care așteaptă comanda ei!
856
01:03:07,042 --> 01:03:08,625
A făcut-o să piardă totul
857
01:03:08,792 --> 01:03:12,583
și așteaptă-o
întoarcerea soțului pentru veșnicie.
858
01:03:13,250 --> 01:03:15,375
După cum credeți cu toții,
bunica ta Gangamma
859
01:03:16,000 --> 01:03:18,042
nu este o femeie obisnuita...
860
01:03:20,458 --> 01:03:22,833
Ea este Ganga Devi!
861
01:03:23,583 --> 01:03:25,792
Descendentul dinastiei Devanagara.
862
01:04:05,125 --> 01:04:07,667
Zamindar distribuie
prasadam. Vino repede!
863
01:04:12,375 --> 01:04:14,083
Nu sunt sigur
al cărui ochi rău a căzut asupra ei,
864
01:04:14,167 --> 01:04:16,292
dar ea a intrat sub ochii lui Kanakaraju,
865
01:04:16,417 --> 01:04:18,500
care crede
banii valorează mai mult decât viața.
866
01:04:35,792 --> 01:04:37,458
Cum îndrăznești să atingi mâna doamnei?!
867
01:04:45,375 --> 01:04:46,292
Gangaraju!
868
01:04:46,458 --> 01:04:48,792
Îi era foame. Cruţă-l.
869
01:04:53,792 --> 01:04:56,417
A crezut că l-am lovit
pentru că era sărac.
870
01:04:56,625 --> 01:04:57,792
In acel moment,
871
01:04:57,875 --> 01:05:01,667
a decis să se căsătorească cu ea
și goliți vistieria conacului.
872
01:05:08,792 --> 01:05:10,542
Am atins-o doar,
873
01:05:11,083 --> 01:05:13,125
și mi-au vărsat sângele.
874
01:05:14,667 --> 01:05:16,708
Dar dacă m-ar atinge?
875
01:05:17,292 --> 01:05:19,625
Dacă devin conducătorul
a moșiei ei
876
01:05:21,292 --> 01:05:25,208
și fură toată averea
în vistieria ei?
877
01:05:28,750 --> 01:05:31,958
Și-a pus viața
pe linie pentru răzbunarea lui.
878
01:05:35,042 --> 01:05:36,667
S-a dus să-l găsească pe Bhairagi,
879
01:05:36,792 --> 01:05:39,375
un bărbat, a cărui privire
poate transforma o persoană obișnuită
880
01:05:39,917 --> 01:05:42,042
într-un mare vrăjitor.
881
01:05:47,375 --> 01:05:51,083
Nu mai devreme intrase
zona oculta,
882
01:05:51,500 --> 01:05:53,042
cerea oferirea de animale.
883
01:06:09,500 --> 01:06:12,167
Stăpâne... o vreau.
884
01:06:14,167 --> 01:06:18,333
Forturi, sate, bogății și aur
885
01:06:18,708 --> 01:06:22,000
va fi al meu
doar la semnul unei femei.
886
01:06:23,625 --> 01:06:27,333
Mintea ei trebuie să lucreze la comanda mea.
887
01:06:29,625 --> 01:06:33,083
A face
Discuție Bhairagi...
888
01:06:33,875 --> 01:06:35,000
Ce trebuie să fac?
889
01:06:35,292 --> 01:06:37,625
Trebuie să faci un sacrificiu de sânge.
890
01:06:38,875 --> 01:06:42,542
Trebuie să-ți oferi organul
pentru a-l atinge.
891
01:06:43,375 --> 01:06:45,625
Nu o poți face. Pleacă de aici!
892
01:07:18,500 --> 01:07:21,250
Ghouls însetați de sânge
te va sfâşia.
893
01:07:21,792 --> 01:07:24,042
In loc sa traiesti...
894
01:07:25,250 --> 01:07:26,958
în această sărăcie,
895
01:07:28,042 --> 01:07:29,333
e mai bine sa mori...
896
01:07:32,333 --> 01:07:35,125
... urmărindu-mi obiectivul.
897
01:07:46,417 --> 01:07:48,500
Într-o fântână,
o mie de sute de picioare adâncime,
898
01:07:51,500 --> 01:07:53,542
nouăzeci de picioare
sub suprafata...
899
01:07:58,417 --> 01:08:00,458
în întunericul adânc
900
01:08:01,875 --> 01:08:03,583
unde morții trag sufletul...
901
01:10:29,750 --> 01:10:31,292
Condus de
pură hotărâre,
902
01:10:31,375 --> 01:10:32,875
și-a atins scopul,
903
01:10:33,083 --> 01:10:35,917
a cerut recompensa,
și s-a întors la fort.
904
01:11:06,042 --> 01:11:07,292
Ganga Devi!
905
01:11:12,750 --> 01:11:14,667
Am făcut un ritual
și ți-a adus prasadam-ul.
906
01:11:16,500 --> 01:11:18,458
Vino și ia-l.
907
01:11:43,458 --> 01:11:44,417
Ganga Devi!
908
01:11:45,042 --> 01:11:45,958
Vă rog să veniți.
909
01:12:13,417 --> 01:12:16,167
În momentul în care a mâncat
ofranda ocultă de la el,
910
01:12:16,375 --> 01:12:19,292
mintea ei a ajuns sub comanda lui.
911
01:12:20,375 --> 01:12:22,958
Viața ei s-a schimbat într-o clipă.
912
01:12:28,333 --> 01:12:32,333
A golit vistieria
într-un an,
913
01:12:33,833 --> 01:12:36,250
s-a prefăcut că mă încredinţează
cu responsabilitatea
914
01:12:36,333 --> 01:12:38,208
a bijuteriilor zeiţei
și cele cinci coliere,
915
01:12:38,292 --> 01:12:40,333
m-a încadrat ca pe un hoț și a scăpat.
916
01:12:48,833 --> 01:12:52,208
Învinovățindu-i decizia
pentru căderea moșiei,
917
01:12:52,750 --> 01:12:56,750
a marcat-o nebună, propriul ei popor
a aruncat-o în stradă.
918
01:13:04,833 --> 01:13:07,542
Mai târziu, am aflat că trăiește
undeva ca om de rând.
919
01:13:08,833 --> 01:13:10,333
Și că și-a pierdut fiul.
920
01:13:11,292 --> 01:13:12,708
Am auzit că căuta
921
01:13:13,583 --> 01:13:16,125
pentru sotul ei
împreună cu nepotul ei.
922
01:13:25,042 --> 01:13:26,500
Grăbește-te doamnă! Autobuzul pleacă!
923
01:13:45,167 --> 01:13:46,958
Mamă, Raju e la telefon.
924
01:13:49,417 --> 01:13:50,333
Raju?
925
01:13:51,958 --> 01:13:52,875
bunica!
926
01:13:53,500 --> 01:13:55,208
Ce e în neregulă cu vocea ta?
927
01:13:56,208 --> 01:13:57,750
Născut într-o familie zamindari,
928
01:14:00,667 --> 01:14:02,500
cum ai supravietuit
toate aceste greutăți?
929
01:14:02,750 --> 01:14:04,167
Ce sa întâmplat, fiule?
930
01:14:04,667 --> 01:14:06,958
Nimic, doar mă simt puțin trist.
931
01:14:07,333 --> 01:14:08,958
De ce te simți trist, fiule?
932
01:14:10,125 --> 01:14:12,583
Te-ai născut cu esența
a zeiței Durga.
933
01:14:12,792 --> 01:14:15,417
Zeița ne va proteja mereu.
934
01:14:21,542 --> 01:14:22,458
Să mergem, Bhairavi.
935
01:14:23,042 --> 01:14:25,917
Îl voi găsi pe idiotul ăla fără valoare,
trage-l în picioarele bunicii
936
01:14:26,042 --> 01:14:29,000
și fă-l să plătească pentru fiecare bucată
de durerea pe care i-a provocat-o.
937
01:14:30,625 --> 01:14:34,125
Fiule, am niște informații.
938
01:14:36,250 --> 01:14:38,000
Am auzit de la oamenii mei că
939
01:14:38,333 --> 01:14:40,042
se ascundea
în pădurea Narasapur.
940
01:14:40,250 --> 01:14:41,708
Am încercat să merg și eu acolo.
941
01:14:44,750 --> 01:14:47,917
Am căutat toată pădurea,
dar nu l-am putut găsi.
942
01:14:51,750 --> 01:14:53,417
pădurea Narasapur?
943
01:15:06,542 --> 01:15:09,083
Încetează să te mai holbezi, ca și cum ar fi un singur ochi
poate vedea orice.
944
01:15:09,250 --> 01:15:11,458
Aici. Vezi prin asta.
945
01:15:23,292 --> 01:15:25,208
Se pare că
e o casă acolo.
946
01:16:11,542 --> 01:16:12,458
Raju!
947
01:16:13,833 --> 01:16:15,250
In sfarsit l-ai gasit!
948
01:16:31,792 --> 01:16:33,875
casa lui Ambani
în mijlocul pădurii?
949
01:16:34,292 --> 01:16:38,875
Da. Exterior, interior, dimensiune
si design... nimic nu se potriveste!
950
01:16:39,625 --> 01:16:43,042
- Ce fel de minune este asta?
- Se va comporta normal un șmecher?
951
01:16:43,583 --> 01:16:44,667
Bună Kanakaraju!
952
01:16:55,625 --> 01:16:56,542
Ieși!
953
01:17:11,000 --> 01:17:12,833
Vei ieși,
sau trebuie să te trag afară?
954
01:17:12,917 --> 01:17:14,708
Domnule, vă rog salvați-mă!
955
01:17:16,083 --> 01:17:17,000
Ieși!
956
01:17:17,167 --> 01:17:20,458
Te-ai jucat cu viața unei femei
pentru bani.
957
01:17:21,000 --> 01:17:22,250
Ieși afară, laș!
958
01:17:23,875 --> 01:17:25,625
- Deschide ușa, omule!
- Cine eşti tu?
959
01:17:26,292 --> 01:17:27,583
Mă puteţi auzi?
960
01:17:28,000 --> 01:17:29,250
Ieși!
961
01:17:29,792 --> 01:17:31,250
Te rog, salvează-mă, domnule!
962
01:18:20,000 --> 01:18:21,542
Numerar! Aur!
963
01:18:40,417 --> 01:18:41,875
Arată ca pieptul
de bijuterii sacre.
964
01:18:53,958 --> 01:18:55,083
Stop!
965
01:18:58,583 --> 01:18:59,708
Stop!
966
01:19:02,083 --> 01:19:04,250
Nu, nu-l atinge!
967
01:19:04,958 --> 01:19:07,500
- Vei arde până la cenușă.
- Cine eşti tu?
968
01:19:07,792 --> 01:19:08,708
Sunt un băiat de secție.
969
01:19:08,833 --> 01:19:12,083
Eram înăuntru. Când ai bătut,
am strigat de acolo.
970
01:19:12,875 --> 01:19:14,125
Nu am auzit nimic.
971
01:19:14,708 --> 01:19:16,125
N-ai auzi nimic
de aici înăuntru.
972
01:19:16,500 --> 01:19:19,292
Chiar și acum, pentru că ai venit
pentru această bogăție
973
01:19:19,833 --> 01:19:22,417
- mi-a permis să te opresc.
- Ți-a permis?
974
01:19:23,500 --> 01:19:25,417
Unde dracu este bunicul?
975
01:19:25,708 --> 01:19:26,667
Sună-l.
976
01:19:26,750 --> 01:19:28,500
Oh! El este bunicul tău?
977
01:19:29,083 --> 01:19:30,250
Cum îl putem numi, domnule?
978
01:19:30,583 --> 01:19:33,125
- Nu mai este în viață.
- Nu mai trăiește?!
979
01:19:36,458 --> 01:19:38,417
Nu mai trăiește?
980
01:19:43,667 --> 01:19:44,792
Da, domnule.
981
01:19:45,125 --> 01:19:47,708
A murit într-un spital guvernamental
după ce a suferit un infarct.
982
01:19:51,625 --> 01:19:54,458
Mi-au spus să-l inciner
ca un corp nerevendicat.
983
01:19:55,833 --> 01:19:59,292
I-am luat toate lucrurile,
parcă ar fi fost zestre de nuntă!
984
01:20:00,417 --> 01:20:01,875
Am ascuns cenușa
985
01:20:02,042 --> 01:20:04,500
ca să pot escroche pe oricine
care a venit să-și revendice rămășițele.
986
01:20:04,958 --> 01:20:06,833
M-a târât aici cu cenușa aceea.
987
01:20:09,042 --> 01:20:12,625
M-a prins aici
și mi-a făcut viața un iad.
988
01:20:14,833 --> 01:20:16,958
E mort, dar îți face viața un iad?
989
01:20:17,250 --> 01:20:19,125
Nu pot desluși
dacă minți sau nu.
990
01:20:19,208 --> 01:20:20,250
Este adevărul, domnule.
991
01:20:21,125 --> 01:20:22,500
Toate acestea sunt averea bunicii mele.
992
01:20:22,833 --> 01:20:23,875
Eu sunt moștenitorul!
993
01:20:25,250 --> 01:20:26,333
Voi revendica totul.
994
01:20:28,583 --> 01:20:31,000
Unchiule, ridică totul.
995
01:20:35,292 --> 01:20:36,833
Oh, nu, domnule. Nu, domnule.
996
01:20:36,917 --> 01:20:39,250
- Hei!
- Hei, ne va ucide, omule.
997
01:20:39,333 --> 01:20:41,083
Te rog, ascultă-mă!
Doamne!
998
01:20:42,125 --> 01:20:43,708
Domnule! Domnule!
999
01:20:43,875 --> 01:20:45,458
Domnule, spune-le să nu se atingă de el.
1000
01:21:08,958 --> 01:21:11,708
eu,
Pekamedala Kanakaraju,
1001
01:21:13,458 --> 01:21:16,625
prin prezenta certific că acest document
de proprietate este scris de mine.
1002
01:21:20,083 --> 01:21:24,125
Această casă este corpul meu,
și această bogăție, viața mea.
1003
01:21:24,208 --> 01:21:28,958
Sufletul meu locuiește în tot aici.
1004
01:21:29,417 --> 01:21:33,792
Chiar și după ce am plecat,
Voi fi singurul care se va bucura de el.
1005
01:21:34,083 --> 01:21:37,500
Dacă cineva încearcă să pătrundă,
în numele moștenirii,
1006
01:21:37,750 --> 01:21:43,500
ei vor, în plină conștiință,
fi responsabil pentru toate acțiunile mele.
1007
01:21:44,333 --> 01:21:45,250
Ați înțeles, domnule?
1008
01:21:45,500 --> 01:21:48,000
sustine el
strânge până la ultimul ban.
1009
01:21:48,625 --> 01:21:51,625
Dacă atingeți oricare dintre acestea,
nu te va cruța, domnule.
1010
01:22:02,708 --> 01:22:05,125
al naibii de bătrâne!
1011
01:22:05,833 --> 01:22:09,167
Dacă ești atât de arogant
chiar și după moartea ta,
1012
01:22:09,458 --> 01:22:11,833
imaginează-ți ce pot face în viață.
1013
01:22:14,583 --> 01:22:20,125
Nu am trecut prin toate aceste probleme
doar ca să-ți aud prostiile.
1014
01:22:21,250 --> 01:22:24,125
Este de a revendica
averea bunicii mele.
1015
01:22:26,542 --> 01:22:28,583
Încearcă să mă oprești dacă poți,
nenorocitule!
1016
01:24:08,208 --> 01:24:10,250
Raja Saab...
1017
01:24:10,958 --> 01:24:13,333
Ai crezut că m-ai găsit?
1018
01:24:13,958 --> 01:24:16,250
Ai intrat direct în capcana mea.
1019
01:24:17,167 --> 01:24:19,000
Trei zile
după moartea mea,
1020
01:24:19,167 --> 01:24:21,000
umbra ei mi-a simțit atingerea.
1021
01:24:22,167 --> 01:24:23,417
Gangamma!
1022
01:24:23,542 --> 01:24:27,083
A sosit momentul
ca soțul tău să moară.
1023
01:24:30,083 --> 01:24:31,708
Trimite nepotul nostru.
1024
01:24:31,833 --> 01:24:34,167
Salvează-ți soțul.
1025
01:24:44,375 --> 01:24:45,833
A spus ea
a apărut bunicul
1026
01:24:45,917 --> 01:24:47,333
în visul ei și a spus ceva.
1027
01:24:47,417 --> 01:24:48,667
Și am venit la Hyderabad.
1028
01:24:51,292 --> 01:24:54,167
Te-am alungat de ea
1029
01:24:55,208 --> 01:24:57,292
pentru ca vreau sa reusesc
ca spirit
1030
01:24:57,458 --> 01:24:59,250
ceea ce nu puteam ca om.
1031
01:24:59,458 --> 01:25:00,583
De aceea am reparat
1032
01:25:00,667 --> 01:25:03,292
a treia lună nouă
ca vremea de bun augur.
1033
01:25:03,500 --> 01:25:06,750
Bun venit în lumea mea, Raja Saab!
1034
01:25:32,083 --> 01:25:33,958
Da, unchiule. Spune-mi.
1035
01:25:34,667 --> 01:25:35,875
Ocupat, piciorul meu!
1036
01:25:36,042 --> 01:25:39,125
îi urmăream
scoateți buruienile pentru lărgirea drumului!
1037
01:25:39,708 --> 01:25:41,542
Oferta va fi a noastră,
chiar dacă costă mii de rupii.
1038
01:25:42,000 --> 01:25:43,292
Vreau acel suport pentru biciclete.
1039
01:25:49,083 --> 01:25:51,500
Am adus pulao de pui
făcut dintr-un cocoș de luptă.
1040
01:25:51,750 --> 01:25:54,542
- Unde e ușa, omule?
- Nu va fi unul.
1041
01:25:56,333 --> 01:25:57,917
- A fost acolo după-amiaza.
- Era.
1042
01:25:58,292 --> 01:26:00,583
Va fi vizibil
numai cu permisiunea bunicului tău.
1043
01:26:01,042 --> 01:26:02,667
- Hei!
- Da!
1044
01:26:03,542 --> 01:26:04,833
Această casă este
ca un palat al iluziilor.
1045
01:26:05,542 --> 01:26:06,917
Poți intra în această casă după bunul plac...
1046
01:26:07,458 --> 01:26:09,583
dar ai nevoie
permisiunea bunicului tău de a pleca.
1047
01:26:12,333 --> 01:26:13,583
nu ar trebui sa o spun,
1048
01:26:13,875 --> 01:26:15,500
dar bunicul tău este
o fantomă de-a dreptul psihotică.
1049
01:26:16,875 --> 01:26:18,000
Hei, oprește-te.
1050
01:26:18,125 --> 01:26:20,417
Rămânem aici înapoi?
1051
01:26:20,500 --> 01:26:23,042
Am văzut o uşă când am venit
înăuntru azi dimineață.
1052
01:26:23,583 --> 01:26:25,625
Să scăpăm cu grijă
prin asta.
1053
01:26:25,708 --> 01:26:27,042
Haide.
1054
01:26:29,458 --> 01:26:32,000
Vedea? Noi cu bucurie
a trecut pe uşă.
1055
01:26:32,417 --> 01:26:34,500
Ce spunea?
1056
01:26:34,917 --> 01:26:37,917
Un băiat de secție este
nu se potrivește un polițist.
1057
01:26:41,375 --> 01:26:42,917
- Unchiule!
- O, nu!
1058
01:26:54,875 --> 01:26:56,625
Cum ar putea circula un tren
fara urme?
1059
01:26:57,333 --> 01:27:00,875
Dacă ai fi întârziat
ma scoate o secunda...
1060
01:27:01,000 --> 01:27:02,250
Bunicul te-ar fi tras înăuntru.
1061
01:27:02,500 --> 01:27:04,083
Doamne!
1062
01:27:04,333 --> 01:27:06,333
Stai calm. Ascultă, frate.
1063
01:27:06,833 --> 01:27:08,792
M-a târât aici și m-a torturat
1064
01:27:08,875 --> 01:27:10,708
doar pentru că
I-am luat câteva lucruri.
1065
01:27:11,083 --> 01:27:13,542
Și pretinzi că ești moștenitorul.
1066
01:27:13,833 --> 01:27:15,500
De acum înainte,
viitorul tău va fi pe drumuri...
1067
01:27:20,000 --> 01:27:21,917
Cum vom pleca acum?
1068
01:27:22,333 --> 01:27:23,667
Fii puternic, unchiule.
1069
01:27:23,875 --> 01:27:26,083
Am văzut un elicopter vechi
pe terasă.
1070
01:27:26,250 --> 01:27:27,292
Dacă vreunul dintre noi ar putea zbura,
1071
01:27:27,375 --> 01:27:28,667
- am putea scăpa cu ușurință!
- Nu pot.
1072
01:27:28,792 --> 01:27:29,958
Adică un elicopter?
1073
01:27:30,083 --> 01:27:33,042
Putem doar să găsim
un videoclip despre cum să zbori
1074
01:27:33,125 --> 01:27:35,083
- și pleacă.
- Super, unchiule!
1075
01:27:35,208 --> 01:27:36,792
Mă întorc imediat cu un lungi.
Există vreunul înăuntru?
1076
01:27:36,875 --> 01:27:38,125
Verificați almirahul magic.
1077
01:27:38,417 --> 01:27:39,833
Haide, draga mea.
Vrei să iei micul dejun?
1078
01:27:39,958 --> 01:27:42,625
- De ce vrea un lungi?
- Ar putea veni cu pantalonii lui.
1079
01:27:42,708 --> 01:27:43,667
De ce sa schimb rochia acum?
1080
01:27:43,750 --> 01:27:44,792
Hei, prostule!
1081
01:27:44,833 --> 01:27:46,458
El a vrut să spună asta
nu putem decât să stăm în tăcere
1082
01:27:46,542 --> 01:27:48,917
și că nu putem face nimic.
1083
01:27:49,083 --> 01:27:50,833
- Vino.
- Vai!
1084
01:27:52,458 --> 01:27:55,042
Acest tip de sarcasm îl va ateriza
în necaz cu bătrânul.
1085
01:28:27,292 --> 01:28:28,250
Ganga...
1086
01:28:29,167 --> 01:28:30,708
Sunt eu, Kanakaraju al tău.
1087
01:28:31,375 --> 01:28:33,458
Lupt pentru viața mea!
1088
01:28:34,083 --> 01:28:35,833
Stau întins în pădure,
ca un orfan.
1089
01:28:36,292 --> 01:28:39,333
Trebuie să vii la mine
în următoarea lună nouă.
1090
01:28:39,500 --> 01:28:40,542
Iar eu...
1091
01:28:41,125 --> 01:28:42,583
trebuie să renaască.
1092
01:28:43,542 --> 01:28:44,667
Vino!
1093
01:28:44,875 --> 01:28:46,000
Vino!
1094
01:28:56,583 --> 01:28:58,542
Bunico, este doar un vis.
1095
01:28:58,833 --> 01:29:01,333
L-ai visat
din moment ce te agăți de gândurile lui.
1096
01:29:01,417 --> 01:29:02,625
Dragă băiat!
1097
01:29:03,375 --> 01:29:05,583
Te rog, adu-ți bunicul înapoi curând.
1098
01:29:06,833 --> 01:29:08,958
Da. Sunt la treabă.
1099
01:29:09,375 --> 01:29:11,042
Mătușă, te rog, ai grijă de ea.
1100
01:29:11,750 --> 01:29:12,750
Sigur, Raju.
1101
01:29:13,500 --> 01:29:14,958
Închizându-ne aici,
1102
01:29:16,000 --> 01:29:18,000
de ce îi provoacă stres?
1103
01:29:18,208 --> 01:29:20,042
Care ar putea fi agenda lui?
1104
01:29:20,833 --> 01:29:22,333
Ce mai are ea să-i dea?
1105
01:29:23,167 --> 01:29:24,625
Cu excepția vieții ei.
1106
01:29:24,875 --> 01:29:26,750
Vă rog să vorbiți încet.
1107
01:29:26,917 --> 01:29:28,167
Are urechi peste tot!
1108
01:29:29,292 --> 01:29:31,417
Chiar dacă aude, cum poate veni?
1109
01:29:31,500 --> 01:29:32,917
S-a dus la Patancheru, nu?
1110
01:29:33,000 --> 01:29:34,292
Bunica a spus așa, nu-i așa?
1111
01:29:34,500 --> 01:29:36,042
Ai dreptate, unchiule.
1112
01:29:36,250 --> 01:29:38,875
Fie că zboară
sau ia un autobuz din Patancheru,
1113
01:29:38,958 --> 01:29:40,042
i-ar lua cel puțin o oră
pentru a ajunge aici.
1114
01:29:40,125 --> 01:29:42,833
Omule, te rog nu fi
prea evident cu sarcasmul.
1115
01:29:43,125 --> 01:29:44,625
Asta e serios, omule.
1116
01:29:45,708 --> 01:29:48,000
Să găsim bijuteriile sacre
și evadează
1117
01:29:48,208 --> 01:29:49,667
înainte să se întoarcă bunicul.
1118
01:29:51,167 --> 01:29:52,208
Ce-i cu el?
1119
01:29:52,542 --> 01:29:54,250
Nu sunt sigur
dacă este sarcastic sau serios.
1120
01:29:54,333 --> 01:29:55,875
Exact ca această casă.
1121
01:29:56,042 --> 01:29:56,958
Doamne!
1122
01:30:10,333 --> 01:30:12,250
Cum am ajuns aici, Raju?
1123
01:30:12,792 --> 01:30:14,833
Am pășit în trezorerie
și a ajuns într-un cimitir!
1124
01:30:15,042 --> 01:30:16,167
Unde sunt banii?
1125
01:30:19,292 --> 01:30:20,708
Ai fost aici
mai mult decât avem noi.
1126
01:30:20,958 --> 01:30:22,083
Spune-ne ce să facem.
1127
01:30:22,167 --> 01:30:23,125
S-ar putea să fi fost aici de ceva vreme,
1128
01:30:23,208 --> 01:30:24,750
dar nu există
concepte fixe aici.
1129
01:30:25,667 --> 01:30:27,833
El a început
jucând jocuri psihologice.
1130
01:30:27,917 --> 01:30:29,125
VAIKUNTA,
Pământul de odihnă cerească.
1131
01:30:30,833 --> 01:30:33,333
Acesta este cimitirul
unde a ars bunicul tău.
1132
01:30:36,292 --> 01:30:39,583
Dacă ne-a adus aici,
probabil că vrea să spună ceva.
1133
01:30:44,083 --> 01:30:45,000
Raju!
1134
01:31:06,875 --> 01:31:07,875
bunicul.
1135
01:31:10,792 --> 01:31:12,750
Vino. O să vă prezint.
1136
01:31:12,833 --> 01:31:14,625
Sa ne prezinte?!
1137
01:31:14,833 --> 01:31:17,083
Atunci nu te mai uita și fugi!
1138
01:31:17,250 --> 01:31:18,542
Doamne!
1139
01:31:22,125 --> 01:31:23,708
Vine la noi!
1140
01:31:29,250 --> 01:31:30,167
Ți-e frică?
1141
01:31:30,250 --> 01:31:31,417
Dă-te deoparte! Mişcare!
1142
01:31:33,333 --> 01:31:36,333
O, zeiță Durgamma!
Vă rugăm să ne salvați!
1143
01:31:36,875 --> 01:31:39,000
Ai spus că s-a dus la Patancheru
în autobuzul numărul zece,
1144
01:31:39,083 --> 01:31:41,083
iar el nu venea.
Ce sa întâmplat acum?
1145
01:31:42,083 --> 01:31:44,333
De unde să știu
programul fantomei?
1146
01:31:46,208 --> 01:31:47,542
O, nu!
1147
01:31:49,708 --> 01:31:52,875
Probabil bunicul a mușcat firul.
Mergeți să vedeți, băieți!
1148
01:32:02,958 --> 01:32:05,958
O lumină strălucește din inima mea!
1149
01:32:06,042 --> 01:32:07,792
Hei! Doamne!
1150
01:32:11,042 --> 01:32:12,042
Hei!
1151
01:32:13,125 --> 01:32:14,208
Unde este Bhairavi?
1152
01:32:18,583 --> 01:32:19,833
Uite...
1153
01:32:20,167 --> 01:32:21,875
Inima mea merge la overdrive.
1154
01:32:23,500 --> 01:32:25,083
Nici eu nu-mi pot controla respirația.
1155
01:32:25,625 --> 01:32:27,292
De ce este pielea ta atât de strălucitoare?
1156
01:32:28,583 --> 01:32:29,667
Porți protecție solară?
1157
01:32:32,708 --> 01:32:34,292
Se pare că ai făcut-o
reduceți și orezul.
1158
01:32:34,875 --> 01:32:37,125
- Ai slăbit ceva!
- Nu chiar.
1159
01:32:37,875 --> 01:32:39,625
Am mâncat prea multe dulciuri
din cauza stresului.
1160
01:32:40,417 --> 01:32:41,750
Am pus 30 de grame.
1161
01:32:44,167 --> 01:32:45,083
Unde?
1162
01:32:46,083 --> 01:32:48,292
Nu văd.
1163
01:32:51,625 --> 01:32:55,042
Ce e cu romantismul
în acest conac de groază?
1164
01:33:03,083 --> 01:33:05,708
El schimbă starea de spirit
pentru a-i potoli frica.
1165
01:33:05,792 --> 01:33:07,667
- Și atunci?
- Îi va face un tatuaj!
1166
01:33:08,000 --> 01:33:09,167
Tatuaj?!
1167
01:33:18,542 --> 01:33:21,375
- Plecăm.
- Da! Suntem.
1168
01:33:21,458 --> 01:33:22,542
vin si eu.
1169
01:33:36,625 --> 01:33:38,125
Un tren s-a izbit de noi
1170
01:33:38,208 --> 01:33:39,875
când am încercat
treci prin usa.
1171
01:33:39,958 --> 01:33:42,375
Acum sugerezi
sărim peste perete cu o frânghie.
1172
01:33:42,542 --> 01:33:44,208
Dacă suntem loviți de un avion?
1173
01:33:44,458 --> 01:33:45,625
Nu ne deranjează să fim loviti de asta!
1174
01:33:45,708 --> 01:33:47,458
Poți rămâne
și face chapathis pentru bunicul.
1175
01:33:47,542 --> 01:33:49,917
Pe drept spus. Ce laș!
Mișcă-te, idiotule!
1176
01:33:59,750 --> 01:34:02,333
Doamne! Ar fi trebuit să merg primul.
1177
01:34:02,542 --> 01:34:04,667
Nu ai spus-o cu încredere.
1178
01:34:10,875 --> 01:34:11,875
Mulțumesc, băiatul meu.
1179
01:34:12,750 --> 01:34:15,542
- Du-te și verifică dacă este în viață.
- Srinu!
1180
01:34:15,792 --> 01:34:16,750
Doamne!
1181
01:34:17,625 --> 01:34:18,542
Srinu!
1182
01:34:18,708 --> 01:34:19,667
Hei, Srinu!
1183
01:34:21,208 --> 01:34:22,500
Cum te-ai ars așa?
1184
01:34:26,333 --> 01:34:28,958
Ce sa întâmplat, omule?
1185
01:34:29,250 --> 01:34:31,917
A fost doar o frânghie.
Cum ai fost electrocutat?
1186
01:34:32,250 --> 01:34:34,042
Era un fir de înaltă tensiune.
1187
01:34:35,375 --> 01:34:38,792
Firele care atârnă
peste trenuri electrice.
1188
01:34:38,875 --> 01:34:40,125
Erau invizibili.
1189
01:34:40,708 --> 01:34:43,208
Ce-i cu casa asta?
Nu pot să înțeleg nimic.
1190
01:34:51,875 --> 01:34:53,375
Suntem șocați aici,
1191
01:34:53,625 --> 01:34:55,500
si cineva
atinge direct punctul de conectare.
1192
01:34:55,667 --> 01:34:56,583
Cine ar putea fi?
1193
01:35:11,708 --> 01:35:13,625
♪ Regele meu, tânărul meu rege ♪
1194
01:35:17,375 --> 01:35:19,000
♪ Regele meu, tânărul meu rege ♪
1195
01:35:23,333 --> 01:35:24,417
♪ Regele meu, tânărul meu rege ♪
1196
01:35:24,500 --> 01:35:26,917
♪ Mergând înaintea mea pe potecă ♪
1197
01:35:27,000 --> 01:35:30,500
♪ A devenit ghidul meu
Conducându-mă înainte ♪
1198
01:35:38,500 --> 01:35:39,958
♪ Regele meu, tânărul meu rege ♪
1199
01:35:40,042 --> 01:35:42,208
♪ Mergând înaintea mea pe potecă ♪
1200
01:35:42,292 --> 01:35:45,417
♪ A devenit ghidul meu
Conducându-mă înainte ♪
1201
01:35:53,625 --> 01:35:55,292
Se pare că și-a întemeiat o familie aici.
1202
01:35:55,625 --> 01:35:57,750
L-am lăsat deja.
De ce să mă deranjez?
1203
01:35:59,875 --> 01:36:01,000
Unde este bunicul tău?
1204
01:36:01,667 --> 01:36:04,375
De unde îl cunoști pe bunicul meu?
1205
01:36:04,542 --> 01:36:06,500
Ne-a furat trei lakh de rupii!
1206
01:36:08,000 --> 01:36:10,333
De ce să furi când ai milioane
stai intins, bunicule?
1207
01:36:10,583 --> 01:36:13,292
Ați crezut amândoi că puteți?
eu scap ascunzându-mă într-o pădure?
1208
01:36:13,917 --> 01:36:16,875
scuza-ma...
Nu atinge acest înger.
1209
01:36:17,458 --> 01:36:19,875
Chiar dacă ești în spațiu,
Vom apărea într-o mașină neplăcută
1210
01:36:19,958 --> 01:36:21,833
prin urmare
locația live a telefonului dvs.
1211
01:36:22,875 --> 01:36:24,167
- Și tu ești...
- Sunt RIP.
1212
01:36:24,500 --> 01:36:25,917
Farul speranței pentru fete.
1213
01:36:26,292 --> 01:36:28,208
Dacă cineva se încurcă cu ei
la biserica,
1214
01:36:29,250 --> 01:36:31,792
Le voi mări
și încuie-le într-o cutie.
1215
01:36:32,667 --> 01:36:34,458
- Hei, este RIP
- Deci, în ziua aceea,
1216
01:36:34,542 --> 01:36:37,083
cel care m-a sunat
cer bani...
1217
01:36:37,167 --> 01:36:38,583
Eram eu. Bessy.
1218
01:36:39,167 --> 01:36:41,458
Bessy? Tu ești Bessy?
1219
01:36:42,208 --> 01:36:44,708
De ce ești în civil?
Nu ești călugăriță?
1220
01:36:45,792 --> 01:36:47,500
Nu ai un cod vestimentar?
1221
01:36:48,458 --> 01:36:49,875
Cine ți-a spus că sunt călugăriță?
1222
01:36:50,167 --> 01:36:51,250
Sunt o fată postulantă.
1223
01:36:51,375 --> 01:36:53,125
Uniformele noastre sunt aproape la fel.
1224
01:36:56,417 --> 01:37:00,333
Deci, ești...
deschis către dragoste, căsătorie și...
1225
01:37:01,958 --> 01:37:03,958
Pot avea și ei copii,
cu harul lui Dumnezeu.
1226
01:37:04,250 --> 01:37:06,375
Ce? Nu știam asta!
1227
01:37:07,542 --> 01:37:09,917
Te voi arde și...
1228
01:37:10,500 --> 01:37:13,250
Nu mai pot fi ars!
1229
01:37:16,417 --> 01:37:18,042
Unde s-au dus?
1230
01:37:19,875 --> 01:37:23,583
Doamne! El deține acest palat imens,
totuși ți-a furat banii?
1231
01:37:23,750 --> 01:37:26,375
Da! El este tipul din fotografia aceea.
1232
01:37:26,542 --> 01:37:29,333
Hei! RIP este aici pentru a te odihni.
1233
01:37:29,500 --> 01:37:30,542
- Nu mai construim forturi
- Hei!
1234
01:37:30,625 --> 01:37:31,917
- sau ascunderea în fotografii.
- Încetează, RIP.
1235
01:37:32,000 --> 01:37:33,458
- Ieși afară, dacă îndrăznești!
- Încetează, te rog!
1236
01:37:33,500 --> 01:37:36,708
Vino în fața mea dacă îndrăznești!
te provoc!
1237
01:37:36,792 --> 01:37:40,000
Omule, nu-l suni!
El va veni și te va ucide.
1238
01:37:41,500 --> 01:37:43,708
Ascultă, Bessy. Bunicul meu este mort.
1239
01:37:43,958 --> 01:37:45,417
Adică, nu tocmai...
1240
01:37:45,917 --> 01:37:47,542
Se plimbă ca o fantomă.
1241
01:37:47,792 --> 01:37:50,583
Am trecut prin
tortură de ieri!
1242
01:37:51,000 --> 01:37:52,542
De când ne-a terorizat noaptea,
speram noi
1243
01:37:52,625 --> 01:37:54,333
el ar sta liniştit
in timpul zilei si am incercat...
1244
01:37:54,792 --> 01:37:56,750
Uite! L-a transformat pe tipul ăsta
într-o bucată prăjită.
1245
01:38:00,792 --> 01:38:02,750
Bessy sora...
Nu-l lăsa să-ți topească inima.
1246
01:38:03,875 --> 01:38:05,250
E deja logodit.
1247
01:38:07,583 --> 01:38:10,708
Ei bine, tocmai suntem aici
pentru a recupera banii.
1248
01:38:10,833 --> 01:38:13,042
Spune-mi unde
vestiarul este, unchiule frate.
1249
01:38:13,167 --> 01:38:14,083
- Mă duc să iau banii.
- Omule,
1250
01:38:14,167 --> 01:38:15,292
nu ți-am spus doar despre el?
1251
01:38:15,875 --> 01:38:17,708
Pe cine încerci
a speria, frate?
1252
01:38:17,917 --> 01:38:21,000
Sora este un copil al lui Dumnezeu.
Și eu sunt paznicul cimitirului bisericii.
1253
01:38:21,167 --> 01:38:23,875
Dragă fată, banii
este în camera aceea acolo.
1254
01:38:24,125 --> 01:38:26,083
Frate, asta e camera. Să mergem.
1255
01:38:26,250 --> 01:38:27,208
De ce ar trebui să mergi?
1256
01:38:27,417 --> 01:38:28,458
Să-l trimitem.
1257
01:38:28,542 --> 01:38:30,333
Se îneacă în încredere.
1258
01:38:30,625 --> 01:38:33,042
Odată ce este bătut,
vei ști cu ce avem de-a face.
1259
01:38:33,125 --> 01:38:34,750
Să fii bătut? voi călca
fantoma acelui bătrân
1260
01:38:34,833 --> 01:38:35,792
parca nu ar fi nimic.
1261
01:38:35,833 --> 01:38:37,500
- Hai să mergem, Bessy.
- Hei, te rog!
1262
01:38:37,625 --> 01:38:40,250
Vei opri asta?!
Lasă-i să plece dacă vor!
1263
01:38:40,833 --> 01:38:43,458
Noi toți împreună
nu putea face nimic.
1264
01:38:43,583 --> 01:38:46,250
Mă întreb doar ce
tipul acela de sicriu ar putea face...
1265
01:38:48,000 --> 01:38:50,083
O, nu! Ușa este încuiată.
1266
01:38:50,458 --> 01:38:52,208
Nu pot să mă duc să-i opresc.
1267
01:38:52,500 --> 01:38:53,917
De ce te simți atât de trist?
1268
01:38:54,333 --> 01:38:55,458
Cine dracu este fata aia?
1269
01:38:55,917 --> 01:38:57,167
Cine crezi că este?
1270
01:38:57,375 --> 01:38:58,833
Călugărița de care erai îndrăgostită?
1271
01:38:59,750 --> 01:39:02,083
- Am spus așa?
- M-am gândit eu.
1272
01:39:02,375 --> 01:39:03,792
Nu este greșit să gândești așa?
1273
01:39:03,917 --> 01:39:06,833
- Spuneți-i că e vina ei, băieți.
- E vina ei.
1274
01:39:11,500 --> 01:39:12,917
- Când au spus bani,
- Uau!
1275
01:39:13,000 --> 01:39:16,125
Mă așteptam să găsesc notițe vechi
în interiorul unui dulap de lemn.
1276
01:39:16,375 --> 01:39:17,583
Doamne!
1277
01:39:17,750 --> 01:39:19,583
Bogăția asta arată ca...
1278
01:39:19,750 --> 01:39:21,917
Comoara lui Anantha Padmanabha Swamy.
1279
01:39:22,125 --> 01:39:24,000
Draga mea soră Bessy!
1280
01:39:25,417 --> 01:39:27,250
Ține-te de acești doi saci.
1281
01:39:27,917 --> 01:39:28,917
Dragă soră Bessy!
1282
01:39:29,583 --> 01:39:31,583
Colier de perle! Arată bine?
1283
01:39:32,583 --> 01:39:34,167
Colier Kasulaperu!
Arată bine?
1284
01:39:34,333 --> 01:39:36,167
Un colier lung! o pun!
1285
01:39:36,708 --> 01:39:37,625
Ornament auriu pentru talie!
1286
01:39:39,458 --> 01:39:41,125
Regele din Pongunoor!
Cum arăt?
1287
01:39:53,542 --> 01:39:54,625
Bessy...
1288
01:39:55,708 --> 01:39:56,667
Hei, RIP.
1289
01:39:58,708 --> 01:40:01,292
De ce nu răspund?
1290
01:40:03,917 --> 01:40:05,792
frate...
1291
01:40:06,250 --> 01:40:07,208
RIP frate!
1292
01:40:10,500 --> 01:40:11,542
Frate!
1293
01:40:15,667 --> 01:40:16,667
frate...
1294
01:40:21,083 --> 01:40:22,000
Frate!
1295
01:40:23,750 --> 01:40:25,500
Frate! RIP frate!
1296
01:40:26,333 --> 01:40:29,167
Frate! Frate! Scoală-te.
1297
01:40:49,500 --> 01:40:50,958
Frate! Frate! Scoală-te!
1298
01:40:54,958 --> 01:40:56,583
Frate, ridică-te!
1299
01:40:57,083 --> 01:40:58,125
Frate!
1300
01:40:59,333 --> 01:41:00,333
Frate!
1301
01:42:16,042 --> 01:42:18,667
Nu te-am avertizat să nu te sperii
și mă sperii la rândul meu?
1302
01:42:18,958 --> 01:42:20,750
- Ce s-a întâmplat?
- L-a ucis.
1303
01:42:20,875 --> 01:42:24,042
- L-a ucis pe fratele RIP!
- Deci RIP se odihnește acum în pace?
1304
01:42:24,083 --> 01:42:25,917
Bessy sora...
1305
01:42:28,125 --> 01:42:29,375
Hei, nu ai murit încă?
1306
01:42:29,458 --> 01:42:31,083
Am gandit acelasi lucru.
1307
01:42:31,208 --> 01:42:32,875
Aproape că am atins lumea cealaltă.
1308
01:42:33,042 --> 01:42:34,500
Aproape că am dormit într-un sicriu.
1309
01:42:49,792 --> 01:42:51,875
Am fost zguduit
ca o omletă dublă, surioară!
1310
01:42:52,000 --> 01:42:54,500
Cine a fost, frate?
De unde a venit, surioară?
1311
01:42:54,583 --> 01:42:56,333
Nu ne spune frate și soră!
1312
01:42:58,000 --> 01:43:00,333
- Ce e în neregulă cu asta?
- Nu-mi plac asemenea lucruri.
1313
01:43:00,625 --> 01:43:02,000
Ce naiba
vorbesti despre?
1314
01:43:02,333 --> 01:43:03,292
Nu ai înțeles, nu-i așa?
1315
01:43:03,417 --> 01:43:04,750
Du-te în cameră și relaxează-te.
1316
01:43:05,083 --> 01:43:06,083
E apă caldă. Du-te să faci un duș.
1317
01:43:06,250 --> 01:43:07,917
Purtați hainele
din garderoba magică.
1318
01:43:08,125 --> 01:43:09,583
- Adică...
- Ești de acord cu non-veg luni?
1319
01:43:09,917 --> 01:43:12,500
- Da, omletă. Dar...
- Ou dublu pentru tine. Merge!
1320
01:43:12,750 --> 01:43:14,167
Vreau unul fără gălbenuș.
1321
01:43:14,708 --> 01:43:15,958
nu ai voie
nici albii! Merge!
1322
01:43:16,042 --> 01:43:17,833
Se pare că
Nici măcar nu primesc ouăle.
1323
01:43:17,958 --> 01:43:20,792
- Hai să mergem, băieți.
- O să-l ia acum!
1324
01:43:27,458 --> 01:43:29,125
Înțelegi ce faci?
1325
01:43:29,292 --> 01:43:30,625
Încerc să-i schimb starea de spirit.
1326
01:43:30,917 --> 01:43:33,125
Vei fi bine dacă am folosit
romantism asa cum am facut cu tine?
1327
01:43:33,542 --> 01:43:35,375
- Te omor!
- De aceea.
1328
01:43:36,542 --> 01:43:37,667
Asta e tot?
1329
01:43:38,583 --> 01:43:39,792
Nu există alt motiv, nu?
1330
01:43:40,750 --> 01:43:42,417
ai chef
mai e ceva?
1331
01:43:43,167 --> 01:43:44,292
Puțin, da.
1332
01:43:45,417 --> 01:43:46,667
Nu este greșit?
1333
01:43:47,000 --> 01:43:48,458
E greșit să gândești așa,
nu-i asa?
1334
01:43:50,833 --> 01:43:52,917
E în regulă.
Aceste lucruri se întâmplă uneori.
1335
01:43:53,375 --> 01:43:56,125
Să ne uităm la Doordarshan în seara asta.
1336
01:44:09,042 --> 01:44:10,750
Doamne, vino și mântuiește-ne!
1337
01:44:11,625 --> 01:44:12,833
Doamne, mântuiește-ne.
1338
01:44:13,208 --> 01:44:16,125
Te rog Doamne,
ține-mă de mână și ghidează-mă.
1339
01:44:17,500 --> 01:44:18,583
Doamne, mântuiește-ne!
1340
01:44:19,750 --> 01:44:20,667
huh?
1341
01:44:25,292 --> 01:44:26,250
Salvează-mă, Isuse!
1342
01:44:29,792 --> 01:44:31,292
doamnă Bessy!
1343
01:44:33,333 --> 01:44:35,333
- Hei, shh.
- Tu?
1344
01:44:35,792 --> 01:44:36,833
De ce ai venit?
1345
01:44:37,042 --> 01:44:39,417
Nu ai primit destule îmbrățișări
de la ea?
1346
01:44:39,792 --> 01:44:41,875
Vă rog, mai jos vocea!
O să vină dacă te aude.
1347
01:44:42,333 --> 01:44:44,958
Am vrut să vorbesc cu tine
și ușurează greutatea inimii mele.
1348
01:44:45,167 --> 01:44:46,792
Ea este cea care vă suportă greutatea!
1349
01:44:47,917 --> 01:44:48,833
Împărtășește-o cu ea.
1350
01:44:49,083 --> 01:44:52,833
Doamne! Este vorba despre tine.
Ar trebui să înțelegi problema mea.
1351
01:44:53,583 --> 01:44:54,667
Îți jur pe bunica.
1352
01:44:59,417 --> 01:45:02,042
Vezi momentul ei?
Mi-am adus aminte de ea și a sunat.
1353
01:45:02,250 --> 01:45:03,167
Buna ziua?
1354
01:45:03,250 --> 01:45:05,042
Bunicul tău m-a vizitat
in visul meu si...
1355
01:45:05,208 --> 01:45:06,833
Ți-a spus că luptă pentru viața lui?
1356
01:45:07,292 --> 01:45:10,208
- Ți-a spus la fel?
- Nu, ai făcut-o!
1357
01:45:10,500 --> 01:45:13,375
Ai vorbit despre acel vis
de cel putin o suta de ori!
1358
01:45:13,708 --> 01:45:14,875
Și bunicul tău?
1359
01:45:15,000 --> 01:45:17,708
Unde va merge?
El este chiar aici cu mine.
1360
01:45:41,000 --> 01:45:43,667
- Ce s-a întâmplat?
- Nu pot lua o pauză!
1361
01:45:44,500 --> 01:45:46,333
Pe cine-mi amintesc
apare aici.
1362
01:45:46,500 --> 01:45:47,792
Ce vrei sa spui?
1363
01:45:51,125 --> 01:45:52,250
Nu e cald aici?
1364
01:45:53,500 --> 01:45:54,417
Nu este adiere.
1365
01:45:55,125 --> 01:45:56,708
Sunt atât de transpirat.
1366
01:45:57,458 --> 01:45:58,667
Vei veni sub pătură
cu mine?
1367
01:45:58,875 --> 01:45:59,792
Ce?
1368
01:46:02,125 --> 01:46:05,250
Chiar dacă apar cei mai răi demoni,
Îmi voi spune părerea acum.
1369
01:46:11,333 --> 01:46:12,792
Cineva a intrat.
1370
01:46:13,625 --> 01:46:15,292
Tu nu te uiți, și nici eu nu voi face.
1371
01:46:15,958 --> 01:46:17,125
vreau sa spun...
1372
01:46:18,875 --> 01:46:21,333
Bunicule, doar două minute.
1373
01:46:21,875 --> 01:46:23,417
Aceasta este o chestiune crucială.
1374
01:46:23,875 --> 01:46:26,125
Te rog, te implor.
1375
01:46:27,458 --> 01:46:29,667
El nu va pleca.
O sa inchid ochii si iti spun.
1376
01:46:29,750 --> 01:46:30,750
Asculti cu ochii inchisi.
1377
01:46:31,125 --> 01:46:32,333
Sunt îndrăgostit de tine.
1378
01:46:33,833 --> 01:46:37,750
M-am îndrăgostit de tine în momentul în care te-am văzut
cântând în drum spre biserică.
1379
01:46:41,458 --> 01:46:44,833
Deci persoana de cealaltă parte
din cutia de confesiuni în acea zi...
1380
01:46:45,125 --> 01:46:46,583
eu. Eram eu.
1381
01:46:49,625 --> 01:46:53,000
Deci, m-am rugat
ca sa ma indragostesc de tine?
1382
01:46:53,292 --> 01:46:55,958
Da.
Ținându-te de mână așa.
1383
01:46:57,500 --> 01:47:00,333
Dacă mă iubești atât de mult,
ce zici de Bhairavi?
1384
01:47:00,542 --> 01:47:03,042
Asta... Doamne!
1385
01:47:03,083 --> 01:47:05,875
Bunicul este aici!
Aoleu.
1386
01:47:06,667 --> 01:47:08,417
fiu?
domnule Raju!
1387
01:47:08,833 --> 01:47:09,958
Eu sunt, Prabhas Srinu.
1388
01:47:11,000 --> 01:47:13,167
Am crezut că e bunicul.
De ce nu ai spus că tu ești?
1389
01:47:13,458 --> 01:47:15,833
asteptam
pentru ca conținutul meu să sosească.
1390
01:47:16,042 --> 01:47:16,958
Fata...
1391
01:47:17,333 --> 01:47:19,833
- Da?
- L-am trimis după Bhairavi.
1392
01:47:21,000 --> 01:47:23,583
Când i-am spus că ești călugăriță
și că nu te-ai căsători,
1393
01:47:23,667 --> 01:47:24,958
tipul ăsta a dat jos o sticlă.
1394
01:47:25,208 --> 01:47:27,583
De teamă să-l pierdem
1395
01:47:27,792 --> 01:47:29,208
dacă golul din inima lui nu a fost umplut,
1396
01:47:29,500 --> 01:47:32,458
am cerut pentru ea
a intra peste noapte.
1397
01:47:33,708 --> 01:47:37,375
Între timp,
s-a îmbătat și amândoi...
1398
01:47:37,417 --> 01:47:38,708
Prietenie!
1399
01:47:38,875 --> 01:47:40,833
Tocmai am devenit prieteni.
1400
01:47:41,000 --> 01:47:42,250
Ce zici de tatuaj?
1401
01:47:42,333 --> 01:47:43,250
Vai!
1402
01:47:46,375 --> 01:47:49,250
- Ce?
- Am comandat două piese de picioare pe Zomato.
1403
01:47:49,333 --> 01:47:50,708
- Ai vrea să mănânci?
- Bine.
1404
01:47:51,625 --> 01:47:54,792
- Vin la mine.
- Uhh... ți-l aduc eu.
1405
01:47:56,125 --> 01:47:59,417
În regulă.
Îi vei spune lui Bhairavi despre noi?
1406
01:47:59,583 --> 01:48:01,750
o voi face. La momentul potrivit.
1407
01:48:02,167 --> 01:48:03,958
Îi voi spune că proprietarul e aici
și că trebuie să plece.
1408
01:48:04,208 --> 01:48:06,458
O voi convinge să plece, cumva.
1409
01:48:07,958 --> 01:48:10,833
Deci, îți... place de mine?
1410
01:48:13,417 --> 01:48:14,333
De ce nu aș face-o?
1411
01:48:14,542 --> 01:48:17,250
am fost indragostit
mult mai mult decât tine.
1412
01:48:17,458 --> 01:48:18,458
Când?
1413
01:48:19,208 --> 01:48:21,417
Iată clopotele bisericii!
Îmi cer să nu-ți spun.
1414
01:48:23,375 --> 01:48:25,583
Unde?
Nu îi putem auzi.
1415
01:48:25,833 --> 01:48:29,167
Noua biserică pe care au construit-o
lângă plaja Chennai.
1416
01:48:30,000 --> 01:48:32,375
- Ce spune ea?
- O va spune clar în cântec.
1417
01:48:33,292 --> 01:48:34,292
Oh!
1418
01:48:35,292 --> 01:48:38,417
Al doilea vers se datorează, nu?
Bine.
1419
01:48:38,875 --> 01:48:41,500
♪ O, Madana, scumpa mea Madana... ♪
1420
01:48:41,583 --> 01:48:43,500
♪ Cu mult timp în urmă,
inima mea te-a ales deja ♪
1421
01:48:43,833 --> 01:48:46,167
♪ Mă întreb dacă a fost corect
sau greșit ♪
1422
01:48:46,250 --> 01:48:48,417
♪ Am tot așteptat
pentru momentul potrivit ♪
1423
01:48:48,625 --> 01:48:52,792
♪ Să mergem împreună
În bucurie nesfârșită? ♪
1424
01:48:53,167 --> 01:48:55,625
♪ De ce să ne oprim pe ani
am petrecut separat?
1425
01:48:55,708 --> 01:48:57,667
♪ Să ne unim
și lăsați-i în urmă ♪
1426
01:48:58,000 --> 01:49:03,000
♪ Hai, hai să devenim una
Aparținând numai unul altuia ♪
1427
01:49:03,167 --> 01:49:05,458
♪ O noapte de lună a strălucirii de toamnă ♪
1428
01:49:05,500 --> 01:49:07,958
♪ Frumusețea de lotus albastru,
blând și senin... ♪
1429
01:49:08,042 --> 01:49:10,667
♪ O vrăjitoare cu lebădă ♪
1430
01:49:10,917 --> 01:49:12,792
♪ O zeiță vie în formă ♪
1431
01:49:12,833 --> 01:49:15,208
♪ O noapte de lună a strălucirii de toamnă ♪
1432
01:49:15,292 --> 01:49:17,708
♪ Frumusețea de lotus albastru,
blând și senin... ♪
1433
01:49:17,750 --> 01:49:20,375
♪ O vrăjitoare cu lebădă ♪
1434
01:49:20,583 --> 01:49:22,708
♪ O zeiță vie în formă ♪
1435
01:49:41,625 --> 01:49:44,958
♪ În momentul în care te-am văzut
Dragostea s-a născut în mine ♪
1436
01:49:45,292 --> 01:49:46,708
♪ O binecuvântare, cu adevărat o binecuvântare... ♪
1437
01:49:46,792 --> 01:49:49,958
♪ În momentul în care m-am apropiat,
A crescut și mai mult ♪
1438
01:49:50,125 --> 01:49:51,625
♪ Un miracol, un asemenea miracol... ♪
1439
01:49:51,667 --> 01:49:54,625
♪ Când vii la mine
Această iubire însăși arată calea ♪
1440
01:49:54,958 --> 01:49:56,458
♪ Acum ești jumătatea mea mai bună? ♪
1441
01:49:56,500 --> 01:50:01,250
♪ Ca firele de bucurie țesute împreună
Voi sta cu tine, mereu ♪
1442
01:50:01,333 --> 01:50:03,750
♪ O noapte de lună a strălucirii de toamnă ♪
1443
01:50:03,792 --> 01:50:06,167
♪ Frumusețea de lotus albastru,
blând și senin... ♪
1444
01:50:06,208 --> 01:50:09,167
♪ O vrăjitoare cu lebădă ♪
1445
01:50:09,208 --> 01:50:11,000
♪ O zeiță vie în formă ♪
1446
01:50:15,917 --> 01:50:17,125
Apropo...
1447
01:50:17,542 --> 01:50:20,292
- Am o întrebare.
- Ce-i asta?
1448
01:50:22,250 --> 01:50:24,750
Fii sincer
si spune-mi daca e adevarat sau nu.
1449
01:50:27,500 --> 01:50:31,125
E atât de praf acolo!
Le voi curata.
1450
01:50:32,500 --> 01:50:34,125
Lăsați-l să fie.
1451
01:50:36,167 --> 01:50:37,667
Îl cunoști pe Raju
de inainte, nu-i asa?
1452
01:50:38,292 --> 01:50:40,083
Bessy! Bhairavi!
1453
01:50:41,042 --> 01:50:43,458
Ninge în camera aia, vino afară.
1454
01:50:43,583 --> 01:50:44,583
Hai să vedem!
1455
01:50:44,667 --> 01:50:47,750
Nu ne interesează.
Te bucuri de aceste minuni!
1456
01:50:47,875 --> 01:50:50,208
O, nu! Se pare că va extrage
totul de la ea.
1457
01:50:50,375 --> 01:50:52,500
Desigur! De aceea a mers.
1458
01:50:53,875 --> 01:50:56,917
Ai fost călugăriță
Raju s-a îndrăgostit, nu?
1459
01:51:04,917 --> 01:51:06,083
Bessy sora...
1460
01:51:06,917 --> 01:51:10,167
- Ce sa întâmplat?
- Dincolo. Raju...
1461
01:51:10,917 --> 01:51:13,250
În momentul în care s-a așezat pe al lui
scaunul bunicului,
1462
01:51:13,375 --> 01:51:15,542
a fost stăpânit.
1463
01:51:21,875 --> 01:51:23,000
Ce facem acum?
1464
01:51:23,542 --> 01:51:26,667
Bessy! De ce esti
te comporti ca un copil?
1465
01:51:26,792 --> 01:51:31,042
Toate acestea sunt doar o dramă
pentru a ne întrerupe conversația.
1466
01:51:32,167 --> 01:51:34,542
Ea te-a adus acolo!
1467
01:51:34,792 --> 01:51:38,542
- Este chemarea bunicii.
- Doamne! De ce chiar acum?
1468
01:51:38,958 --> 01:51:42,625
Privește-l cum se oprește
actoria lui la nivel de Oscar.
1469
01:51:45,667 --> 01:51:46,750
Este chemarea bunicii.
1470
01:51:46,833 --> 01:51:49,167
Cine este bunica?
1471
01:51:49,792 --> 01:51:50,833
Poți să o întrebi.
1472
01:51:54,708 --> 01:51:56,958
Hei! De ce suni acum?
1473
01:51:57,125 --> 01:52:00,208
Ei bine... bunicul tău
a venit in visele mele...
1474
01:52:00,833 --> 01:52:02,875
Acesta nu este un vis, este realitate.
1475
01:52:03,292 --> 01:52:04,292
Atunci...
1476
01:52:04,667 --> 01:52:07,250
El luptă pentru viață...
1477
01:52:07,917 --> 01:52:09,125
Asta e realitatea.
1478
01:52:10,792 --> 01:52:12,167
Raju, ce spui?
1479
01:52:12,375 --> 01:52:14,375
E adevărat, Ganga!
1480
01:52:23,083 --> 01:52:25,083
Raju, îți dai seama
ce spui?
1481
01:52:35,792 --> 01:52:38,833
Jocurile tale vor dura
doar până la următoarea lună nouă.
1482
01:52:39,292 --> 01:52:43,125
După aceea, veți fi cu toții morți!
1483
01:52:49,292 --> 01:52:51,250
Bunico, uită-te la mine.
1484
01:52:52,042 --> 01:52:53,583
am fost sarcastic...
1485
01:52:54,542 --> 01:52:56,917
El este în siguranță. iti spun eu.
1486
01:52:59,833 --> 01:53:01,375
Îl vei aduce cu adevărat?
1487
01:53:02,083 --> 01:53:03,000
Da, voi!
1488
01:53:03,417 --> 01:53:04,333
Nu vă faceți griji.
1489
01:53:06,375 --> 01:53:08,417
Trebuie să fac ceva de dragul ei.
1490
01:53:10,500 --> 01:53:13,083
Trebuie să aduc pe cineva aici
și părăsiți imediat acest loc.
1491
01:53:13,458 --> 01:53:16,958
Cunoști pe cineva
cine prinde fantome și leagă spirite?
1492
01:53:18,458 --> 01:53:20,167
Cunosc pe cineva.
1493
01:53:21,042 --> 01:53:22,292
Dr. Padmabhushan.
1494
01:54:34,917 --> 01:54:37,875
Nu... deschide ușa asta.
1495
01:54:43,583 --> 01:54:45,958
Domnule, este bunicul meu atât de periculos?
1496
01:54:53,125 --> 01:54:56,417
El nu este vreun pretendent
cine știe o mână de vrăji.
1497
01:55:01,500 --> 01:55:05,542
El este un exorcist,
un psihiatru și un hipnotizator.
1498
01:55:05,875 --> 01:55:07,333
El joacă jocuri mintale.
1499
01:55:08,792 --> 01:55:11,792
Totul aici,
spiralele hipnozei...
1500
01:55:14,500 --> 01:55:16,125
modele iluminate...
1501
01:55:18,083 --> 01:55:22,125
obiectele, tablourile,
arhitectura...
1502
01:55:24,750 --> 01:55:27,417
El a proiectat totul
pentru a te hipnotiza
1503
01:55:28,000 --> 01:55:32,125
și te pun în transă.
1504
01:55:32,792 --> 01:55:33,833
Hipnotiza?
1505
01:55:37,500 --> 01:55:38,792
Dă-mi-o.
1506
01:55:44,417 --> 01:55:46,958
El a preluat controlul
a procesului tău de gândire
1507
01:55:47,167 --> 01:55:48,167
și le-a închis.
1508
01:55:49,083 --> 01:55:51,083
Nu putem scăpa de el, domnule?
1509
01:55:53,750 --> 01:55:54,667
Sigur.
1510
01:55:55,417 --> 01:55:56,333
Puteți.
1511
01:55:58,042 --> 01:56:00,208
Trebuie să te autohipnotizezi.
1512
01:56:01,125 --> 01:56:03,250
Creați o lume paralelă
1513
01:56:04,333 --> 01:56:07,708
și păstrează-ți gândurile în el
și înfruntă-l aici.
1514
01:56:09,250 --> 01:56:12,042
Dar nu este atât de ușor.
Să încercăm.
1515
01:56:23,583 --> 01:56:28,333
Oriunde vrei să mergi,
fixează-l ca o țintă în mintea ta.
1516
01:56:30,958 --> 01:56:31,875
domnule...
1517
01:56:32,250 --> 01:56:33,500
Mereu am visat...
1518
01:56:34,250 --> 01:56:37,917
culegând perle din scoici
pe o plajă, domnule.
1519
01:56:38,375 --> 01:56:39,542
Cui ii vei da?
1520
01:56:42,708 --> 01:56:45,583
Domnul îmi cere să-mi imaginez
că le aleg.
1521
01:56:46,375 --> 01:56:48,000
Ei sunt din nou la asta
odată pomenesc de perle!
1522
01:56:49,625 --> 01:56:53,167
Stresul ăsta mă omoară, domnule.
Te rog trimite-mă în transă!
1523
01:56:55,333 --> 01:56:56,542
Acum închide ochii.
1524
01:56:58,792 --> 01:56:59,833
Respiră adânc.
1525
01:57:02,708 --> 01:57:04,583
Gândurile tale s-au oprit.
1526
01:57:08,083 --> 01:57:12,000
Creierul tău urmează doar comenzile mele.
1527
01:57:13,792 --> 01:57:17,625
Nu auzi nimic
cu excepția vocii mele.
1528
01:57:30,083 --> 01:57:31,500
Sunetul vântului urlator...
1529
01:57:35,125 --> 01:57:36,958
iti loveste urechile.
1530
01:57:41,083 --> 01:57:42,375
Deschide ochii și privește.
1531
01:57:45,208 --> 01:57:49,125
Marea ta albastră preferată
este chiar în fața ta.
1532
01:57:56,875 --> 01:57:58,375
Te plimbi pe nisip.
1533
01:58:25,958 --> 01:58:28,500
Ce este asta?
Am o lămâie în mână.
1534
01:58:28,708 --> 01:58:29,792
Raju!
1535
01:58:30,000 --> 01:58:32,333
Concentrează-te pe acest sunet.
1536
01:58:33,875 --> 01:58:35,875
Vântul urlator, Raju!
1537
01:58:49,500 --> 01:58:50,500
Sânge!
1538
01:58:53,583 --> 01:58:55,708
- Sânge!
- E apă, Raju!
1539
01:59:00,750 --> 01:59:02,917
- Palatul.
- Nu, e marea!
1540
01:59:04,625 --> 01:59:07,083
- Sânge!
- Nu! Apă!
1541
01:59:08,542 --> 01:59:11,042
Nu poți decât să-mi auzi vocea, Raju!
1542
01:59:17,292 --> 01:59:20,042
Aud cântece... din interior.
1543
01:59:24,125 --> 01:59:26,208
Nu, nu, Raju! Te rog nu pleca!
1544
01:59:26,333 --> 01:59:29,417
Marea albastră... Și perlele, Raju!
1545
01:59:31,875 --> 01:59:34,708
Raju, ieși din asta!
1546
01:59:36,708 --> 01:59:39,625
Nu pleca! Raju, nu... Vorbește cu mine!
1547
01:59:39,833 --> 01:59:42,000
Nu te duce Raju... Raju!
1548
01:59:42,333 --> 01:59:43,542
Raju...
1549
01:59:51,042 --> 01:59:53,125
L-a luat în transă.
1550
02:00:13,792 --> 02:00:16,208
De ce ai venit aici, omule?
1551
02:00:16,542 --> 02:00:19,208
O, nu! I-a ucis pe toți...
1552
02:00:19,333 --> 02:00:21,625
- Cine... pe cine a ucis?
- Ce s-a întâmplat?
1553
02:00:21,667 --> 02:00:25,125
Bunicul s-a așezat pe pieptul cuiva
și i-a tăiat gâtul. Vai!
1554
02:00:25,208 --> 02:00:27,500
De ce te-ai întors în panică?
1555
02:00:27,708 --> 02:00:31,417
Ar fi trebuit să aștepți puțin
și a aflat cine și de ce.
1556
02:00:33,000 --> 02:00:35,417
Vino, stai. Trimite-l, domnule.
1557
02:00:35,500 --> 02:00:36,542
Va fi ucis
și aruncat într-o fântână.
1558
02:00:36,625 --> 02:00:37,708
Asta va pune capăt acestei nenorociri!
1559
02:00:39,208 --> 02:00:41,000
Bine? Ai spus "cameră" înainte.
1560
02:00:41,333 --> 02:00:43,708
Este o cameră, domnule.
E o fântână în ea.
1561
02:00:43,875 --> 02:00:46,958
- Arătaţi-mi.
- De ce să caut necazuri, domnule?
1562
02:00:47,208 --> 02:00:51,042
Vreau să știu dacă ai fost
hipnotizat sau halucinant?
1563
02:00:52,083 --> 02:00:54,208
Domnule, asta este.
Aceasta este fântâna proastă.
1564
02:00:54,500 --> 02:00:57,458
Aici l-am văzut pe bunicul meu
tăiat gâtul a patru oameni.
1565
02:00:58,458 --> 02:01:00,250
M-ai adus aici sub protest.
1566
02:01:00,458 --> 02:01:02,917
Acesta este sadism, domnule.
1567
02:01:06,583 --> 02:01:07,667
Trage această frânghie.
1568
02:01:08,083 --> 02:01:10,125
- Să stăm alături.
- Ține.
1569
02:01:11,125 --> 02:01:13,417
Heave ho! Să mergem!
1570
02:01:13,750 --> 02:01:15,042
Heave ho! Să mergem!
1571
02:01:15,292 --> 02:01:16,667
Heave ho! Să mergem!
1572
02:01:46,208 --> 02:01:47,375
Ce e în asta, domnule?
1573
02:01:50,875 --> 02:01:52,667
Oamenii au în noi un dar divin...
1574
02:01:53,042 --> 02:01:56,542
centrele energetice ascunse numite
Chakrele Sahasra.
1575
02:01:56,958 --> 02:01:59,792
Pentru a depăși energia rea
1576
02:01:59,875 --> 02:02:02,125
in acest univers...
1577
02:02:02,708 --> 02:02:07,833
spune că le putem distruge
1578
02:02:08,458 --> 02:02:12,208
folosind gândurile noastre și
aceste chakre.
1579
02:02:13,417 --> 02:02:16,125
Dar să se trezească
1580
02:02:16,583 --> 02:02:19,458
aceste cele mai puternice chakre,
1581
02:02:20,000 --> 02:02:25,583
trebuie să fi exersat
ritualuri yoghine de-a lungul mai multor vieți,
1582
02:02:25,792 --> 02:02:28,958
sau încearcă să-l cucerești
1583
02:02:29,792 --> 02:02:32,583
prin sentimentele interioare.
1584
02:02:34,833 --> 02:02:36,250
Sentimente interioare?
1585
02:02:36,625 --> 02:02:37,667
Emoții.
1586
02:02:38,375 --> 02:02:43,417
Fii complet scufundat
în dragoste, ură, durere și bucurie.
1587
02:02:43,625 --> 02:02:46,958
Uniți gândurile creierului
cu inima.
1588
02:02:47,083 --> 02:02:49,458
Dacă fiecare atom din corp
1589
02:02:51,333 --> 02:02:55,292
te poti scufunda in aceste emotii...
1590
02:03:17,958 --> 02:03:19,042
domnule...
1591
02:03:39,875 --> 02:03:44,042
Nu mi-am imaginat niciodată așa ceva
i s-ar întâmpla doctorului Padma Bhushan.
1592
02:03:49,583 --> 02:03:51,833
Cel puțin a supraviețuit.
1593
02:03:53,083 --> 02:03:54,250
Nu știu, Raju.
1594
02:03:54,542 --> 02:03:56,500
Ar trebui să mă bucur că ești cu mine,
1595
02:03:57,208 --> 02:03:59,750
sau fii trist că suntem blocați
cu bunicul tau?
1596
02:04:00,208 --> 02:04:01,458
Doar că nu înțeleg.
1597
02:04:09,458 --> 02:04:11,667
În primul rând, bucurați-vă că suntem împreună.
1598
02:04:18,375 --> 02:04:19,500
- Bhairavi...
- Ia-ți mâna de pe mine!
1599
02:04:20,417 --> 02:04:21,792
Nu mă atinge cu mâinile alea.
1600
02:04:23,500 --> 02:04:24,583
Neglijarea.
1601
02:04:25,250 --> 02:04:27,792
Mă ia de la sine înțeles
pentru că îl iubesc.
1602
02:04:31,792 --> 02:04:33,708
Dacă plângi, kajalul tău se poate păta.
1603
02:04:34,917 --> 02:04:36,333
Nu vorbi cu mine.
1604
02:04:36,917 --> 02:04:39,542
Nu ai dreptul să vorbești
despre ochii mei.
1605
02:04:40,625 --> 02:04:42,333
Ai făcut greșelile,
1606
02:04:42,667 --> 02:04:43,667
totuși tu ai creat
o imagine proastă despre mine
1607
02:04:43,750 --> 02:04:44,583
în fața tuturor.
1608
02:04:45,833 --> 02:04:47,875
Bhairavi, de fapt noi...
1609
02:04:48,042 --> 02:04:50,500
Nu-l cunoști pe tipul ăsta, Bessy.
1610
02:04:51,208 --> 02:04:53,000
Te mușcă de gât
sub pretextul intoxicaţiei.
1611
02:04:54,208 --> 02:04:57,500
El dă mușcături de dragoste
și îți marchează inima.
1612
02:04:57,625 --> 02:04:58,542
Ce?!
1613
02:04:59,750 --> 02:05:01,000
I-ai dat o muşcătură de dragoste?
1614
02:05:01,375 --> 02:05:03,125
eu? Te aștepți să o fac?
1615
02:05:04,292 --> 02:05:07,958
Hei! Deja dormea lângă mine
și întrebi atât de naiv.
1616
02:05:09,333 --> 02:05:10,917
Spune da sau nu.
1617
02:05:13,500 --> 02:05:14,542
Cuvânt!
1618
02:05:20,708 --> 02:05:21,583
Da.
1619
02:05:22,250 --> 02:05:25,208
Da, da!
1620
02:05:28,833 --> 02:05:33,042
Am găsit o idee de capodoperă
să scape din acest loc!
1621
02:05:34,167 --> 02:05:35,292
- Cum?
- Cum?
1622
02:05:35,333 --> 02:05:36,583
De unde ați venit băieți?
1623
02:05:36,667 --> 02:05:38,542
frate! Suntem aici de când voi, băieți
1624
02:05:38,583 --> 02:05:40,000
- s-au îmbrățișat pe bonetă.
- Suntem aici!
1625
02:05:40,083 --> 02:05:41,042
Tot ceea ce.
1626
02:05:42,208 --> 02:05:43,667
Așa cum a spus Dr. Padma Bhushan,
1627
02:05:44,042 --> 02:05:46,833
hai sa schimbam locatia
în mintea noastră și ieși pe poartă.
1628
02:05:47,083 --> 02:05:50,292
Să ne imaginăm că suntem cu toții
pe Titanic și pleacă.
1629
02:05:51,750 --> 02:05:52,958
Ce vrei sa spui?
1630
02:05:53,042 --> 02:05:55,542
După cum a sugerat domnul,
hai sa ne autohipnotizam
1631
02:05:55,792 --> 02:05:58,458
- și intri în transă.
- Dar Titanicul sa scufundat.
1632
02:05:58,583 --> 02:06:00,458
- Hai să alegem o altă navă.
- Dentist!
1633
02:06:02,458 --> 02:06:05,708
Ce-i cu prostiile tale
chiar și în timp ce nava se mișcă?
1634
02:06:10,083 --> 02:06:12,750
Un Jack, doi trandafiri...
Pleacă într-o călătorie pe mare
1635
02:06:17,375 --> 02:06:19,958
Rămâi în transa asta.
Te fac să treci pe poartă.
1636
02:06:24,083 --> 02:06:25,417
Suntem aproape!
1637
02:06:27,875 --> 02:06:29,333
Suntem aproape de poartă!
1638
02:06:29,792 --> 02:06:31,000
Suntem aproape acolo.
1639
02:06:31,583 --> 02:06:32,583
Poarta e aici.
1640
02:06:36,042 --> 02:06:37,500
De ce este acest fier de călcat moale?
1641
02:06:43,292 --> 02:06:45,667
Anitha! Ce faci aici?
1642
02:06:46,500 --> 02:06:48,833
Vino, alătură-te nouă.
Să mergem pe Titanic.
1643
02:06:49,375 --> 02:06:50,292
Hei!
1644
02:06:50,875 --> 02:06:53,167
Crezi că sunt un prost ca ei?
1645
02:06:54,917 --> 02:06:57,583
Hei! Nu știi
ce se întâmplă aici.
1646
02:06:57,708 --> 02:06:59,542
Am venit aici
după ce a aflat totul.
1647
02:06:59,750 --> 02:07:00,875
Vreau să vorbesc cu tine în privat.
1648
02:07:00,917 --> 02:07:01,917
Privat?
1649
02:07:02,542 --> 02:07:03,458
Privat...
1650
02:07:03,708 --> 02:07:07,500
Ce este privat între prieteni
în afară de vorbăria obișnuită?
1651
02:07:08,417 --> 02:07:09,500
Nu.
1652
02:07:11,125 --> 02:07:12,500
Este vorba despre iubirea mea.
1653
02:07:14,958 --> 02:07:17,042
Despre acest fort pe care l-ai construit aici.
1654
02:07:17,667 --> 02:07:19,500
Deja am de-a face
cu acest palat dărăpănat.
1655
02:07:19,583 --> 02:07:20,667
Ce-i cu acest nou fort?
1656
02:07:20,958 --> 02:07:23,208
Nu este nou.
Este acolo de la început.
1657
02:07:25,250 --> 02:07:26,958
Ai crezut că sunt doar un prieten.
1658
02:07:28,542 --> 02:07:30,208
Dar te-am considerat iubirea mea.
1659
02:07:31,208 --> 02:07:32,125
- Ține asta.
- Da, sigur!
1660
02:07:32,208 --> 02:07:33,125
Hei!
1661
02:07:33,208 --> 02:07:35,458
Hei! Hei! Hei! Hei! Hei!
1662
02:07:36,333 --> 02:07:38,042
- Hei!
- Da.
1663
02:07:39,667 --> 02:07:41,708
M-ai ținut de obraji
și m-a îmbrățișat.
1664
02:07:42,500 --> 02:07:44,333
Ai grijă de mine
ca și cum aș fi soția ta.
1665
02:07:45,042 --> 02:07:47,208
Cum mă poți aștepta
sa nu-i spun dragoste?
1666
02:07:49,292 --> 02:07:52,792
Nu te-ai comportat într-un fel
care a stârnit dragostea între noi?
1667
02:07:54,375 --> 02:07:55,292
Am făcut-o?
1668
02:07:56,833 --> 02:07:58,833
- A făcut-o.
- Bineînțeles că ar face-o!
1669
02:07:59,583 --> 02:08:01,542
El va decide pe cine vrea.
1670
02:08:01,750 --> 02:08:05,250
Te-am avertizat să nu te îmbarca
Titanicul care se scufunda. ai ascultat?
1671
02:08:06,042 --> 02:08:06,958
Ce sa întâmplat acum?
1672
02:08:08,333 --> 02:08:11,125
Băieți, să înotăm în transă
si scapa.
1673
02:08:17,333 --> 02:08:19,333
Ai promis prietenie,
dragoste și căsătorie,
1674
02:08:19,542 --> 02:08:21,708
și ne-am jucat cu toți trei. De ce?
1675
02:08:23,792 --> 02:08:26,292
- Cu cine vrei să fii?
- Spune-mi adevărul!
1676
02:08:36,750 --> 02:08:38,375
Acum vorbește orice prostie
vrei sa.
1677
02:08:38,583 --> 02:08:40,167
Doar ai profita
de nevinovăția mea.
1678
02:08:40,625 --> 02:08:42,125
Vorbește în fața poporului meu.
1679
02:08:42,333 --> 02:08:44,042
Oamenii tăi? Cine sunt ei?
1680
02:08:44,458 --> 02:08:46,833
Cum aș putea să știu?
Cine sunteți toți?
1681
02:08:53,917 --> 02:08:55,500
Dacă sunteți hoți, continuați.
1682
02:08:55,792 --> 02:08:56,750
Dacă bunicul te lasă,
împachetează-mă într-un sac
1683
02:08:56,833 --> 02:08:57,750
și poartă-mă și pe mine.
1684
02:08:59,000 --> 02:09:01,042
Măcar îmi voi găsi puțină liniște
etichetând împreună cu tine.
1685
02:09:02,083 --> 02:09:03,000
frate!
1686
02:09:04,792 --> 02:09:07,375
Ne-au ucis toți frații, frate!
1687
02:09:08,708 --> 02:09:11,250
Au spart capetele
și le-a aruncat în fântână, frate.
1688
02:09:13,042 --> 02:09:16,667
Oh! Au fost oamenii tăi?
Bunicul a avut grijă de ei.
1689
02:09:16,833 --> 02:09:19,000
I-a ucis pe toți
și a efectuat ritualuri.
1690
02:09:20,875 --> 02:09:22,792
Ce, frate? Cauți răzbunare?
1691
02:09:24,042 --> 02:09:26,375
El nu este viu.
A murit cu mult timp în urmă.
1692
02:09:26,583 --> 02:09:29,542
De ce aș cruța rudele
de ucigașul fraților mei?
1693
02:09:29,750 --> 02:09:31,958
Băieți! Termină fiecare dintre ele!
1694
02:09:45,542 --> 02:09:46,542
Hei!
1695
02:10:17,458 --> 02:10:18,583
- Toacă-le!
- Hei!
1696
02:10:33,875 --> 02:10:36,292
Nu deschide... această ușă.
1697
02:10:43,000 --> 02:10:44,792
Hei!
1698
02:12:39,167 --> 02:12:40,625
Care este problema ta?
1699
02:12:41,417 --> 02:12:44,125
eu eram acela
care ți-a ucis frații.
1700
02:12:46,458 --> 02:12:49,958
Sunt o furnică care să te muște?
când ajungi în furnicarul meu?
1701
02:12:52,375 --> 02:12:54,083
Sunt un demon!
1702
02:12:56,375 --> 02:13:00,417
Le-am spart fără milă
fără să stai pe gânduri.
1703
02:13:00,583 --> 02:13:02,625
Deci ce acum?
1704
02:13:46,542 --> 02:13:47,917
Hei, fugiți pentru viețile voastre.
1705
02:15:29,875 --> 02:15:30,917
Unde este el?
1706
02:15:39,083 --> 02:15:40,458
Ți-a lăsat bunicul să pleci?
1707
02:15:41,667 --> 02:15:43,458
esti bine?
1708
02:15:43,625 --> 02:15:45,000
De ce ți-ai asumat un risc atât de mare?
1709
02:15:45,375 --> 02:15:47,917
Nu pot suporta
dacă ți se întâmplă ceva.
1710
02:15:49,000 --> 02:15:51,000
Ce? Adică noi?
1711
02:15:52,417 --> 02:15:53,833
Adică eu?
1712
02:15:56,000 --> 02:15:58,250
Fii clar. Te referi la mine?
1713
02:16:00,125 --> 02:16:01,083
Sunetul...
1714
02:16:02,458 --> 02:16:04,333
Muzica! Remix!
1715
02:16:04,917 --> 02:16:06,792
Nu te credem!
1716
02:16:07,375 --> 02:16:09,167
Nu vei crede asta
acest conac magic are muzică?
1717
02:16:09,750 --> 02:16:11,292
Voi deschide ușa
si iti arata. Să mergem!
1718
02:16:19,125 --> 02:16:22,458
♪ Cineva dansează
și începe să se leagăne ♪
1719
02:16:23,083 --> 02:16:26,375
♪ Cineva dansează
și începe să se leagăne ♪
1720
02:16:26,833 --> 02:16:30,250
♪ Toate frumusețile sunt în groove ♪
1721
02:16:30,833 --> 02:16:34,125
♪ Și întreaga lume largă
Este în mișcare ♪
1722
02:17:06,250 --> 02:17:09,250
♪ Cineva dansează
și începe să se leagăne ♪
1723
02:17:10,292 --> 02:17:13,333
♪ Cineva dansează
și începe să se leagăne ♪
1724
02:17:14,250 --> 02:17:17,500
♪ Toate frumusețile sunt în groove ♪
1725
02:17:17,958 --> 02:17:21,708
♪ Și întreaga lume largă
Este în mișcare ♪
1726
02:17:24,042 --> 02:17:26,000
♪ Îți place ritmul
din inima ta! ♪
1727
02:17:28,000 --> 02:17:29,958
♪ Hai acum,
prietene, să începem! ♪
1728
02:17:31,917 --> 02:17:34,917
♪ Îți place ritmul
din inima ta! ♪
1729
02:17:45,667 --> 02:17:49,500
♪ Nu-mi răni inima,
nu te ascunde ♪
1730
02:17:49,667 --> 02:17:52,208
♪ Renunțați la toate scuzele false,
bang, bang! ♪
1731
02:17:53,542 --> 02:17:57,375
♪ E atât de multă bucurie aici
Nu-l lăsa să atârne ♪
1732
02:17:57,458 --> 02:17:59,750
♪ Așa că ia bucuria cât poți! ♪
1733
02:18:01,458 --> 02:18:04,375
♪ Undeva lumina începe să danseze! ♪
1734
02:18:05,333 --> 02:18:08,417
♪ Undeva întuneric
isi gaseste sansa! ♪
1735
02:18:09,292 --> 02:18:12,250
♪ Toate frumusețile sunt în groove ♪
1736
02:18:13,125 --> 02:18:16,167
♪ Și întreaga lume largă
Este în mișcare ♪
1737
02:18:19,208 --> 02:18:21,042
♪ Îți place ritmul
a inimii tale ♪
1738
02:18:23,083 --> 02:18:25,042
♪ Hai acum,
prietene, să începem! ♪
1739
02:18:27,042 --> 02:18:30,083
♪ Da, rămâi iubitor
fiecare ritm ♪
1740
02:18:56,458 --> 02:18:59,417
♪ Și întreaga lume largă
Este în mișcare ♪
1741
02:19:00,250 --> 02:19:03,708
♪ Și întreaga lume largă
Este în mișcare ♪
1742
02:19:04,083 --> 02:19:07,583
♪ Toate frumusețile sunt în groove ♪
1743
02:19:08,125 --> 02:19:11,667
♪ Și întreaga lume largă
Este în mișcare ♪
1744
02:19:22,958 --> 02:19:24,625
- Bhairavi!
- Bunicule...
1745
02:19:25,000 --> 02:19:26,167
Raju vrea să vorbească cu tine.
1746
02:19:26,583 --> 02:19:28,042
Sigur. Da, fiule.
1747
02:19:28,500 --> 02:19:30,375
Bunicul meu luptă pentru viața lui.
1748
02:19:30,667 --> 02:19:33,542
Adu-o pe bunica
în pădurea Narsapur imediat.
1749
02:19:33,917 --> 02:19:36,042
Bine, sigur.
1750
02:20:04,750 --> 02:20:06,042
Swami...
1751
02:20:06,333 --> 02:20:07,750
Care este acest semn rău?
1752
02:20:08,333 --> 02:20:09,833
Ce greșeală am făcut?
1753
02:20:10,583 --> 02:20:12,583
Ceva periculos
este pe cale să se întâmple.
1754
02:20:12,917 --> 02:20:15,083
Ea nu ar acționa
asa fara motiv.
1755
02:20:19,792 --> 02:20:21,292
nu am putere...
1756
02:20:21,833 --> 02:20:24,333
sau orice răbdare
lăsat să facă față pericolului.
1757
02:20:25,125 --> 02:20:26,125
Zeiţă!
1758
02:20:26,500 --> 02:20:28,250
Lasă-mă să-mi văd soțul.
1759
02:20:29,708 --> 02:20:31,667
Adu-l înapoi cât mai sunt în viață.
1760
02:20:59,125 --> 02:21:01,917
Ce face
cu poza bunicii?
1761
02:21:04,625 --> 02:21:05,542
Buna ziua?
1762
02:21:05,792 --> 02:21:08,625
Am venit la bunicuța ta
aseară, așa cum ne-ai cerut...
1763
02:21:08,708 --> 02:21:09,708
Așteaptă ce?
1764
02:21:10,042 --> 02:21:12,542
- Când am spus asta?
- Ai făcut-o! ai spus,
1765
02:21:13,125 --> 02:21:14,583
„Bunicul meu este
luptând pentru viața lui.
1766
02:21:14,667 --> 02:21:16,333
El cere să vă vadă pe toți.
1767
02:21:16,542 --> 02:21:18,000
Te rog adu-mi bunica."
1768
02:21:18,250 --> 02:21:20,708
Bunicul meu a murit
cu mult timp în urmă.
1769
02:21:22,208 --> 02:21:23,458
Acesta este tot trucul lui!
1770
02:21:24,125 --> 02:21:25,250
Ce i-ai spus bunicii mele?
1771
02:21:26,875 --> 02:21:28,000
De ce ai venit aici?
1772
02:21:28,083 --> 02:21:29,750
De ce ai venit aici?
1773
02:21:30,208 --> 02:21:31,667
Mi-ai luat soțul de la mine.
1774
02:21:31,917 --> 02:21:33,875
Mi-ai ruinat viața.
1775
02:21:34,000 --> 02:21:35,917
- De ce ai venit aici?
- Doamnă!
1776
02:21:36,458 --> 02:21:38,750
Chiar dacă îți spun,
nu vei intelege.
1777
02:21:39,167 --> 02:21:40,250
Vino cu mine.
1778
02:21:40,875 --> 02:21:42,917
Kanakaraju este pe patul de moarte.
1779
02:21:43,083 --> 02:21:45,042
- Vrea să te cunoască.
- Hei!
1780
02:21:45,542 --> 02:21:46,542
Eu nu te cred.
1781
02:21:46,833 --> 02:21:49,958
Totul este o minciună.
Asta nu poate fi adevărat. Este o minciună.
1782
02:21:50,500 --> 02:21:51,792
Raja mi-a spus, doamnă.
1783
02:21:54,875 --> 02:21:58,167
- Vino cu mine.
- O, Doamne!
1784
02:21:58,750 --> 02:22:00,667
Nu stiu ce sa fac.
1785
02:22:00,833 --> 02:22:02,708
Dragă, vin.
1786
02:22:02,958 --> 02:22:04,083
Vei fi bine.
1787
02:22:04,583 --> 02:22:06,417
Uită-te la lanțul nupțial pe care l-ai legat.
1788
02:22:07,208 --> 02:22:10,208
Mi-ai spus că vom fi în siguranță
atâta timp cât l-am purtat.
1789
02:22:10,750 --> 02:22:12,292
Uită-te la mine.
1790
02:22:12,542 --> 02:22:15,500
Sunt Ganamma ta...
mereu mi-ai spus Ganga.
1791
02:22:15,708 --> 02:22:18,833
Aș face orice să te protejez.
te voi salva! o voi face!
1792
02:22:18,875 --> 02:22:20,125
Vin după tine!
vin...
1793
02:22:20,667 --> 02:22:23,500
Doamnă... Gangadevi!
1794
02:22:26,375 --> 02:22:29,375
S-a prăbușit din cauza atacului cerebral
în timp ce ea mergea.
1795
02:22:29,500 --> 02:22:31,583
Am dus-o la cel mai apropiat spital.
1796
02:22:35,458 --> 02:22:36,542
Cum este ea acum?
1797
02:22:38,458 --> 02:22:39,917
Vorbește!
1798
02:22:41,917 --> 02:22:45,167
Au spus că vor ști în două ore.
1799
02:23:29,500 --> 02:23:30,792
Ce mai face bunica?
1800
02:23:37,000 --> 02:23:38,167
Cum este ea?
1801
02:23:38,292 --> 02:23:40,167
Gangaraju! Mătuşă!
1802
02:23:42,458 --> 02:23:45,875
- De ce nu spune nimeni nimic?
- Nu te pot vedea.
1803
02:23:51,042 --> 02:23:52,917
Ei nu te pot auzi.
1804
02:24:18,333 --> 02:24:21,750
Nu ai fost niciodată acolo...
totul era o iluzie.
1805
02:24:22,292 --> 02:24:25,167
Pentru a scăpa de acest loc,
1806
02:24:25,542 --> 02:24:28,417
va trebui să gândești mai repede decât mine.
1807
02:24:32,458 --> 02:24:34,125
Nu este posibil.
1808
02:24:35,125 --> 02:24:36,333
Pentru ca...
1809
02:24:36,500 --> 02:24:39,000
te-am separat
de la bunica ta
1810
02:24:39,458 --> 02:24:44,375
să o omoare în această noapte de lună nouă!
1811
02:24:49,375 --> 02:24:52,625
Zece zile înainte să mor...
1812
02:24:53,708 --> 02:24:56,708
Bhairagi...!
1813
02:25:13,125 --> 02:25:15,792
vreau să plec
acest corp îmbătrânit din spate.
1814
02:25:16,458 --> 02:25:18,458
Vreau să renasc
1815
02:25:19,000 --> 02:25:21,833
și să-mi descopere bogăția.
1816
02:25:22,417 --> 02:25:24,208
Dacă asta se va întâmpla...
1817
02:25:24,625 --> 02:25:26,875
Soția ta trebuie să moară în suferință,
1818
02:25:27,375 --> 02:25:29,500
în timpul celei de-a treia ore de lună plină
1819
02:25:29,958 --> 02:25:33,625
după moartea ta.
1820
02:25:34,042 --> 02:25:37,667
Karma
pe care ai câștigat trebuie să fie ispășit.
1821
02:25:38,125 --> 02:25:41,000
Auzind cuvintele lui Bhairagi...
1822
02:25:41,708 --> 02:25:44,500
În a treia zi după moartea mea...
1823
02:25:45,292 --> 02:25:48,417
I-am tot reamintit
despre moartea mea, în fiecare clipă.
1824
02:25:49,167 --> 02:25:52,125
Am condus-o în pragul morții,
și a pus-o pe patul ei de moarte.
1825
02:25:53,625 --> 02:25:57,708
Destul de curând... Viața lui Gangamma
1826
02:25:57,958 --> 02:26:01,250
va hrăni spiritele rele!
1827
02:26:08,125 --> 02:26:10,708
Atunci voi fi născut din nou.
1828
02:26:12,417 --> 02:26:16,667
Până la vârsta de șase,
Îmi voi recunoaște averea.
1829
02:26:16,875 --> 02:26:20,875
Voi rămâne bogat
în toate viețile mele viitoare!
1830
02:27:01,125 --> 02:27:05,375
Această casă este corpul meu,
și această bogăție, viața mea.
1831
02:27:22,292 --> 02:27:26,708
Ai făcut-o pe bunica mea să se îmbolnăvească
toate pentru asta.
1832
02:27:27,167 --> 02:27:31,292
Ia-l cu tine...
Chiar și acest trabuc pe jumătate ars este al tău
1833
02:27:32,833 --> 02:27:34,292
Ars.
1834
02:27:56,792 --> 02:27:57,792
Hei...
1835
02:27:58,167 --> 02:28:03,333
Încerci să mă omori?
prin arderea banilor?
1836
02:28:04,292 --> 02:28:05,833
Gândul acela
1837
02:28:06,958 --> 02:28:10,083
a fost plantat in mintea ta...
1838
02:28:10,542 --> 02:28:14,792
doar pentru a te face să omori
bunica ta.
1839
02:28:16,958 --> 02:28:18,917
Nu ai înțeles?
1840
02:28:19,667 --> 02:28:23,417
Vizita ta la spital a fost reală.
1841
02:28:24,667 --> 02:28:26,125
Dar aceasta este o iluzie!
1842
02:28:27,667 --> 02:28:29,875
Crezi că mă arzi...
1843
02:28:30,125 --> 02:28:32,292
dar tu ești de fapt
arzând pe bunica ta.
1844
02:28:33,750 --> 02:28:35,833
Vezi singur... Uite!
1845
02:29:03,417 --> 02:29:07,208
Doctor! Doctor! Deschide usa!
1846
02:29:07,583 --> 02:29:08,750
Deschide usa!
1847
02:29:10,208 --> 02:29:11,625
Deschide usa.
1848
02:29:11,875 --> 02:29:14,750
Nu, nu, nu!
Nu o omor pe bunica.
1849
02:29:14,917 --> 02:29:15,958
Nu sunt aici.
1850
02:29:16,083 --> 02:29:17,417
Deschide usa!
1851
02:29:17,542 --> 02:29:19,000
Nu am venit la spital.
1852
02:29:21,542 --> 02:29:23,875
Securitatea vine repede.
1853
02:29:24,708 --> 02:29:27,208
- Vorbesc cu tine.
- Pot să văd asistenta.
1854
02:29:27,667 --> 02:29:28,875
Securitate...
1855
02:29:29,083 --> 02:29:31,375
Doctore, vino în curând.
1856
02:29:31,833 --> 02:29:33,167
De ce este cuțitul aici?
1857
02:29:33,500 --> 02:29:36,000
vorbesc cu tine,
deschide ușa.
1858
02:29:36,125 --> 02:29:37,458
buna ziua...
1859
02:29:42,000 --> 02:29:43,708
Da. Amintesc!
1860
02:29:46,375 --> 02:29:47,458
Sunt încă aici.
1861
02:29:48,500 --> 02:29:51,625
De când ard acești bani...
1862
02:29:53,667 --> 02:29:55,500
A întins o capcană să mă oprească.
1863
02:29:55,833 --> 02:29:57,458
Nu am fost la spital.
1864
02:29:58,292 --> 02:29:59,375
Nu eu am!
1865
02:30:05,833 --> 02:30:07,917
Gangaraju a sunat
sa te informez despre bunica...
1866
02:30:08,083 --> 02:30:09,667
A fost atacată de un accident vascular cerebral.
1867
02:30:12,208 --> 02:30:13,750
Cum aș putea fi aici fără
mergi la spital?
1868
02:30:16,333 --> 02:30:18,042
m-am urcat în mașină,
1869
02:30:22,125 --> 02:30:24,417
după ce ne-a ţinut captivi
de atata timp...
1870
02:30:25,250 --> 02:30:27,542
în sfârșit ne-a dat drumul astăzi.
Ceea ce înseamnă...
1871
02:30:29,125 --> 02:30:31,208
In curand...
1872
02:30:31,750 --> 02:30:38,333
Ceea ce înseamnă...
Ce înseamnă?
1873
02:30:42,000 --> 02:30:43,375
Mi-am ucis bunica?
1874
02:30:47,542 --> 02:30:48,875
bunica...
1875
02:30:50,833 --> 02:30:52,375
Am ars-o?
1876
02:30:58,583 --> 02:30:59,792
Am ucis-o?
1877
02:31:05,000 --> 02:31:07,125
Mama care m-a hrănit...
1878
02:31:08,750 --> 02:31:10,958
I-am dat foc cu mana mea...
1879
02:31:12,292 --> 02:31:13,208
Trezeste-te.
1880
02:31:17,000 --> 02:31:18,167
Vorbește-mi.
1881
02:31:23,417 --> 02:31:25,208
El te va ucide.
1882
02:31:25,458 --> 02:31:29,333
Astăzi este lună nouă.
El te va ucide. Te rog trezește-te.
1883
02:31:40,958 --> 02:31:44,458
Dacă o ucide?
Crezi că pot să tac?
1884
02:31:45,375 --> 02:31:46,292
Te voi proteja.
1885
02:31:46,375 --> 02:31:50,875
Te voi proteja.
Spune-i idiotului să vină să atace!
1886
02:31:51,500 --> 02:31:52,458
Haide!
1887
02:31:52,958 --> 02:31:56,125
îl voi sfărâma
în bucăți și bucăți.
1888
02:32:39,500 --> 02:32:41,500
Bunica, sunt chiar aici.
1889
02:32:41,792 --> 02:32:43,792
Odihnește-te. voi...
1890
02:32:44,208 --> 02:32:46,292
Te voi proteja.
1891
02:32:47,542 --> 02:32:49,792
Trebuie să fac ceva.
Trebuie să-mi salvez bunica.
1892
02:32:50,333 --> 02:32:53,417
Trebuie să fac ceva.
În nevoie de...
1893
02:32:54,833 --> 02:32:55,833
ce fac?
1894
02:32:59,042 --> 02:33:01,083
Trebuie să te autohipnotizezi.
1895
02:33:01,417 --> 02:33:05,458
Trebuie să creăm subconștient
o lume cu totul nouă, rămâi în ea,
1896
02:33:06,667 --> 02:33:10,000
- și luptă-te cu el aici.
- Asta e imposibil!
1897
02:33:10,917 --> 02:33:15,375
Oriunde vrei să mergi,
fixează-l ca o țintă în mintea ta.
1898
02:33:19,208 --> 02:33:21,750
De ce esti aici?!
1899
02:33:23,250 --> 02:33:24,792
Raju! Concentrează-te.
1900
02:33:27,750 --> 02:33:30,583
- Nu, nu, Raju. Te rog nu pleca.
- Creierul tău...
1901
02:33:30,750 --> 02:33:32,042
- Raju, ieşi din asta.
- va urma
1902
02:33:32,083 --> 02:33:34,750
doar ce poruncesc eu.
- Hei, Kanakaraju!
1903
02:33:35,250 --> 02:33:36,208
Realitatea!
1904
02:33:36,292 --> 02:33:38,875
- Raju! Nu!
- A murit?
1905
02:33:39,375 --> 02:33:41,167
m-ai uitat?
1906
02:33:44,750 --> 02:33:47,458
Capul meu simte că e pe cale să explodeze.
1907
02:33:48,792 --> 02:33:50,792
Cum te salvez?
1908
02:33:51,792 --> 02:33:54,750
Tot ce am este dragostea mea pentru tine.
1909
02:33:58,208 --> 02:33:59,125
bunica.
1910
02:34:04,458 --> 02:34:06,125
bunica!
1911
02:34:07,500 --> 02:34:09,000
Mi-e foame. Te rog trezește-te.
1912
02:34:13,583 --> 02:34:15,375
Te rog să mă hrănești cu ceva.
1913
02:34:17,875 --> 02:34:19,667
Gătiți foarte bine, nu?
1914
02:34:20,083 --> 02:34:22,917
De ce ar trebui să mă deranjez să gătesc? eu...
1915
02:34:26,333 --> 02:34:27,375
Tu...
1916
02:34:28,667 --> 02:34:30,625
După cum credeți cu toții,
bunica ta Gangamma
1917
02:34:30,792 --> 02:34:32,792
nu este o femeie obisnuita...
1918
02:34:40,333 --> 02:34:41,875
Ea este Ganga Devi!
1919
02:34:46,375 --> 02:34:48,792
Descendentul dinastiei Devanagara.
1920
02:34:49,583 --> 02:34:52,458
Zaindari
din dinastia Devanagara.
1921
02:34:55,625 --> 02:34:58,875
Fiica zamindari
din dinastia Devanagara.
1922
02:35:01,833 --> 02:35:04,208
Oamenii, elefanții,
cetatea si mosia!
1923
02:35:05,458 --> 02:35:08,625
Zaindari din dinastia Devanagara
1924
02:35:08,750 --> 02:35:12,958
Ganga Devi...!
1925
02:36:03,750 --> 02:36:06,667
Gândește la un nivel?
nici nu pot sa inteleg?
1926
02:36:16,625 --> 02:36:17,833
bunica!
1927
02:36:20,125 --> 02:36:23,500
Hei! Nu e bunica ta...
Totul a fost o iluzie.
1928
02:36:23,750 --> 02:36:25,500
Ieși din transă.
1929
02:36:25,667 --> 02:36:26,792
Ieși din ea.
1930
02:36:26,875 --> 02:36:29,750
vorbesc cu tine.
Ieși din ea.
1931
02:36:56,750 --> 02:36:59,417
- Bunica!
- Ce este, fiule?
1932
02:36:59,625 --> 02:37:02,333
Smecherul ăsta încearcă să ne omoare.
1933
02:37:03,792 --> 02:37:05,125
Trebuie să stai lângă mine.
1934
02:37:05,833 --> 02:37:07,208
Trebuie să stai cu mine.
1935
02:37:08,167 --> 02:37:09,833
Trebuie să punem capăt cu el.
1936
02:37:12,250 --> 02:37:13,583
Să-l omorâm în schimb!
1937
02:37:16,083 --> 02:37:18,583
Îți arăt acum, nenorocite!
1938
02:37:19,417 --> 02:37:20,667
Te voi jupui de viu,
1939
02:37:20,750 --> 02:37:23,750
Folosește-l ca etichetă de bere,
și bea-l!
1940
02:39:18,958 --> 02:39:19,917
bunica...
1941
02:39:20,292 --> 02:39:22,250
Ce e cu catelul?
1942
02:39:23,500 --> 02:39:24,542
Hei!
1943
02:39:25,083 --> 02:39:28,083
Hei! Este un crocodil! Este o capcană mortală!
1944
02:39:28,667 --> 02:39:32,750
Rupe-i coloana vertebrala...
și aruncă-l în cuptorul de foc.
1945
02:40:49,750 --> 02:40:52,542
Umbra ta a devenit dușmanul tău.
1946
02:40:53,333 --> 02:40:55,833
Povestea ta este acum completă.
1947
02:41:47,667 --> 02:41:49,750
Fie că îi ucizi
1948
02:41:50,042 --> 02:41:51,875
sau te ucid,
1949
02:41:52,583 --> 02:41:54,500
tu ești cel care va muri.
1950
02:42:09,625 --> 02:42:10,667
Omoară-l!
1951
02:43:34,625 --> 02:43:39,917
Haideți, băieți!
O să încordez o chitară cu măruntaiele tale.
1952
02:44:26,083 --> 02:44:30,750
Pot să-mi pierd averea,
dar o să vă iau viața cu siguranță.
1953
02:44:31,708 --> 02:44:36,375
te voi îneca
în acest val de nisip!
1954
02:45:15,583 --> 02:45:17,000
Raja Saab!
1955
02:45:18,000 --> 02:45:20,833
Asta nu este nisip. Este Gange!
1956
02:45:21,292 --> 02:45:23,208
Ea a venit să te ungă.
1957
02:45:23,375 --> 02:45:24,542
Ridică-te, fiule.
1958
02:45:25,875 --> 02:45:26,958
Scoală-te!
1959
02:46:04,500 --> 02:46:06,458
Bhairagi!
1960
02:46:16,458 --> 02:46:18,583
Bogăția este distrusă.
1961
02:46:19,333 --> 02:46:21,708
Sufletul meu a slăbit.
1962
02:46:24,583 --> 02:46:26,708
Nu pot să-i distrag mintea.
1963
02:46:27,417 --> 02:46:30,167
Bhairagi... cum se întâmplă toate astea?
1964
02:46:30,250 --> 02:46:32,250
Emoții...
1965
02:46:33,792 --> 02:46:35,083
Emoții!
1966
02:46:35,458 --> 02:46:38,417
Dragoste, furie, tristete, fericire...
1967
02:46:48,500 --> 02:46:51,042
Și-a scufundat fiecare atom al corpului...
1968
02:46:51,542 --> 02:46:55,500
cu emoțiile lui.
1969
02:46:56,458 --> 02:47:01,708
Dacă se scufundă mai adânc
cu acea focalizare laser,
1970
02:47:02,042 --> 02:47:05,375
el va trezi chakra Sahasra.
1971
02:47:06,583 --> 02:47:10,083
Dacă urcă
până la punctul cel mai înalt al chakrei Sahasra,
1972
02:47:10,208 --> 02:47:13,542
universul va conspira
să te distrugă.
1973
02:47:14,292 --> 02:47:18,583
Îmbină sufletul tău cu al meu.
Și termină-l!
1974
02:47:52,625 --> 02:47:54,000
Hei!
1975
02:47:54,583 --> 02:47:57,167
Îmi ștergi însăși existența.
1976
02:47:57,708 --> 02:48:02,167
Dar dacă bunica ta,
care mă așteaptă
1977
02:48:02,292 --> 02:48:04,208
învață că nu mai sunt...
1978
02:48:06,083 --> 02:48:09,833
primul lucru
vei vedea dimineata
1979
02:48:10,500 --> 02:48:14,458
este cadavrul bunicii tale
culcat pe rug.
1980
02:48:16,000 --> 02:48:17,667
Este un fapt.
1981
02:48:20,208 --> 02:48:22,417
Este un fapt.
1982
02:48:24,500 --> 02:48:25,750
E adevărat, fiule...
1983
02:48:26,125 --> 02:48:28,375
Voi supraviețui chiar?
daca i se intampla ceva?
1984
02:48:28,667 --> 02:48:30,583
Inima mea va înceta să mai bată.
1985
02:50:39,417 --> 02:50:40,500
bunica...
1986
02:50:41,083 --> 02:50:44,042
♪ Tu ești Mama
Care mi-a dat viață ♪
1987
02:50:44,167 --> 02:50:46,333
♪ Tu ești Zeița Durga
Cel care îmi luminează calea ♪
1988
02:50:46,458 --> 02:50:48,292
Nu pot să te protejez.
1989
02:50:50,042 --> 02:50:52,375
♪ Mamă care m-a purtat înăuntru ♪
1990
02:50:52,458 --> 02:50:54,500
♪ O, Peddamma, tu care stai în picioare
înalt mai presus de toate ♪
1991
02:50:54,667 --> 02:50:58,250
Ia-mi durata vieții
și trăiesc o sută de ani.
1992
02:50:58,583 --> 02:51:01,458
♪ Respirația pe care mi-ai dat-o ♪
1993
02:51:01,708 --> 02:51:04,875
♪ Acum mă întorc la tine
ca ofrandă ♪
1994
02:51:05,833 --> 02:51:08,708
♪ Ia-mi durata vieții dacă trebuie ♪
1995
02:51:08,833 --> 02:51:12,500
♪ Dă-i-o mamei mele
Și adăpostește-o în îmbrățișarea ta divină ♪
1996
02:51:13,083 --> 02:51:14,583
Raja Saab...
1997
02:51:20,458 --> 02:51:22,708
Te-ai născut cu esența
a zeiței Durga.
1998
02:51:25,167 --> 02:51:27,833
Ești un copil al cărui cordon ombilical
a fost tăiat în stea de naștere Moola de bun augur.
1999
02:51:32,333 --> 02:51:35,083
Invocați zeița divină
în chakra ta al treilea ochi.
2000
02:51:48,625 --> 02:51:51,667
Luați cele cinci elemente
în controlul tău.
2001
02:51:56,167 --> 02:51:58,583
Ridică-te și omoară acel monstr!
2002
02:52:58,708 --> 02:53:04,208
Dacă urcă la
Cel mai înalt punct al chakrei Sahasra,
2003
02:53:04,833 --> 02:53:08,042
atunci universul îl va ajuta
să te distrugă.
2004
02:54:44,000 --> 02:54:45,333
Unde este Raja Saab?
2005
02:54:46,625 --> 02:54:47,625
Nu-l văd.
2006
02:54:48,042 --> 02:54:50,083
S-a speriat de voi toți
si a fugit.
2007
02:54:50,458 --> 02:54:52,250
El crede
îl vom lăsa să scape?
2008
02:54:52,792 --> 02:54:55,708
- Oricine dintre noi îl găsește,
- Trebuie să se căsătorească cu el!
2009
02:54:55,792 --> 02:54:57,000
De parcă m-ai putea găsi vreodată.
2010
02:54:58,042 --> 02:54:58,958
Dacă mă găsesc?
2011
02:55:00,583 --> 02:55:02,000
Vai!
2012
03:00:19,000 --> 03:00:19,958
BEEP