1 00:00:17,666 --> 00:00:22,958 ‫"يرد 70 مليون طن من البضائع‬ ‫إلى ميناء (برشلونة) كلّ عام."‬ 2 00:00:26,583 --> 00:00:32,166 ‫"ترد ستة آلاف حاوية كلّ يوم إلى الميناء،‬ ‫ويُفحص اثنان بالمئة فقط منها."‬ 3 00:00:36,416 --> 00:00:39,541 ‫"صادرت الشرطة‬ ‫عشرة آلاف كغم من الكوكايين في عام 2023."‬ 4 00:00:39,625 --> 00:00:42,583 ‫"خُبّئ الكوكايين‬ ‫في حاويات قادمة من كلّ أنحاء العالم."‬ 5 00:00:42,666 --> 00:00:48,541 ‫"وتُقدّر هذه الكمية بأقل من عشرة بالمئة‬ ‫من إجمالي المخدرات المهربة عبر الميناء."‬ 6 00:00:52,875 --> 00:00:55,125 ‫"هذا يجعل (برشلونة)"‬ 7 00:00:55,208 --> 00:01:02,166 ‫"إحدى البوابات الأوروبية الرئيسية‬ ‫في مجال تجارة المخدرات المربح."‬ 8 00:01:11,416 --> 00:01:15,625 ‫"ميناء (برشلونة)"‬ 9 00:01:46,541 --> 00:01:47,875 ‫أراك يوم الاثنين.‬ 10 00:02:50,500 --> 00:02:52,500 ‫- "نافارو"!‬ ‫- مرحبًا يا "نحيل"!‬ 11 00:02:52,583 --> 00:02:55,291 ‫كيف حالك؟‬ ‫أنهيت عملك في وقت متأخر اليوم، صحيح؟‬ 12 00:02:55,375 --> 00:02:56,291 ‫ماذا؟‬ 13 00:02:56,375 --> 00:02:57,958 ‫أنهيت عملك في وقت متأخر اليوم.‬ 14 00:02:58,041 --> 00:02:58,875 ‫أجل.‬ 15 00:02:58,958 --> 00:03:01,750 ‫اضطُررنا إلى تفريغ شحنة وصلت في وقت متأخر،‬ 16 00:03:01,833 --> 00:03:03,458 ‫واجتهدنا لننجز الأمر.‬ 17 00:03:03,541 --> 00:03:05,250 ‫ألن تحتسي الشراب بصحبة زملائك؟‬ 18 00:03:05,333 --> 00:03:08,416 ‫لا، ليس اليوم. لديّ مناسبة عائلية.‬ 19 00:03:08,916 --> 00:03:10,500 ‫ستعرّفنا ابنتي بحبيبها.‬ 20 00:03:11,083 --> 00:03:13,000 ‫مفهوم. اركب السيارة.‬ 21 00:03:13,750 --> 00:03:14,750 ‫ما الأمر؟‬ 22 00:03:14,833 --> 00:03:16,083 ‫أريد التحدث إليك ليس إلا.‬ 23 00:03:16,166 --> 00:03:17,041 ‫اركب.‬ 24 00:03:22,583 --> 00:03:24,583 ‫ماذا يجري؟‬ 25 00:03:27,666 --> 00:03:28,500 ‫لا شيء يُذكر.‬ 26 00:03:30,291 --> 00:03:31,375 ‫مسألة تخص عُمّال الشحن.‬ 27 00:03:33,791 --> 00:03:35,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- اركب السيارة، هيا.‬ 28 00:03:37,125 --> 00:03:39,250 ‫- لكن لماذا؟‬ ‫- لأنني آمرك بذلك يا "نافارو".‬ 29 00:03:39,333 --> 00:03:40,916 ‫- قلت لك…‬ ‫- أستضطرني إلى إجبارك؟‬ 30 00:03:41,625 --> 00:03:42,583 ‫بحقك يا "نحيل"…‬ 31 00:03:42,666 --> 00:03:44,875 ‫اللعنة، اركب السيارة.‬ 32 00:03:49,375 --> 00:03:51,416 ‫اسمع يا "نحيل"، لنسوّ المسألة وحدنا.‬ 33 00:03:51,500 --> 00:03:53,166 ‫اركب، لن نؤذيك.‬ 34 00:03:53,250 --> 00:03:55,750 ‫- اركب ولا تثر ضجة.‬ ‫- فكّر في كلامي يا "نحيل" رجاءً.‬ 35 00:03:55,833 --> 00:03:57,708 ‫- اطلب منهما تركي.‬ ‫- كفى يا "نافارو".‬ 36 00:03:57,791 --> 00:03:59,916 ‫- أنت تؤلمني.‬ ‫- هيا.‬ 37 00:04:00,000 --> 00:04:01,083 ‫لا تتدخل.‬ 38 00:04:01,166 --> 00:04:02,291 ‫من فضلك يا "نحيل".‬ 39 00:04:03,125 --> 00:04:04,333 ‫- اركب.‬ ‫- توخّ الحذر رجاءً.‬ 40 00:05:04,583 --> 00:05:05,541 ‫هيا.‬ 41 00:05:06,375 --> 00:05:07,375 ‫هيا.‬ 42 00:05:08,625 --> 00:05:11,541 ‫كنت محقًا. كان الوغد يخدعنا.‬ 43 00:05:15,875 --> 00:05:16,833 ‫مهلًا!‬ 44 00:05:16,916 --> 00:05:19,250 ‫- سرقة آل "مانشادو" جُرم لا يُغتفر.‬ ‫- كفى.‬ 45 00:05:24,791 --> 00:05:26,750 ‫سامحني يا "خواكين" من فضلك.‬ 46 00:05:26,833 --> 00:05:28,458 ‫أتوسّل إليك، أرجوك.‬ 47 00:05:29,916 --> 00:05:33,708 ‫أقرّ بذنبي.‬ 48 00:05:34,750 --> 00:05:38,416 ‫أقسم إنني لن أكرر ما فعلته.‬ 49 00:05:38,916 --> 00:05:40,875 ‫هذا أمر محسوم.‬ 50 00:05:40,958 --> 00:05:43,375 ‫من فضلك يا "خواكين"، أتوسّل إليك.‬ 51 00:05:44,250 --> 00:05:45,333 ‫إكرامًا لأبي.‬ 52 00:05:46,208 --> 00:05:47,625 ‫لولاه لما جئت إلى هنا.‬ 53 00:05:48,708 --> 00:05:51,041 ‫جئت تقديرًا لأبيك.‬ 54 00:05:55,625 --> 00:05:57,875 ‫كان أبوك رجلًا محترمًا.‬ 55 00:06:00,041 --> 00:06:02,375 ‫أما أنت فشخص وضيع.‬ 56 00:06:08,958 --> 00:06:11,666 ‫افتح فمك أيها السافل!‬ 57 00:06:11,750 --> 00:06:15,000 ‫أرجوك! توقّف من فضلك!‬ 58 00:06:16,916 --> 00:06:18,875 ‫اشرب أيها الحقير!‬ 59 00:06:20,583 --> 00:06:22,291 ‫اشرب أيها الخسيس!‬ 60 00:06:23,958 --> 00:06:25,500 ‫لا تتحرك!‬ 61 00:06:26,416 --> 00:06:28,583 ‫ستنال عقابك يا وغد.‬ 62 00:06:29,541 --> 00:06:31,250 ‫افتح فمك ولا تتحرك.‬ 63 00:06:44,791 --> 00:06:48,500 ‫تغيرت أمور كثيرة خلال الـ40 سنة‬ ‫التي عملت فيها في الميناء، باستثناء وحيد.‬ 64 00:06:49,541 --> 00:06:50,416 ‫الجرذان.‬ 65 00:06:51,250 --> 00:06:54,208 ‫كانت الجرذان موجودة قبل وصولي إلى هنا،‬ ‫وهي موجودة الآن،‬ 66 00:06:54,291 --> 00:06:56,708 ‫وستظل موجودة بعد رحيلي عن العالم.‬ 67 00:06:57,208 --> 00:06:59,250 ‫ولهذا السبب علينا ردع الجرذان.‬ 68 00:07:01,083 --> 00:07:03,291 ‫لأنها تنشر الأمراض.‬ 69 00:07:05,541 --> 00:07:07,250 ‫والجشع هو أسوأ الأمراض.‬ 70 00:07:08,833 --> 00:07:10,083 ‫لا يُوجد علاج للجشع.‬ 71 00:07:10,875 --> 00:07:12,291 ‫إن أُصيب أحد بالجشع،‬ 72 00:07:14,375 --> 00:07:15,875 ‫ولم تُتخذ الإجراءات اللازمة،‬ 73 00:07:16,833 --> 00:07:19,500 ‫فسيتفشى الجشع سريعًا في الميناء.‬ 74 00:07:21,291 --> 00:07:22,750 ‫عندما نقتل…‬ 75 00:07:23,500 --> 00:07:25,250 ‫عندما نقتل جرذًا،‬ 76 00:07:25,333 --> 00:07:29,750 ‫فإننا نوصل رسالة إلى بقية الجرذان مفادها:‬ ‫"انتبهوا، الميناء ليس مرتعًا.‬ 77 00:07:29,833 --> 00:07:33,958 ‫إياكم أن تطمعوا في لقمة عيش أولادنا."‬ 78 00:07:34,958 --> 00:07:36,125 ‫للميناء قواعد تحكمه.‬ 79 00:07:41,333 --> 00:07:43,125 ‫لكنك كنت تعرف ذلك.‬ 80 00:07:44,833 --> 00:07:47,375 ‫لأن أباك أخبرك بذلك.‬ 81 00:07:48,750 --> 00:07:51,500 ‫وهذا لأن جدّك أخبر أباك.‬ 82 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 ‫انظر إليّ.‬ 83 00:07:58,208 --> 00:07:59,208 ‫كنت تعرف القواعد.‬ 84 00:08:00,625 --> 00:08:02,625 ‫لهذا لن أسامحك.‬ 85 00:09:33,166 --> 00:09:37,791 ‫"(يد من حديد)"‬ 86 00:09:39,625 --> 00:09:44,125 ‫"الفصل الأول: (قانون الميناء)"‬ 87 00:10:57,291 --> 00:11:00,125 ‫- صباح الخير.‬ ‫- طاب صباحك يا سيد "مانشادو". أستشرب قهوة؟‬ 88 00:11:00,208 --> 00:11:02,666 ‫نعم. شكرًا لك.‬ 89 00:11:15,125 --> 00:11:18,208 ‫مرحبًا يا "مانويل". كيف كان الصيد؟‬ 90 00:11:18,291 --> 00:11:20,125 ‫قليل من الأسماك وكثير من البلاستيك.‬ 91 00:11:20,208 --> 00:11:22,250 ‫تغيرت الأوضاع كثيرًا.‬ 92 00:11:22,333 --> 00:11:24,583 ‫أجل. لم يكن الأمر سهلًا قط. خذ سمك السردين.‬ 93 00:11:24,666 --> 00:11:26,875 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- إنه لأجلك.‬ 94 00:11:26,958 --> 00:11:28,666 ‫سمك طازج، اصطدته قبل قليل.‬ 95 00:11:28,750 --> 00:11:29,625 ‫عجبًا.‬ 96 00:11:29,708 --> 00:11:32,958 ‫أنا ممتن جدًا للفرصة التي منحتها لحفيدي.‬ 97 00:11:33,041 --> 00:11:34,875 ‫اليوم أصنع معك معروفًا، غدًا ستردّه لي.‬ 98 00:11:34,958 --> 00:11:37,208 ‫نجاحكما يسعدني.‬ 99 00:11:37,291 --> 00:11:40,375 ‫- شكرًا جزيلًا لك يا سيد "خواكين".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 100 00:11:40,458 --> 00:11:43,666 ‫هلّا تطهي هذا السردين وتقدّمه إليّ لاحقًا.‬ 101 00:11:45,791 --> 00:11:47,083 ‫يا فتاة!‬ 102 00:11:47,166 --> 00:11:49,166 ‫خذي، اشوي هذا السردين للسيد "خواكين".‬ 103 00:11:49,250 --> 00:11:50,250 ‫أسرعي.‬ 104 00:11:59,291 --> 00:12:01,000 ‫كلّا، لا تفعل شيئًا.‬ 105 00:12:01,083 --> 00:12:02,333 ‫سآتي إليك لاحقًا.‬ 106 00:12:03,125 --> 00:12:05,458 ‫نعم، وأخبره أنه مدين لنا بمعروف. حسنًا.‬ 107 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 ‫وداعًا.‬ 108 00:12:08,375 --> 00:12:09,375 ‫هل رأيت ابني؟‬ 109 00:12:09,458 --> 00:12:12,750 ‫"ريكاردو" في الشاحنة في الخلف‬ ‫وهو على وشك المغادرة.‬ 110 00:12:37,000 --> 00:12:38,250 ‫هل أنت منشغل حاليًا؟‬ 111 00:12:39,583 --> 00:12:40,541 ‫لا.‬ 112 00:12:41,125 --> 00:12:42,208 ‫"(الأخوان ’مانشادو‘)"‬ 113 00:12:42,291 --> 00:12:43,416 ‫انتهيت. ما الأمر؟‬ 114 00:12:46,625 --> 00:12:47,791 ‫أجب أنت على هذا السؤال.‬ 115 00:12:48,750 --> 00:12:50,666 ‫- أنا؟‬ ‫- نعم، غبت البارحة.‬ 116 00:12:51,875 --> 00:12:54,666 ‫أجل، تأخرت، فبقيت في المنزل.‬ 117 00:12:54,750 --> 00:12:56,166 ‫هل تحضر جلسات التعافي؟‬ 118 00:12:56,958 --> 00:12:58,500 ‫نعم، أسبوعيًا يا أبي.‬ 119 00:12:59,083 --> 00:13:01,375 ‫اسمع، لدينا مهمة بارزة غدًا.‬ 120 00:13:01,458 --> 00:13:03,250 ‫لا تنس أنه موعد وصول الشحنة.‬ 121 00:13:03,333 --> 00:13:05,416 ‫يجب أن تكون في كامل تركيزك. لا تخذلني.‬ 122 00:13:06,458 --> 00:13:07,625 ‫اتفقنا؟‬ 123 00:13:22,500 --> 00:13:24,333 ‫"هيئة الجمارك - قسم التفتيش"‬ 124 00:13:25,291 --> 00:13:27,333 ‫حسنًا.‬ 125 00:13:27,875 --> 00:13:29,583 ‫من هذه الناحية.‬ 126 00:13:31,208 --> 00:13:32,416 ‫أسرعا لكي لا نتأخر.‬ 127 00:13:33,166 --> 00:13:34,916 ‫مهلًا، سأدوّن هذا.‬ 128 00:13:35,500 --> 00:13:37,125 ‫- 24 قطعة؟‬ ‫- لا، 18.‬ 129 00:13:37,208 --> 00:13:38,666 ‫- في كلّ صندوق؟‬ ‫- وفي هذه أيضًا.‬ 130 00:13:38,750 --> 00:13:41,041 ‫في هذه الصناديق؟ وتلك التي في الخلف؟‬ 131 00:13:42,083 --> 00:13:43,000 ‫هذا حذاء أسود.‬ 132 00:13:43,500 --> 00:13:45,041 ‫أفرغ صف الصناديق الأخير وفتّشه.‬ 133 00:13:45,125 --> 00:13:47,166 ‫- ويحي.‬ ‫- عجبًا.‬ 134 00:13:47,250 --> 00:13:49,583 ‫حذاء جميل، صحيح؟ إنه رائع.‬ 135 00:13:49,666 --> 00:13:51,333 ‫أنت محق، إنه جميل جدًا.‬ 136 00:13:53,541 --> 00:13:55,291 ‫كلّ الأحذية سوداء، صحيح؟‬ 137 00:13:55,375 --> 00:13:57,541 ‫مقاس 40. أجل، كلّها متشابهة.‬ 138 00:13:59,250 --> 00:14:02,083 ‫- هل علينا فتح الصندوق الآخر؟‬ ‫- نعم، أعطه الصندوق الثالث.‬ 139 00:14:02,166 --> 00:14:03,125 ‫هذا الصندوق؟‬ 140 00:14:06,208 --> 00:14:09,125 ‫هلّا تفرغ صناديق الصف الثالث من فضلك.‬ 141 00:14:09,208 --> 00:14:10,250 ‫"خواكين".‬ 142 00:14:10,750 --> 00:14:11,833 ‫أخرجها من الصندوق.‬ 143 00:14:11,916 --> 00:14:12,750 ‫ما الأمر؟‬ 144 00:14:13,916 --> 00:14:15,916 ‫أنت رئيس الجمارك يا "نيستور".‬ 145 00:14:16,000 --> 00:14:17,958 ‫اهتم بموظفيك، انتبه إلى التفاصيل.‬ 146 00:14:18,041 --> 00:14:20,041 ‫مقاس 41، إنه مقاس ابنك، صحيح؟‬ 147 00:14:20,125 --> 00:14:22,708 ‫إنهم موظفون حكوميون،‬ ‫وليسوا عُمّال شحن يا "خواكين".‬ 148 00:14:22,791 --> 00:14:25,083 ‫- إنهم يعملون لصالح الدولة.‬ ‫- هذا سبب إضافي.‬ 149 00:14:25,666 --> 00:14:27,041 ‫أليست لديهم عائلات؟‬ 150 00:14:27,125 --> 00:14:32,208 ‫ألا تظن أنهم يودّون إهداء زوجاتهم‬ ‫عطرًا باهظًا لا يستطيعون دفع ثمنه؟‬ 151 00:14:32,791 --> 00:14:34,833 ‫أو يودّون منح أطفالهم أحذية رياضية غالية؟‬ 152 00:14:34,916 --> 00:14:35,875 ‫الحذاء الأصفر رائع.‬ 153 00:14:36,458 --> 00:14:37,791 ‫لا داعي لهذا في رأيي.‬ 154 00:14:38,291 --> 00:14:41,708 ‫اتبع توجيهاتي، فلا شيء يفوق الخبرة.‬ 155 00:14:42,666 --> 00:14:43,916 ‫إنها أحذية مذهلة.‬ 156 00:14:44,000 --> 00:14:45,375 ‫ليأخذ كلّ منكما حذاء.‬ 157 00:14:46,208 --> 00:14:47,916 ‫- شكرًا أيها المدير.‬ ‫- عفوًا.‬ 158 00:14:48,875 --> 00:14:50,208 ‫هل يمكنني أخذ حذائين؟‬ 159 00:14:50,958 --> 00:14:52,291 ‫لديّ ولدان.‬ 160 00:14:53,833 --> 00:14:55,000 ‫سيأخذون مرادهم بأي حال.‬ 161 00:14:55,750 --> 00:14:58,458 ‫بيت القصيد أن يطلبوه منك من باب الاحترام.‬ 162 00:14:59,416 --> 00:15:00,500 ‫أسرعا، فقد تأخرنا.‬ 163 00:15:04,958 --> 00:15:06,958 ‫- الليلة ليلة مهمة.‬ ‫- أجل.‬ 164 00:15:07,041 --> 00:15:11,208 ‫الفرنسي و"بوراس" قادمان،‬ ‫وسنناقش مسألة وصول الشحنة.‬ 165 00:15:11,291 --> 00:15:12,458 ‫طاب يومك يا "خواكين".‬ 166 00:15:12,541 --> 00:15:13,458 ‫طاب يومك.‬ 167 00:15:42,583 --> 00:15:45,041 ‫هل لديكم خطة تفريغ السفينة "بولاريس"؟‬ 168 00:15:45,125 --> 00:15:46,958 ‫شركة الشحن لم ترسلها إلينا بعد.‬ 169 00:15:47,875 --> 00:15:50,458 ‫انقلهم إلى أول رصيف،‬ ‫وأخبرهم أنني سأمهلهم خمس ساعات.‬ 170 00:15:50,541 --> 00:15:52,750 ‫- يجب تفريغ سفينة "كارتاخينا" فورًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 171 00:15:52,833 --> 00:15:55,458 ‫- أخبرهم أن يتحركوا، فالرصيف مزدحم بالسفن.‬ ‫- حاضر.‬ 172 00:16:02,041 --> 00:16:02,916 ‫مرحبًا يا "روسيو".‬ 173 00:16:03,833 --> 00:16:04,791 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 174 00:16:06,083 --> 00:16:07,333 ‫كيف حال العمل؟‬ 175 00:16:07,416 --> 00:16:08,666 ‫نواجه أزمة.‬ 176 00:16:08,750 --> 00:16:11,291 ‫تنتظر سفينتان منذ أكثر من 24 ساعة،‬ 177 00:16:11,375 --> 00:16:13,375 ‫ولا أعرف ماذا أقول لمسؤوليهما بعد الآن.‬ 178 00:16:13,458 --> 00:16:14,750 ‫اطلبي منهم التواصل معي.‬ 179 00:16:18,916 --> 00:16:20,250 ‫ماذا يجري هناك؟‬ 180 00:16:38,333 --> 00:16:41,333 ‫الرافعة الثانية معطلة منذ ليلة أمس.‬ 181 00:16:43,458 --> 00:16:47,333 ‫إن لم تُصلّح قبل حلول الغد،‬ ‫فسأُضطر إلى توجيه السفن إلى ميناء آخر.‬ 182 00:17:10,666 --> 00:17:11,958 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 183 00:17:32,291 --> 00:17:33,416 ‫تبًا، ما الخطب؟‬ 184 00:17:33,500 --> 00:17:35,416 ‫نظام التحكم معطل.‬ 185 00:17:36,000 --> 00:17:36,958 ‫ألا يمكن فصله؟‬ 186 00:17:38,166 --> 00:17:40,166 ‫الرافعة معدّة للعمل بنظام التحكم.‬ 187 00:17:40,250 --> 00:17:41,750 ‫لا يمكننا فصله والرياح عاصفة.‬ 188 00:17:41,833 --> 00:17:42,791 ‫أريد حلولًا.‬ 189 00:17:43,750 --> 00:17:45,250 ‫سننتظر إلى أن تهدأ الرياح.‬ 190 00:17:45,333 --> 00:17:47,500 ‫يمكنني تشغيل الرافعة يدويًا لو هدأت الرياح.‬ 191 00:17:47,583 --> 00:17:48,708 ‫مستحيل.‬ 192 00:17:49,208 --> 00:17:50,375 ‫سأحتاج إلى الرافعة غدًا.‬ 193 00:17:50,458 --> 00:17:52,291 ‫علينا تغيير وحدة التحكم إذًا.‬ 194 00:17:52,375 --> 00:17:55,583 ‫- كم سيستغرق هذا؟‬ ‫- سيستغرق ساعتين إن جلبتم وحدة تحكّم اليوم.‬ 195 00:18:00,458 --> 00:18:01,458 ‫هل تضمن لي هذا؟‬ 196 00:18:03,500 --> 00:18:06,666 ‫- ستكون الرافعة جاهزة طالما أنه قال هذا.‬ ‫- لطالما كان أخي ساذجًا.‬ 197 00:18:12,333 --> 00:18:14,916 ‫سأجلب وحدة التحكم. ابدأ التفكيك.‬ 198 00:18:15,000 --> 00:18:16,666 ‫وعليكم إخباري في المرة القادمة.‬ 199 00:18:19,666 --> 00:18:21,791 ‫لا تعبث معي يا "لويس". أحتاج إليها اليوم.‬ 200 00:18:21,875 --> 00:18:25,958 ‫لا،‬ ‫تنقصني بعض الأجزاء الإلكترونية الرئيسية.‬ 201 00:18:26,041 --> 00:18:28,500 ‫نعاني من شح المؤن.‬ 202 00:18:28,583 --> 00:18:30,208 ‫ألا يمكنك إحضارها من مكان آخر؟‬ 203 00:18:30,291 --> 00:18:33,291 ‫لا، يعاني بقية البائعين مثلي.‬ 204 00:18:33,375 --> 00:18:35,458 ‫حاول الاكتفاء بالرافعات الأخرى.‬ 205 00:18:35,541 --> 00:18:38,708 ‫لا تمل عليّ أفعالي.‬ 206 00:18:38,791 --> 00:18:42,333 ‫إن لم تستطع حل مشكلتي،‬ ‫فسأعمل مع مورّد آخر، مفهوم؟‬ 207 00:18:42,416 --> 00:18:44,875 ‫- نعم، لكن هذا ما بوسعي.‬ ‫- لا بأس.‬ 208 00:18:45,916 --> 00:18:46,750 ‫يا لحماقته.‬ 209 00:19:04,833 --> 00:19:06,666 ‫- ماذا تود أن تشرب؟‬ ‫- الجعة، صحيح؟‬ 210 00:19:06,750 --> 00:19:11,041 ‫- ستحتسون الكحوليات في وقت مبكر جدًا اليوم.‬ ‫- يثمل أخو الزعيم قبل ذلك حتى، ولا تنتقده.‬ 211 00:19:11,541 --> 00:19:13,208 ‫- اسمع يا "باكو"!‬ ‫- ماذا؟‬ 212 00:19:13,291 --> 00:19:14,750 ‫نحن في إجازة اليوم.‬ 213 00:19:14,833 --> 00:19:16,500 ‫ما زالت الرافعة الثانية معطلة.‬ 214 00:19:16,583 --> 00:19:20,666 ‫سمعت أن ثمة ثلاث سفن راسية،‬ ‫والرابعة ستصل قريبًا.‬ 215 00:19:20,750 --> 00:19:24,541 ‫مؤكد أنها ستقصد "تاراغونا" أو "مارسيليا"،‬ ‫من المستبعد أن ترسو هنا.‬ 216 00:19:24,625 --> 00:19:27,916 ‫أنت لا تعرف طبيعة "خواكين"،‬ ‫أنا واثقة بأننا سنعمل اليوم.‬ 217 00:19:28,000 --> 00:19:30,750 ‫"مبتور اليد" يملك قبضة حديدية،‬ ‫لكن ليس إلى هذه الدرجة.‬ 218 00:19:32,708 --> 00:19:34,750 ‫ما رأيك؟ هل سنعمل اليوم أم لا؟‬ 219 00:19:36,375 --> 00:19:37,375 ‫سنعمل اليوم.‬ 220 00:19:51,750 --> 00:19:54,500 ‫- هل أنت جادّ؟‬ ‫- هل تراني أمزح؟‬ 221 00:19:54,583 --> 00:19:57,416 ‫عجبًا يا "خواكين". كم أنت جريء!‬ 222 00:19:57,500 --> 00:20:01,000 ‫أتيت إلى مكتبي بوقاحة،‬ 223 00:20:01,500 --> 00:20:06,000 ‫وتطلب مني تعطيل إحدى رافعاتي‬ ‫لأعطيك الجزء الذي تحتاج إليه.‬ 224 00:20:06,083 --> 00:20:08,125 ‫اعتبرها خدمة.‬ 225 00:20:08,208 --> 00:20:09,208 ‫لا.‬ 226 00:20:09,875 --> 00:20:11,791 ‫لا، هذه ليست خدمة.‬ 227 00:20:12,750 --> 00:20:13,875 ‫اسمع.‬ 228 00:20:13,958 --> 00:20:17,791 ‫ساعدتك طوال السنوات الماضية قدر استطاعتي،‬ 229 00:20:17,875 --> 00:20:19,833 ‫لكن هذا يتعارض مع مصلحتي.‬ 230 00:20:20,791 --> 00:20:24,041 ‫نظرًا لحجم تجارتك في الميناء،‬ ‫كلانا يعرف أن نقص رافعة لن يعطل عملك.‬ 231 00:20:24,125 --> 00:20:27,833 ‫بل ولديك رافعة مستوية غير مستخدمة حاليًا.‬ 232 00:20:28,333 --> 00:20:30,333 ‫يمكنني إقراضك إياها.‬ 233 00:20:30,416 --> 00:20:33,541 ‫لا، أحتاج إلى رافعة جسرية. رافعتي تحديدًا.‬ 234 00:20:33,625 --> 00:20:35,375 ‫لا، هذا مستحيل يا "خواكين".‬ 235 00:20:38,625 --> 00:20:39,708 ‫هل أنت متأكد؟‬ 236 00:20:40,541 --> 00:20:43,291 ‫هل أنا متأكد؟ ما هذا السؤال الغريب؟‬ 237 00:20:43,375 --> 00:20:45,750 ‫منذ متى نعرف بعضنا يا "مولينا"؟‬ 238 00:20:45,833 --> 00:20:47,458 ‫- منذ زمن طويل جدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 239 00:20:48,041 --> 00:20:51,833 ‫مؤكد أنك تعرف‬ ‫أنه من الحكمة أن تصير صديقي وليس عدوّي.‬ 240 00:20:51,916 --> 00:20:53,541 ‫ماذا تقصد؟‬ 241 00:20:57,458 --> 00:20:58,458 ‫سترى بنفسك وتقرر.‬ 242 00:21:02,500 --> 00:21:05,416 ‫لكن ما الذي كان يُوضع في مؤخرتك حينها؟‬ 243 00:21:07,166 --> 00:21:08,208 ‫أرجوك يا "خواكين".‬ 244 00:21:08,291 --> 00:21:09,916 ‫أوقف هذا الفيديو من فضلك.‬ 245 00:21:10,000 --> 00:21:12,083 ‫يمكننا تسوية المسألة، لكن أوقف الفيديو.‬ 246 00:21:12,166 --> 00:21:13,958 ‫أجهل لماذا أنا منبهر بشخصية زوجتك.‬ 247 00:21:14,041 --> 00:21:17,750 ‫أظن أنه يجدر بنا‬ ‫عدم إثارة استياء زوجتك، "ماري كارمن".‬ 248 00:21:17,833 --> 00:21:18,791 ‫اسمعني.‬ 249 00:21:19,291 --> 00:21:22,708 ‫خذ وحدة التحكم، لكن احذف الفيديو من فضلك.‬ 250 00:21:31,500 --> 00:21:33,333 ‫إن ساعدتني، فسأساعدك.‬ 251 00:21:34,833 --> 00:21:36,250 ‫هذا عُرف التجارة يا "مولينا".‬ 252 00:21:40,625 --> 00:21:41,625 ‫كيف سار الأمر؟‬ 253 00:21:42,291 --> 00:21:43,333 ‫سار كما وجب أن يكون.‬ 254 00:21:43,958 --> 00:21:46,166 ‫سأمهلك ساعتين لتركيب وحدة التحكم.‬ 255 00:21:50,041 --> 00:21:52,708 ‫…لأنه غبي. إنه غبي إلى حدّ لا يُصدّق.‬ 256 00:21:52,791 --> 00:21:55,666 ‫أمسكوا به بالطبع، أخذوه…‬ 257 00:21:55,750 --> 00:21:57,166 ‫أجل، اضحكوا.‬ 258 00:21:57,250 --> 00:22:00,833 ‫جرّوه إلى المطبخ، ثم…‬ 259 00:22:00,916 --> 00:22:01,916 ‫يا فتاة!‬ 260 00:22:13,500 --> 00:22:15,166 ‫هيا، الرافعة أُصلحت.‬ 261 00:22:15,666 --> 00:22:16,666 ‫عودوا إلى العمل.‬ 262 00:22:22,500 --> 00:22:24,041 ‫تحرّك وأعدّ لي القهوة.‬ 263 00:22:51,083 --> 00:22:52,583 ‫الشحنة على وشك الوصول.‬ 264 00:22:52,666 --> 00:22:54,750 ‫سنعطي الأولوية لخطة التفريغ.‬ 265 00:22:54,833 --> 00:22:56,458 ‫لا أريد وقوع أي أخطاء.‬ 266 00:22:56,958 --> 00:22:58,958 ‫يجب أن يكون الجميع يقظين، اتفقنا؟‬ 267 00:23:01,833 --> 00:23:03,541 ‫تفوح منك رائحة الكحول يا "رومان".‬ 268 00:23:04,375 --> 00:23:06,083 ‫أين بتّ ليلة أمس؟ في سيارتك؟‬ 269 00:23:06,166 --> 00:23:07,375 ‫لا دخل لك بهذا.‬ 270 00:23:07,458 --> 00:23:10,041 ‫لا يمكنك الاستمرار هكذا،‬ ‫ارتبط بامرأة محترمة.‬ 271 00:23:10,125 --> 00:23:11,875 ‫لا تقحم نفسك في حياتي.‬ 272 00:23:11,958 --> 00:23:14,125 ‫وفّر اهتمامك،‬ ‫وأكّد على ابنك أن يأتي بالشاحنة.‬ 273 00:23:14,208 --> 00:23:17,375 ‫افعل ما تشاء،‬ ‫لكنني لا أريدك أن تأتي ثملًا إلى العمل.‬ 274 00:23:17,958 --> 00:23:20,833 ‫لا مكان لك في العمل‬ ‫إن لم تكن في كامل وعيك هنا.‬ 275 00:23:22,208 --> 00:23:23,041 ‫الرافعة أُصلحت!‬ 276 00:23:23,125 --> 00:23:24,208 ‫هل كلامي واضح؟‬ 277 00:23:24,291 --> 00:23:25,416 ‫نعم.‬ 278 00:23:37,458 --> 00:23:38,458 ‫لنستأنف العمل!‬ 279 00:23:51,250 --> 00:23:52,250 ‫"فيكتور"!‬ 280 00:23:59,000 --> 00:24:00,750 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 281 00:24:02,208 --> 00:24:03,708 ‫أنا سعيد جدًا بمقابلتك.‬ 282 00:24:07,750 --> 00:24:10,333 ‫- عندما عرفت أنك ستعمل هنا، لم أصدّق.‬ ‫- مفهوم.‬ 283 00:24:10,833 --> 00:24:12,333 ‫لكنني أصدّق الآن بالطبع.‬ 284 00:24:12,958 --> 00:24:14,416 ‫يعجبني شعرك.‬ 285 00:24:14,500 --> 00:24:15,500 ‫شكرًا.‬ 286 00:24:16,541 --> 00:24:18,625 ‫لم تتغير.‬ 287 00:24:18,708 --> 00:24:19,916 ‫لكنني صرت أكثر أناقة.‬ 288 00:24:20,875 --> 00:24:23,250 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- بلى. جليّ أنك نجحت في شقّ طريقك.‬ 289 00:24:23,333 --> 00:24:24,333 ‫أحاول.‬ 290 00:24:26,791 --> 00:24:28,166 ‫ها هما فتاتاي العزيزتان.‬ 291 00:24:28,250 --> 00:24:29,083 ‫تعالي!‬ 292 00:24:36,416 --> 00:24:37,833 ‫تأمّلي من عاد إلينا.‬ 293 00:24:37,916 --> 00:24:39,083 ‫"فيكتور"!‬ 294 00:24:40,125 --> 00:24:41,166 ‫مرحبًا.‬ 295 00:24:41,750 --> 00:24:42,833 ‫مرحبًا يا "روسيو".‬ 296 00:24:45,291 --> 00:24:46,458 ‫أمر مذهل، صحيح؟‬ 297 00:24:47,041 --> 00:24:50,541 ‫نعم، لم يلتق ثلاثتنا معًا منذ عدة سنوات.‬ ‫ربما منذ ليلة زفافنا؟‬ 298 00:24:50,625 --> 00:24:52,250 ‫- حقًا؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 299 00:24:52,833 --> 00:24:54,416 ‫أنت محق على الأرجح.‬ 300 00:24:55,375 --> 00:24:57,041 ‫من هذا الرجل؟‬ 301 00:24:57,541 --> 00:25:00,666 ‫إنه "فيكتور"، صديقي أنا ووالدك.‬ 302 00:25:02,708 --> 00:25:05,041 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "ساندرا".‬ 303 00:25:05,583 --> 00:25:06,833 ‫سُررت بلقائك يا "ساندرا".‬ 304 00:25:08,916 --> 00:25:09,750 ‫يجب أن نغادر.‬ 305 00:25:11,291 --> 00:25:13,291 ‫هيا بنا، لقد تأخرنا.‬ 306 00:25:13,375 --> 00:25:14,583 ‫لنذهب.‬ 307 00:25:14,666 --> 00:25:17,541 ‫لنسترجع الأيام الخوالي ونتناول الجعة معًا.‬ 308 00:25:17,625 --> 00:25:18,625 ‫بكل سرور.‬ 309 00:25:18,708 --> 00:25:19,708 ‫سعدت بمقابلتك.‬ 310 00:25:19,791 --> 00:25:20,916 ‫وأنا أيضًا.‬ 311 00:25:45,583 --> 00:25:47,375 ‫ها هو قادم! هيا بنا.‬ 312 00:25:47,458 --> 00:25:50,083 ‫سيد "مانشادو"!‬ 313 00:25:58,500 --> 00:26:00,666 ‫قل لنا رأيك يا سيد "مانشادو"…‬ 314 00:26:00,750 --> 00:26:02,000 ‫مرحبًا. مساء الخير.‬ 315 00:26:06,750 --> 00:26:07,750 ‫مساء الخير.‬ 316 00:26:10,166 --> 00:26:11,625 ‫هل تواصل أخوك معك؟‬ 317 00:26:12,291 --> 00:26:15,750 ‫يا أبي، أشكّ في أنه سيحضر‬ ‫بعد الجلبة التي أثارها في العام الماضي.‬ 318 00:26:33,208 --> 00:26:35,333 ‫إنه ليس ملتزمًا بمواعيده.‬ 319 00:27:06,291 --> 00:27:09,166 ‫أعتذر على التأخير،‬ ‫تستغرق هذه الأمور وقتًا طويلًا عادةً.‬ 320 00:27:10,375 --> 00:27:11,458 ‫سُررت بمقابلتك.‬ 321 00:27:11,541 --> 00:27:12,750 ‫وأنا أيضًا.‬ 322 00:27:14,791 --> 00:27:17,291 ‫- كيف حال السيد العجوز؟‬ ‫- بخير، يبلّغك تحياته.‬ 323 00:27:17,375 --> 00:27:19,416 ‫أخبره أنني سأزوره عندما تنتهي المهمة،‬ 324 00:27:19,500 --> 00:27:21,291 ‫وقل له إنني أدين له بزجاجة كونياك.‬ 325 00:27:21,375 --> 00:27:22,416 ‫لم أنس هذا.‬ 326 00:27:22,916 --> 00:27:24,041 ‫مرحبًا يا "خابيير".‬ 327 00:27:24,541 --> 00:27:26,375 ‫شكرًا لقطعك كلّ هذه المسافة إلى هنا.‬ 328 00:27:26,875 --> 00:27:28,166 ‫لكن الوقت يداهمنا.‬ 329 00:27:28,250 --> 00:27:30,708 ‫ستصل الشحنة ليلة الغد.‬ 330 00:27:31,208 --> 00:27:32,666 ‫في سفينة "تامبيكو".‬ 331 00:27:33,166 --> 00:27:36,291 ‫اتخذت السفينة مسارًا غير معتاد‬ ‫لتفادي إثارة الشكوك.‬ 332 00:27:36,375 --> 00:27:40,416 ‫عبرت المحيط الهادئ،‬ ‫ورست لبعض الوقت في "الهند" و"الصين".‬ 333 00:27:40,500 --> 00:27:42,875 ‫- سنكون جاهزين، صحيح؟‬ ‫- بالطبع.‬ 334 00:27:43,375 --> 00:27:47,083 ‫يستثمر أصدقاؤنا المكسيكيون‬ ‫مبالغ ضخمة في هذه العملية.‬ 335 00:27:47,166 --> 00:27:48,666 ‫ستتكفل بمهمة غسيل أكبر.‬ 336 00:27:49,250 --> 00:27:51,125 ‫- سأتولى الأمر.‬ ‫- رائع.‬ 337 00:27:51,208 --> 00:27:54,500 ‫طالما أن "كارفورا" يثق بك، فأنا أثق بك.‬ 338 00:27:56,583 --> 00:27:58,458 ‫ستُجرى عملية التسليم بعد غد.‬ 339 00:27:58,958 --> 00:28:00,708 ‫نصف سكان "أوروبا" ينتظرون الشحنة.‬ 340 00:28:01,208 --> 00:28:02,958 ‫نفدت البضاعة من الأسواق.‬ 341 00:28:03,041 --> 00:28:04,041 ‫لا تقلق.‬ 342 00:28:04,750 --> 00:28:06,875 ‫يسرني العمل معك.‬ 343 00:28:06,958 --> 00:28:07,958 ‫تشرّفت بمقابلتك.‬ 344 00:28:08,458 --> 00:28:10,125 ‫هلّا نتحدث قليلًا.‬ 345 00:28:11,125 --> 00:28:12,416 ‫على انفراد.‬ 346 00:28:13,333 --> 00:28:14,458 ‫انتظرني في الخارج.‬ 347 00:28:24,125 --> 00:28:27,333 ‫سمعت أنك تمرّ بأزمة في الميناء.‬ 348 00:28:28,625 --> 00:28:30,416 ‫تُوجد سفن عديدة راسية،‬ 349 00:28:30,500 --> 00:28:32,833 ‫وعمليات التفريغ متأخرة.‬ 350 00:28:35,708 --> 00:28:37,375 ‫هل تخفي عني شيئًا؟‬ 351 00:28:39,083 --> 00:28:40,958 ‫هل تأخرت في تفريغ بضاعتك من قبل؟‬ 352 00:28:45,708 --> 00:28:48,416 ‫ستُجرى عملية تفريغ سفينة "تامبيكو" بسلاسة.‬ 353 00:28:50,708 --> 00:28:51,958 ‫آمل ذلك.‬ 354 00:29:05,041 --> 00:29:08,416 ‫"المحيط الهادئ"‬ 355 00:29:10,750 --> 00:29:16,041 ‫"(تامبيكو)"‬ 356 00:30:09,500 --> 00:30:11,916 ‫حاول الاتصال ببُرج المراقبة.‬ 357 00:30:14,166 --> 00:30:15,125 ‫أحدّثك من "تامبيكو".‬ 358 00:30:15,208 --> 00:30:20,083 ‫موقعنا: درجتان ودقيقتان شمالًا،‬ ‫و49 درجة و19 دقيقة شرقًا. السرعة: 20 عقدة.‬ 359 00:30:20,166 --> 00:30:23,541 ‫يُوجد زورق سريع‬ ‫على بُعد 400 متر وهو يقترب منا.‬ 360 00:30:23,625 --> 00:30:25,333 ‫لم يفصح راكبوه عن هويتهم.‬ 361 00:30:25,416 --> 00:30:26,958 ‫ربما نتعرض إلى هجوم قراصنة.‬ 362 00:30:28,708 --> 00:30:30,833 ‫إياك واستفزازي. أنجزت الأمر بالفعل!‬ 363 00:30:30,916 --> 00:30:32,541 ‫بحقك، لا أحد يجرؤ.‬ 364 00:30:32,625 --> 00:30:34,208 ‫دور من الآن؟ من يمتلك الجرأة؟‬ 365 00:30:34,291 --> 00:30:36,250 ‫- الزعيمة!‬ ‫- الزعيمة.‬ 366 00:30:36,333 --> 00:30:42,500 ‫الزعيمة!‬ 367 00:30:42,583 --> 00:30:43,708 ‫- لا أمانع.‬ ‫- الزعيمة.‬ 368 00:30:44,250 --> 00:30:45,625 ‫رائع!‬ 369 00:30:45,708 --> 00:30:46,875 ‫التيكيلا.‬ 370 00:30:47,958 --> 00:30:49,458 ‫نخب الزعيمة!‬ 371 00:30:49,541 --> 00:30:51,083 ‫هيا يا زعيمة!‬ 372 00:30:52,041 --> 00:30:54,250 ‫هيا!‬ 373 00:30:57,083 --> 00:30:58,791 ‫هذا هو المطلوب!‬ 374 00:31:09,541 --> 00:31:12,500 ‫من أيضًا يمتلك الجرأة يا حقراء؟ من التالي؟‬ 375 00:31:14,625 --> 00:31:15,750 ‫ما هذا؟‬ 376 00:31:25,625 --> 00:31:27,333 ‫ما الخطب يا زعيمة؟ ماذا ترين؟‬ 377 00:31:27,416 --> 00:31:30,041 ‫- خذوا أسلحتكم واخرجوا.‬ ‫- خذوا أسلحتكم.‬ 378 00:31:30,125 --> 00:31:31,791 ‫- هيا!‬ ‫- لنذهب!‬ 379 00:31:31,875 --> 00:31:34,333 ‫- لنتحرك يا رفاق!‬ ‫- هيا.‬ 380 00:32:25,208 --> 00:32:28,000 ‫ها أنا أركع أمامك،‬ 381 00:32:29,875 --> 00:32:31,750 ‫وأطلب حمايتك…‬ 382 00:32:34,250 --> 00:32:35,291 ‫ورعايتك.‬ 383 00:32:37,416 --> 00:32:38,416 ‫أطلب منك المعونة‬ 384 00:32:39,541 --> 00:32:41,208 ‫لأكون يقظًا للخطر،‬ 385 00:32:42,875 --> 00:32:44,541 ‫ومنتبهًا لأعدائي.‬ 386 00:32:46,083 --> 00:32:47,583 ‫وألّا أتوه‬ 387 00:32:49,125 --> 00:32:51,375 ‫في دروب الحزن.‬ 388 00:32:51,875 --> 00:32:52,875 ‫"آرييل"!‬ 389 00:32:54,375 --> 00:32:55,416 ‫ما الخطب يا "لوسيا"؟‬ 390 00:32:56,000 --> 00:32:58,000 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- قراصنة.‬ 391 00:32:58,916 --> 00:32:59,833 ‫أي قراصنة؟‬ 392 00:33:27,583 --> 00:33:30,291 ‫علينا حماية "بريد القيصر". هيا!‬ 393 00:33:30,375 --> 00:33:32,666 ‫- أي قراصنة؟ ماذا تقصدين؟‬ ‫- أسرع!‬ 394 00:33:32,750 --> 00:33:34,416 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- أسرع!‬ 395 00:33:34,500 --> 00:33:36,166 ‫- الشحنة مهددة بالخطر!‬ ‫- "لوسيا"!‬ 396 00:34:09,500 --> 00:34:10,375 ‫أيها الربّان.‬ 397 00:34:13,583 --> 00:34:15,000 ‫هنا والآن!‬ 398 00:34:16,750 --> 00:34:19,208 ‫انزل لنتمكن من التفاوض.‬ 399 00:34:19,708 --> 00:34:21,166 ‫مهلًا!‬ 400 00:34:22,291 --> 00:34:25,541 ‫ما هي خطتك أيها الربّان؟‬ ‫كيف ستحل هذه المشكلة أيها العجوز؟‬ 401 00:34:25,625 --> 00:34:27,375 ‫يُفضّل ألّا نقاوم.‬ 402 00:34:28,666 --> 00:34:30,750 ‫أنت لا تدرك طبيعة الأمر، صحيح؟‬ 403 00:34:30,833 --> 00:34:35,208 ‫لا يمكن أن نسمح لهؤلاء السفلة‬ ‫بسرقة الشحنة لأنها مهمة جدًا بالنسبة إلينا.‬ 404 00:34:35,291 --> 00:34:37,291 ‫لن أعرّض طاقمي إلى الخطر!‬ 405 00:34:38,208 --> 00:34:39,458 ‫أيها الربّان.‬ 406 00:34:41,083 --> 00:34:42,791 ‫هل تسمعني؟‬ 407 00:34:47,625 --> 00:34:49,125 ‫انتهت مهلتك.‬ 408 00:34:52,291 --> 00:34:53,250 ‫أطلق النار.‬ 409 00:34:57,333 --> 00:34:58,166 ‫تبًا!‬ 410 00:35:04,333 --> 00:35:07,708 ‫إن أردت الوصول إلى "برشلونة" حيًا،‬ ‫فيجدر بك أن تجد مخبأ آمنًا.‬ 411 00:36:10,291 --> 00:36:12,916 ‫سيصل "بريد القيصر" إلى "برشلونة" غدًا.‬ 412 00:36:13,000 --> 00:36:16,458 ‫من الواضح‬ ‫أنه نُقل عبر الطريق المعاكس لكي لا نكتشفه.‬ 413 00:36:16,541 --> 00:36:19,083 ‫عبر المحيط الهادئ‬ ‫مع توقّفين في "الصين" و"الهند".‬ 414 00:36:19,666 --> 00:36:23,791 ‫يتولّى "آرييل" و"لوسيا" من عشيرة "بيريرا"‬ ‫حراسة المخدرات في أثناء الرحلة.‬ 415 00:36:24,291 --> 00:36:28,083 ‫أربعة أطنان من معجون الكوكايين‬ ‫مخبّأة في دمى "ماتريوشكا" الروسية.‬ 416 00:36:30,500 --> 00:36:33,583 ‫بمجرد إعداد المخدرات‬ ‫ستتخطى قيمتها مئة مليون يورو.‬ 417 00:36:34,250 --> 00:36:36,916 ‫سنراقب كلّ مخارج الميناء.‬ 418 00:36:37,000 --> 00:36:40,500 ‫من الضروري إعلامنا برقم الحاوية.‬ 419 00:36:40,583 --> 00:36:42,500 ‫- هل ستتمكن من معرفته؟‬ ‫- نعم.‬ 420 00:36:42,583 --> 00:36:45,458 ‫لكن لا يمكنني‬ ‫أن أضمن أنهم لن يغيّروه قبل التسليم.‬ 421 00:36:46,750 --> 00:36:48,500 ‫كن يقظًا إذًا أيها الملازم.‬ 422 00:36:52,416 --> 00:36:55,333 ‫قطعنا شوطًا طويلًا لنصل إلى هذه المرحلة.‬ 423 00:36:56,333 --> 00:36:58,083 ‫سأبذل قصارى جهدي يا حضرة القاضية.‬ 424 00:36:59,083 --> 00:37:02,458 ‫سيمثّل القبض على عصابة "بيريرا"‬ ‫ومعرفة مكان "ماسيمو كارفورا"‬ 425 00:37:02,541 --> 00:37:07,000 ‫أكبر عملية لمكافحة تجارة المخدرات‬ ‫نفّذتها "إسبانيا" في آخر عشر سنوات.‬ 426 00:38:18,625 --> 00:38:20,666 ‫- كنت سأقتله يا "لوسيا".‬ ‫- ركّز يا أحمق!‬ 427 00:38:34,333 --> 00:38:35,666 ‫تبًا لأمه يا فتاة.‬ 428 00:38:35,750 --> 00:38:37,000 ‫تبًا لأمه يا صاح.‬ 429 00:38:37,083 --> 00:38:38,416 ‫هيا! تقدّم!‬ 430 00:38:52,333 --> 00:38:53,375 ‫لم ينته الأمر بعد!‬ 431 00:38:53,458 --> 00:38:54,541 ‫ابذل قصارى جهدك!‬ 432 00:38:55,583 --> 00:38:58,250 ‫سأعطلهم، لفّي من الخلف.‬ 433 00:38:58,875 --> 00:38:59,791 ‫هيا!‬ 434 00:39:03,708 --> 00:39:04,750 ‫من ذلك الاتجاه.‬ 435 00:40:11,083 --> 00:40:12,000 ‫أيها الوغد!‬ 436 00:40:12,083 --> 00:40:13,250 ‫اخرسي!‬ 437 00:40:13,333 --> 00:40:17,625 ‫- سأقتلك أيها الوضيع! أفلتني يا سافل!‬ ‫- سأقتلك يا حقيرة!‬ 438 00:40:18,375 --> 00:40:19,750 ‫اخرسي.‬ 439 00:40:19,833 --> 00:40:20,833 ‫أطلق سراحها!‬ 440 00:40:20,916 --> 00:40:26,458 ‫- اطلبي منهم إلقاء أسلحتهم.‬ ‫- أطلق سراحها وإلا سأقتلك!‬ 441 00:40:26,541 --> 00:40:29,375 ‫- هل تفهمين كلامي؟‬ ‫- ارموا أسلحتكم!‬ 442 00:40:29,458 --> 00:40:31,875 ‫- ألقوا أسلحتكم، أجل!‬ ‫- سأفجّر رأسك!‬ 443 00:40:31,958 --> 00:40:34,916 ‫- ألقوا أسلحتكم!‬ ‫- أمرت الزعيمة بإلقائها!‬ 444 00:40:35,000 --> 00:40:36,000 ‫حاضر يا زعيمة.‬ 445 00:40:45,625 --> 00:40:47,958 ‫حاصروا هذا الرجل الأسود البغيض.‬ ‫أطلق سراحها!‬ 446 00:40:48,041 --> 00:40:51,000 ‫- أجل، سأطلق النار عليك.‬ ‫- أفلتني أيها الوغد.‬ 447 00:40:51,083 --> 00:40:52,916 ‫اخرسي يا وضيعة!‬ 448 00:40:53,000 --> 00:40:55,166 ‫- أطلق سراحي يا سافل!‬ ‫- اخرسي يا حقيرة!‬ 449 00:40:55,250 --> 00:41:00,125 ‫- اصمتي يا خسيسة، وإلا سأطلق النار عليك.‬ ‫- سأقتلك يا وغد!‬ 450 00:41:00,208 --> 00:41:01,166 ‫من مصلحتكم التوقف.‬ 451 00:41:01,250 --> 00:41:04,041 ‫- سأقضي عليك يا حقير!‬ ‫- سأطلق النار!‬ 452 00:41:04,125 --> 00:41:08,708 ‫سأطلق النار عليها فورًا‬ ‫إذا لم ترموا أسلحتكم!‬ 453 00:41:15,250 --> 00:41:16,791 ‫أنت مدينة لي بمعروف.‬ 454 00:41:39,041 --> 00:41:43,916 ‫"قبل عملية التسليم بـ48 ساعة"‬ 455 00:41:45,916 --> 00:41:48,333 ‫مساء الخير جميعًا.‬ 456 00:41:48,416 --> 00:41:50,416 ‫اتحاد الترويج والتجارة،‬ 457 00:41:50,500 --> 00:41:55,083 ‫وهو أقدم تحالف إداري في "أوروبا"‬ ‫إذ أنه تأسس عام 1771،‬ 458 00:41:55,166 --> 00:41:57,916 ‫يوزع جوائز "مارتي دي سالات"‬ 459 00:41:58,000 --> 00:42:02,458 ‫تقديرًا لمجهود الشركات‬ ‫ورجال الأعمال البارزين‬ 460 00:42:02,541 --> 00:42:06,250 ‫خلال العام الماضي أو طوال مسيرتهم المهنية.‬ 461 00:42:06,333 --> 00:42:09,208 ‫كما نشكر مجلس المدينة واللجنة على دعمهما،‬ 462 00:42:09,291 --> 00:42:14,541 ‫ونشكر مطعم "ريخيا ماريس"‬ ‫على حُسن استضافتنا في آخر بضع سنوات.‬ 463 00:42:14,625 --> 00:42:18,083 ‫قررت هيئة الاتحاد‬ ‫منح جائزة أفضل رائد أعمال لهذا العام‬ 464 00:42:18,166 --> 00:42:21,166 ‫إلى شخصية بارزة في الاتحاد البحري،‬ 465 00:42:21,250 --> 00:42:25,583 ‫مدير المحطة الأولى‬ ‫في ميناء "برشلونة" لأكثر من 30 عامًا.‬ 466 00:42:25,666 --> 00:42:28,958 ‫أرجو أن تصفّقوا بحرارة للفائز هذا العام،‬ 467 00:42:29,041 --> 00:42:30,583 ‫"خواكين مانشادو سالاس".‬ 468 00:42:45,583 --> 00:42:46,583 ‫شكرًا لك.‬ 469 00:43:02,000 --> 00:43:06,666 ‫رئيس الحرس المدني في الميناء:‬ ‫"ميغل روسيلو" المعروف باسم "ميكي" متورط.‬ 470 00:43:06,750 --> 00:43:09,666 ‫لا أعرف عدد المتورطين من أفراد وحدته،‬ 471 00:43:09,750 --> 00:43:11,666 ‫لكن تورّط رجاله المخلصين أمر مؤكد.‬ 472 00:43:12,375 --> 00:43:13,458 ‫شككت في ذلك.‬ 473 00:43:13,541 --> 00:43:17,083 ‫لا يمكن لمخطط "مانشادو"‬ ‫أن يشمل عُمّال الشحن وموظفي الجمارك.‬ 474 00:43:17,583 --> 00:43:20,500 ‫يحتاج إلى الحرس المدني‬ ‫لإخراج المخدرات من الميناء.‬ 475 00:43:20,583 --> 00:43:23,208 ‫أجل، رأيت ذلك بأم عينيّ.‬ 476 00:43:23,708 --> 00:43:27,791 ‫إن استطعنا اعتراض عملية التسليم‬ ‫وقبضنا عليهم متلبسين،‬ 477 00:43:28,291 --> 00:43:32,458 ‫فسننهي حقبة حُكم "خواكين مانشادو" التي دامت‬ ‫لأكثر من 30 سنة في ميناء "برشلونة".‬ 478 00:45:58,791 --> 00:46:00,916 ‫ترجمة "ميرنا بشرى"‬