1 00:00:17,000 --> 00:00:18,083 [musique inquiétante] 2 00:00:18,166 --> 00:00:22,958 70 MILLIONS DE TONNES DE MARCHANDISES PASSENT PAR LE PORT DE BARCELONE. 3 00:00:26,583 --> 00:00:32,166 SEULS 2 % DES 6 000 CONTAINERS TRAITÉS QUOTIDIENNEMENT SONT INSPECTÉS. 4 00:00:36,666 --> 00:00:39,208 EN 2023, 10 000 KG DE COCAÏNE ONT ÉTÉ SAISIS 5 00:00:39,291 --> 00:00:42,583 DANS DES CONTAINERS PROVENANT DU MONDE ENTIER. 6 00:00:42,666 --> 00:00:43,958 SELON LES ESTIMATIONS, 7 00:00:44,041 --> 00:00:48,541 IL NE S'AGIRAIT MÊME PAS 10 % DU TOTAL DE LA DROGUE PASSANT PAR LE PORT. 8 00:00:52,875 --> 00:00:55,000 CELA FAIT DE BARCELONE 9 00:00:55,083 --> 00:00:59,083 L'UN DES POINTS D'ENTRÉE LES PLUS IMPORTANTS D'EUROPE 10 00:00:59,166 --> 00:01:02,166 POUR LE BUSINESS TRÈS LUCRATIF DU NARCOTRAFIC. 11 00:01:11,416 --> 00:01:15,625 PORT DE BARCELONE 12 00:01:16,375 --> 00:01:18,041 [tonnerre] 13 00:01:18,916 --> 00:01:20,833 [conversations indistinctes] 14 00:01:35,041 --> 00:01:36,875 [musique de suspense] 15 00:01:46,666 --> 00:01:47,875 [homme] Salut, à lundi ! 16 00:02:03,291 --> 00:02:05,291 [expire nerveusement] 17 00:02:09,708 --> 00:02:10,666 [ferme son blouson] 18 00:02:10,750 --> 00:02:12,916 [musique de suspense continue] 19 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 [conversations indistinctes continuent] 20 00:02:19,916 --> 00:02:21,500 [tonnerre] 21 00:02:31,625 --> 00:02:32,791 [klaxon] 22 00:02:48,708 --> 00:02:49,875 [klaxon] 23 00:02:50,500 --> 00:02:52,500 - Navarro ! - Salut, Flaco. 24 00:02:52,583 --> 00:02:55,291 Ça roule ? Tu t'es tapé des heures sup' ce soir… 25 00:02:55,375 --> 00:02:57,916 - Quoi ? - Je dis, tu t'es tapé des heures sup'. 26 00:02:58,000 --> 00:03:01,833 Oui, un cargo est arrivé en retard et comme ça urgeait de le décharger, 27 00:03:01,916 --> 00:03:03,541 on a cravaché comme des dingues. 28 00:03:03,625 --> 00:03:05,375 Tu bois pas un coup avec ta bande ? 29 00:03:05,458 --> 00:03:10,541 Non, y a pas mal d'agitation à la maison. Notre fille nous présente son copain. 30 00:03:10,625 --> 00:03:13,000 Ah d'accord. C'est bien. Tiens, monte, viens ! 31 00:03:13,750 --> 00:03:17,041 - Qu'est-ce qu'y a ? - Rien, je veux te parler. Allez, monte ! 32 00:03:20,000 --> 00:03:22,500 - [bip de talkie] - [message indistinct] 33 00:03:22,583 --> 00:03:24,750 Sergent. Qu'est-ce qui se passe, là ? 34 00:03:27,666 --> 00:03:28,666 Rien. 35 00:03:30,125 --> 00:03:31,375 Des trucs de dockers. 36 00:03:33,708 --> 00:03:35,833 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Monte. 37 00:03:37,208 --> 00:03:39,208 - Pourquoi ? - Parce que je te le dis. 38 00:03:39,291 --> 00:03:40,916 - Mais… - M'oblige pas à descendre. 39 00:03:41,625 --> 00:03:42,583 Putain, Flaco… 40 00:03:42,666 --> 00:03:44,875 Je te dis de monter dans cette bagnole. 41 00:03:49,375 --> 00:03:51,416 Allez, ça peut rester entre toi et moi. 42 00:03:51,500 --> 00:03:53,166 [homme] Arrête de pleurer… Allez. 43 00:03:53,250 --> 00:03:55,208 [homme 2] Vite. Fais ce qu'on te dit. 44 00:03:55,291 --> 00:03:57,291 [Navarro] Dis à tes sbires de me lâcher. 45 00:03:57,375 --> 00:04:00,500 - [homme] Fais pas chier ! Monte. - Vous me faites mal ! 46 00:04:00,583 --> 00:04:01,708 T'as rien vu, OK ? 47 00:04:01,791 --> 00:04:03,041 [Navarro] Arrêtez ! 48 00:04:03,125 --> 00:04:04,333 Tu vas monter, oui ? 49 00:04:04,416 --> 00:04:06,416 Vous me faites mal, doucement ! 50 00:04:06,500 --> 00:04:08,500 - [portière se ferme] - [Navarro halète] 51 00:04:08,583 --> 00:04:10,583 [musique inquiétante] 52 00:04:18,416 --> 00:04:19,750 [tonnerre] 53 00:04:45,791 --> 00:04:47,166 [moteur s'arrête] 54 00:04:50,333 --> 00:04:51,333 [portière se ferme] 55 00:04:58,666 --> 00:05:00,416 [grognements et coups] 56 00:05:04,541 --> 00:05:06,000 [homme] Vas-y, plus fort. 57 00:05:08,625 --> 00:05:11,541 T'avais raison. Cet enfoiré nous a bien entubés. 58 00:05:12,041 --> 00:05:13,333 [coups continuent] 59 00:05:16,750 --> 00:05:18,916 [homme] Tu vas regretter d'avoir volé les Manchado. 60 00:05:19,000 --> 00:05:20,083 [homme 2] Ça suffit. 61 00:05:24,666 --> 00:05:28,625 Pardon. Je sais pas ce qui m'a pris. Pitié. J'ai fait une connerie, je… 62 00:05:29,916 --> 00:05:32,458 Ce que j'ai fait… Ce que j'ai fait, c'était nul. 63 00:05:32,541 --> 00:05:34,125 Pardon, monsieur Joaquín. 64 00:05:34,750 --> 00:05:38,416 Mais je vous jure sur ma vie que… je recommencerai plus jamais. 65 00:05:38,916 --> 00:05:40,875 [Joaquín] Ça, c'est sûr, oui. 66 00:05:40,958 --> 00:05:43,583 Je me sens vraiment mal d'avoir fait ça. Pardon. 67 00:05:44,166 --> 00:05:45,458 En souvenir de mon père. 68 00:05:45,958 --> 00:05:48,625 [Joaquín] C'est par égard pour lui que je me suis déplacé. 69 00:05:48,708 --> 00:05:51,041 Par respect. Je l'aimais beaucoup. 70 00:05:52,291 --> 00:05:54,291 [sanglote] 71 00:05:55,625 --> 00:05:57,875 Ton père, lui, il avait des valeurs. 72 00:06:00,041 --> 00:06:02,375 Et toi, tu lui arrives même pas à la cheville. 73 00:06:03,208 --> 00:06:04,916 [tonnerre au loin] 74 00:06:08,958 --> 00:06:11,666 [homme] Ouvre la bouche. Tu vas boire un petit coup. 75 00:06:11,750 --> 00:06:15,000 [Navarro] Pardon ! [gémit] Pardon. 76 00:06:15,083 --> 00:06:16,833 [gargouillis étouffés] 77 00:06:16,916 --> 00:06:18,875 [homme] Et glou ! Avale, enfoiré ! 78 00:06:20,541 --> 00:06:22,708 [homme 3] Allez, cul sec, fils de pute. 79 00:06:22,791 --> 00:06:23,875 [gargouillis] 80 00:06:23,958 --> 00:06:25,500 [homme 3] Arrête de bouger ! 81 00:06:26,416 --> 00:06:28,958 [homme] Ça t'apprendra à mordre la main qui te nourrit. 82 00:06:29,458 --> 00:06:31,916 Ça sert à rien de te débattre. Allez, ouvre. 83 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 [gargouillis continuent] 84 00:06:36,541 --> 00:06:38,541 [crache et halète] 85 00:06:39,041 --> 00:06:40,708 [respiration saccadée] 86 00:06:44,791 --> 00:06:48,958 Je suis au port depuis 40 ans et beaucoup de choses ont changé sauf une. 87 00:06:49,458 --> 00:06:50,416 Les rats. 88 00:06:51,666 --> 00:06:54,666 Il y avait des rats avant que j'arrive, il y en a maintenant 89 00:06:54,750 --> 00:06:57,125 et il y en aura encore quand je serai parti. 90 00:06:57,208 --> 00:06:59,916 C'est pour ça qu'il faut les tenir à distance, ces bestioles. 91 00:07:01,083 --> 00:07:03,208 Parce qu'elles trimballent des maladies. 92 00:07:03,291 --> 00:07:04,166 [rat couine] 93 00:07:05,541 --> 00:07:07,250 La pire, c'est la cupidité. 94 00:07:08,708 --> 00:07:10,083 Ça se soigne pas. 95 00:07:10,875 --> 00:07:12,291 Celui qui la chope… 96 00:07:12,375 --> 00:07:13,416 [tonnerre au loin] 97 00:07:14,375 --> 00:07:15,875 … si tu fais rien, 98 00:07:16,833 --> 00:07:19,500 tu baisses la garde et tout le port est contaminé. 99 00:07:21,208 --> 00:07:22,750 Alors, quand tu tues un rat… 100 00:07:23,500 --> 00:07:26,875 Plutôt quand t'écrases un rat, c'est un message pour les autres. 101 00:07:26,958 --> 00:07:29,750 "Attention, ici, c'est pas le pays de Cocagne. 102 00:07:29,833 --> 00:07:34,375 "Jamais on vous laissera planter vos crocs dans le pain de nos gosses." 103 00:07:34,958 --> 00:07:36,208 Il y a des règles. 104 00:07:36,291 --> 00:07:38,291 [Navarro halète] 105 00:07:38,375 --> 00:07:40,375 [musique inquiétante] 106 00:07:41,333 --> 00:07:43,333 Mais ça, tu le savais déjà, Navarro. 107 00:07:44,833 --> 00:07:47,375 Tu le savais parce que ton père te l'avait dit. 108 00:07:48,750 --> 00:07:51,500 Et c'est son père qui le lui avait dit. 109 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 Regarde-moi. 110 00:07:58,208 --> 00:07:59,208 Tu le savais. 111 00:08:00,625 --> 00:08:02,875 C'est pour ça que pour toi, y a pas de pardon. 112 00:08:04,250 --> 00:08:05,916 [musique s'intensifie puis cesse] 113 00:08:07,583 --> 00:08:09,583 [musique dramatique] 114 00:09:33,166 --> 00:09:37,791 D'UNE MAIN DE FER 115 00:09:37,875 --> 00:09:39,541 [musique s'estompe] 116 00:09:39,625 --> 00:09:44,125 LA LOI DU PORT 117 00:09:48,833 --> 00:09:50,875 [bruit de machinerie au loin] 118 00:09:52,166 --> 00:09:53,041 [sifflement] 119 00:09:54,583 --> 00:09:56,875 [bips de machines] 120 00:10:03,791 --> 00:10:05,875 [musique sombre] 121 00:10:57,208 --> 00:11:00,125 - [Joaquín] Bonjour. - Bonjour, M. Manchado. Un expresso ? 122 00:11:00,208 --> 00:11:02,666 Oui, s'il te plaît. Merci. 123 00:11:03,291 --> 00:11:05,375 [conversations indistinctes] 124 00:11:15,125 --> 00:11:16,083 Ça va, Manuel ? 125 00:11:16,750 --> 00:11:18,208 C'était comment la pêche ? 126 00:11:18,291 --> 00:11:20,125 Peu de poisson et pas mal de plastique. 127 00:11:20,208 --> 00:11:22,250 Oui. Ça a bien changé, c'est sûr. 128 00:11:22,333 --> 00:11:24,583 Ça a jamais été simple. Tenez, pour vous. 129 00:11:24,666 --> 00:11:26,708 - Non, Manuel… - Si, si, c'est pour vous. 130 00:11:26,791 --> 00:11:29,625 - C'est moi qui les ai péchés. - Garde-les. Putain ! 131 00:11:29,708 --> 00:11:32,958 Je vous suis reconnaissant pour ce que vous avez fait pour mon petit-fils. 132 00:11:33,041 --> 00:11:34,833 Je t'aide aujourd'hui, tu m'aideras demain. 133 00:11:34,916 --> 00:11:37,541 Ton bonheur fait le mien. Si tu réussis, je réussis. 134 00:11:37,625 --> 00:11:40,375 - [Manuel] Merci beaucoup, M. Joaquín. - Merci à toi. 135 00:11:40,458 --> 00:11:44,250 Paco. Prépare-moi ces sardines pour le déjeuner et tu me les monteras. 136 00:11:44,750 --> 00:11:47,041 Pas de souci. Ma puce ! 137 00:11:47,125 --> 00:11:50,375 Mets-moi ça sur la plancha pour Monsieur Joaquín. Dépêche-toi. 138 00:11:59,291 --> 00:12:02,541 [Joaquín] Non, non. Ne fais rien. Je viendrai moi-même plus tard. 139 00:12:03,041 --> 00:12:06,416 OK. Et rappelle-lui qu'il nous en doit une, hein ? Salut. 140 00:12:07,208 --> 00:12:08,333 [crissement de freins] 141 00:12:08,416 --> 00:12:09,375 T'as vu Ricardo ? 142 00:12:09,458 --> 00:12:12,875 Il est dans son camion. Il va partir. Il est quelque part, derrière. 143 00:12:29,083 --> 00:12:31,083 [bips de pari électronique] 144 00:12:36,958 --> 00:12:38,250 [Joaquín] T'es occupé ? 145 00:12:38,333 --> 00:12:40,541 - [bip de défaite] - [Ricardo] Non. 146 00:12:41,125 --> 00:12:42,208 [éteint son portable] 147 00:12:42,291 --> 00:12:43,416 Je t'écoute. 148 00:12:46,625 --> 00:12:47,791 Moi, je t'écoute. 149 00:12:48,750 --> 00:12:50,666 - Quoi ? - On t'a pas vu, hier. 150 00:12:51,875 --> 00:12:54,666 J'ai pas vu le temps passer, j'ai traîné à la maison. 151 00:12:54,750 --> 00:12:56,166 Tu vas à tes séances ? 152 00:12:56,875 --> 00:12:58,500 Oui, papa, chaque semaine. 153 00:12:59,083 --> 00:13:02,666 Bon… Demain, ce sera le bazar. Oublie pas que c'est jour de livraison. 154 00:13:03,250 --> 00:13:06,000 J'ai besoin que tu sois en forme. Me laisse pas tomber. 155 00:13:06,500 --> 00:13:07,625 OK ? 156 00:13:09,541 --> 00:13:11,541 [pas qui s'éloignent] 157 00:13:22,500 --> 00:13:24,333 DOUANES GESTION DES ARRIVÉES 158 00:13:25,291 --> 00:13:27,791 - [aboiements] - [agent] Pas par là. Là-dedans. 159 00:13:27,875 --> 00:13:29,875 [propos indistincts] 160 00:13:31,041 --> 00:13:34,916 [homme] Dépêchez-vous, on est en retard. Attends une seconde que je note ça. 161 00:13:35,500 --> 00:13:37,125 - 24 pièces ? - [actuaire] 18. 162 00:13:37,208 --> 00:13:38,666 - Dans chaque carton ? - Oui. 163 00:13:38,750 --> 00:13:39,833 - Ceux-là, aussi ? - Oui. 164 00:13:39,916 --> 00:13:41,458 Et même dans les palettes ? 165 00:13:43,125 --> 00:13:45,041 Vide cette rangée et vérifie-la. 166 00:13:45,125 --> 00:13:48,500 - [actuaire 2] Putain. Ça alors. - Ouais ! Elles sont belles, hein ? 167 00:13:48,583 --> 00:13:49,916 [actuaire] Trop sympa. 168 00:13:50,000 --> 00:13:51,500 C'est vrai, elles sont sympas. 169 00:13:53,375 --> 00:13:57,541 - [actuaire 2] Elles sont toutes noires ? - Pointure 40. Oui, c'est celle-ci aussi. 170 00:13:59,375 --> 00:14:02,041 - On ouvre l'autre ? - [homme] Oui. La numéro 3. 171 00:14:02,125 --> 00:14:03,291 [actuaire 2] Celle-ci ? 172 00:14:06,208 --> 00:14:09,125 [homme] On vide toute cette rangée. La troisième. Merci. 173 00:14:09,208 --> 00:14:10,250 Bonjour, Joaquín. 174 00:14:10,750 --> 00:14:12,750 Videz les cartons. Qu'est-ce qu'il y a ? 175 00:14:13,916 --> 00:14:15,916 Néstor, t'es le chef des douanes au port. 176 00:14:16,000 --> 00:14:17,958 Surveille tes équipes. Fais gaffe aux détails. 177 00:14:18,041 --> 00:14:20,541 - 41, c'est la pointure de ton fils, non ? - Oui. 178 00:14:20,625 --> 00:14:22,708 C'est pas des dockers, c'est des fonctionnaires. 179 00:14:22,791 --> 00:14:25,500 - Ils bossent pour l'État. - Raison de plus, justement. 180 00:14:25,583 --> 00:14:27,041 Ils ont une famille, Néstor. 181 00:14:27,125 --> 00:14:29,875 De temps en temps, ils aimeraient offrir à leur femme 182 00:14:29,958 --> 00:14:32,208 un flacon de ces parfums qu'ils peuvent pas se payer… 183 00:14:32,291 --> 00:14:34,875 Ou une paire de chaussures de Neymar à leurs fils… 184 00:14:34,958 --> 00:14:36,458 [actuaire 2] Elles sont cool. 185 00:14:36,541 --> 00:14:38,208 Je vois pas pourquoi les surveiller. 186 00:14:38,291 --> 00:14:39,458 Tu devrais m'écouter. 187 00:14:39,541 --> 00:14:41,708 Crois-moi, l'expérience est mère de sagesse. 188 00:14:43,791 --> 00:14:45,708 Vous pouvez prendre une paire, chacun. 189 00:14:46,208 --> 00:14:47,916 - Ah, merci, patron. - De rien. 190 00:14:48,875 --> 00:14:50,208 Je peux en prendre deux ? 191 00:14:50,958 --> 00:14:52,291 J'ai deux enfants. 192 00:14:53,708 --> 00:14:55,000 Ils les auraient prises… 193 00:14:55,750 --> 00:14:58,458 L'important, c'est qu'ils demandent. Question de respect. 194 00:14:59,416 --> 00:15:01,083 Grouillez-vous, on est en retard. 195 00:15:04,958 --> 00:15:07,666 - Oublie pas le rendez-vous de ce soir. - J'oublie pas. 196 00:15:07,750 --> 00:15:11,208 En plus du Français, y aura Borrás. On parlera de l'arrivée de la marchandise. 197 00:15:11,291 --> 00:15:12,458 Bonne journée, Joaquín. 198 00:15:12,541 --> 00:15:13,458 Bonne journée. 199 00:15:16,416 --> 00:15:17,583 [soupire] 200 00:15:32,458 --> 00:15:34,000 [messages radio indistincts] 201 00:15:42,583 --> 00:15:45,041 On a le plan de déchargement du Polaris ? 202 00:15:45,125 --> 00:15:47,541 On attend que la compagnie nous l'envoie. 203 00:15:48,041 --> 00:15:50,333 [propos indistincts] 204 00:15:52,833 --> 00:15:55,458 Dis-leur de se bouger. On est déjà pleins à craquer. 205 00:15:55,541 --> 00:15:56,375 OK. 206 00:16:02,041 --> 00:16:02,916 Ça va, chérie ? 207 00:16:03,500 --> 00:16:04,708 Salut, papa. 208 00:16:06,083 --> 00:16:08,666 - Ça va comment ? - [femme] On est un peu coincés. 209 00:16:08,750 --> 00:16:13,375 On a deux cargos qui attendent depuis plus de 24 heures, je sais plus quoi leur dire. 210 00:16:13,458 --> 00:16:14,750 Qu'ils m'appellent. 211 00:16:18,916 --> 00:16:20,666 Mais qu'est-ce qui passe, là-bas ? 212 00:16:23,083 --> 00:16:25,083 [musique intrigante] 213 00:16:38,250 --> 00:16:42,208 On a des problèmes avec la grue numéro 2. Elle a commencé à déconner hier soir. 214 00:16:43,458 --> 00:16:47,541 Si on la répare pas vite, je vais devoir rediriger les bateaux vers un autre port. 215 00:17:10,500 --> 00:17:11,958 C'est quoi, ce bordel ? 216 00:17:16,250 --> 00:17:18,250 [bips de grue] 217 00:17:32,125 --> 00:17:33,416 Qu'est-ce qui se passe ? 218 00:17:33,500 --> 00:17:35,416 Le système de contrôle, il déconne. 219 00:17:35,500 --> 00:17:36,958 On peut pas le débrancher ? 220 00:17:38,041 --> 00:17:40,666 La grue est configurée pour fonctionner avec ce système. 221 00:17:40,750 --> 00:17:42,791 - On peut pas le couper. - Et la solution ? 222 00:17:43,750 --> 00:17:45,250 Attendons que le temps s'améliore. 223 00:17:45,333 --> 00:17:47,625 Avec moins de vent, je pourrai la manœuvrer manuellement. 224 00:17:47,708 --> 00:17:50,375 Non. J'en ai besoin pour demain matin. 225 00:17:50,458 --> 00:17:52,291 Alors faut changer la console. 226 00:17:52,375 --> 00:17:53,916 Ça prendra combien de temps ? 227 00:17:54,000 --> 00:17:56,166 Si je l'ai aujourd'hui, deux heures. 228 00:18:00,458 --> 00:18:02,041 Juste deux petites heures ? 229 00:18:03,416 --> 00:18:06,666 - Puisqu'il te le dit. - Toujours aussi crédule. 230 00:18:12,333 --> 00:18:14,708 Je m'occupe de la pièce. Commencez à démonter. 231 00:18:14,791 --> 00:18:16,583 La prochaine fois, prévenez-moi. 232 00:18:19,583 --> 00:18:21,791 Fais pas chier, Luis. Il me la faut aujourd'hui. 233 00:18:21,875 --> 00:18:25,958 [Luis] Il manque plusieurs composants électroniques pour pouvoir l'assembler. 234 00:18:26,041 --> 00:18:28,500 Y a une pénurie de fournitures, c'est galère. 235 00:18:28,583 --> 00:18:30,208 [Joaquín] Trouve-les ailleurs. 236 00:18:30,291 --> 00:18:33,291 Non, tous les autres fournisseurs sont dans le même pétrin. 237 00:18:33,375 --> 00:18:35,458 Débrouille-toi avec tes autres grues. 238 00:18:35,541 --> 00:18:38,708 Ne me dis pas ce que je dois faire ou pas, OK ? 239 00:18:38,791 --> 00:18:42,375 Si tu m'aides pas quand j'en ai besoin, j'irai voir la concurrence, OK ? 240 00:18:42,458 --> 00:18:44,875 - Je vais voir ce que je peux faire… - Voilà. 241 00:18:45,958 --> 00:18:47,041 Imbécile. 242 00:18:47,791 --> 00:18:49,458 - [brouhaha] - [TV indistincte] 243 00:19:00,791 --> 00:19:02,125 [porte s'ouvre] 244 00:19:04,833 --> 00:19:06,666 - Tu veux quoi ? - [homme] Une bière. 245 00:19:06,750 --> 00:19:08,250 Vous commencez de bonne heure. 246 00:19:08,333 --> 00:19:11,041 Le frangin en chef commence plus tôt et tu dis rien. 247 00:19:11,541 --> 00:19:13,208 - [homme 2] Paco ! - [Paco] Quoi ? 248 00:19:13,291 --> 00:19:15,916 On bosse pas. La grue 2 est toujours en panne. 249 00:19:16,625 --> 00:19:20,666 On m'a dit qu'il y avait trois bateaux ancrés et qu'un quatrième allait arriver. 250 00:19:20,750 --> 00:19:24,541 Ils devront aller à Tarragone ou Marseille parce qu'ici, c'est mal parti. 251 00:19:24,625 --> 00:19:27,916 On dirait que tu connais pas Joaquín. On va bosser aujourd'hui. 252 00:19:28,000 --> 00:19:30,750 Le Manchot est adroit, mais il fait pas de miracles. 253 00:19:32,708 --> 00:19:35,291 Toi, t'en penses quoi ? On va bosser aujourd'hui ? 254 00:19:36,291 --> 00:19:37,541 Ouais, on va bosser. 255 00:19:39,750 --> 00:19:41,750 [musique intense] 256 00:19:50,250 --> 00:19:51,666 [musique s'estompe] 257 00:19:51,750 --> 00:19:54,500 - [homme] C'est une blague ? - J'ai l'air de blaguer ? 258 00:19:54,583 --> 00:19:57,416 Je le crois pas. T'as un sacré culot quand même. 259 00:19:57,500 --> 00:20:01,000 Tu débarques tranquillement dans mon bureau, comme si de rien n'était… 260 00:20:01,500 --> 00:20:03,708 et tu me demandes de stopper une de mes grues 261 00:20:03,791 --> 00:20:06,000 pour te filer une pièce dont t'as besoin. 262 00:20:06,083 --> 00:20:08,125 C'est un service que tu me rends. 263 00:20:08,208 --> 00:20:09,208 Non. 264 00:20:09,875 --> 00:20:11,791 Non, un service, c'est autre chose. 265 00:20:12,750 --> 00:20:16,416 Joaquín… Toutes ces années, je t'ai aidé autant que je le pouvais. 266 00:20:16,500 --> 00:20:17,791 Autrement dit, souvent. 267 00:20:17,875 --> 00:20:19,833 Mais ça mettrait mon business en péril. 268 00:20:20,666 --> 00:20:24,041 Molina, t'as tout ce qu'il faut pour gérer l'entrée de tes marchandises. 269 00:20:24,125 --> 00:20:27,750 Et t'as une grue à flèche relevable que t'utilises même pas. 270 00:20:28,250 --> 00:20:30,333 Tu sais quoi ? Je vais te prêter celle-là. 271 00:20:30,416 --> 00:20:33,541 Tu comprends pas. J'ai besoin d'utiliser un portique. Le mien. 272 00:20:33,625 --> 00:20:35,375 C'est ça ou rien du tout, Joaquín. 273 00:20:38,625 --> 00:20:39,708 T'es sûr de toi ? 274 00:20:40,291 --> 00:20:43,291 Comment ça ? C'est quoi, cette question à la con ? 275 00:20:43,375 --> 00:20:45,750 On se connaît depuis combien de temps, Molina ? 276 00:20:45,833 --> 00:20:47,791 - Trop longtemps. - [Joaquín] Bah alors… 277 00:20:47,875 --> 00:20:51,833 tu sais que c'est mieux de m'avoir comme ami plutôt que comme ennemi. 278 00:20:51,916 --> 00:20:53,541 Tu veux dire quoi par là ? 279 00:20:54,541 --> 00:20:55,541 [soupire] 280 00:20:57,458 --> 00:20:58,458 Tu vas vite voir. 281 00:21:00,333 --> 00:21:02,416 - [bip de téléphone] - [gémissements] 282 00:21:02,500 --> 00:21:05,416 [Joaquín] Avec quoi tu te fais défoncer le cul ? Sérieux ? 283 00:21:07,125 --> 00:21:09,916 S'il te plaît, Joaquín. Efface cette vidéo. 284 00:21:10,000 --> 00:21:12,083 On va s'arranger. Mais c'est bon, arrête. 285 00:21:12,166 --> 00:21:13,958 J'apprécie ta femme. 286 00:21:14,041 --> 00:21:17,750 Alors je préférerais éviter ce genre de désagrément à Mari Carmen. 287 00:21:17,833 --> 00:21:18,916 OK, c'est bon. 288 00:21:19,000 --> 00:21:22,708 D'accord, vas-y, prends la pièce. Mais rends-moi service, supprime ça. 289 00:21:22,791 --> 00:21:24,791 [gémissements continuent] 290 00:21:26,166 --> 00:21:28,250 [bip de téléphone, son de la corbeille] 291 00:21:28,333 --> 00:21:29,625 [soupire] 292 00:21:31,375 --> 00:21:33,333 Tu me rends service, je te rends service. 293 00:21:34,875 --> 00:21:36,250 Les aléas du métier. 294 00:21:38,250 --> 00:21:40,125 [porte s'ouvre] 295 00:21:40,625 --> 00:21:43,791 - [Flaco] Alors ? Il est d'accord ? - Il a plutôt intérêt. 296 00:21:43,875 --> 00:21:46,291 Je vous laisse deux heures pour changer la pièce. 297 00:21:48,791 --> 00:21:49,958 [rires] 298 00:21:50,041 --> 00:21:52,708 [Paco] C'est un con. Il est bête comme ses pieds. 299 00:21:52,791 --> 00:21:55,833 Ils l'ont chopé, vous croyiez qu'il se ferait la malle ? 300 00:21:55,916 --> 00:21:57,166 Ouais, c'est ça, rigole. 301 00:21:57,250 --> 00:22:00,833 Ils le chopent, le traînent dans la cuisine, le collent contre le mur… 302 00:22:00,916 --> 00:22:02,333 Attends, attends, écoute. 303 00:22:02,416 --> 00:22:03,708 [hommes rient] 304 00:22:03,791 --> 00:22:06,291 [rires et brouhaha] 305 00:22:09,291 --> 00:22:10,958 [les rires cessent] 306 00:22:13,500 --> 00:22:16,666 Allez, la grue est réparée. Tout le monde s'y remet. 307 00:22:22,458 --> 00:22:24,625 Sers-moi un café, reste pas là comme un con. 308 00:22:33,625 --> 00:22:35,625 [musique intense] 309 00:22:51,000 --> 00:22:52,583 [Joaquín] La cargaison arrive bientôt. 310 00:22:52,666 --> 00:22:56,458 Priorité au plan de déchargement, je veux pas voir une erreur. 311 00:22:56,958 --> 00:22:58,958 Je veux tout le monde sur le coup. 312 00:22:59,416 --> 00:23:00,250 OK. 313 00:23:01,833 --> 00:23:03,541 Tu pues encore l'alcool, Román. 314 00:23:04,375 --> 00:23:07,333 - T'as passé la nuit dans ta bagnole ? - Ça te regarde pas. 315 00:23:07,416 --> 00:23:10,041 Trouve-toi une femme au lieu de te bourrer la gueule. 316 00:23:10,125 --> 00:23:11,875 Lâche-moi. C'est mes oignons. 317 00:23:11,958 --> 00:23:14,125 Assure-toi que ton fils se pointe avec le camion. 318 00:23:14,208 --> 00:23:17,375 D'accord, mais je veux pas te voir dans le coaltar au boulot. 319 00:23:17,458 --> 00:23:20,833 Ici, soit t'es à 100 % de tes moyens, soit tu te casses. 320 00:23:22,166 --> 00:23:24,125 - [homme] Ça remarche ! - C'est clair ? 321 00:23:24,208 --> 00:23:25,416 - Oui. - [grue démarre] 322 00:23:37,458 --> 00:23:38,541 [Joaquín] Au boulot ! 323 00:23:51,250 --> 00:23:52,125 [Néstor] Víctor ! 324 00:23:53,250 --> 00:23:54,875 [conversation indistincte] 325 00:23:58,500 --> 00:24:00,750 - [rit] - [homme] Allez, nous, on va déjeuner. 326 00:24:01,791 --> 00:24:04,125 [Néstor] Ça fait plaisir de te voir. [rit] 327 00:24:04,708 --> 00:24:05,875 [Víctor] Tu vas bien ? 328 00:24:07,750 --> 00:24:09,875 C'étaient pas des conneries, t'es docker… 329 00:24:09,958 --> 00:24:10,875 [Víctor] Eh ouais… 330 00:24:10,958 --> 00:24:12,875 Même là, j'y crois toujours pas. 331 00:24:12,958 --> 00:24:14,416 Petite coupe… Beau gosse. 332 00:24:14,500 --> 00:24:15,500 [rires] 333 00:24:16,541 --> 00:24:19,916 - Et toi… t'as pas changé. - Quand même, j'ai un meilleur style. 334 00:24:20,500 --> 00:24:23,250 - J'ai l'air d'un pingouin ? - Un peu. Ça va pour toi, on dirait. 335 00:24:23,333 --> 00:24:25,708 [Néstor] Oui… On fait ce qu'on peut. 336 00:24:26,500 --> 00:24:29,083 Vise-moi ces deux beautés. Viens par là ! 337 00:24:32,583 --> 00:24:33,708 [Néstor rit] 338 00:24:33,791 --> 00:24:35,416 Oh… [rit] 339 00:24:36,416 --> 00:24:37,833 Regarde qui la marée a ramené. 340 00:24:37,916 --> 00:24:40,041 - Víctor ! - [musique mélancolique] 341 00:24:40,125 --> 00:24:41,166 Salut. 342 00:24:41,750 --> 00:24:42,875 [Víctor] Salut, Rocío. 343 00:24:44,458 --> 00:24:46,458 [rire gêné] Ça fait un choc… 344 00:24:47,041 --> 00:24:49,708 Dingue… Ça faisait un bail qu'on s'était pas vus. 345 00:24:49,791 --> 00:24:51,750 - Depuis le mariage. - C'est fou. 346 00:24:51,833 --> 00:24:54,416 - [Néstor] Eh ouais. - Oui, oui, ça doit être ça. 347 00:24:55,333 --> 00:24:57,041 C'est qui, ce monsieur ? 348 00:24:57,541 --> 00:25:00,666 Euh… C'est un bon ami de maman et papa. Il s'appelle Víctor. 349 00:25:02,708 --> 00:25:05,041 - Et toi, comment tu t'appelles ? - Sandra. 350 00:25:05,541 --> 00:25:06,833 Enchanté, Sandra. 351 00:25:09,083 --> 00:25:10,583 [Rocío] Il faut qu'on y aille. 352 00:25:11,291 --> 00:25:13,291 On se dépêche. On va être en retard. 353 00:25:13,375 --> 00:25:14,500 - On y va. - Au revoir. 354 00:25:14,583 --> 00:25:17,458 T'échapperas pas à une bière. Comme au bon vieux temps. 355 00:25:17,541 --> 00:25:18,541 Avec plaisir. 356 00:25:18,625 --> 00:25:21,333 - [Néstor] Content de te revoir. - Oui, moi aussi. 357 00:25:24,791 --> 00:25:26,791 [musique mélancolique continue] 358 00:25:42,458 --> 00:25:44,458 [musique de suspense] 359 00:25:46,708 --> 00:25:50,916 - [paparazzi] M. Manchado, par ici ! - [brouhaha de journalistes] 360 00:25:56,958 --> 00:25:58,416 [brouhaha continue] 361 00:26:00,750 --> 00:26:02,500 [Joaquín] Messieurs-dames, bonsoir. 362 00:26:06,583 --> 00:26:07,666 Bonsoir. 363 00:26:10,125 --> 00:26:11,791 T'as des nouvelles de ton frère ? 364 00:26:12,291 --> 00:26:15,750 Il remettra pas les pieds ici, vu la honte de l'an dernier. 365 00:26:16,583 --> 00:26:19,000 [musique jazzy] 366 00:26:19,083 --> 00:26:21,625 [conversations indistinctes] 367 00:26:33,083 --> 00:26:35,333 La ponctualité, c'est pas son fort. 368 00:26:43,791 --> 00:26:46,125 - [Joaquín] Tu me suis ? - [Néstor] Je reviens. 369 00:27:00,750 --> 00:27:02,750 [musique s'estompe] 370 00:27:06,208 --> 00:27:09,166 Désolé pour le retard. Ça prend des plombes, ces mondanités. 371 00:27:10,291 --> 00:27:12,916 - Content de vous revoir. - Plaisir partagé, Joaquín. 372 00:27:14,791 --> 00:27:17,291 - Ça va, l'ancien ? - Oui. Il vous transmet ses amitiés. 373 00:27:17,375 --> 00:27:20,000 Je passerai le voir quand le job sera fini. 374 00:27:20,083 --> 00:27:22,958 Je lui dois une bouteille de cognac. Il a pas dû oublier. 375 00:27:23,041 --> 00:27:26,333 Javier. Merci d'avoir fait le chemin jusqu'ici. 376 00:27:26,416 --> 00:27:28,166 Bon, allez, l'heure tourne. 377 00:27:28,250 --> 00:27:30,708 La cargaison sera au port demain dans la soirée. 378 00:27:31,208 --> 00:27:32,583 À bord du Tampico. 379 00:27:33,166 --> 00:27:36,291 Il a suivi un itinéraire inhabituel pour éviter les soupçons. 380 00:27:36,375 --> 00:27:40,416 Il a traversé le Pacifique avec une escale en Chine et une autre en Inde. 381 00:27:40,500 --> 00:27:43,291 - On sera prêts pour la réception. Hein ? - Bien sûr. 382 00:27:43,375 --> 00:27:47,083 Nos amis mexicains ont les valises pleines à craquer. Plus que d'habitude. 383 00:27:47,166 --> 00:27:49,250 Ça va vous en faire plus à maquiller, ça. 384 00:27:49,333 --> 00:27:50,500 C'est pas un problème. 385 00:27:50,583 --> 00:27:54,500 Tant mieux. Si Carfora a confiance en vous, alors moi aussi. 386 00:27:56,500 --> 00:27:58,875 Il nous faudrait une livraison dès le lendemain. 387 00:27:58,958 --> 00:28:01,125 La moitié de l'Europe nous met la pression. 388 00:28:01,208 --> 00:28:02,958 Les réserves sont à sec. 389 00:28:03,041 --> 00:28:04,500 Pas de problème, je comprends. 390 00:28:04,583 --> 00:28:06,875 - [le Français] Bien. - Content de faire affaire avec vous. 391 00:28:06,958 --> 00:28:08,083 [Joaquín] Au plaisir. 392 00:28:08,166 --> 00:28:10,125 On peut se parler deux minutes ? 393 00:28:11,125 --> 00:28:12,416 Seul à seul. 394 00:28:13,333 --> 00:28:14,458 Attends-moi dehors. 395 00:28:24,125 --> 00:28:27,333 Il paraît qu'un goulet d'étranglement vous crée des contretemps ? 396 00:28:28,333 --> 00:28:30,916 Il y aurait plusieurs cargos ancrés devant la digue, 397 00:28:31,000 --> 00:28:32,833 de gros retards de déchargement. 398 00:28:33,416 --> 00:28:35,625 [musique intense] 399 00:28:35,708 --> 00:28:37,500 Vous avez quelque chose à me dire ? 400 00:28:39,083 --> 00:28:40,958 J'ai déjà manqué une livraison ? 401 00:28:45,708 --> 00:28:48,541 Le Tampico sera déchargé en temps et en heure. 402 00:28:50,708 --> 00:28:52,250 Je l'espère pour vous. 403 00:29:02,416 --> 00:29:04,416 [musique intense continue] 404 00:29:05,041 --> 00:29:08,416 OCÉAN PACIFIQUE 405 00:29:24,416 --> 00:29:26,541 [conversations indistinctes] 406 00:29:26,625 --> 00:29:28,208 [bips d'alerte] 407 00:29:38,916 --> 00:29:41,166 [musique s'intensifie] 408 00:29:41,250 --> 00:29:43,166 [bips d'alerte continuent] 409 00:29:43,666 --> 00:29:45,000 [propos indistincts] 410 00:29:52,666 --> 00:29:54,083 [parlent en igbo] 411 00:30:01,666 --> 00:30:03,500 [homme prie en igbo] 412 00:30:09,500 --> 00:30:11,666 [en anglais] Contactez la tour de contrôle. 413 00:30:14,166 --> 00:30:15,125 Ici le Tampico. 414 00:30:15,208 --> 00:30:18,333 Position : 2 degrés, 2 minutes nord, 49 degrés, 415 00:30:18,416 --> 00:30:20,083 19 minutes est. Vitesse : 20 nœuds. 416 00:30:20,166 --> 00:30:23,541 On a une vedette en approche, à un quart de mille. 417 00:30:23,625 --> 00:30:26,958 Ils ne se sont pas identifiés. Risque d'attaque pirate. 418 00:30:27,041 --> 00:30:28,500 [rires] 419 00:30:28,583 --> 00:30:31,083 [homme] Fais pas chier. Je l'ai déjà fait. 420 00:30:31,166 --> 00:30:32,541 Y a plus personne ? 421 00:30:32,625 --> 00:30:36,750 À qui le tour ? Qui veut se lancer ? La boss est partante ! 422 00:30:36,833 --> 00:30:42,500 - [tous scandent] La boss ! - [homme] Allez, vas-y, Lucía ! 423 00:30:42,583 --> 00:30:43,750 OK, couilles molles. 424 00:30:44,250 --> 00:30:45,625 [acclamations] 425 00:30:45,708 --> 00:30:47,125 [homme] Allez, montre-nous ! 426 00:30:47,958 --> 00:30:49,458 [acclamations] 427 00:30:51,166 --> 00:30:52,291 [coups de couteau] 428 00:30:52,375 --> 00:30:54,250 [acclamations] 429 00:30:57,041 --> 00:30:58,791 Voilà, c'est ça, plus vite, allez ! 430 00:31:02,291 --> 00:31:03,583 [crie] 431 00:31:07,625 --> 00:31:09,458 - [Lucía grogne] - [acclamations] 432 00:31:09,541 --> 00:31:12,500 À qui le tour ? Moi, je veux du sang ! Qui prend le relais ? 433 00:31:12,583 --> 00:31:13,666 [alarme] 434 00:31:13,750 --> 00:31:15,750 [homme] C'est quoi ? Pourquoi ça sonne ? 435 00:31:16,458 --> 00:31:17,791 [alarme continue] 436 00:31:21,958 --> 00:31:23,958 [musique intrigante] 437 00:31:25,500 --> 00:31:29,125 - [homme] Qu'est-ce qui se passe, boss ? - Tous à vos flingues, avec moi. 438 00:31:30,125 --> 00:31:31,791 [brouhaha] 439 00:31:34,416 --> 00:31:36,416 [alarme continue] 440 00:31:38,750 --> 00:31:40,750 [propos indistincts en igbo] 441 00:31:45,833 --> 00:31:47,625 [cris indistincts] 442 00:31:54,916 --> 00:31:56,833 [donne des ordres en igbo] 443 00:32:00,291 --> 00:32:01,583 [acclamations] 444 00:32:07,791 --> 00:32:09,375 [cris de joie] 445 00:32:11,166 --> 00:32:12,416 [halète] 446 00:32:15,750 --> 00:32:17,375 [alarme continue] 447 00:32:19,625 --> 00:32:22,541 [expire et inspire lentement] 448 00:32:22,625 --> 00:32:24,625 [musique ésotérique] 449 00:32:25,208 --> 00:32:28,000 Je me prosterne devant toi aujourd'hui 450 00:32:29,875 --> 00:32:31,750 et je te demande ta protection. 451 00:32:33,791 --> 00:32:35,291 Puisses-tu veiller sur moi. 452 00:32:37,416 --> 00:32:41,208 Puisses-tu me rendre… conscient du danger, 453 00:32:42,541 --> 00:32:44,541 alerte face à l'ennemi, 454 00:32:46,083 --> 00:32:47,583 et ne pas me laisser m'égarer 455 00:32:49,125 --> 00:32:51,291 dans la médiocrité de la plainte. 456 00:32:51,375 --> 00:32:53,291 - [porte s'ouvre] - [Lucía] Ariel ! 457 00:32:54,375 --> 00:32:56,750 Putain, te gêne pas ! Tu pouvais pas frapper ? 458 00:32:56,833 --> 00:32:58,000 Des pirates. 459 00:32:58,833 --> 00:32:59,833 Quoi, des pirates ? 460 00:32:59,916 --> 00:33:01,916 [pirates crient en igbo] 461 00:33:03,166 --> 00:33:06,041 - [pirate parle en igbo] - [pirate 2] Chut… 462 00:33:06,125 --> 00:33:08,041 [alarme continue] 463 00:33:13,041 --> 00:33:15,875 [cris indistincts] 464 00:33:15,958 --> 00:33:19,583 [en anglais] Non ! Je vous en supplie ! 465 00:33:20,625 --> 00:33:22,000 [donne des ordres en igbo] 466 00:33:27,583 --> 00:33:30,291 Il faut protéger le courrier du tsar. Allez, viens ! 467 00:33:30,375 --> 00:33:32,666 - De quoi tu parles, bordel ? - Bouge-toi ! 468 00:33:33,250 --> 00:33:34,416 - Magne-toi. - Des pirates ? 469 00:33:34,500 --> 00:33:36,583 - Faut pas qu'ils chopent la cargaison. - Lucía ! 470 00:33:37,083 --> 00:33:38,708 [cris au loin] 471 00:33:38,791 --> 00:33:40,500 [soupire] 472 00:33:44,708 --> 00:33:45,750 [cris en igbo] 473 00:33:47,083 --> 00:33:49,208 [homme en anglais] Non, je vous en prie ! 474 00:33:49,291 --> 00:33:50,583 [grogne de douleur] 475 00:33:57,458 --> 00:33:59,166 [brouhaha] 476 00:33:59,250 --> 00:34:01,291 [rafale de coups de feu] 477 00:34:09,333 --> 00:34:11,708 - [pirate en anglais] Capitaine. - [bips de talkie] 478 00:34:13,583 --> 00:34:15,000 [pirate] Ici, maintenant. 479 00:34:16,750 --> 00:34:19,208 Venez voir par ici, qu'on puisse négocier. 480 00:34:19,708 --> 00:34:21,166 [Ariel en anglais] Attendez ! 481 00:34:22,291 --> 00:34:25,541 C'est quoi, le plan, capitaine ? Comment on se sort de ce merdier ? 482 00:34:25,625 --> 00:34:27,375 Le mieux, c'est de ne pas résister. 483 00:34:28,666 --> 00:34:30,750 Je crois que vous vous rendez pas compte. 484 00:34:30,833 --> 00:34:32,791 Cette cargaison a trop de valeur 485 00:34:32,875 --> 00:34:35,166 pour qu'on laisse ces enfoirés la prendre. 486 00:34:35,250 --> 00:34:37,416 Je ne mettrai pas mon équipage en danger. 487 00:34:37,500 --> 00:34:38,625 [bip radio] 488 00:34:39,916 --> 00:34:41,000 [pirate] Capitaine ! 489 00:34:42,875 --> 00:34:45,291 Vous êtes toujours là ? 490 00:34:47,500 --> 00:34:49,125 Votre temps est écoulé. 491 00:34:52,291 --> 00:34:53,250 Descends-le. Tire. 492 00:34:57,208 --> 00:34:58,166 Merde. 493 00:34:58,750 --> 00:35:00,416 [musique intense] 494 00:35:04,333 --> 00:35:07,708 [en anglais] Si vous voulez arriver vivant à Barcelone, planquez-vous. 495 00:35:13,791 --> 00:35:15,291 [otage halète] 496 00:35:15,375 --> 00:35:17,375 [arme enclenchée] 497 00:35:20,125 --> 00:35:22,125 [musique intense] 498 00:36:08,750 --> 00:36:10,208 [musique s'atténue] 499 00:36:10,291 --> 00:36:12,916 Le courrier du tsar arrive demain à Barcelone. 500 00:36:13,000 --> 00:36:16,375 Ils auraient tenté de brouiller les pistes en faisant un détour 501 00:36:16,458 --> 00:36:19,083 par le Pacifique et en faisant escale en Chine et en Inde. 502 00:36:19,666 --> 00:36:24,166 Les petits derniers du clan Pereira veillent sur la cargaison. Ariel et Lucía. 503 00:36:24,250 --> 00:36:28,083 Quatre tonnes de cocaïne en pâte de base, cachée dans des poupées russes. 504 00:36:30,500 --> 00:36:33,583 Un passage en cuisine, et il y en a pour 100 millions à écouler dans les rues. 505 00:36:34,250 --> 00:36:36,916 On contrôlera toutes les sorties depuis le port. 506 00:36:37,000 --> 00:36:40,500 Il nous faut le numéro du container dans lequel ils transportent ça. 507 00:36:40,583 --> 00:36:42,500 - Vous pourrez nous le fournir ? - Oui. 508 00:36:42,583 --> 00:36:45,458 Mais ils pourront changer le numéro avant la livraison. 509 00:36:46,666 --> 00:36:48,500 Tâchez de nous tenir au courant. 510 00:36:48,583 --> 00:36:50,583 [musique s'intensifie] 511 00:36:52,416 --> 00:36:55,750 Ce serait bête d'avoir fait tout ça pour manquer notre coup. 512 00:36:56,333 --> 00:36:58,500 Je vais faire tout mon possible, madame. 513 00:36:59,083 --> 00:37:02,458 Coincer le cartel des Pereira tout en localisant Massimo Carfora, 514 00:37:02,541 --> 00:37:05,000 ce serait la plus grande opération 515 00:37:05,083 --> 00:37:07,416 des dix dernières années sur le sol espagnol. 516 00:37:11,291 --> 00:37:13,291 [fusillade au loin] 517 00:37:15,083 --> 00:37:16,375 [cris indistincts] 518 00:37:27,416 --> 00:37:29,416 [propos indistincts] 519 00:37:30,458 --> 00:37:32,458 [coups de feu et cris] 520 00:37:37,125 --> 00:37:38,125 [grogne] 521 00:37:42,041 --> 00:37:44,041 [ordres en igbo] 522 00:38:18,458 --> 00:38:20,666 - C'était les miens ! - C'est pas un concours ! 523 00:38:20,750 --> 00:38:22,500 - [homme grogne] - [coup métallique] 524 00:38:22,583 --> 00:38:23,541 [Lucía grogne] 525 00:38:24,375 --> 00:38:26,166 [rafale de coups de feu] 526 00:38:34,333 --> 00:38:35,666 Niquage de mère en règle ? 527 00:38:35,750 --> 00:38:37,083 Niquage de mère en règle. 528 00:38:52,000 --> 00:38:55,333 - Ils en ont pas eu assez ! - [Lucía] Bats-toi, au lieu de parler ! 529 00:38:55,416 --> 00:38:58,541 Je reste là, je les arrose ! Toi, tu les prends par derrière ! 530 00:38:59,041 --> 00:39:00,166 [Lucía] Allez, allez ! 531 00:39:00,250 --> 00:39:01,708 [coups de feu continuent] 532 00:39:04,833 --> 00:39:06,833 [Lucía expire profondément] 533 00:39:08,708 --> 00:39:09,916 [Lucía grogne] 534 00:39:18,791 --> 00:39:20,583 [cris en igbo] 535 00:39:21,083 --> 00:39:23,041 [coups de feu continuent] 536 00:39:23,541 --> 00:39:24,750 [halète] 537 00:39:38,250 --> 00:39:40,250 - [pirate crie] - [Lucía grogne] 538 00:39:45,250 --> 00:39:46,750 - [cris] - [chairs tailladées] 539 00:39:46,833 --> 00:39:48,000 [pirate gémit] 540 00:39:54,750 --> 00:39:56,750 [Lucía halète] 541 00:40:08,500 --> 00:40:10,500 - [grogne] - [pirates crient en igbo] 542 00:40:11,000 --> 00:40:13,500 - Lâche-moi, enfoiré ! - [en anglais] Ta gueule, salope ! 543 00:40:13,583 --> 00:40:15,333 Je vais te crever, pendejo ! 544 00:40:15,416 --> 00:40:17,791 Je vais te massacrer, lâche-moi, connard ! 545 00:40:17,875 --> 00:40:19,750 Ferme ta gueule ! 546 00:40:20,333 --> 00:40:23,416 - [homme] Ils ont Lucía en joue ! - [pirate] Dis-leur d'arrêter ! 547 00:40:23,500 --> 00:40:27,541 Dis-leur de lâcher leurs armes ! Tu comprends ce que je te dis ? 548 00:40:27,625 --> 00:40:29,375 Lâchez vos armes, les gars ! 549 00:40:29,458 --> 00:40:31,291 [propos indistincts] 550 00:40:31,875 --> 00:40:34,083 [Lucía] Allez, baissez vos armes ! 551 00:40:34,166 --> 00:40:37,833 [homme] OK, c'est bon. Baissez vos armes ! Écoutez la boss. 552 00:40:37,916 --> 00:40:39,416 [cris en igbo] 553 00:40:39,500 --> 00:40:40,458 [Lucía halète] 554 00:40:41,875 --> 00:40:44,250 [coups de feu] 555 00:40:47,291 --> 00:40:48,500 [homme] Lâche-la ! 556 00:40:48,583 --> 00:40:51,791 - [en anglais] Je vais t'exploser la tête. - Lâche-moi, enfoiré ! 557 00:40:51,875 --> 00:40:55,166 - [en anglais] Ferme ta gueule. - Lâche-moi, connard ! 558 00:40:55,250 --> 00:40:58,000 [en anglais] Ta gueule ou je te fais sauter la cervelle. 559 00:40:58,500 --> 00:41:00,000 - [homme] Lâche-la ! - Recule ! 560 00:41:00,083 --> 00:41:04,041 - Enfoiré ! - [en anglais] Reculez ou je tire ! 561 00:41:04,125 --> 00:41:08,833 Je lui fais sauter la cervelle si vous lâchez pas vos armes ! 562 00:41:08,916 --> 00:41:10,666 [coup de feu] 563 00:41:12,875 --> 00:41:13,958 [Lucía soupire] 564 00:41:15,250 --> 00:41:16,791 Tu me revaudras ça, ma belle. 565 00:41:17,666 --> 00:41:18,750 [Lucía halète] 566 00:41:20,041 --> 00:41:22,041 [musique dramatique] 567 00:41:39,041 --> 00:41:43,916 48 HEURES AVANT LA LIVRAISON 568 00:41:44,000 --> 00:41:45,833 - [flashes photo] - [musique cesse] 569 00:41:45,916 --> 00:41:48,333 [homme] Bonsoir et bienvenue à toutes et à tous. 570 00:41:48,833 --> 00:41:50,916 Le Consortium pour la Promotion et l'Entreprise, 571 00:41:51,000 --> 00:41:55,083 la plus ancienne organisation patronale d'Europe, fondée en 1771, 572 00:41:55,166 --> 00:41:57,916 souhaite récompenser avec le Prix Marti de Salat, 573 00:41:58,000 --> 00:42:01,791 les entreprises et entrepreneurs qui se sont distingués par leurs actions, 574 00:42:01,875 --> 00:42:05,666 réalisées au cours de cette année, mais aussi tout au long de leur carrière. 575 00:42:05,750 --> 00:42:09,083 Merci aux conseils municipal et régional pour leur soutien, 576 00:42:09,166 --> 00:42:11,375 et bien entendu au restaurant le Regia Maris, 577 00:42:11,458 --> 00:42:14,541 qui nous accueille, depuis maintenant plusieurs éditions. 578 00:42:14,625 --> 00:42:17,125 Cette année, le jury a décidé de mettre en lumière 579 00:42:17,208 --> 00:42:20,583 l'exemplarité d'un des représentants du Consortium maritime, 580 00:42:20,666 --> 00:42:24,708 en poste à la direction du terminal A du port de Barcelone depuis 35 ans. 581 00:42:24,791 --> 00:42:27,375 Veuillez accueillir sous vos applaudissements 582 00:42:27,458 --> 00:42:30,583 le lauréat de cette nouvelle édition : Joaquín Manchado Salas 583 00:42:30,666 --> 00:42:33,958 et Marina Casals, qui lui remettra le prix. 584 00:42:34,041 --> 00:42:36,083 [applaudissements] 585 00:42:36,166 --> 00:42:38,166 [musique intense] 586 00:42:45,583 --> 00:42:46,583 Merci. 587 00:43:00,875 --> 00:43:01,916 [musique s'estompe] 588 00:43:02,000 --> 00:43:03,541 Miguel Rosillo, dit Miki, 589 00:43:03,625 --> 00:43:06,666 le boss de la Garde Civile au port, est mouillé jusqu'au cou. 590 00:43:06,750 --> 00:43:08,916 Je sais pas combien d'agents sont impliqués, 591 00:43:09,000 --> 00:43:11,791 mais ceux qui lui filent le train le sont, c'est sûr. 592 00:43:12,375 --> 00:43:13,458 Ça ne m'étonne pas. 593 00:43:13,541 --> 00:43:17,083 Ça lui suffirait pas d'avoir les dockers et les douanes dans la poche. 594 00:43:17,583 --> 00:43:20,500 Il lui faut aussi la garde civile pour sortir la drogue du port. 595 00:43:20,583 --> 00:43:23,125 Oui. J'ai vu ça de mes propres yeux. 596 00:43:23,208 --> 00:43:25,416 On n'a plus qu'à s'inviter à cette livraison 597 00:43:25,500 --> 00:43:27,791 et les surprendre tous la main dans le sac. 598 00:43:28,291 --> 00:43:31,083 Ça mettra fin aux 35 ans de règne de Joaquín Manchado 599 00:43:31,166 --> 00:43:32,458 sur le port de Barcelone. 600 00:43:37,958 --> 00:43:39,458 [musique intense continue] 601 00:43:39,541 --> 00:43:41,541 [applaudissements continuent] 602 00:43:42,375 --> 00:43:43,375 [flash photo] 603 00:44:01,083 --> 00:44:03,083 [musique continue] 604 00:44:13,125 --> 00:44:15,125 [musique s'intensifie] 605 00:44:43,708 --> 00:44:45,083 [musique cesse] 606 00:44:45,791 --> 00:44:47,791 [musique dramatique] 607 00:45:57,916 --> 00:45:59,416 [musique cesse]