1 00:00:17,666 --> 00:00:22,958 CẢNG BARCELONA TIẾP NHẬN 70 TRIỆU TẤN HÀNG HÓA MỖI NĂM. 2 00:00:26,583 --> 00:00:32,166 CHỈ 2% TRONG SỐ 6.000 THÙNG HÀNG TIẾP NHẬN MỖI NGÀY ĐƯỢC KIỂM TRA. 3 00:00:36,666 --> 00:00:39,208 NĂM 2023, 10.000 KG COCAINE ĐÃ BỊ THU GIỮ, 4 00:00:39,291 --> 00:00:42,583 ẨN GIẤU TRONG CÁC THÙNG HÀNG TỪ KHẮP NƠI TRÊN THẾ GIỚI. 5 00:00:42,666 --> 00:00:45,750 ƯỚC TÍNH CHỈ RA RẰNG CON SỐ ĐÓ CÒN ÍT HƠN 10% 6 00:00:45,833 --> 00:00:48,541 SO VỚI LƯỢNG MA TÚY ĐI VÀO THÔNG QUA CẢNG. 7 00:00:52,875 --> 00:00:55,000 ĐIỀU NÀY BIẾN BARCELONA 8 00:00:55,083 --> 00:00:59,083 THÀNH MỘT TRONG NHỮNG CỬA NGÕ CHÍNH CỦA CHÂU ÂU 9 00:00:59,166 --> 00:01:02,166 TRONG NGÀNH KINH DOANH BUÔN BÁN THUỐC PHIỆN BÉO BỞ. 10 00:01:11,416 --> 00:01:15,625 CẢNG BARCELONA 11 00:01:46,541 --> 00:01:47,875 Hẹn thứ Hai gặp. 12 00:02:50,500 --> 00:02:52,500 - Navarro! - Chào Gầy Còm! 13 00:02:52,583 --> 00:02:55,291 Sao thế? Hôm nay anh về muộn nhỉ? 14 00:02:55,375 --> 00:02:56,291 Gì cơ? 15 00:02:56,375 --> 00:02:57,958 Hôm nay anh làm trễ thế. 16 00:02:58,041 --> 00:03:01,500 Vâng, bọn tôi phải dỡ một lô hàng đến muộn 17 00:03:01,583 --> 00:03:03,291 và làm việc hùng hục… 18 00:03:03,375 --> 00:03:05,250 Không uống với các anh em à? 19 00:03:05,333 --> 00:03:08,416 Không, hôm nay thì không. Tôi còn có việc ở nhà. 20 00:03:08,916 --> 00:03:10,583 Con gái tôi đưa bạn trai về. 21 00:03:11,083 --> 00:03:13,000 Tất nhiên rồi. Nào, lên xe đi. 22 00:03:13,750 --> 00:03:17,041 - Chuyện gì thế? - Có gì đâu, nói chuyện thôi. Lại đây. 23 00:03:22,583 --> 00:03:24,750 Này, chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 24 00:03:27,666 --> 00:03:28,666 Không có gì. 25 00:03:30,125 --> 00:03:31,375 Việc của dân bốc xếp. 26 00:03:33,791 --> 00:03:35,625 - Gì cơ? - Lên xe đi. Mau nào. 27 00:03:37,125 --> 00:03:39,208 - Vì sao? - Vì tôi nói thế, Navarro. 28 00:03:39,291 --> 00:03:40,916 - Tôi… - Chớ để tôi phải ép. 29 00:03:41,583 --> 00:03:42,583 Chúa ơi, Gầy Còm… 30 00:03:42,666 --> 00:03:44,875 Mẹ kiếp, vác xác lên xe nhanh. 31 00:03:49,375 --> 00:03:51,416 Gầy Còm, hai ta tự xử lý được mà. 32 00:03:51,500 --> 00:03:53,166 Lên đi. Không ai làm gì đâu. 33 00:03:53,250 --> 00:03:55,750 - Nào. Im lặng! - Gầy Còm, nghĩ lại đi mà. 34 00:03:55,833 --> 00:03:57,708 - Bảo họ thả tôi. - Đi, Navarro. 35 00:03:57,791 --> 00:03:59,916 - Anh đang làm tôi đau đấy. - Đi nào. 36 00:04:00,000 --> 00:04:01,083 Đừng xen vào. 37 00:04:01,166 --> 00:04:02,291 Gầy Còm, làm ơn. 38 00:04:03,125 --> 00:04:04,333 - Vào đi. - Cẩn thận. 39 00:05:04,541 --> 00:05:05,541 Thôi nào. 40 00:05:08,625 --> 00:05:11,708 Ông đã đúng. Tên khốn đó giỡn mặt chúng ta. 41 00:05:15,875 --> 00:05:16,833 Này! 42 00:05:16,916 --> 00:05:19,583 - Lấy của Manchado thì phải trả giá. - Đủ rồi. 43 00:05:24,750 --> 00:05:26,750 Joaquín, hãy tha cho tôi, vì Chúa. 44 00:05:26,833 --> 00:05:28,458 Tôi cầu xin ông. 45 00:05:29,916 --> 00:05:30,875 Tôi biết rồi mà. 46 00:05:30,958 --> 00:05:32,458 Tôi biết mình đã làm gì… 47 00:05:32,541 --> 00:05:33,708 Điều tôi làm không… 48 00:05:34,750 --> 00:05:38,416 Tôi thề với linh hồn mình chuyện đó sẽ không xảy ra nữa. 49 00:05:38,916 --> 00:05:40,875 Tất nhiên là không. 50 00:05:40,958 --> 00:05:43,375 Joaquín, làm ơn, tôi cầu xin ông. 51 00:05:44,333 --> 00:05:45,333 Hãy vì bố tôi. 52 00:05:46,208 --> 00:05:47,625 Tôi ở đây vì ông ấy. 53 00:05:48,708 --> 00:05:51,041 Tôi đến đây vì tôn trọng bố anh. 54 00:05:55,625 --> 00:05:57,875 Bố anh là một người đàn ông đứng đắn. 55 00:06:00,041 --> 00:06:02,375 Anh không bằng một nửa ông ấy đâu. 56 00:06:08,958 --> 00:06:11,666 Mở cái mồm chết tiệt ra! Mở ra, đồ khốn! 57 00:06:11,750 --> 00:06:15,000 Làm ơn! Làm ơn dừng lại đi! 58 00:06:16,916 --> 00:06:18,875 Nuốt vào đi, đồ khốn! 59 00:06:20,583 --> 00:06:22,291 Uống đi, đồ khốn! 60 00:06:23,958 --> 00:06:25,500 Đừng cử động! 61 00:06:26,416 --> 00:06:28,583 Giờ mày sẽ thấy, tên khốn. 62 00:06:29,458 --> 00:06:31,250 Mở miệng ra và đừng cử động. 63 00:06:44,791 --> 00:06:48,500 Trong 40 năm tôi ở cảng, nhiều thứ đã thay đổi, trừ một điều. 64 00:06:49,458 --> 00:06:50,416 Lũ chuột. 65 00:06:51,250 --> 00:06:54,208 Trước khi tôi đến đã có chuột, bây giờ vẫn có chuột 66 00:06:54,291 --> 00:06:56,708 và khi tôi đi rồi vẫn sẽ có chuột. 67 00:06:57,208 --> 00:06:59,250 Thế nên ta phải kiểm soát chúng. 68 00:07:01,083 --> 00:07:03,291 Vì chúng là nguồn lây bệnh. 69 00:07:05,541 --> 00:07:07,333 Căn bệnh tệ nhất là lòng tham. 70 00:07:08,708 --> 00:07:10,083 Nó không có thuốc chữa. 71 00:07:10,875 --> 00:07:12,291 Người nào dính phải nó… 72 00:07:14,375 --> 00:07:15,875 Nếu anh không ngăn chặn, 73 00:07:16,791 --> 00:07:19,500 trước khi anh biết thì nó đã lan ra khắp cảng. 74 00:07:21,208 --> 00:07:22,750 Khi anh giết… 75 00:07:23,500 --> 00:07:25,250 Khi anh giết một con chuột, 76 00:07:25,333 --> 00:07:29,750 anh đang nói với những con khác: "Cẩn thận. Mày đừng hòng tác oai tác quái. 77 00:07:29,833 --> 00:07:33,958 Mày không thể nhúng răng vào bánh mì của con cái bọn tao". 78 00:07:34,958 --> 00:07:36,125 Ở đây có quy tắc. 79 00:07:41,333 --> 00:07:43,125 Nhưng anh đã biết điều đó rồi. 80 00:07:44,833 --> 00:07:47,375 Anh biết điều đó vì bố anh đã nói cho anh. 81 00:07:48,750 --> 00:07:51,500 Giống như ông nội anh đã nói cho bố anh. 82 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 Nhìn tôi này. 83 00:07:58,208 --> 00:07:59,208 Anh đã biết rồi. 84 00:08:00,625 --> 00:08:02,750 Thế nên chả có lý gì để tha cho anh. 85 00:09:33,166 --> 00:09:37,791 BÀN TAY SẮT 86 00:09:39,625 --> 00:09:44,125 CHƯƠNG 1 LUẬT CỦA CẢNG 87 00:10:57,291 --> 00:11:00,125 - Xin chào. - Chào ông Manchado. Cà phê đen? 88 00:11:00,208 --> 00:11:02,666 Cà phê đen, vâng. Cảm ơn. 89 00:11:15,125 --> 00:11:18,208 Manuel, khỏe không? Việc câu cá thế nào? 90 00:11:18,291 --> 00:11:20,125 Ít cá và nhiều nhựa. 91 00:11:20,708 --> 00:11:22,250 Mọi thứ đã thay đổi rồi. 92 00:11:22,333 --> 00:11:24,583 Vâng, chả bao giờ dễ dàng. Có cái này. 93 00:11:24,666 --> 00:11:26,875 - Không, thôi nào… - Cho ông đấy. 94 00:11:26,958 --> 00:11:28,666 Vừa mới câu xong. 95 00:11:28,750 --> 00:11:29,625 Chà. 96 00:11:29,708 --> 00:11:32,958 Tôi rất biết ơn ông vì đã cho cháu trai tôi cơ hội. 97 00:11:33,041 --> 00:11:34,750 Có qua có lại mà. 98 00:11:34,833 --> 00:11:37,208 Nếu tốt cho ông thì cũng tốt cho tôi. 99 00:11:37,291 --> 00:11:40,375 - Cảm ơn rất nhiều, ông Joaquín. - Cảm ơn. 100 00:11:40,458 --> 00:11:43,666 Ông có thể nấu cá mòi và đưa cho tôi sau được không? 101 00:11:45,791 --> 00:11:47,166 Gái ơi! 102 00:11:47,250 --> 00:11:50,375 Đây, đặt chúng lên vỉ nướng cho ông Joaquín. Mau lên. 103 00:11:59,291 --> 00:12:01,000 Không, đừng làm gì cả. 104 00:12:01,083 --> 00:12:02,333 Tôi sẽ ghé qua sau. 105 00:12:03,125 --> 00:12:05,458 Ừ. Và bảo ông ấy là nợ ta một lần. Rồi. 106 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 Nói chuyện sau. 107 00:12:08,375 --> 00:12:11,416 - Thấy con trai tôi chứ? - Ricardo ở xe tải, sắp đi. 108 00:12:11,500 --> 00:12:12,583 Ở phía sau. 109 00:12:36,958 --> 00:12:38,250 Con bận à? 110 00:12:39,541 --> 00:12:40,541 Không ạ. 111 00:12:42,291 --> 00:12:43,416 Xong rồi. Sao ạ? 112 00:12:46,625 --> 00:12:47,791 Con nói xem. 113 00:12:48,750 --> 00:12:50,666 - Con? - Ừ. Hôm qua chả thấy con. 114 00:12:51,875 --> 00:12:54,666 À vâng. Lúc đó muộn rồi. Con ở nhà. 115 00:12:54,750 --> 00:12:56,166 Con sắp tới chỗ đó à? 116 00:12:56,958 --> 00:12:58,500 Vâng, hàng tuần bố ạ. 117 00:12:59,083 --> 00:13:01,375 Nghe này… Ngày mai ta có hoạt động. 118 00:13:01,458 --> 00:13:03,250 Hãy nhớ, lô hàng sẽ đến đây. 119 00:13:03,333 --> 00:13:05,416 Giữ phong độ. Đừng để bố thất vọng. 120 00:13:06,458 --> 00:13:07,625 Được chứ? 121 00:13:22,500 --> 00:13:24,333 HẢI QUAN KIỂM TRA 122 00:13:25,291 --> 00:13:27,333 Được rồi. 123 00:13:27,875 --> 00:13:29,583 Từ đằng kia. 124 00:13:31,041 --> 00:13:32,416 Mau lên, kẻo muộn mất. 125 00:13:33,000 --> 00:13:34,916 Chờ chút. Để tôi viết lại đã. 126 00:13:35,500 --> 00:13:37,125 - Hai mươi tư? - Không, 18. 127 00:13:37,208 --> 00:13:38,666 - Mỗi hộp? - Ở đó nữa. 128 00:13:38,750 --> 00:13:41,041 Cả ở trong đó và các kệ hàng phía sau? 129 00:13:43,500 --> 00:13:45,041 Mở hàng cuối ra xem nào. 130 00:13:45,125 --> 00:13:47,125 - Chết tiệt. - Chà. 131 00:13:47,208 --> 00:13:49,583 Đẹp quá nhỉ? Tuyệt thật. 132 00:13:49,666 --> 00:13:51,333 Ừ, rất đẹp. 133 00:13:53,541 --> 00:13:55,291 Tất cả đều màu đen à? 134 00:13:55,375 --> 00:13:57,541 Cỡ 7,5… Phải, chỗ này cũng vậy. 135 00:13:59,291 --> 00:14:02,041 - Mở cái khác nhé? - Ừ. Đưa anh ấy số ba. 136 00:14:02,125 --> 00:14:03,125 Cái đó à? 137 00:14:06,208 --> 00:14:09,125 Có thể mở hàng thứ ba được không? 138 00:14:09,208 --> 00:14:10,250 Joaquín. 139 00:14:10,750 --> 00:14:12,750 Lấy ra đi. Con nghe đây. 140 00:14:13,916 --> 00:14:15,916 Néstor, con đứng đầu Hải quan. 141 00:14:16,000 --> 00:14:17,958 Chăm lo người của con, chi tiết. 142 00:14:18,041 --> 00:14:20,041 Cỡ 8, giống con trai anh hả? 143 00:14:20,125 --> 00:14:22,791 Joaquín, họ đâu phải bốc xếp. Họ là quan chức. 144 00:14:22,875 --> 00:14:25,458 - Họ làm việc cho Nhà nước. - Càng có lý do. 145 00:14:25,541 --> 00:14:27,041 Họ không có gia đình sao? 146 00:14:27,125 --> 00:14:29,875 Con nghĩ họ không muốn tặng vợ loại nước hoa 147 00:14:29,958 --> 00:14:32,208 đắt tiền mà họ không thể mua được sao? 148 00:14:32,791 --> 00:14:34,916 Hay giày thể thao Neymar cho con họ? 149 00:14:35,000 --> 00:14:35,875 Chúng đẹp lắm. 150 00:14:36,458 --> 00:14:37,791 Con nghĩ chả cần đâu. 151 00:14:38,291 --> 00:14:39,458 Nghe bố đi. 152 00:14:39,541 --> 00:14:41,708 Kinh nghiệm là người thầy tốt nhất. 153 00:14:42,666 --> 00:14:43,791 Chúng rất tuyệt. 154 00:14:43,875 --> 00:14:45,375 Anh có thể lấy một đôi. 155 00:14:46,208 --> 00:14:47,916 - Cảm ơn sếp. - Không có gì. 156 00:14:48,875 --> 00:14:50,208 Tôi lấy hai hộp nhé? 157 00:14:50,958 --> 00:14:52,291 Tôi có hai đứa con. 158 00:14:53,625 --> 00:14:55,000 Dù gì họ cũng lấy thôi. 159 00:14:55,750 --> 00:14:58,458 Vấn đề là họ xin phép con. Vì tôn trọng. 160 00:14:59,416 --> 00:15:01,083 Nhanh lên, ta muộn rồi. 161 00:15:04,958 --> 00:15:06,958 - Tối nay quan trọng. - Con biết. 162 00:15:07,041 --> 00:15:11,208 Người Pháp và Borrás sẽ đến. Nhân cơ hội này, ta sẽ bàn về lô hàng. 163 00:15:11,291 --> 00:15:12,458 Tạm biệt, Joaquín. 164 00:15:12,541 --> 00:15:13,458 Tạm biệt. 165 00:15:42,541 --> 00:15:45,041 Có kế hoạch dỡ hàng của tàu Polaris chưa? 166 00:15:45,125 --> 00:15:46,958 Đang đợi công ty vận chuyển. 167 00:15:47,791 --> 00:15:50,458 Đưa họ đến số một, bảo là tôi cho họ năm giờ. 168 00:15:50,541 --> 00:15:52,750 - Cartagena không thể đợi nữa. - Vâng. 169 00:15:52,833 --> 00:15:55,458 Bảo họ đi tiếp. Ta có một cầu bến đông đúc. 170 00:16:02,000 --> 00:16:02,916 Sao rồi, Rocío? 171 00:16:03,500 --> 00:16:04,583 Chào bố. 172 00:16:06,083 --> 00:16:07,291 Chỗ con sao rồi? 173 00:16:07,375 --> 00:16:08,666 Một nút thắt cổ chai. 174 00:16:08,750 --> 00:16:11,291 Có hai con tàu đã chờ hơn 24 giờ, 175 00:16:11,375 --> 00:16:13,375 và con chả biết nói gì với họ nữa. 176 00:16:13,458 --> 00:16:14,750 Bảo họ cứ nói với bố. 177 00:16:18,916 --> 00:16:20,250 Có chuyện gì ở đó vậy? 178 00:16:38,250 --> 00:16:41,333 Có vấn đề với cần cẩu hai. Đã trục trặc từ tối qua. 179 00:16:43,458 --> 00:16:47,208 Nếu mai chưa sửa xong, con sẽ phải chuyển tàu đi cảng khác. 180 00:17:10,500 --> 00:17:11,958 Chuyện quái gì vậy? 181 00:17:32,125 --> 00:17:33,416 Chuyện quái gì vậy? 182 00:17:33,500 --> 00:17:35,416 Hệ thống điều khiển đang bị lỗi. 183 00:17:35,500 --> 00:17:36,958 Không ngắt được à? 184 00:17:38,041 --> 00:17:40,166 Cần cẩu được cấu hình để làm với nó. 185 00:17:40,250 --> 00:17:41,750 Không ngắt được. Gió quá. 186 00:17:41,833 --> 00:17:42,791 Giải pháp. 187 00:17:43,750 --> 00:17:45,250 Ta chờ gió dịu đi. 188 00:17:45,333 --> 00:17:47,541 Ít gió, tôi có thể vận hành bằng tay. 189 00:17:47,625 --> 00:17:48,708 Không đời nào. 190 00:17:49,208 --> 00:17:50,375 Mai tôi cần nó. 191 00:17:50,458 --> 00:17:52,291 Vậy phải đổi bảng điều khiển. 192 00:17:52,375 --> 00:17:53,916 Mất bao lâu? 193 00:17:54,000 --> 00:17:55,583 Nay mà có thì chỉ hai giờ. 194 00:18:00,458 --> 00:18:01,458 Anh đảm bảo chứ? 195 00:18:03,541 --> 00:18:06,958 - Anh ta nói sao thì là vậy. - Em trai, vẫn cả tin như vậy. 196 00:18:12,333 --> 00:18:14,708 Tôi sẽ kiếm linh kiện. Bắt đầu tháo rời. 197 00:18:14,791 --> 00:18:16,541 Lần sau nhớ cho tôi biết. 198 00:18:19,583 --> 00:18:21,791 Đừng đùa tôi, Luis. Tôi cần hôm nay. 199 00:18:21,875 --> 00:18:25,958 Không, tôi đang thiếu một số linh kiện điện tử cần thiết để lắp ráp. 200 00:18:26,041 --> 00:18:28,500 Chúng tôi đang thiếu nguồn cung cấp. 201 00:18:28,583 --> 00:18:30,208 Không thể lấy ở nơi khác à? 202 00:18:30,291 --> 00:18:33,250 Không. Các nhà cung cấp khác cũng chung tình trạng. 203 00:18:33,333 --> 00:18:35,458 Ông thử xoay xở với cần cẩu khác đi. 204 00:18:35,541 --> 00:18:38,708 Đừng bảo tôi phải làm gì hay không làm gì. 205 00:18:38,791 --> 00:18:42,333 Nếu anh không thể giải quyết, tôi sẽ làm việc với người khác. 206 00:18:42,416 --> 00:18:44,916 - Vâng, nhưng tôi chỉ có vậy. - Tuyệt thật. 207 00:18:45,708 --> 00:18:46,708 Đồ ngốc. 208 00:19:04,833 --> 00:19:06,666 - Tôi nên lấy gì? - Chắc là bia? 209 00:19:06,750 --> 00:19:08,083 Nay bắt đầu sớm nhỉ? 210 00:19:08,166 --> 00:19:11,041 Người em bắt đầu sớm hơn mà ông có nói gì đâu. 211 00:19:11,541 --> 00:19:13,208 - Này, Paco! - Sao? 212 00:19:13,291 --> 00:19:14,750 Hôm nay chúng tôi nghỉ. 213 00:19:14,833 --> 00:19:16,541 Cần cẩu hai vẫn hỏng. 214 00:19:16,625 --> 00:19:20,666 Tôi nghe nói có ba tàu đang thả neo và một tàu thứ tư sắp đến. 215 00:19:20,750 --> 00:19:24,541 Nó sẽ phải đi Tarragona hay Marseille. Ở đây không có cơ hội đâu. 216 00:19:24,625 --> 00:19:27,916 Có vẻ anh không biết Joaquín. Cá là hôm nay ta vẫn làm. 217 00:19:28,000 --> 00:19:30,750 Cụt Tay có số má nhưng không đến mức đó, gái ạ. 218 00:19:32,708 --> 00:19:34,750 Anh nghĩ sao? Nay ta sẽ làm chứ? 219 00:19:36,291 --> 00:19:37,375 Hôm nay ta sẽ làm. 220 00:19:51,750 --> 00:19:54,500 - Ông nói thật à? - Trông tôi như đang đùa à? 221 00:19:54,583 --> 00:19:57,416 Chà, Joaquín. Ông cũng mạnh bạo đấy. 222 00:19:57,500 --> 00:20:01,000 Ông mặt dày mày dạn đến văn phòng của tôi, 223 00:20:01,500 --> 00:20:06,000 và yêu cầu tôi phá một cần cẩu của tôi để cho ông linh kiện ông cần. 224 00:20:06,083 --> 00:20:08,125 Coi như là nhờ vả đi. 225 00:20:08,208 --> 00:20:09,208 Không. 226 00:20:09,875 --> 00:20:11,791 Không, nhờ vả thì khác. 227 00:20:12,750 --> 00:20:17,625 Nghe này, suốt những năm qua tôi đã giúp ông bất cứ khi nào có thể. 228 00:20:17,708 --> 00:20:19,833 Lần này tổn hại việc làm ăn của tôi. 229 00:20:20,666 --> 00:20:24,041 Ta đều biết ông có máy dự phòng với lượng hàng hiện tại. 230 00:20:24,125 --> 00:20:27,708 Trên thực tế, hiện tại ông đang có một cần cẩu rảnh rỗi. 231 00:20:28,333 --> 00:20:29,750 Tôi có thể cho ông mượn. 232 00:20:30,333 --> 00:20:33,541 Tôi cần một giàn cần cẩu hoạt động được. Của tôi. 233 00:20:33,625 --> 00:20:35,375 Không. Không thể, Joaquín. 234 00:20:38,625 --> 00:20:39,708 Ông chắc chứ? 235 00:20:40,541 --> 00:20:43,291 Tôi có chắc chắn không ư? Câu hỏi kiểu gì vậy? 236 00:20:43,375 --> 00:20:45,750 Chúng ta quen nhau bao lâu rồi, Molina? 237 00:20:45,833 --> 00:20:46,791 Quá lâu. 238 00:20:46,875 --> 00:20:47,791 Được. 239 00:20:47,875 --> 00:20:51,833 Vậy ông nên biết rằng thà coi tôi là bạn hơn là kẻ thù. 240 00:20:51,916 --> 00:20:53,541 Ý ông là gì? 241 00:20:57,458 --> 00:20:58,458 Ông tự nghĩ đi. 242 00:21:02,500 --> 00:21:05,416 Cái gì bị nhét vào mông ông vậy? 243 00:21:07,125 --> 00:21:08,208 Joaquín, làm ơn. 244 00:21:08,291 --> 00:21:09,916 Làm ơn dừng video đó lại. 245 00:21:10,000 --> 00:21:12,083 Ta có thể giải quyết, hãy dừng lại. 246 00:21:12,166 --> 00:21:13,958 Tôi quý vợ ông lắm đấy. 247 00:21:14,041 --> 00:21:17,750 Tôi nghĩ ta có thể giúp Mari Carmen tránh khỏi sự thất vọng này. 248 00:21:17,833 --> 00:21:18,791 Nghe này. 249 00:21:19,291 --> 00:21:22,708 Hãy lấy linh kiện, nhưng làm ơn xóa cái đó đi. 250 00:21:31,500 --> 00:21:33,333 Ông giúp tôi, tôi giúp ông. 251 00:21:34,875 --> 00:21:36,250 Kinh doanh, Molina. 252 00:21:40,625 --> 00:21:41,625 Chuyện thế nào? 253 00:21:42,291 --> 00:21:43,333 Như nó phải vậy. 254 00:21:43,958 --> 00:21:46,166 Anh có hai giờ để lắp ráp linh kiện. 255 00:21:50,041 --> 00:21:52,708 Vì anh ta bị ngốc. Không thể ngốc hơn. 256 00:21:52,791 --> 00:21:55,666 Tất nhiên họ tóm được anh ta. Bắt anh ta… 257 00:21:55,750 --> 00:21:57,166 Nào, cứ cười đi. 258 00:21:57,250 --> 00:22:00,833 Họ kéo anh ta vào bếp, bắt anh ta… 259 00:22:00,916 --> 00:22:01,916 Gái à! 260 00:22:13,500 --> 00:22:15,166 Cần cẩu hoạt động rồi. 261 00:22:15,666 --> 00:22:16,666 Trở lại làm việc. 262 00:22:22,500 --> 00:22:24,625 Cho tôi cà phê. Đừng đứng đực ra đó. 263 00:22:51,083 --> 00:22:52,583 Lô hàng sắp cập bến. 264 00:22:52,666 --> 00:22:54,750 Ta sẽ ưu tiên kế hoạch dỡ hàng. 265 00:22:54,833 --> 00:22:56,458 Anh không muốn sai lầm nào. 266 00:22:56,958 --> 00:22:58,958 Mọi người chú ý nhé, được chứ? 267 00:23:01,833 --> 00:23:03,541 Người em đầy mùi rượu, Román. 268 00:23:04,333 --> 00:23:06,125 Em qua đêm ở chỗ quái nào vậy? 269 00:23:06,208 --> 00:23:07,375 Anh quản làm gì? 270 00:23:07,458 --> 00:23:10,041 Em cứ thế bao lâu? Tìm một phụ nữ tử tế đi. 271 00:23:10,125 --> 00:23:11,875 Để em yên. Đó là việc của em. 272 00:23:11,958 --> 00:23:14,083 Đi mà bảo con anh có mặt với xe tải. 273 00:23:14,166 --> 00:23:17,375 Làm gì thì làm, nhưng tránh thứ vớ vẩn đó khi làm việc. 274 00:23:17,958 --> 00:23:20,833 Ở đây, em ở trạng thái 100%, hoặc đi về. 275 00:23:22,208 --> 00:23:24,208 - Cần cẩu hoạt động rồi! - Rõ chưa? 276 00:23:24,291 --> 00:23:25,416 Vâng. 277 00:23:37,458 --> 00:23:38,458 Vào việc nào! 278 00:23:51,250 --> 00:23:52,250 Víctor! 279 00:23:59,000 --> 00:24:00,750 - Rồi, gặp sau. - Tạm biệt. 280 00:24:02,208 --> 00:24:03,708 Thấy anh tôi mừng quá. 281 00:24:07,750 --> 00:24:10,750 - Tôi đã không tin khi biết anh làm ở đây. - Ừ. 282 00:24:10,833 --> 00:24:12,375 Dĩ nhiên là giờ tin rồi. 283 00:24:12,958 --> 00:24:14,416 Tóc tai trông ổn áp đấy. 284 00:24:14,500 --> 00:24:15,500 Ừ. 285 00:24:16,541 --> 00:24:18,625 Anh trông vẫn vậy. 286 00:24:18,708 --> 00:24:21,250 Lịch lãm hơn một chút nhỉ? Đúng không? 287 00:24:21,333 --> 00:24:23,250 Ừ. Có thể thấy là anh sống tốt. 288 00:24:23,333 --> 00:24:24,333 Tôi cố gắng thôi. 289 00:24:26,791 --> 00:24:29,083 Nhìn các cô gái của tôi kìa. Lại đây! 290 00:24:36,416 --> 00:24:39,291 - Xem thủy triều mang gì tới. - Víctor! 291 00:24:40,125 --> 00:24:41,166 Xin chào. 292 00:24:41,750 --> 00:24:42,833 Xin chào, Rocío. 293 00:24:45,250 --> 00:24:46,458 Khó tin, phải không? 294 00:24:47,041 --> 00:24:50,541 Ừ. Rất lâu rồi ta không gặp nhau. Có lẽ là từ sau đám cưới? 295 00:24:50,625 --> 00:24:52,250 - Thật sao? - Anh nghĩ vậy. 296 00:24:52,833 --> 00:24:54,416 Có lẽ anh đúng. 297 00:24:55,333 --> 00:24:57,041 Chú ấy là ai ạ? 298 00:24:57,541 --> 00:25:00,666 Chú ấy tên là Víctor, bạn của bố và mẹ. 299 00:25:02,708 --> 00:25:05,041 - Cháu tên là gì? - Sandra. 300 00:25:05,541 --> 00:25:06,833 Rất hân hạnh, Sandra. 301 00:25:09,083 --> 00:25:10,333 Ta phải đi thôi. 302 00:25:11,291 --> 00:25:13,291 Đi thôi, chúng ta sắp trễ rồi. 303 00:25:13,375 --> 00:25:14,500 Đi thôi. 304 00:25:14,583 --> 00:25:17,458 Ta phải đi uống bia nhé. Như ngày xưa ấy. 305 00:25:17,541 --> 00:25:18,541 Tất nhiên rồi. 306 00:25:18,625 --> 00:25:19,666 Vui được gặp anh. 307 00:25:19,750 --> 00:25:20,916 Tôi cũng vậy. 308 00:25:45,583 --> 00:25:47,375 Ông ấy đến kìa! Đi thôi. 309 00:25:47,458 --> 00:25:50,083 Ông Manchado! 310 00:25:58,500 --> 00:26:00,666 Ông Manchado, ông nghĩ sao về… 311 00:26:00,750 --> 00:26:02,000 Chào. Chào buổi tối. 312 00:26:06,750 --> 00:26:07,750 Chào buổi tối. 313 00:26:10,125 --> 00:26:11,791 Con nghe gì từ em con không? 314 00:26:12,291 --> 00:26:15,750 Sau vụ năm ngoái, con không nghĩ là nó sẽ quay lại đâu bố. 315 00:26:33,291 --> 00:26:35,666 Đúng giờ không phải đức tính của ông ấy. 316 00:27:06,291 --> 00:27:09,291 Xin lỗi vì sự chậm trễ. Mấy việc này mãi không xong. 317 00:27:10,375 --> 00:27:11,458 Mừng là ông đến. 318 00:27:11,541 --> 00:27:12,750 Tôi cũng vậy. 319 00:27:14,750 --> 00:27:17,250 - Ông già thế nào? - Tốt. Gửi lời hỏi thăm. 320 00:27:17,333 --> 00:27:19,416 Hãy báo là xong việc, tôi đến thăm. 321 00:27:19,500 --> 00:27:22,416 Tôi nợ ông ấy một chai cognac. Tôi chưa quên đâu. 322 00:27:22,916 --> 00:27:24,125 Javier. 323 00:27:24,208 --> 00:27:26,333 Cảm ơn vì đã cất công tới đây. 324 00:27:26,833 --> 00:27:28,166 Thời gian là vàng bạc. 325 00:27:28,250 --> 00:27:30,708 Hàng sẽ đến vào tối mai. 326 00:27:31,208 --> 00:27:32,666 Trên tàu Tampico. 327 00:27:33,166 --> 00:27:36,291 Con tàu đi lộ trình bất thường để tránh gây nghi ngờ. 328 00:27:36,375 --> 00:27:40,416 Băng qua Thái Bình Dương, dừng ở Ấn Độ và Trung Quốc. 329 00:27:40,500 --> 00:27:42,875 - Ta sẽ sẵn sàng chứ? - Tất nhiên rồi. 330 00:27:43,375 --> 00:27:47,083 Lần này những người bạn Mexico của ta đến với nhiều hàng hơn. 331 00:27:47,166 --> 00:27:48,666 Cần phải rửa nhiều đấy. 332 00:27:49,250 --> 00:27:51,125 - Tôi có phương tiện. - Tuyệt. 333 00:27:51,208 --> 00:27:54,500 Nếu Carfora tin anh thì tôi tin anh. 334 00:27:56,583 --> 00:27:58,458 Việc giao hàng sẽ vào ngày mốt. 335 00:27:58,958 --> 00:28:00,666 Một nửa châu Âu đang chờ đợi. 336 00:28:01,166 --> 00:28:02,958 Các góc đường đang trống trải. 337 00:28:03,041 --> 00:28:04,041 Không vấn đề. 338 00:28:04,750 --> 00:28:06,875 Rất hân hạnh được làm ăn với ông. 339 00:28:06,958 --> 00:28:07,958 Hân hạnh. 340 00:28:08,458 --> 00:28:10,125 Nói chuyện với tôi chút nhé? 341 00:28:11,125 --> 00:28:12,416 Một mình. 342 00:28:13,333 --> 00:28:14,458 Đợi bố bên ngoài. 343 00:28:24,125 --> 00:28:27,333 Nghe nói ông có một nút thắt cổ chai trong cảng. 344 00:28:28,625 --> 00:28:30,416 Vài con tàu phải thả neo, 345 00:28:30,500 --> 00:28:32,833 việc dỡ hàng bị đình trệ… 346 00:28:35,708 --> 00:28:37,416 Có gì muốn nói với tôi không? 347 00:28:39,083 --> 00:28:40,958 Tôi từng bắt ông phải đợi chưa? 348 00:28:45,708 --> 00:28:48,541 Tàu Tampico sẽ dỡ hàng mà không gặp trở ngại nào. 349 00:28:50,708 --> 00:28:51,958 Tôi cũng mong là vậy. 350 00:29:05,041 --> 00:29:08,416 THÁI BÌNH DƯƠNG 351 00:30:09,500 --> 00:30:11,916 Cố gắng liên lạc với tháp kiểm soát. 352 00:30:14,166 --> 00:30:15,125 Đây là Tampico. 353 00:30:15,208 --> 00:30:20,083 Vị trí của chúng tôi là 2 độ, 2 phút Bắc, 49 độ, 19 phút Đông. Tốc độ: 20 hải lý. 354 00:30:20,166 --> 00:30:23,541 Một tàu cao tốc sắp đến gần ở khoảng cách một phần tư dặm. 355 00:30:23,625 --> 00:30:26,958 Họ chưa nêu danh tính. Nguy cơ bị cướp biển tấn công. 356 00:30:28,708 --> 00:30:30,833 Đừng giỡn mặt tôi. Tôi đã làm rồi! 357 00:30:30,916 --> 00:30:32,541 Thôi nào, không ai dám cả. 358 00:30:32,625 --> 00:30:34,208 Giờ đến lượt ai? Ai dám? 359 00:30:34,291 --> 00:30:36,250 - Sếp! - Sếp. 360 00:30:36,333 --> 00:30:42,500 Sếp, sếp, sếp! 361 00:30:42,583 --> 00:30:43,708 Thì làm. 362 00:30:44,250 --> 00:30:45,625 Phải thế chứ! 363 00:30:45,708 --> 00:30:46,875 Tequila. 364 00:30:47,958 --> 00:30:49,458 Cạn ly vì sếp! 365 00:30:49,541 --> 00:30:51,083 Nào sếp! 366 00:30:52,375 --> 00:30:54,250 Thôi nào! 367 00:30:57,083 --> 00:30:58,791 Phải thế chứ! 368 00:31:09,541 --> 00:31:12,500 Còn ai dám nữa, đồ khốn? Hả? Tiếp theo là ai? 369 00:31:13,458 --> 00:31:15,166 Cái gì vậy? Sao thế, anh bạn? 370 00:31:25,625 --> 00:31:27,333 Sao thế, sếp? Cô thấy gì? 371 00:31:27,416 --> 00:31:29,125 Lấy súng và đi ra ngoài. 372 00:31:30,125 --> 00:31:31,791 - Đi nào! - Đi thôi, lũ khốn! 373 00:31:31,875 --> 00:31:34,333 - Đi nào, mọi người! - Đi. 374 00:32:25,208 --> 00:32:28,000 Hôm nay con quỳ gối trước Người, 375 00:32:29,875 --> 00:32:31,750 cầu xin được Người bảo vệ 376 00:32:34,250 --> 00:32:35,291 và chăm sóc. 377 00:32:37,416 --> 00:32:38,416 Khiến cho con… 378 00:32:39,541 --> 00:32:41,208 nhận thức được nguy hiểm, 379 00:32:42,875 --> 00:32:44,541 cảnh báo con về kẻ thù, 380 00:32:46,083 --> 00:32:47,583 và đừng để con lạc lối 381 00:32:49,125 --> 00:32:51,375 trong sự tầm thường của nước mắt. 382 00:32:51,875 --> 00:32:52,875 Ariel! 383 00:32:54,375 --> 00:32:56,750 Mẹ kiếp, Lucía! Chuyện gì xảy ra vậy? 384 00:32:56,833 --> 00:32:58,000 Cướp biển. 385 00:32:58,833 --> 00:32:59,833 Cướp biển nào? 386 00:33:27,583 --> 00:33:30,291 Ta phải bảo vệ bưu kiện của Sa hoàng. Đi nào! 387 00:33:30,375 --> 00:33:32,666 - Cướp biển nào? Em nói gì vậy? - Mau! 388 00:33:32,750 --> 00:33:34,416 - Cái quái gì vậy? - Mau! 389 00:33:34,500 --> 00:33:36,458 - Hàng hóa gặp nguy hiểm! - Lucía! 390 00:34:09,333 --> 00:34:10,375 Thuyền trưởng. 391 00:34:13,583 --> 00:34:15,000 Đến đây, ngay bây giờ! 392 00:34:16,750 --> 00:34:19,208 Hãy xuống đây để ta có thể thương lượng. 393 00:34:19,708 --> 00:34:21,166 Chờ đã! 394 00:34:22,291 --> 00:34:25,541 Kế hoạch là gì, thuyền trưởng? Ông định làm gì, ông già? 395 00:34:25,625 --> 00:34:27,375 Tốt nhất là đừng chống cự. 396 00:34:28,666 --> 00:34:30,750 Ông không hiểu việc này thế nào ư? 397 00:34:30,833 --> 00:34:35,166 Hàng hóa có giá trị quá lớn với bọn tôi để mấy tên khốn này có thể lấy đi. 398 00:34:35,250 --> 00:34:37,583 Tôi sẽ không để thủy thủ đoàn gặp nguy! 399 00:34:38,208 --> 00:34:39,458 Thuyền trưởng. 400 00:34:41,083 --> 00:34:42,791 Ông vẫn còn ở đó chứ? 401 00:34:47,500 --> 00:34:49,125 Hết giờ rồi. 402 00:34:52,291 --> 00:34:53,250 Nổ súng. 403 00:34:56,708 --> 00:34:58,000 Khốn kiếp. 404 00:35:04,333 --> 00:35:07,708 Nếu muốn sống sót đến Barcelona, hãy tìm nơi ẩn náu tốt. 405 00:36:10,291 --> 00:36:12,916 Mai bưu kiện của Sa hoàng sẽ đến Barcelona. 406 00:36:13,000 --> 00:36:16,208 Rõ ràng, nó đi đường ngược lại để không bị phát hiện. 407 00:36:16,291 --> 00:36:19,083 Qua Thái Bình Dương, dừng ở Trung Quốc và Ấn Độ. 408 00:36:19,666 --> 00:36:23,791 Ariel và Lucía, thuộc nhà Pereira, bảo vệ ma túy trong chuyến đi. 409 00:36:24,291 --> 00:36:28,083 Bốn tấn cocaine dưới dạng bột nhão, giấu trong búp bê matryoshka. 410 00:36:30,458 --> 00:36:33,583 Sau xử lý sẽ có giá hơn 100 triệu euro trên đường phố. 411 00:36:34,250 --> 00:36:36,916 Chúng tôi sẽ giám sát tất cả các lối ra cảng. 412 00:36:37,000 --> 00:36:40,500 Quan trọng là anh cho chúng tôi số đăng ký của thùng hàng. 413 00:36:40,583 --> 00:36:42,375 - Anh sẽ lấy được chứ? - Vâng. 414 00:36:42,458 --> 00:36:45,458 Dù tôi không đảm bảo họ sẽ không đổi trước khi giao. 415 00:36:46,666 --> 00:36:48,500 Vậy anh phải để mắt, Trung úy. 416 00:36:52,416 --> 00:36:55,333 Chúng ta đã đi một chặng đường dài để đến đây. 417 00:36:56,333 --> 00:36:58,083 Tôi sẽ cố hết sức, Thẩm phán. 418 00:36:59,083 --> 00:37:02,458 Bắt băng đảng Pereira và xác định vị trí Massimo Carfora 419 00:37:02,541 --> 00:37:05,208 sẽ là hoạt động chống buôn bán ma túy lớn nhất 420 00:37:05,291 --> 00:37:07,416 ở Tây Ban Nha trong mười năm qua. 421 00:38:18,416 --> 00:38:20,666 - Gã là của anh, Lucía. - Tập trung đi! 422 00:38:34,333 --> 00:38:35,666 Xử hắn, em gái. 423 00:38:35,750 --> 00:38:37,083 Xử hắn, anh bạn. 424 00:38:37,708 --> 00:38:41,458 Thôi nào! Đi qua đi! 425 00:38:52,041 --> 00:38:53,208 Chưa kết thúc đâu! 426 00:38:53,291 --> 00:38:54,541 Anh làm được! 427 00:38:55,500 --> 00:38:58,250 Anh sẽ giữ chân chúng. Em vòng ra sau. 428 00:38:58,791 --> 00:38:59,791 Đi đi! 429 00:39:03,708 --> 00:39:04,750 Lối đó. 430 00:40:11,083 --> 00:40:12,000 Đồ khốn! 431 00:40:12,083 --> 00:40:13,250 Câm mồm! 432 00:40:13,333 --> 00:40:15,333 Tao sẽ giết mày, đồ khốn! 433 00:40:15,416 --> 00:40:17,791 Thả tao ra, đồ khốn! 434 00:40:18,291 --> 00:40:19,333 Im đi. 435 00:40:19,833 --> 00:40:20,833 Thả cô ấy ra! 436 00:40:20,916 --> 00:40:26,458 Bảo chúng hạ súng xuống. 437 00:40:26,541 --> 00:40:29,375 - Hiểu tao đang nói gì không? - Bỏ súng xuống đi! 438 00:40:29,458 --> 00:40:31,291 Bỏ súng xuống, đúng rồi! 439 00:40:31,875 --> 00:40:33,541 - Hạ súng! - Sếp bảo hạ súng! 440 00:40:35,000 --> 00:40:36,000 Vâng, thưa sếp. 441 00:40:45,625 --> 00:40:47,958 Bao vây gã da đen chết tiệt. Thả cô ấy! 442 00:40:48,041 --> 00:40:51,583 - Ừ, tao sẽ bắn nát đầu mày. - Thả tao ra, đồ khốn. 443 00:40:52,083 --> 00:40:52,916 Im đi. 444 00:40:53,000 --> 00:40:55,166 - Thả tao ra, đồ khốn! - Câm mồm! 445 00:40:55,250 --> 00:40:57,875 Im đi, con khốn, tao sẽ bắn mày. Phải rồi. 446 00:40:59,000 --> 00:41:00,083 Tao sẽ giết mày! 447 00:41:00,166 --> 00:41:01,166 Mày nên dừng lại. 448 00:41:01,250 --> 00:41:04,041 - Tao sẽ xử đẹp mày, đồ chó! - Tao sẽ bắn mày! 449 00:41:04,125 --> 00:41:08,708 Tao sẽ bắn cô ta ngay bây giờ nếu mày không bỏ súng xuống! 450 00:41:15,250 --> 00:41:16,791 Em nợ anh một lần đấy. 451 00:41:39,041 --> 00:41:43,916 48 GIỜ TRƯỚC KHI GIAO HÀNG 452 00:41:45,916 --> 00:41:48,333 Chúc mọi người một buổi tối tốt lành. 453 00:41:48,416 --> 00:41:50,416 Hiệp hội Xúc tiến và Kinh doanh, 454 00:41:50,500 --> 00:41:55,083 tổ chức quản lý lâu đời nhất ở Châu Âu, được thành lập vào năm 1771, 455 00:41:55,166 --> 00:41:57,916 muốn ghi nhận, bằng giải thưởng Martí de Salat, 456 00:41:58,000 --> 00:42:02,458 thành tích của các công ty và các doanh nhân nổi tiếng 457 00:42:02,541 --> 00:42:06,250 trong năm qua hoặc trong suốt sự nghiệp của họ. 458 00:42:06,333 --> 00:42:09,208 Xin cảm ơn tòa thị chính và hội đồng đã hỗ trợ, 459 00:42:09,291 --> 00:42:11,375 cũng như nhà hàng Regia Maris 460 00:42:11,458 --> 00:42:14,541 vì đã khoản đãi chúng tôi trong những năm qua. 461 00:42:14,625 --> 00:42:18,083 Ban giám khảo đã quyết định trao giải Doanh nhân của Năm 462 00:42:18,166 --> 00:42:21,166 cho một nhân vật hàng đầu trong Hiệp hội Hàng hải, 463 00:42:21,250 --> 00:42:22,583 người trong hơn 30 năm 464 00:42:22,666 --> 00:42:25,583 là giám đốc bến tàu A của cảng Barcelona. 465 00:42:25,666 --> 00:42:28,958 Một tràng pháo tay cho người chiến thắng năm nay, 466 00:42:29,041 --> 00:42:30,583 Joaquín Manchado Salas. 467 00:42:45,583 --> 00:42:46,583 Cảm ơn. 468 00:43:02,000 --> 00:43:03,541 Miguel Rosillo, hay Miki, 469 00:43:03,625 --> 00:43:06,666 đứng đầu lực lượng Hiến binh ở cảng, có liên quan. 470 00:43:06,750 --> 00:43:09,666 Chưa rõ bao nhiêu người ở đơn vị của hắn dính vào, 471 00:43:09,750 --> 00:43:11,666 mà chắc có đám trung thành nhất. 472 00:43:12,375 --> 00:43:13,458 Tôi cũng đoán thế. 473 00:43:13,541 --> 00:43:17,166 Mạng lưới Manchado không chỉ có công nhân bốc xếp và hải quan. 474 00:43:17,666 --> 00:43:20,500 Hắn cần cả Hiến binh để đưa ma túy ra khỏi cảng. 475 00:43:20,583 --> 00:43:23,208 Vâng. Tôi đã tận mắt chứng kiến. 476 00:43:23,708 --> 00:43:27,791 Nếu chúng ta chặn được chuyến hàng đó và bắt tận tay chúng, 477 00:43:28,291 --> 00:43:32,458 ta sẽ chấm dứt hơn 30 năm trị vì của Joaquín Manchado ở cảng Barcelona. 478 00:45:58,791 --> 00:46:00,833 Biên dịch: Anh Pham