1 00:00:23,458 --> 00:00:24,625 ‫وقّع هنا.‬ 2 00:00:27,500 --> 00:00:30,166 ‫الآن ستبصم، ابصم بالسبابتين.‬ 3 00:00:36,541 --> 00:00:37,791 ‫أخرج لسانك.‬ 4 00:00:38,541 --> 00:00:39,625 ‫ارفع ذقنك.‬ 5 00:00:40,416 --> 00:00:41,416 ‫استدر.‬ 6 00:00:44,166 --> 00:00:45,375 ‫قرفص.‬ 7 00:00:45,458 --> 00:00:47,750 ‫اجلس القرفصاء.‬ 8 00:00:50,791 --> 00:00:51,791 ‫اسعل.‬ 9 00:00:54,083 --> 00:00:55,500 ‫لا، اسعل بقوة أكبر.‬ 10 00:00:57,708 --> 00:00:58,583 ‫خذ.‬ 11 00:01:00,666 --> 00:01:01,791 ‫انتهينا.‬ 12 00:01:02,375 --> 00:01:03,291 ‫من هنا.‬ 13 00:01:10,916 --> 00:01:11,750 ‫هيا.‬ 14 00:01:21,291 --> 00:01:22,666 ‫تأمّلوا الوافد الجديد.‬ 15 00:01:35,000 --> 00:01:36,083 ‫قف هناك.‬ 16 00:01:39,500 --> 00:01:41,041 ‫ها هو جناحك الفندقي.‬ 17 00:01:41,125 --> 00:01:42,041 ‫ادخل.‬ 18 00:01:48,083 --> 00:01:49,250 ‫زُغلول جديد.‬ 19 00:01:56,500 --> 00:01:58,833 ‫يحتاجون إليك في القسم الثاني يا "خوان".‬ 20 00:02:20,500 --> 00:02:21,666 ‫مرحبًا.‬ 21 00:02:21,750 --> 00:02:23,333 ‫كيف حالك أيها الزُغلول؟‬ 22 00:02:23,416 --> 00:02:24,375 ‫أريد تجنب المشكلات.‬ 23 00:02:24,458 --> 00:02:26,041 ‫أنت في المكان الخطأ.‬ 24 00:02:30,291 --> 00:02:31,125 ‫أمسكوا به!‬ 25 00:02:42,875 --> 00:02:44,500 ‫تبًا، أمسكوا به!‬ 26 00:02:45,791 --> 00:02:46,666 ‫اللعنة!‬ 27 00:02:47,166 --> 00:02:48,958 ‫ماذا دهاك أيها الوضيع؟‬ 28 00:02:51,416 --> 00:02:52,416 ‫تبًا!‬ 29 00:02:53,416 --> 00:02:54,833 ‫اضرباه! هيا!‬ 30 00:02:55,458 --> 00:02:56,458 ‫اقضيا عليه.‬ 31 00:03:00,583 --> 00:03:02,041 ‫أبرحاه ضربًا!‬ 32 00:03:02,125 --> 00:03:03,166 ‫اتركاه.‬ 33 00:03:04,500 --> 00:03:05,500 ‫ما خطبك أيها الفرخ؟‬ 34 00:03:05,583 --> 00:03:06,750 ‫انهض.‬ 35 00:03:08,166 --> 00:03:10,708 ‫كان هدفنا أن نرحّب بك يا صاح.‬ 36 00:03:14,208 --> 00:03:15,916 ‫- لا تدعوه يهرب!‬ ‫- هيا بنا!‬ 37 00:03:25,166 --> 00:03:26,625 ‫أيها السافل!‬ 38 00:03:44,416 --> 00:03:45,958 ‫توقّف!‬ 39 00:03:46,041 --> 00:03:47,208 ‫- كفى!‬ ‫- اتركه!‬ 40 00:03:47,708 --> 00:03:48,541 ‫أفلته!‬ 41 00:03:48,625 --> 00:03:49,500 ‫لا تتحرك!‬ 42 00:03:50,083 --> 00:03:51,333 ‫انتهى الأمر! توقّف!‬ 43 00:03:51,416 --> 00:03:52,458 ‫هيا، كفى!‬ 44 00:03:52,541 --> 00:03:54,083 ‫لا تقاوم! هيا!‬ 45 00:03:54,166 --> 00:03:55,416 ‫اتركه فورًا.‬ 46 00:04:49,000 --> 00:04:52,500 ‫"إشعار تنبيه"‬ 47 00:05:20,041 --> 00:05:21,958 ‫"الشاب الفقير - ممنوع الوشاية"‬ 48 00:05:43,833 --> 00:05:46,916 ‫"شرطة (كتالونيا)"‬ 49 00:06:01,250 --> 00:06:02,875 ‫ما الخطب أيها الشرطيان؟‬ 50 00:06:03,375 --> 00:06:06,375 ‫قبضنا عليه بينما كان يسرق السياح،‬ ‫وهي ليست أول سابقة.‬ 51 00:06:06,458 --> 00:06:07,666 ‫هل تعرف والديه؟‬ 52 00:06:07,750 --> 00:06:09,250 ‫تعيش أمه هنا.‬ 53 00:06:09,333 --> 00:06:11,625 ‫أجل، اتصلنا بها كثيرًا، لكنها لم تردّ.‬ 54 00:06:11,708 --> 00:06:14,041 ‫من حُسن حظه‬ ‫أن السياح لم يتقدموا ببلاغ رسمي.‬ 55 00:06:14,625 --> 00:06:18,208 ‫لكن سيكون علينا تحرير محضر‬ ‫لأنها ليست أول سابقة له.‬ 56 00:06:18,291 --> 00:06:19,250 ‫ويحي.‬ 57 00:06:20,375 --> 00:06:21,208 ‫إنه يفهم الوضع،‬ 58 00:06:21,291 --> 00:06:22,208 ‫أليس كذلك؟‬ 59 00:06:23,000 --> 00:06:24,333 ‫بلى.‬ 60 00:06:27,708 --> 00:06:29,958 ‫- اذهب.‬ ‫- لن تفلت بفعلتك في المرة القادمة!‬ 61 00:06:30,458 --> 00:06:31,291 ‫شكرًا لكما.‬ 62 00:06:32,208 --> 00:06:33,958 ‫عليّ الذهاب إلى العمل.‬ 63 00:06:37,875 --> 00:06:39,375 ‫أنت لست غبيًا يا "كوكو".‬ 64 00:06:40,291 --> 00:06:43,041 ‫الطريق الذي تسلكه‬ ‫له نهايتان لا ثالث لهما، إما أن تُسجن،‬ 65 00:06:43,583 --> 00:06:46,125 ‫أو أن تُطعن وتُلقى في أحد الخنادق.‬ 66 00:06:46,625 --> 00:06:47,958 ‫هل هذا ما تسعى إليه؟‬ 67 00:06:51,791 --> 00:06:54,083 ‫- أفلتني.‬ ‫- يا لك من ساقطة جاحدة.‬ 68 00:06:58,166 --> 00:06:59,166 ‫"كوكو"!‬ 69 00:07:01,541 --> 00:07:02,958 ‫أين كنت؟‬ 70 00:07:03,625 --> 00:07:04,458 ‫أجبني.‬ 71 00:07:04,541 --> 00:07:06,625 ‫- ألم تسرق أي شيء؟‬ ‫- لا.‬ 72 00:07:06,708 --> 00:07:07,791 ‫حقًا؟ لا شيء مطلقًا؟‬ 73 00:07:07,875 --> 00:07:10,708 ‫حقًا؟ لا تكذب عليّ يا "كوكو".‬ ‫سأعاقبك إن اكتشفت أنك تكذب.‬ 74 00:07:11,291 --> 00:07:13,125 ‫أنا في غنى عن المزيد من المشكلات.‬ 75 00:09:10,500 --> 00:09:14,583 ‫"(يد من حديد)"‬ 76 00:09:15,583 --> 00:09:20,958 ‫"الفصل الثالث: (عرش الدم)"‬ 77 00:09:36,708 --> 00:09:37,541 ‫ما الخطب؟‬ 78 00:09:39,208 --> 00:09:40,041 ‫"خواكين".‬ 79 00:09:41,041 --> 00:09:42,875 ‫وجده بعض العُمّال.‬ 80 00:09:42,958 --> 00:09:45,666 ‫يظنون أن حاوية سقطت عليه بالخطأ ليلة أمس.‬ 81 00:09:57,666 --> 00:10:00,541 ‫يُوجد نبض. ارفعوه من فضلكم. لننقله.‬ 82 00:10:00,625 --> 00:10:02,666 ‫بسرعة. ارفعوا العارضتين.‬ 83 00:10:05,041 --> 00:10:06,791 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 84 00:10:07,791 --> 00:10:09,250 ‫انتبهوا.‬ 85 00:10:11,875 --> 00:10:13,833 ‫يجب أن ننقله إلى المستشفى حالًا.‬ 86 00:10:18,833 --> 00:10:19,708 ‫دعامة العنق.‬ 87 00:10:25,375 --> 00:10:26,333 ‫بسرعة.‬ 88 00:10:26,916 --> 00:10:28,833 ‫هيا، أسرعوا. ارفعوه.‬ 89 00:10:43,000 --> 00:10:45,875 ‫أسرعي، ستصل الحافلة بعد قليل،‬ ‫وأنت لم تتناولي فطورك بعد.‬ 90 00:10:45,958 --> 00:10:47,833 ‫- أوشكت على الانتهاء يا أبي.‬ ‫- أسرعي.‬ 91 00:11:02,125 --> 00:11:03,500 ‫إلى اللقاء.‬ 92 00:11:05,166 --> 00:11:06,875 ‫طفح كيلي يا "سونيا".‬ 93 00:11:06,958 --> 00:11:10,458 ‫بحقك يا "أليكس". هذا شاق عليّ أنا أيضًا.‬ 94 00:11:10,541 --> 00:11:13,791 ‫"روسيو" لا تطيقني.‬ ‫إنها تشكّ في أن زوجها يضاجعني.‬ 95 00:11:13,875 --> 00:11:16,833 ‫ومتى ستنتهين من هذه المهزلة؟‬ ‫هذا غير منطقي.‬ 96 00:11:16,916 --> 00:11:19,041 ‫هلّا تتوقف عن التذمر.‬ 97 00:11:20,458 --> 00:11:23,500 ‫هل نسيت كلّ المعاناة‬ ‫التي تحملناها لنصل إلى هذه المرحلة؟‬ 98 00:11:24,083 --> 00:11:24,958 ‫أجبني.‬ 99 00:11:26,625 --> 00:11:28,041 ‫هذا أمر مهم يا "أليكس".‬ 100 00:11:33,166 --> 00:11:34,291 ‫أبي.‬ 101 00:11:34,916 --> 00:11:35,916 ‫أنا جاهزة.‬ 102 00:11:37,750 --> 00:11:38,750 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 103 00:11:39,625 --> 00:11:40,500 ‫كم أنت جميلة.‬ 104 00:11:43,250 --> 00:11:44,875 ‫ها هو فطورك يا عزيزتي.‬ 105 00:11:46,791 --> 00:11:47,625 ‫أتود شرب القهوة؟‬ 106 00:11:47,708 --> 00:11:48,958 ‫شكرًا لك.‬ 107 00:11:49,041 --> 00:11:50,166 ‫كيف سار الأمر البارحة؟‬ 108 00:11:50,250 --> 00:11:51,583 ‫لم أنتبه لعودتك إلى البيت.‬ 109 00:11:51,666 --> 00:11:55,125 ‫كانت ليلة شاقة إذ واجهنا صعوبات‬ ‫في أثناء عملية استلام الحاوية.‬ 110 00:11:56,000 --> 00:11:58,125 ‫- تعرفين طبيعة الأمر.‬ ‫- أجل.‬ 111 00:12:00,208 --> 00:12:01,083 ‫تبًا.‬ 112 00:12:01,750 --> 00:12:04,125 ‫ألم أحذرك‬ ‫بشأن عدم ترتيب ألعابك يا "ساندرا"؟‬ 113 00:12:04,208 --> 00:12:06,583 ‫- سأغيّر ملابسي.‬ ‫- يجب ألّا أتأخر اليوم.‬ 114 00:12:06,666 --> 00:12:09,708 ‫- ألا يُفترض أن تكون المربية قد وصلت؟‬ ‫- بلى.‬ 115 00:12:13,291 --> 00:12:14,916 ‫ها قد شرّفتنا أخيرًا. صباح الخير.‬ 116 00:12:16,250 --> 00:12:17,416 ‫صباح الخير.‬ 117 00:12:22,333 --> 00:12:23,166 ‫مرحبًا يا صغيرتي.‬ 118 00:12:23,250 --> 00:12:24,458 ‫مرحبًا يا "سونيا".‬ 119 00:12:26,000 --> 00:12:27,458 ‫هل يُوجد خلاف بينك وبين أخيك؟‬ 120 00:12:28,958 --> 00:12:29,875 ‫لا، لماذا؟‬ 121 00:12:30,750 --> 00:12:33,000 ‫بدا وكأنكما تتجادلان في الخارج.‬ 122 00:12:33,083 --> 00:12:35,333 ‫لا، إطلاقًا. الأمور على ما يُرام.‬ 123 00:12:36,541 --> 00:12:37,833 ‫رائع، يسرّني هذا.‬ 124 00:12:39,375 --> 00:12:41,750 ‫أخبرني أخي أنك شاهدت المباراة القتالية.‬ 125 00:12:42,791 --> 00:12:44,166 ‫أجل، كنت منبهرًا.‬ 126 00:12:44,250 --> 00:12:46,291 ‫ينتظر أخاك مستقبل واعد إن واصل تطوره.‬ 127 00:12:46,375 --> 00:12:47,916 ‫إنه يقاتل بشراسة.‬ 128 00:13:26,875 --> 00:13:27,708 ‫مرحبًا.‬ 129 00:13:28,333 --> 00:13:29,166 ‫ما الأمر؟‬ 130 00:13:31,375 --> 00:13:32,208 ‫ماذا؟‬ 131 00:13:33,750 --> 00:13:35,083 ‫أخلعه قميصه.‬ 132 00:13:37,333 --> 00:13:38,916 ‫يستجيب بؤبؤا عينيه للضوء.‬ 133 00:13:39,000 --> 00:13:40,125 ‫بدّلي دعامة العنق.‬ 134 00:13:44,375 --> 00:13:47,375 ‫يبدو أن الرئة اليمنى مصابة.‬ ‫ربما أُصيب باسترواح الصدر.‬ 135 00:13:47,458 --> 00:13:49,375 ‫يحتاج إلى الأكسجين. بحذر.‬ 136 00:13:53,500 --> 00:13:55,458 ‫أُصيب بسكتة قلبية.‬ 137 00:13:55,541 --> 00:13:56,500 ‫توقّف نبضه.‬ 138 00:13:56,583 --> 00:13:57,833 ‫لا يُوجد نبض.‬ 139 00:13:58,333 --> 00:14:00,458 ‫- لنُجر إنعاشًا متقدمًا للقلب.‬ ‫- ضعي هنا.‬ 140 00:14:00,541 --> 00:14:01,916 ‫لنبدأ بصدمة قدرها 200 جول.‬ 141 00:14:02,000 --> 00:14:03,250 ‫- هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 142 00:14:06,083 --> 00:14:09,375 ‫ثلاثة، اثنان، واحد، الآن!‬ 143 00:14:11,125 --> 00:14:13,041 ‫لا يُوجد نبض. صدمة أخرى قدرها 200 جول.‬ 144 00:14:13,125 --> 00:14:15,833 ‫ثلاثة، اثنان، واحد، الآن!‬ 145 00:14:17,708 --> 00:14:19,500 ‫لا يُوجد نبض. 300 جول.‬ 146 00:14:20,083 --> 00:14:21,166 ‫مستعد؟‬ 147 00:14:21,250 --> 00:14:22,500 ‫- نعم.‬ ‫- وأنا جاهزة.‬ 148 00:14:23,208 --> 00:14:26,083 ‫ثلاثة، اثنان، واحد، الآن!‬ 149 00:14:28,791 --> 00:14:30,708 ‫- عاد قلبه ينبض. أسرعوا!‬ ‫- هيا!‬ 150 00:14:30,791 --> 00:14:31,791 ‫إلى غرفة العمليات!‬ 151 00:14:31,875 --> 00:14:33,250 ‫هيا. هل تسنده جيدًا؟‬ 152 00:14:34,333 --> 00:14:35,416 ‫بسرعة.‬ 153 00:15:15,458 --> 00:15:17,625 ‫"اتصال من (نيستور)"‬ 154 00:15:19,833 --> 00:15:20,916 ‫مرحبًا يا "نيستور".‬ 155 00:15:24,333 --> 00:15:25,375 ‫سآتي حالًا.‬ 156 00:15:50,750 --> 00:15:51,750 ‫"روسيو".‬ 157 00:15:54,500 --> 00:15:55,583 ‫إنه أبي.‬ 158 00:15:57,000 --> 00:15:58,416 ‫إنه أبي. إلى أين تأخذونه؟‬ 159 00:15:58,500 --> 00:15:59,500 ‫إلى غرفة العمليات.‬ 160 00:15:59,583 --> 00:16:01,666 ‫حالته مستقرة حاليًا، لكنه يحتاج إلى جراحة.‬ 161 00:16:02,541 --> 00:16:04,083 ‫لكنه سيكون بخير، صحيح؟‬ 162 00:16:04,916 --> 00:16:08,875 ‫لسنا متأكدين من النتائج. تحلّيا بالصبر‬ ‫لأن العملية الجراحية ستستغرق وقتًا طويلًا.‬ 163 00:16:08,958 --> 00:16:11,333 ‫سنطلعكما على المستجدات فور حدوثها.‬ 164 00:16:11,416 --> 00:16:12,458 ‫شكرًا لك.‬ 165 00:16:14,166 --> 00:16:15,958 ‫- سيكون بخير.‬ ‫- لا أدري.‬ 166 00:16:16,041 --> 00:16:18,416 ‫- والدك قوي.‬ ‫- لا أدري.‬ 167 00:16:18,500 --> 00:16:19,458 ‫عانقيني.‬ 168 00:16:24,375 --> 00:16:25,375 ‫لا تقلقي.‬ 169 00:16:29,333 --> 00:16:31,083 ‫"رومان".‬ 170 00:16:34,333 --> 00:16:35,875 ‫- لا.‬ ‫- اهدئي.‬ 171 00:16:38,416 --> 00:16:39,250 ‫أين "خواكين"؟‬ 172 00:16:39,333 --> 00:16:41,416 ‫أدخلوه غرفة العمليات منذ قليل.‬ 173 00:16:59,500 --> 00:17:00,708 ‫تبًا!‬ 174 00:17:02,208 --> 00:17:03,916 ‫أعطني عملات معدنية رجاءً يا "مانو".‬ 175 00:17:19,250 --> 00:17:20,541 ‫ما خطبك يا "ريتشي"؟‬ 176 00:17:21,458 --> 00:17:23,208 ‫ألا يجدر بك الادخار بدل المقامرة؟‬ 177 00:17:25,708 --> 00:17:27,166 ‫تبًا لك يا "مانو"!‬ 178 00:17:34,708 --> 00:17:35,916 ‫"ريكاردو"!‬ 179 00:17:36,583 --> 00:17:38,166 ‫توقّف أيها الحقير!‬ 180 00:17:38,666 --> 00:17:39,500 ‫توقّف!‬ 181 00:17:43,500 --> 00:17:44,333 ‫توقّف يا خسيس!‬ 182 00:17:45,458 --> 00:17:46,458 ‫توقّف!‬ 183 00:18:15,500 --> 00:18:17,541 ‫لن نكتفي ببضع ركلات في المرة القادمة.‬ 184 00:18:17,625 --> 00:18:19,458 ‫سأمهلك 24 ساعة لتسدد دينك لي.‬ 185 00:18:21,500 --> 00:18:22,416 ‫اسمعني يا "قدري".‬ 186 00:18:23,416 --> 00:18:24,500 ‫أصغ إليّ.‬ 187 00:18:24,583 --> 00:18:25,708 ‫سأنجز بعض الأعمال،‬ 188 00:18:26,208 --> 00:18:28,541 ‫وسأكون قادرًا على تسديد دينك. صدّقني.‬ 189 00:18:28,625 --> 00:18:30,000 ‫كفى أعذارًا!‬ 190 00:18:30,083 --> 00:18:31,000 ‫مفهوم.‬ 191 00:18:31,708 --> 00:18:32,541 ‫حسنًا.‬ 192 00:18:33,333 --> 00:18:34,666 ‫سأمهلك يومًا واحدًا فقط.‬ 193 00:18:35,500 --> 00:18:36,333 ‫اضربه!‬ 194 00:18:47,041 --> 00:18:51,291 ‫"اتصال من (رومان)"‬ 195 00:18:51,375 --> 00:18:52,875 ‫"لا تعبر حاجز الشرطة"‬ 196 00:19:09,083 --> 00:19:10,750 ‫ثمة فكرة وحيدة تشغل بالي.‬ 197 00:19:10,833 --> 00:19:13,083 ‫اتصل بي "مبتور اليد" أمس‬ ‫في تمام الـ2 فجرًا،‬ 198 00:19:13,166 --> 00:19:16,333 ‫كنت نائمًا،‬ ‫وعندما عاودت الاتصال به، كان هاتفه مغلقًا.‬ 199 00:19:20,458 --> 00:19:21,416 ‫رافقني.‬ 200 00:19:23,625 --> 00:19:25,875 ‫لم كان "خواكين" هنا وحده‬ ‫في هذا الوقت المتأخر؟‬ 201 00:19:25,958 --> 00:19:27,500 ‫لا أدري، إنه أمر غريب جدًا.‬ 202 00:19:28,500 --> 00:19:30,291 ‫ربما طلب أحد مقابلته هنا.‬ 203 00:19:31,083 --> 00:19:32,666 ‫فيم تشكّ يا "زُغلول"؟‬ 204 00:19:33,541 --> 00:19:36,250 ‫هل بوسعنا فحص لقطات هذه الكاميرا؟‬ 205 00:19:39,916 --> 00:19:41,041 ‫بالطبع.‬ 206 00:19:42,458 --> 00:19:43,458 ‫اسمعا.‬ 207 00:19:44,166 --> 00:19:47,333 ‫أطلعاني على اللقطات‬ ‫التي سجلتها كاميرا المنطقة 47-3 ليلة أمس.‬ 208 00:19:47,416 --> 00:19:50,625 ‫- ألا يجدر بك إلقاء تحية الصباح قبلًا؟‬ ‫- سبق وأن قلتها لأمك.‬ 209 00:19:50,708 --> 00:19:52,750 ‫أرني لقطات كاميرا المنطقة 47-3 فورًا.‬ 210 00:19:52,833 --> 00:19:54,458 ‫- لماذا؟‬ ‫- لماذا في رأيك؟‬ 211 00:19:54,541 --> 00:19:57,541 ‫- هذه أوامر "مبتور اليد".‬ ‫- أجل، أصدرها من قبره.‬ 212 00:19:58,458 --> 00:20:00,000 ‫ماذا تعني أيها السافل؟‬ 213 00:20:00,083 --> 00:20:01,208 ‫- اهدأ.‬ ‫- اسمع.‬ 214 00:20:01,708 --> 00:20:03,291 ‫جاء الحرس المدني إلى هنا.‬ 215 00:20:03,375 --> 00:20:04,375 ‫مهلًا.‬ 216 00:20:04,875 --> 00:20:05,916 ‫ما الأمر؟‬ 217 00:20:06,000 --> 00:20:07,625 ‫يتظاهران بأنهما محققان.‬ 218 00:20:08,291 --> 00:20:13,291 ‫حسنًا، لنهدأ ونخرج ليواصلا عملهما.‬ 219 00:20:13,875 --> 00:20:14,708 ‫هيا.‬ 220 00:20:15,541 --> 00:20:16,375 ‫"الحرس المدني"‬ 221 00:20:18,125 --> 00:20:21,041 ‫يجب أن نفحص لقطات كاميرا المنطقة 47-3.‬ 222 00:20:21,125 --> 00:20:24,375 ‫مستحيل لأنها تعطلت منذ أربعة أو خمسة أيام.‬ 223 00:20:24,458 --> 00:20:25,416 ‫عجبًا، يا للصُدفة!‬ 224 00:20:25,500 --> 00:20:28,500 ‫لا داعي للتعجب،‬ ‫ثمة أكثر من 15 كاميرا معطلة في الميناء.‬ 225 00:20:28,583 --> 00:20:30,500 ‫قدّم شكواك إلى قسم الصيانة.‬ 226 00:20:30,583 --> 00:20:31,458 ‫- مفهوم.‬ ‫- حسنًا.‬ 227 00:20:32,500 --> 00:20:33,625 ‫اسمعا.‬ 228 00:20:34,208 --> 00:20:36,375 ‫الجميع متوترون بسبب حادث "مانشادو".‬ 229 00:20:36,458 --> 00:20:39,083 ‫لو عرفت أي معلومة، فسأطلعكما بها فورًا.‬ 230 00:20:39,166 --> 00:20:41,291 ‫جميعنا في القارب نفسه.‬ 231 00:20:42,750 --> 00:20:43,833 ‫كفى تطفلًا وغادرا.‬ 232 00:20:50,458 --> 00:20:53,125 ‫تُوجد نقطتا دخول إلى منطقة الحادث، صحيح؟‬ 233 00:20:53,208 --> 00:20:54,500 ‫نعم، أنت محق.‬ 234 00:20:55,416 --> 00:20:59,458 ‫وتضع كلّ شركة‬ ‫كاميراتها الخاصة خارج مستودعاتها.‬ 235 00:20:59,541 --> 00:21:00,500 ‫أجل.‬ 236 00:21:00,583 --> 00:21:03,125 ‫لو افترضنا‬ ‫أن أحدهم طلب مقابلة "خواكين" هنا لقتله،‬ 237 00:21:03,625 --> 00:21:07,125 ‫فمؤكد أنه مرّ بإحدى نقطتي الدخول‬ ‫قبل وقت ارتكاب الجريمة.‬ 238 00:21:08,333 --> 00:21:11,125 ‫عجبًا يا "زُغلول"، هذا رائع. كم أنت ذكي!‬ 239 00:21:11,625 --> 00:21:13,291 ‫إمكانياتك كانت تؤهلك لتصير شرطيًا.‬ 240 00:21:43,708 --> 00:21:45,291 ‫يجب أن نسوّي هذه المسألة، صحيح؟‬ 241 00:21:56,875 --> 00:21:58,083 ‫"مسحوق تنظيف"‬ 242 00:22:30,583 --> 00:22:32,041 ‫- مرر الكرة.‬ ‫- هيا!‬ 243 00:22:44,166 --> 00:22:46,041 ‫هل أُنجزت عملية التسليم بنجاح؟‬ 244 00:22:46,833 --> 00:22:47,916 ‫نعم.‬ 245 00:22:50,625 --> 00:22:53,250 ‫يعجبني أنك تعمل بسرّية وكفاءة.‬ 246 00:22:53,333 --> 00:22:55,000 ‫أنت بقيمة أربعة من هؤلاء.‬ 247 00:22:59,041 --> 00:23:01,833 ‫وردك خطاب من محاميك يا "نحيل".‬ 248 00:23:02,416 --> 00:23:03,916 ‫ألن تقرأه لي؟‬ 249 00:23:04,000 --> 00:23:06,500 ‫أنا مشغول جدًا اليوم. تدبّر الأمر بنفسك.‬ 250 00:23:06,583 --> 00:23:08,083 ‫تبًا لك ولقومك.‬ 251 00:23:13,083 --> 00:23:15,166 ‫تجيد القراءة، أليس كذلك يا "زُغلول"؟‬ 252 00:23:16,875 --> 00:23:17,750 ‫صحيح؟‬ 253 00:23:18,250 --> 00:23:19,208 ‫خذ.‬ 254 00:23:22,125 --> 00:23:24,250 ‫إنه بشأن طلب الإفراج المشروط الذي قدّمته.‬ 255 00:23:34,208 --> 00:23:36,333 ‫"الزيارات الشخصية"‬ 256 00:23:37,333 --> 00:23:38,333 ‫كيف حالك؟‬ 257 00:23:39,750 --> 00:23:42,041 ‫اعتدت على الوضع أسرع مما توقعت.‬ 258 00:23:43,166 --> 00:23:44,583 ‫وكيف تسير علاقتك بـ"نحيل"؟‬ 259 00:23:45,083 --> 00:23:46,791 ‫بدأ يثق بي.‬ 260 00:23:47,708 --> 00:23:49,208 ‫أعلّمه كيف يقرأ.‬ 261 00:23:50,208 --> 00:23:54,041 ‫إنه يقرأ كطفل في الخامسة من عمره،‬ ‫لكنه يشعر وكأنه صار بطلًا خارقًا.‬ 262 00:23:55,250 --> 00:23:56,125 ‫كلّي آذان مصغية.‬ 263 00:23:57,791 --> 00:24:01,833 ‫أردت مقابلتك‬ ‫لأنه استلم خطابًا من محاميه أمس.‬ 264 00:24:03,000 --> 00:24:05,125 ‫مُنح حق الإفراج المشروط.‬ 265 00:24:07,458 --> 00:24:08,583 ‫مفهوم.‬ 266 00:24:10,875 --> 00:24:12,958 ‫سأرى ما يمكنني فعله لإبقائه هنا.‬ 267 00:24:13,583 --> 00:24:16,833 ‫إن فشلت في الوصول‬ ‫إلى منظمة "خواكين مانشادو"،‬ 268 00:24:16,916 --> 00:24:18,500 ‫فسيضيع كلّ ما فعلناه هباءً.‬ 269 00:24:36,583 --> 00:24:37,416 ‫أرجع اللقطة.‬ 270 00:24:39,250 --> 00:24:40,666 ‫لم نتوصل إلى شيء، تبًا.‬ 271 00:24:43,083 --> 00:24:44,791 ‫أرنى لقطات تلك الكاميرا.‬ 272 00:24:44,875 --> 00:24:45,875 ‫ويحي.‬ 273 00:24:45,958 --> 00:24:47,458 ‫ما الخطب يا "فاكو"؟‬ 274 00:24:47,541 --> 00:24:51,500 ‫بحقك يا "نحيل"،‬ ‫لن أظل أعرض اللقطات طوال النهار.‬ 275 00:24:51,583 --> 00:24:52,416 ‫مستحيل.‬ 276 00:24:54,041 --> 00:24:55,083 ‫هل ستغيّر رأيك الآن؟‬ 277 00:24:55,583 --> 00:24:56,875 ‫يا لك من حقير.‬ 278 00:24:58,291 --> 00:24:59,958 ‫حسنًا، دعني أتولى هذا.‬ 279 00:25:05,083 --> 00:25:06,208 ‫أين تعلمت كلّ ذلك؟‬ 280 00:25:07,208 --> 00:25:09,541 ‫حضرت دورة في تكنولوجيا المعلومات‬ ‫وأنا في السجن.‬ 281 00:25:11,291 --> 00:25:12,875 ‫تعلمت أمورًا مشابهة لهذا.‬ 282 00:25:13,500 --> 00:25:17,208 ‫شاحنات عديدة تدخل وتخرج،‬ ‫لكن الأوضاع طبيعية في الممر.‬ 283 00:25:17,291 --> 00:25:18,708 ‫تبًا.‬ 284 00:25:24,083 --> 00:25:25,083 ‫مهلًا.‬ 285 00:25:26,291 --> 00:25:27,125 ‫انظر.‬ 286 00:25:28,958 --> 00:25:30,791 ‫- إلام أنظر؟‬ ‫- انظر إلى تلك الكاميرا.‬ 287 00:25:32,416 --> 00:25:34,000 ‫لا أرى شيئًا يا "زُغلول".‬ 288 00:25:34,083 --> 00:25:35,791 ‫تبًا، دقق النظر.‬ 289 00:25:41,833 --> 00:25:43,583 ‫يا للهول!‬ 290 00:25:43,666 --> 00:25:45,291 ‫حاولوا قتل "مبتور اليد".‬ 291 00:25:55,708 --> 00:25:58,625 ‫على الطبيب "سيرخيو"‬ ‫التوجه إلى قسم الأطفال.‬ 292 00:25:58,708 --> 00:26:01,250 ‫ليتوجه الطبيب "سيرخيو" إلى قسم الأطفال.‬ 293 00:26:09,708 --> 00:26:10,708 ‫"روسيو".‬ 294 00:26:11,333 --> 00:26:12,541 ‫أين أبي؟‬ 295 00:26:13,458 --> 00:26:14,541 ‫ماذا حدث لك؟‬ 296 00:26:15,875 --> 00:26:16,958 ‫هل أنت بخير؟‬ 297 00:26:17,458 --> 00:26:21,083 ‫حاولنا الاتصال بك مئات المرات.‬ ‫في أي ورطة أنت متورط حاليًا يا "ريكاردو"؟‬ 298 00:26:21,166 --> 00:26:24,291 ‫أنا بخير. هذه مسألة بسيطة. ماذا جرى لأبي؟‬ 299 00:26:24,375 --> 00:26:27,250 ‫تعرّض إلى حادث في الميناء،‬ ‫وهو يخضع إلى عملية جراحية طارئة.‬ 300 00:26:27,333 --> 00:26:28,541 ‫حادث؟‬ 301 00:26:28,625 --> 00:26:31,083 ‫لا أعرف. هلّا نذهب لكي يفحصك الطبيب رجاءً.‬ 302 00:26:52,708 --> 00:26:53,541 ‫حسنًا.‬ 303 00:26:56,708 --> 00:26:57,541 ‫مفهوم.‬ 304 00:26:58,416 --> 00:26:59,375 ‫بعد كلّ ما حدث،‬ 305 00:26:59,958 --> 00:27:01,791 ‫سيجدر بنا تأجيل عملية التسليم.‬ 306 00:27:02,458 --> 00:27:03,541 ‫لمدة 24 ساعة.‬ 307 00:27:05,416 --> 00:27:06,375 ‫24 ساعة؟‬ 308 00:27:07,583 --> 00:27:09,791 ‫حسنًا. سنفكر في طلبك.‬ 309 00:27:09,875 --> 00:27:11,958 ‫تمرّ العائلة بوقت عصيب.‬ 310 00:27:12,583 --> 00:27:13,458 ‫مفهوم.‬ 311 00:27:14,041 --> 00:27:15,750 ‫وما رأي الإيطاليين؟‬ 312 00:27:16,250 --> 00:27:17,791 ‫سيراجعون الأمر.‬ 313 00:27:17,875 --> 00:27:19,416 ‫اسمع يا سيد "مانشادو".‬ 314 00:27:20,458 --> 00:27:23,875 ‫أتفهّم وضع أخيك، وأتمنى له الشفاء العاجل.‬ 315 00:27:24,625 --> 00:27:27,208 ‫إنه شخص رائع، كما أنه صديق مقرّب لأبي.‬ 316 00:27:29,125 --> 00:27:32,500 ‫لكنك تدرك‬ ‫أنك تطلب أمرًا لم نتفق عليه، صحيح؟‬ 317 00:27:34,208 --> 00:27:35,583 ‫سنفكر في طلبك.‬ 318 00:27:42,416 --> 00:27:44,041 ‫حادث الرجل العجوز وضعنا في مأزق.‬ 319 00:27:44,625 --> 00:27:46,000 ‫كيف سنتصرف الآن؟‬ 320 00:27:46,583 --> 00:27:47,750 ‫ماذا تقصدين؟‬ 321 00:27:48,583 --> 00:27:51,125 ‫سنجبرهم على الالتزام باتفاقهم.‬ 322 00:27:51,208 --> 00:27:52,791 ‫الاتفاقات ليست لعبة.‬ 323 00:27:54,166 --> 00:27:55,583 ‫أرى أن نستشير أبي في الأمر.‬ 324 00:27:56,666 --> 00:27:59,916 ‫مستحيل يا "لوسيا".‬ ‫لا يُفترض أن نستشير أبي في كلّ صغيرة وكبيرة.‬ 325 00:28:00,000 --> 00:28:01,500 ‫لم نعد طفلين.‬ 326 00:28:04,625 --> 00:28:06,750 ‫مفهوم،‬ ‫لكن يجدر بنا استشارته في هذا الموقف.‬ 327 00:28:15,666 --> 00:28:16,541 ‫ما الخطب يا أحمق؟‬ 328 00:28:18,083 --> 00:28:18,916 ‫ما المشكلة؟‬ 329 00:28:22,583 --> 00:28:23,500 ‫ما الخطب يا "آري"؟‬ 330 00:28:24,083 --> 00:28:25,708 ‫"آري"! "آرييل"!‬ 331 00:28:26,958 --> 00:28:27,833 ‫"آرييل"!‬ 332 00:28:27,916 --> 00:28:28,875 ‫ما الخطب يا "آري"؟‬ 333 00:28:28,958 --> 00:28:30,500 ‫ابصق ما علق في حنجرتك، هيا!‬ 334 00:28:30,583 --> 00:28:32,041 ‫ابصقه!‬ 335 00:28:32,125 --> 00:28:33,416 ‫ابصقه يا "آري"!‬ 336 00:28:33,500 --> 00:28:35,833 ‫قف! قف يا أحمق!‬ 337 00:28:39,333 --> 00:28:40,166 ‫"آرييل"!‬ 338 00:28:47,833 --> 00:28:48,791 ‫هل أنت بخير؟‬ 339 00:28:55,166 --> 00:28:56,375 ‫اللعنة يا "لوسيا"!‬ 340 00:28:56,958 --> 00:28:59,125 ‫أخبرتك أننا يجب أن نغادر هذه المدينة.‬ 341 00:29:02,375 --> 00:29:04,166 ‫أثرت رعبي أيها البغيض.‬ 342 00:30:41,000 --> 00:30:44,041 ‫تعرّض "مبتور اليد" إلى حادث.‬ 343 00:30:46,125 --> 00:30:48,916 ‫إنه في المستشفى، ومسألة نجاته محل شكّ.‬ 344 00:30:51,375 --> 00:30:54,416 ‫طلبت عائلته تأجيل عملية التسليم.‬ 345 00:31:01,666 --> 00:31:03,166 ‫وما رأي المكسيكيين؟‬ 346 00:31:04,458 --> 00:31:05,833 ‫ليسوا مقتنعين بالفكرة.‬ 347 00:31:06,583 --> 00:31:07,958 ‫إنهم متعجلون.‬ 348 00:31:11,958 --> 00:31:13,666 ‫وهل نحن جاهزون؟‬ 349 00:31:15,208 --> 00:31:18,291 ‫أيمكنك أن تضمن أن عملية التسليم ستُنجز غدًا؟‬ 350 00:31:19,416 --> 00:31:21,541 ‫حتى بعد حادث "خواكين".‬ 351 00:31:23,333 --> 00:31:24,166 ‫نعم.‬ 352 00:31:30,333 --> 00:31:31,541 ‫لننجز الأمر إذًا.‬ 353 00:31:31,625 --> 00:31:32,958 ‫جهّز المال.‬ 354 00:31:33,041 --> 00:31:37,791 ‫ليست لدينا بضاعة منذ أسابيع،‬ ‫وعملاؤنا في الشرق قلقون.‬ 355 00:31:37,875 --> 00:31:40,333 ‫لكن عبّر عن دعمنا لآل "مانشادو".‬ 356 00:31:41,416 --> 00:31:43,416 ‫لطالما كانوا حلفاء مخلصين لنا.‬ 357 00:31:44,500 --> 00:31:47,208 ‫عندما يكتشفون من دبّر حادث "خواكين"،‬ 358 00:31:47,291 --> 00:31:48,916 ‫سنفكر في التصرف المناسب.‬ 359 00:31:51,000 --> 00:31:52,166 ‫سنسوّي المسألة حينها.‬ 360 00:31:54,000 --> 00:31:55,708 ‫إنه أحد رجالنا.‬ 361 00:32:10,416 --> 00:32:12,375 ‫يجب أن نحمّس أعضاء النادي مجددًا.‬ 362 00:32:12,458 --> 00:32:13,708 ‫يطالبون بإجراء تغييرات.‬ 363 00:32:13,791 --> 00:32:15,458 ‫هذا أمر طبيعي.‬ 364 00:32:15,541 --> 00:32:17,833 ‫يغضب أعضاء النادي عندما تسوء النتائج.‬ 365 00:32:17,916 --> 00:32:19,083 ‫هذا ليس في صالحنا.‬ 366 00:32:19,166 --> 00:32:21,041 ‫نتائجنا هذا الموسم كارثية،‬ 367 00:32:21,125 --> 00:32:23,916 ‫ونحن قريبون من مراكز الهبوط.‬ 368 00:32:24,000 --> 00:32:25,791 ‫نحتاج إلى التعاقد مع نجم شهير.‬ 369 00:32:25,875 --> 00:32:27,208 ‫سيفيدنا داخل وخارج الملعب.‬ 370 00:32:27,291 --> 00:32:29,291 ‫ما رأيكم في "فاندرلي دوارتي"؟‬ 371 00:32:30,166 --> 00:32:31,000 ‫إنه صفقة جيدة.‬ 372 00:32:31,083 --> 00:32:33,541 ‫معدل تهديفه مقبول،‬ ‫وهو قليل التعرض إلى الإصابات.‬ 373 00:32:33,625 --> 00:32:37,375 ‫جسست نبض نادي "آيندهوفن" وستكون صفقة صعبة‬ ‫لأن وكيله يسوّقه في كلّ "أوروبا".‬ 374 00:32:37,458 --> 00:32:40,041 ‫لكن "فاندرلي" سيفيدنا خارج الملعب أيضًا،‬ 375 00:32:40,125 --> 00:32:41,500 ‫فهو لاعب ذو جماهيرية.‬ 376 00:32:41,583 --> 00:32:43,583 ‫سيفيدنا تسويقيًا. تعجبني الفكرة.‬ 377 00:32:43,666 --> 00:32:46,416 ‫يمكننا أن نعرض على والده‬ ‫عمولة مقابل توقيع ابنه لنا.‬ 378 00:32:46,500 --> 00:32:47,833 ‫إنها خطة مُجدية.‬ 379 00:32:47,916 --> 00:32:50,333 ‫لكن تقنين هذه العمولة هي التحدي الحقيقي.‬ 380 00:32:50,416 --> 00:32:53,208 ‫لأننا واجهنا مشكلات‬ ‫مع مصلحة الضرائب في الصفقة السابقة.‬ 381 00:32:53,291 --> 00:32:56,583 ‫لم أكن في إدارة النادي حينها.‬ ‫سأتولى الأمر، ولن نواجه أي مشكلة.‬ 382 00:32:57,166 --> 00:32:59,791 ‫- منبع الحيل لا ينضب.‬ ‫- هل من بدائل لـ"فاندرلي"؟‬ 383 00:32:59,875 --> 00:33:02,958 ‫يُوجد ثلاثة لاعبون واعدون:‬ ‫"أورداز" و"ميراندا" و"خيمينيز".‬ 384 00:33:03,041 --> 00:33:06,416 ‫خاضوا مباراتهم الأولى مع "بوماس"،‬ ‫ويشيد إعلام "أمريكا الجنوبية" بهم.‬ 385 00:33:06,500 --> 00:33:08,041 ‫وأسعار شرائهم أرخص بلا شكّ.‬ 386 00:33:08,125 --> 00:33:09,541 ‫لكنهم أقلّ شهرة.‬ 387 00:33:09,625 --> 00:33:10,583 ‫"علينا أن نتحدث."‬ 388 00:33:10,666 --> 00:33:13,416 ‫مشجعو النادي أذكياء ولن ينطلي عليهم هذا.‬ 389 00:33:13,500 --> 00:33:15,833 ‫إن كان بوسع "بوراس" تقنين أمر العمولة،‬ 390 00:33:16,416 --> 00:33:18,375 ‫فيجدر بنا التعاقد مع "فاندرلي".‬ 391 00:33:19,500 --> 00:33:20,583 ‫ما رأيك؟‬ 392 00:33:21,416 --> 00:33:23,750 ‫- "بوراس".‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 393 00:33:23,833 --> 00:33:25,041 ‫ما رأيك؟‬ 394 00:33:27,375 --> 00:33:29,083 ‫نعم، أستطيع…‬ 395 00:33:29,583 --> 00:33:33,041 ‫بوسعي أن أعرف المبلغ الذي سيقنع أباه.‬ 396 00:33:33,625 --> 00:33:34,458 ‫رائع.‬ 397 00:33:35,000 --> 00:33:38,416 ‫لننتقل إلى توقعاتنا المالية‬ ‫للنصف الثاني من العام.‬ 398 00:33:52,708 --> 00:33:55,500 ‫أي هراء هذا؟‬ ‫لا تعجبني فكرة قدومكم إلى هنا.‬ 399 00:33:55,583 --> 00:33:56,875 ‫أنا معروف هنا.‬ 400 00:33:56,958 --> 00:33:58,416 ‫هدئ من روعك.‬ 401 00:34:01,583 --> 00:34:03,625 ‫سنعطيك الـ40 مليونًا.‬ 402 00:34:04,750 --> 00:34:06,458 ‫كلّا، لا تُنجز الأمور بهذه الطريقة.‬ 403 00:34:06,541 --> 00:34:08,166 ‫ستورطني.‬ 404 00:34:11,291 --> 00:34:13,500 ‫كما أنه لا يمكنني التحرك بهذا المبلغ وحدي.‬ 405 00:34:14,208 --> 00:34:16,250 ‫سيذهب هذان برفقتك.‬ 406 00:34:17,916 --> 00:34:19,541 ‫نحن فريق واحد يا "بوراس".‬ 407 00:34:46,791 --> 00:34:49,000 ‫حسنًا، سأتفقد الأمر.‬ 408 00:34:49,083 --> 00:34:50,791 ‫مفهوم. أجل.‬ 409 00:34:50,875 --> 00:34:52,625 ‫سأراجع هذا، وأتحدّث إليك لاحقًا.‬ 410 00:34:56,166 --> 00:34:57,291 ‫ستكون مهمة صعبة.‬ 411 00:34:58,791 --> 00:35:00,208 ‫لماذا؟‬ 412 00:35:00,291 --> 00:35:02,166 ‫بحقك يا "تشافي"، ألا ترى حقيقة الوضع؟‬ 413 00:35:04,583 --> 00:35:06,333 ‫كلّ ما هنالك أن المبلغ أكبر قليلًا.‬ 414 00:35:06,416 --> 00:35:07,250 ‫أكبر قليلًا؟‬ 415 00:35:07,333 --> 00:35:09,750 ‫هل تدرك صعوبة غسيل هذا المبلغ الضخم؟‬ 416 00:35:09,833 --> 00:35:12,583 ‫قد يثير الشُبهات‬ ‫حتى ولو استخدمنا عدة حسابات.‬ 417 00:35:12,666 --> 00:35:15,208 ‫أليس هذا دورك؟‬ 418 00:35:15,291 --> 00:35:16,958 ‫عدم إثارة الشُبهات.‬ 419 00:35:17,625 --> 00:35:19,041 ‫بحقك يا "سوسانا".‬ 420 00:35:19,125 --> 00:35:22,875 ‫نعمل معًا منذ وقت طويل،‬ ‫ولم أسبب لك أي مشكلة.‬ 421 00:35:22,958 --> 00:35:24,791 ‫الأمور أكثر تعقيدًا الآن.‬ 422 00:35:34,208 --> 00:35:35,416 ‫سنعطيك عمولة أكبر.‬ 423 00:35:37,583 --> 00:35:38,500 ‫خمسة بالمئة.‬ 424 00:35:41,125 --> 00:35:41,958 ‫بل سبعة.‬ 425 00:35:45,916 --> 00:35:47,916 ‫المصرفيون لا يتغيرون أبدًا.‬ 426 00:35:50,750 --> 00:35:52,000 ‫اتفقنا.‬ 427 00:35:55,708 --> 00:35:58,000 ‫استخدمه عندما تكون النقود جاهزة للتحويل.‬ 428 00:35:58,083 --> 00:35:59,416 ‫اعتني بالنقود من فضلك.‬ 429 00:36:00,333 --> 00:36:01,708 ‫سأتصل بك.‬ 430 00:36:02,500 --> 00:36:03,708 ‫"عيادة (برشلونة)"‬ 431 00:36:03,791 --> 00:36:05,250 ‫أجل، مفهوم أيها الفرنسي.‬ 432 00:36:05,333 --> 00:36:09,125 ‫لا تقلق،‬ ‫سيتم الأمر ولن تشعر بغياب "خواكين".‬ 433 00:36:09,208 --> 00:36:10,500 ‫رائع. أجل.‬ 434 00:36:10,583 --> 00:36:11,833 ‫حسنًا، الليلة.‬ 435 00:36:12,625 --> 00:36:14,125 ‫ما سبب إصاباتك؟‬ 436 00:36:14,875 --> 00:36:16,000 ‫سقطت.‬ 437 00:36:17,291 --> 00:36:18,458 ‫ماذا قالوا؟‬ 438 00:36:19,375 --> 00:36:20,416 ‫رفضوا التأجيل.‬ 439 00:36:20,500 --> 00:36:23,875 ‫لا بد أن تُنجز العملية اليوم.‬ ‫ترك "بوراس" المال في المصرف بالفعل.‬ 440 00:36:26,958 --> 00:36:28,708 ‫يجب أن نؤدي دورنا.‬ 441 00:36:29,375 --> 00:36:34,000 ‫يجب أن يرى الجميع‬ ‫أننا ما زلنا أقوياء ومتّحدي الصفوف.‬ 442 00:36:34,625 --> 00:36:38,250 ‫- ابق في المنزل نظرًا لذراعك المكسورة.‬ ‫- طفح كيلي من التهميش.‬ 443 00:36:38,333 --> 00:36:39,625 ‫لم أعد طفلًا.‬ 444 00:36:39,708 --> 00:36:41,333 ‫توقّف عن التصرف بطفولية إذًا.‬ 445 00:36:41,416 --> 00:36:43,416 ‫وأنت توقّف عن الثمل والدعارة.‬ 446 00:36:43,500 --> 00:36:44,750 ‫هل جُننت؟‬ 447 00:36:44,833 --> 00:36:47,541 ‫هلّا تتذكران أنكما فردان من العائلة نفسها.‬ 448 00:36:49,916 --> 00:36:51,500 ‫- "نحيل".‬ ‫- كيف حال "خواكين"؟‬ 449 00:36:51,583 --> 00:36:53,333 ‫يبدو أن حالته حرجة يا "نحيل".‬ 450 00:36:53,416 --> 00:36:55,416 ‫ستتضح الأمور بعد خروجه من غرفة العمليات.‬ 451 00:36:55,500 --> 00:36:57,791 ‫أخي قوي، أنا واثق من أنه سينجو.‬ 452 00:36:58,791 --> 00:37:00,291 ‫لدينا شيء مهم.‬ 453 00:37:01,458 --> 00:37:02,458 ‫ما هذا؟‬ 454 00:37:03,250 --> 00:37:06,375 ‫من الغريب‬ ‫أن كاميرا المنطقة 47-3 كانت معطلة،‬ 455 00:37:06,458 --> 00:37:08,166 ‫لكننا توصلنا إلى لقطات كاميرا أخرى‬ 456 00:37:08,250 --> 00:37:11,708 ‫توضح أن شخصًا منحطًا‬ ‫أسقط حاوية على "خواكين".‬ 457 00:37:12,833 --> 00:37:13,750 ‫ماذا؟‬ 458 00:37:16,708 --> 00:37:19,541 ‫هذا يعني أن والدي تعرّض إلى محاولة اغتيال.‬ 459 00:37:19,625 --> 00:37:21,083 ‫لم يكن حادثًا.‬ 460 00:37:22,208 --> 00:37:23,125 ‫اللقطة واضحة.‬ 461 00:37:23,208 --> 00:37:26,083 ‫سنهتم بذلك لاحقًا، لكن علينا تسليم البضاعة.‬ 462 00:37:26,166 --> 00:37:27,250 ‫الليلة.‬ 463 00:37:27,333 --> 00:37:30,791 ‫لن أغادر. سأنتظر لأرى إن كان الحقير‬ ‫الذي حاول قتله سيتجرأ ويعود مجددًا.‬ 464 00:37:30,875 --> 00:37:33,458 ‫نحتاج إلى وجودك‬ ‫في أثناء عملية التسليم يا "نحيل".‬ 465 00:37:33,541 --> 00:37:35,291 ‫يجب ألّا أترك "خواكين".‬ 466 00:37:35,375 --> 00:37:38,916 ‫إنه محق. بقاؤه ليحمي "خواكين" فكرة رائعة.‬ 467 00:37:39,000 --> 00:37:41,333 ‫ولا سيما أن ترك "روسيو" وحدها‬ ‫يعرّضها إلى الخطر.‬ 468 00:37:41,416 --> 00:37:43,500 ‫سنجد بديلًا لك في عملية التسليم.‬ 469 00:37:44,666 --> 00:37:46,208 ‫سيحل "زُغلول" مكاني.‬ 470 00:37:49,666 --> 00:37:51,625 ‫أثق به ثقة عمياء.‬ 471 00:38:04,166 --> 00:38:05,875 ‫ما الداعي إلى التعجل؟‬ 472 00:38:05,958 --> 00:38:08,666 ‫"خواكين مانشادو" في المستشفى، وحالته حرجة.‬ 473 00:38:08,750 --> 00:38:11,333 ‫ألهذا قابلتني؟‬ ‫يتصدر الخبر كلّ وسائل الإعلام.‬ 474 00:38:11,416 --> 00:38:13,000 ‫لم يكن حادثًا.‬ 475 00:38:13,625 --> 00:38:15,416 ‫كانت محاولة اغتيال.‬ 476 00:38:16,250 --> 00:38:18,333 ‫لدى "مانشادو" العديد من الأعداء.‬ 477 00:38:18,416 --> 00:38:21,333 ‫يرغب كثيرون في التخلص منه.‬ 478 00:38:23,125 --> 00:38:25,291 ‫غيابه قد يغير كلّ شيء.‬ 479 00:38:25,375 --> 00:38:28,083 ‫أنت مخطئة.‬ ‫سيستكملون خطتهم ولن يطرأ أي تغيير.‬ 480 00:38:28,166 --> 00:38:31,666 ‫لن يقبل المكسيكيون والإيطاليون أي تأجيل.‬ 481 00:38:32,250 --> 00:38:34,083 ‫أموال طائلة مرهونة بهذه العملية.‬ 482 00:38:35,083 --> 00:38:36,625 ‫ستُسلّم البضاعة الليلة.‬ 483 00:38:37,458 --> 00:38:38,875 ‫سأكون برفقتهم.‬ 484 00:38:38,958 --> 00:38:40,333 ‫رائع.‬ 485 00:38:40,833 --> 00:38:42,333 ‫سنجهّز كلّ الترتيبات.‬ 486 00:38:42,416 --> 00:38:44,916 ‫سأنتظر أن تخبرني بموقع التسليم.‬ 487 00:38:46,958 --> 00:38:49,041 ‫"قبل التسليم بأربع ساعات"‬ 488 00:38:51,125 --> 00:38:53,166 ‫حان الوقت يا "خولبي".‬ 489 00:39:20,333 --> 00:39:21,666 ‫مظهرك رائع يا "زُغلول".‬ 490 00:39:23,333 --> 00:39:25,583 ‫- هل عاملوك بلطف في أثناء غيابي؟‬ ‫- نعم.‬ 491 00:39:25,666 --> 00:39:28,041 ‫لنذهب إلى الشاطئ لتناول الأُرز.‬ 492 00:39:28,125 --> 00:39:29,583 ‫أريدك أن تقابل أحد الأشخاص.‬ 493 00:40:23,875 --> 00:40:25,500 ‫يكيل "نحيل" المدح في حقك.‬ 494 00:40:27,416 --> 00:40:30,583 ‫يوصيني بتعيينك للعمل معنا في الميناء.‬ 495 00:40:30,666 --> 00:40:33,083 ‫إنه ألمعي وسريع البديهة.‬ 496 00:40:33,875 --> 00:40:37,041 ‫علّمني القراءة والكتابة‬ ‫مما يعني أنه قادر على صنع المستحيل.‬ 497 00:40:37,125 --> 00:40:39,333 ‫- أجل، هذه معجزة بالفعل.‬ ‫- رائع.‬ 498 00:40:41,500 --> 00:40:42,916 ‫لكن مربط الفرس‬ 499 00:40:43,916 --> 00:40:46,458 ‫أنني لست بحاجة إلى معلّم خصوصي.‬ 500 00:40:47,625 --> 00:40:49,583 ‫وبالتالي سندفع حساب الطعام ونرحل، صحيح؟‬ 501 00:40:53,166 --> 00:40:54,416 ‫شكلك مألوف لديّ.‬ 502 00:40:59,541 --> 00:41:00,375 ‫في طفولته،‬ 503 00:41:00,916 --> 00:41:04,791 ‫كان ملازمًا لابنتي وزوجها.‬ ‫كانوا يقضون وقتًا طويلًا معًا في الميناء.‬ 504 00:41:04,875 --> 00:41:05,875 ‫كانوا أصدقاء مقربين.‬ 505 00:41:05,958 --> 00:41:07,666 ‫كانوا أشقياء جدًا.‬ 506 00:41:14,583 --> 00:41:15,416 ‫أخبرني.‬ 507 00:41:18,000 --> 00:41:19,375 ‫لماذا اعتقلوك؟‬ 508 00:41:21,250 --> 00:41:22,083 ‫لا.‬ 509 00:41:22,958 --> 00:41:25,041 ‫انظر إليّ أنا. لماذا قُبض عليك؟‬ 510 00:41:29,041 --> 00:41:30,000 ‫قتلت أحدهم.‬ 511 00:41:32,666 --> 00:41:33,541 ‫لماذا؟‬ 512 00:41:37,333 --> 00:41:39,250 ‫لأنه أذى شخصًا مقربًا مني.‬ 513 00:41:55,916 --> 00:41:57,833 ‫من الواضح أن الإيذاء كان بالغًا.‬ 514 00:42:07,458 --> 00:42:08,500 ‫اسمع يا "فيكتور".‬ 515 00:42:11,041 --> 00:42:12,541 ‫نحن عائلة كبيرة.‬ 516 00:42:13,375 --> 00:42:16,083 ‫فينا مميزات وعيوب، لكننا عائلة.‬ 517 00:42:16,750 --> 00:42:18,458 ‫ودوري أن أعتني بالعائلة.‬ 518 00:42:18,958 --> 00:42:19,791 ‫وهي مهمة شاقة.‬ 519 00:42:20,291 --> 00:42:21,708 ‫تكون شاقة أحيانًا.‬ 520 00:42:24,958 --> 00:42:25,791 ‫هل رُزقت بأولاد؟‬ 521 00:42:26,458 --> 00:42:27,291 ‫لا.‬ 522 00:42:27,958 --> 00:42:29,916 ‫ستفهم ما أقوله عندما تُرزق بأولاد.‬ 523 00:42:32,291 --> 00:42:35,375 ‫على أي حال،‬ ‫طالما أن "نحيل" قال إنك أهل للثقة،‬ 524 00:42:37,000 --> 00:42:38,208 ‫فهذا كاف بالنسبة إليّ.‬ 525 00:42:40,541 --> 00:42:42,125 ‫أهلًا بك في طاقم عمل الميناء.‬ 526 00:42:49,458 --> 00:42:50,458 ‫من سيدفع الحساب؟‬ 527 00:43:26,000 --> 00:43:28,041 ‫"(مانشادو)"‬ 528 00:43:35,458 --> 00:43:36,375 ‫سأقود الشاحنة.‬ 529 00:43:38,250 --> 00:43:39,500 ‫هيا، أنا من سيقودها!‬ 530 00:43:41,541 --> 00:43:42,458 ‫"فيكتور".‬ 531 00:43:43,791 --> 00:43:44,625 ‫تعال معنا.‬ 532 00:44:14,083 --> 00:44:15,208 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 533 00:44:16,625 --> 00:44:17,708 ‫إلى شركة "كوبيتش".‬ 534 00:44:17,791 --> 00:44:19,166 ‫وماذا عن المكسيكيين؟‬ 535 00:44:19,250 --> 00:44:21,666 ‫إنهم هناك بانتظارنا وبرفقتهم المستوردون.‬ 536 00:44:22,166 --> 00:44:24,666 ‫سنقسّم "بريد القيصر" على عدة حاويات،‬ 537 00:44:24,750 --> 00:44:27,083 ‫ثم نبدأ توزيعه في جميع أنحاء "أوروبا".‬ 538 00:44:27,166 --> 00:44:28,416 ‫الليلة.‬ 539 00:44:37,125 --> 00:44:40,083 ‫"شركة (كوبيتش)"‬ 540 00:44:46,833 --> 00:44:50,208 ‫عرفنا الموقع.‬ ‫سيجرون التسليم في شركة "كوبيتش".‬ 541 00:44:50,291 --> 00:44:52,875 ‫أكرر، في شركة "كوبيتش".‬ 542 00:44:52,958 --> 00:44:53,791 ‫عُلم.‬ 543 00:44:53,875 --> 00:44:56,208 ‫على الوحدة الأولى التوجه إلى الموقع.‬ 544 00:44:59,375 --> 00:45:00,958 ‫نحن في طريقنا إلى هناك.‬ 545 00:45:04,458 --> 00:45:06,958 ‫على الوحدة الثانية التوجه إلى الموقع.‬ 546 00:45:07,041 --> 00:45:08,250 ‫عُلم، سنتحرك فورًا.‬ 547 00:45:35,208 --> 00:45:36,416 ‫أنا متوجس شرًا.‬ 548 00:46:38,875 --> 00:46:41,791 ‫يسرّني أن نعاود العمل مع آل "بيريرا".‬ 549 00:46:42,791 --> 00:46:43,916 ‫نحن أيضًا سعداء بهذا.‬ 550 00:46:46,458 --> 00:46:48,166 ‫أمّنّا المنطقة المحيطة.‬ 551 00:46:48,750 --> 00:46:50,166 ‫لا شيء يدعو إلى القلق.‬ 552 00:46:50,250 --> 00:46:51,208 ‫رائع.‬ 553 00:46:51,708 --> 00:46:53,250 ‫وماذا عن عملية تحويل النقود؟‬ 554 00:46:53,333 --> 00:46:55,125 ‫كلّ شيء جاهز.‬ 555 00:46:55,625 --> 00:46:57,375 ‫النقود جاهزة.‬ 556 00:47:00,208 --> 00:47:02,083 ‫ها هي العصا السحرية.‬ 557 00:47:34,833 --> 00:47:36,083 ‫"شركة (كوبيتش) - المدخل"‬ 558 00:47:46,916 --> 00:47:48,208 ‫ها هم.‬ 559 00:47:48,291 --> 00:47:49,125 ‫لقد وصلوا.‬ 560 00:48:38,083 --> 00:48:39,625 ‫تسرّني مقابلتك يا "رومان".‬ 561 00:48:40,583 --> 00:48:42,708 ‫أوفيت بوعدك كما هي عادتك.‬ 562 00:48:43,916 --> 00:48:48,083 ‫آمل ألّا يثير هذا غضب "خواكين"‬ ‫عندما يغادر المستشفى.‬ 563 00:48:49,041 --> 00:48:50,958 ‫أتمنى أن يتعافى سريعًا.‬ 564 00:48:51,458 --> 00:48:52,583 ‫أنا واثق من هذا.‬ 565 00:48:54,041 --> 00:48:55,250 ‫رائع، لننجز الأمر بسرعة.‬ 566 00:48:55,333 --> 00:48:58,041 ‫لننه عملنا هنا بسرعة‬ ‫حتى نغادر في أقرب وقت، اتفقنا؟‬ 567 00:49:02,625 --> 00:49:03,458 ‫حسنًا.‬ 568 00:49:04,375 --> 00:49:05,625 ‫لنبدأ العمل.‬ 569 00:49:08,791 --> 00:49:11,000 ‫اقتربنا من المنطقة يا سيدتي.‬ 570 00:49:11,083 --> 00:49:13,125 ‫وصلوا منذ قليل، وجميعهم في الداخل.‬ 571 00:49:13,208 --> 00:49:14,500 ‫يجب أن تسرعوا.‬ 572 00:49:29,625 --> 00:49:34,250 ‫تذكّروا أننا لن نتدخل‬ ‫قبل رصد "بريد القيصر".‬ 573 00:49:34,333 --> 00:49:37,958 ‫أكرر، لا تتحركوا قبل رؤية المخدرات.‬ 574 00:49:38,041 --> 00:49:39,041 ‫عُلم.‬ 575 00:49:39,541 --> 00:49:40,958 ‫استعدوا، سنخرج.‬ 576 00:49:59,291 --> 00:50:03,541 ‫هيا، اتخذوا مواقعكم،‬ ‫وابدؤوا عمليات البحث والاعتقال.‬ 577 00:50:54,125 --> 00:50:54,958 ‫"الحرس المدني"‬ 578 00:51:09,250 --> 00:51:10,666 ‫لنفحص البضاعة.‬ 579 00:51:50,291 --> 00:51:52,791 ‫نحن في الموقع، وسنبدأ العملية.‬ 580 00:52:18,125 --> 00:52:19,375 ‫ماذا يجري؟ ما هذا؟‬ 581 00:52:21,041 --> 00:52:22,250 ‫ما هذا العبث؟‬ 582 00:52:25,041 --> 00:52:26,375 ‫ما الأمر؟‬ 583 00:52:34,791 --> 00:52:36,916 ‫ما هذا؟ أين بضاعتنا؟‬ 584 00:52:37,000 --> 00:52:40,083 ‫تحققنا من الحاوية عند وصولها،‬ ‫وكانت الدمى بداخلها.‬ 585 00:52:40,166 --> 00:52:41,333 ‫كنتما معنا وقتها.‬ 586 00:52:41,416 --> 00:52:45,083 ‫وإن يكن؟ كانت الحاوية تحت تحفّظكم بعدها.‬ 587 00:52:45,166 --> 00:52:47,791 ‫أنتم المسؤولون عن حفظ البضاعة‬ ‫حتى وقت التسليم.‬ 588 00:52:47,875 --> 00:52:50,000 ‫- توقّفوا!‬ ‫- اهدؤوا!‬ 589 00:52:50,083 --> 00:52:53,708 ‫أؤكد لك‬ ‫أن الدمى كانت في الحاوية وقت فحص الجمارك.‬ 590 00:52:53,791 --> 00:52:56,625 ‫ماذا تقصد يا حقير؟ فحص الجمارك مسؤوليتك.‬ 591 00:52:56,708 --> 00:52:58,208 ‫كنت واقفًا وقت الفحص يا خسيس.‬ 592 00:52:58,291 --> 00:53:02,916 ‫إنه محق. تحصلون على نسبة 30 بالمئة‬ ‫من قيمة البضاعة مقابل تأمينها.‬ 593 00:53:03,000 --> 00:53:04,916 ‫لا بد من وجود تفسير لما حدث.‬ 594 00:53:05,541 --> 00:53:06,875 ‫لم يسبق وأن خذلك "خواكين".‬ 595 00:53:08,000 --> 00:53:09,291 ‫"خواكين" ليس هنا.‬ 596 00:53:12,833 --> 00:53:14,833 ‫فشلت عملية التسليم يا سيدتي.‬ 597 00:53:16,541 --> 00:53:17,583 ‫ماذا؟‬ 598 00:53:17,666 --> 00:53:19,500 ‫لا أثر لـ"بريد القيصر".‬ 599 00:53:25,958 --> 00:53:28,291 ‫"خواكين" ليس هنا؟ إلام ترمي؟‬ 600 00:53:28,375 --> 00:53:30,125 ‫- إلام تلمّح؟‬ ‫- توقّفوا!‬ 601 00:53:30,208 --> 00:53:32,125 ‫بم تحاول اتهامي؟‬ 602 00:53:32,208 --> 00:53:34,916 ‫- ما قصدك؟‬ ‫- "رومان"!‬ 603 00:53:35,000 --> 00:53:36,375 ‫"رومان"!‬ 604 00:53:36,458 --> 00:53:39,500 ‫هذه ليست الحاوية‬ ‫التي استلمناها من ميناء "تامبيكو".‬ 605 00:53:39,583 --> 00:53:40,750 ‫ماذا تعني؟‬ 606 00:53:40,833 --> 00:53:44,958 ‫الحاوية التي استلمناها‬ ‫كان بها أثر ثقوب رصاص، وهو غير موجود هنا.‬ 607 00:53:45,041 --> 00:53:46,208 ‫هذه حاوية مختلفة!‬ 608 00:53:46,291 --> 00:53:48,583 ‫إنه محق. هذا ليس "بريد القيصر".‬ 609 00:53:50,833 --> 00:53:53,166 ‫لكن لون الحاوية واسم شركة الشحن متماثلان.‬ 610 00:53:53,750 --> 00:53:56,000 ‫نسخ السفلة رقم الترخيص.‬ 611 00:53:56,583 --> 00:53:58,916 ‫بدّلوا الحاويتين أمام أعينكم.‬ 612 00:54:08,083 --> 00:54:10,958 ‫لا جدوى من العملية في غياب المخدرات.‬ ‫انصرفوا فورًا!‬ 613 00:54:11,041 --> 00:54:12,583 ‫انسحبوا.‬ 614 00:54:15,291 --> 00:54:19,041 ‫نتعاون مع عمّك منذ سنوات طويلة،‬ ‫ولم نخفق قط.‬ 615 00:54:19,125 --> 00:54:22,458 ‫سنكتشف ما حدث، ونجد "بريد القيصر".‬ 616 00:54:22,541 --> 00:54:23,500 ‫تراجعوا.‬ 617 00:54:30,666 --> 00:54:32,583 ‫سُرقتم في مدينتكم.‬ 618 00:54:33,375 --> 00:54:35,250 ‫ستحلّون هذه المشكلة وحدكم.‬ 619 00:54:37,583 --> 00:54:39,541 ‫إذا لم تستعيدوا المخدرات،‬ 620 00:54:40,458 --> 00:54:42,333 ‫فستتحملون تبعات هذا.‬ 621 00:54:44,541 --> 00:54:45,541 ‫لا تتحركوا.‬ 622 00:54:50,083 --> 00:54:51,208 ‫الشرطة هنا!‬ 623 00:54:51,291 --> 00:54:54,541 ‫- أطلقوا النيران!‬ ‫- أطلقوا الرصاص!‬ 624 00:54:59,666 --> 00:55:00,750 ‫احمني!‬ 625 00:55:11,875 --> 00:55:13,125 ‫أطلقوا النيران، هيا!‬ 626 00:55:25,375 --> 00:55:26,416 ‫انتبه يا "ميكي"!‬ 627 00:55:50,333 --> 00:55:51,250 ‫تراجع!‬ 628 00:56:03,166 --> 00:56:04,458 ‫أعطيني ذخيرة يا "لوسيا".‬ 629 00:56:05,416 --> 00:56:06,416 ‫أطلقوا النيران!‬ 630 00:56:09,500 --> 00:56:10,458 ‫أيها الأوغاد!‬ 631 00:56:16,666 --> 00:56:18,083 ‫يتعرض رجالي إلى مذبحة!‬ 632 00:56:21,833 --> 00:56:24,708 ‫إلى أعضاء الوحدة الأولى،‬ ‫فقدنا الاتصال بالوحدة الثانية.‬ 633 00:56:25,291 --> 00:56:27,291 ‫ردّوا يا أعضاء الوحدة الثانية!‬ 634 00:56:28,458 --> 00:56:29,291 ‫أجيبوا!‬ 635 00:56:29,875 --> 00:56:30,958 ‫أعطني إياها!‬ 636 00:56:31,958 --> 00:56:33,708 ‫سنلقي بالقنابل اليدوية!‬ 637 00:56:33,791 --> 00:56:35,375 ‫الآن!‬ 638 00:56:48,208 --> 00:56:49,916 ‫تراجعوا!‬ 639 00:56:54,083 --> 00:56:55,958 ‫تعرّض ضابط إلى إطلاق النار!‬ 640 00:56:57,833 --> 00:56:59,458 ‫تراجعوا!‬ 641 00:57:02,708 --> 00:57:04,708 ‫إنهم يهربون، هيا!‬ 642 00:57:04,791 --> 00:57:07,041 ‫اللعنة، إنهم يهربون!‬ 643 00:57:08,500 --> 00:57:09,416 ‫أسرعوا!‬ 644 00:57:15,458 --> 00:57:17,791 ‫هيا! توجهوا إلى الشاحنة بسرعة!‬ 645 00:57:17,875 --> 00:57:19,416 ‫تراجعوا!‬ 646 00:57:19,500 --> 00:57:20,833 ‫هيا بنا!‬ 647 00:57:20,916 --> 00:57:22,750 ‫- أسرعوا!‬ ‫- انسحبوا!‬ 648 00:57:23,333 --> 00:57:24,875 ‫هيا!‬ 649 00:57:24,958 --> 00:57:26,375 ‫انطلق بسرعة لنلحق بهم!‬ 650 00:57:29,416 --> 00:57:30,500 ‫هيا بنا!‬ 651 00:57:32,416 --> 00:57:33,250 ‫لنسرع!‬ 652 00:57:37,041 --> 00:57:38,041 ‫تبًا.‬ 653 00:58:10,875 --> 00:58:12,125 ‫عودوا إلى القاعدة.‬ 654 00:58:33,000 --> 00:58:34,416 ‫المنطقة آمنة.‬ 655 00:58:37,291 --> 00:58:39,458 ‫- المكان آمن يا سيدي.‬ ‫- المكان آمن.‬ 656 00:58:40,083 --> 00:58:41,750 ‫كيف عرفت الشرطة الموقع؟‬ 657 00:58:43,000 --> 00:58:45,041 ‫هل كنتم مراقبين وأنتم غافلون؟‬ 658 00:58:45,958 --> 00:58:47,833 ‫كان سيُقضى على جميعنا بسببكم!‬ 659 00:58:47,916 --> 00:58:49,833 ‫لم افترضت أن الشرطة كانت تراقبنا نحن؟‬ 660 00:58:49,916 --> 00:58:52,083 ‫لا تنس أن عمّك مطارد من شرطة "أوروبا" كلّها.‬ 661 00:58:52,166 --> 00:58:55,333 ‫لكنه لم يُعتقل إلى الآن‬ ‫لأننا نتخذ الاحتياطات اللازمة.‬ 662 00:58:55,416 --> 00:58:56,375 ‫كلّ الاحتياطات!‬ 663 00:58:57,958 --> 00:58:59,625 ‫حدث كلّ هذا بسببكم.‬ 664 00:58:59,708 --> 00:59:01,833 ‫لا تجزم أيها الفرنسي.‬ 665 00:59:01,916 --> 00:59:03,125 ‫أمهلنا لنكتشف الحقيقة.‬ 666 00:59:03,208 --> 00:59:05,041 ‫من الواضح أن هذا المكان ليس آمنًا.‬ 667 00:59:05,125 --> 00:59:06,416 ‫إنه جحر جرذان بغيض.‬ 668 00:59:06,500 --> 00:59:07,500 ‫يجب أن نغادر فورًا.‬ 669 00:59:07,583 --> 00:59:11,708 ‫لا يعنيني من الذي كان مراقبًا.‬ ‫يجب أن ننجز الصفقة.‬ 670 00:59:11,791 --> 00:59:12,916 ‫اسمع.‬ 671 00:59:13,000 --> 00:59:15,458 ‫سأمهلك خمسة أيام لتستعيد بضاعتي.‬ 672 00:59:16,333 --> 00:59:17,375 ‫خمسة أيام فقط!‬ 673 00:59:17,875 --> 00:59:18,958 ‫لنرحل يا "سيباس"!‬ 674 00:59:19,041 --> 00:59:20,750 ‫تقع المسؤولية على عاتقكم.‬ 675 00:59:20,833 --> 00:59:22,916 ‫عليكم حلّ هذه المشكلة.‬ 676 00:59:23,000 --> 00:59:25,166 ‫- هيا بنا.‬ ‫- أسرعوا.‬ 677 00:59:28,541 --> 00:59:29,583 ‫تبًا!‬ 678 00:59:38,875 --> 00:59:42,041 ‫يجب أن نغادر حالًا!‬ ‫قد تعود الشرطة في أي وقت.‬ 679 00:59:42,125 --> 00:59:45,083 ‫- يجب أن نجد "بريد القيصر".‬ ‫- وعلينا اكتشاف من خاننا.‬ 680 00:59:45,166 --> 00:59:46,208 ‫سأتولى هذا.‬ 681 00:59:46,291 --> 00:59:48,125 ‫إن كان بيننا شرطي متخف، فسأكتشفه.‬ 682 01:00:08,166 --> 01:00:10,250 ‫خرج والدك من غرفة العمليات.‬ 683 01:00:11,166 --> 01:00:13,833 ‫نجحت العملية،‬ ‫لكنه ما زال يعجز عن التنفس بشكل طبيعي.‬ 684 01:00:13,916 --> 01:00:15,958 ‫إنه في وحدة العناية المركزة حاليًا.‬ 685 01:00:17,041 --> 01:00:19,500 ‫يمتلك قوة مذهلة.‬ 686 01:00:21,000 --> 01:00:21,958 ‫حمدًا لله.‬ 687 01:00:22,541 --> 01:00:23,541 ‫هل يمكنني رؤيته؟‬ 688 01:00:23,625 --> 01:00:27,416 ‫حالته مستقرة،‬ ‫لكنه لا يزال في وحدة العناية المركزة.‬ 689 01:00:27,500 --> 01:00:29,666 ‫لا يمكننا الجزم بأنه سيستفيق من الغيبوبة.‬ 690 01:00:30,583 --> 01:00:32,208 ‫أمامه مشوار طويل ليتعافى.‬ 691 01:00:33,083 --> 01:00:34,458 ‫شكرًا لك أيها الطبيب.‬ 692 01:00:34,958 --> 01:00:36,750 ‫سنطلعك على المستجدات فور حدوثها.‬ 693 01:00:39,250 --> 01:00:41,291 ‫عودي إلى البيت لأنك متعبة، اتفقنا؟‬ 694 01:00:41,375 --> 01:00:43,416 ‫ثقي بي واذهبي لتحصلي على قسط من الراحة.‬ 695 01:00:43,500 --> 01:00:44,791 ‫سأهتم بكل الأمور هنا.‬ 696 01:00:45,291 --> 01:00:46,125 ‫هيا.‬ 697 01:00:47,458 --> 01:00:48,458 ‫شكرًا لك.‬ 698 01:00:49,916 --> 01:00:50,750 ‫اذهبي.‬ 699 01:01:10,458 --> 01:01:11,791 ‫يسرّني أنك بخير.‬ 700 01:01:13,416 --> 01:01:14,458 ‫ما حدث كان كارثة.‬ 701 01:01:14,541 --> 01:01:17,000 ‫لماذا حدث هذا؟ نخطط لهذه العملية منذ شهور.‬ 702 01:01:17,083 --> 01:01:18,916 ‫بدّل شخص ما الحاوية.‬ 703 01:01:19,000 --> 01:01:20,333 ‫شخص ما؟‬ 704 01:01:20,416 --> 01:01:22,958 ‫فشلت العملية. هل تدرك تبعات هذا؟‬ 705 01:01:23,041 --> 01:01:24,208 ‫كنت حاضرًا.‬ 706 01:01:25,791 --> 01:01:28,000 ‫شاهدت مقتل كلّ رجالك.‬ 707 01:01:28,541 --> 01:01:29,416 ‫رأيت مقتل زملائي.‬ 708 01:01:29,500 --> 01:01:32,291 ‫مؤكد أنهم سيدفعون ثمن هذا غاليًا،‬ ‫لكن في الوقت المناسب.‬ 709 01:01:32,375 --> 01:01:36,458 ‫يجب ألّا نتدخل الآن لنقبض عليهم متلبسين.‬ 710 01:01:36,541 --> 01:01:38,666 ‫وإلا فستضيع تضحياتهم هباءً.‬ 711 01:01:40,875 --> 01:01:43,166 ‫ما حدث سيتسبب في حرب بين الأطراف الثلاثة.‬ 712 01:01:44,458 --> 01:01:47,541 ‫من خان آل "مانشادو" كان يستهدف هذا.‬ 713 01:01:48,500 --> 01:01:49,916 ‫الميناء وكر للخونة.‬ 714 01:01:51,125 --> 01:01:52,791 ‫قد يكون أي واحد منهم هو الخائن.‬ 715 01:02:23,458 --> 01:02:24,625 ‫مرحبًا أيها الوسيم.‬ 716 01:03:11,041 --> 01:03:14,541 ‫"(فيكتور خولبي)"‬ 717 01:05:05,208 --> 01:05:06,916 ‫لم أتوقّع أنك ستأتي.‬ 718 01:05:10,583 --> 01:05:12,291 ‫آمل أن تكون الأجواء أعجبتك.‬ 719 01:05:15,041 --> 01:05:17,000 ‫تبرع في إدهاشي دائمًا،‬ 720 01:05:18,000 --> 01:05:19,875 ‫لكن مزاجي عكر اليوم يا "أليكس".‬ 721 01:05:24,791 --> 01:05:26,916 ‫أخبرتك أن مزاجي عكر اليوم يا "أليكس".‬ 722 01:05:32,166 --> 01:05:33,458 ‫أريد قضاء الوقت بمفردي.‬ 723 01:05:37,916 --> 01:05:38,958 ‫كما تشاء.‬ 724 01:05:41,250 --> 01:05:42,583 ‫انصرفوا جميعًا.‬ 725 01:05:42,666 --> 01:05:44,375 ‫هيا، سمعتم ما قلته.‬ 726 01:05:46,458 --> 01:05:47,291 ‫غادروا.‬ 727 01:06:10,250 --> 01:06:11,208 ‫لقد رحلوا.‬ 728 01:06:13,875 --> 01:06:14,916 ‫هل أنت بخير؟‬ 729 01:06:20,291 --> 01:06:21,416 ‫"أليكس".‬ 730 01:06:31,375 --> 01:06:32,208 ‫لا تغادر.‬ 731 01:07:04,875 --> 01:07:06,083 ‫ما الخطب يا "كوكو"؟‬ 732 01:07:06,583 --> 01:07:07,416 ‫لا شيء يُذكر.‬ 733 01:07:13,375 --> 01:07:14,208 ‫هل تعشّيت؟‬ 734 01:07:15,666 --> 01:07:16,541 ‫لا.‬ 735 01:07:18,791 --> 01:07:19,791 ‫هل تريد الدخول؟‬ 736 01:07:20,916 --> 01:07:21,750 ‫نعم.‬ 737 01:08:58,416 --> 01:09:01,375 ‫ترجمة "ميرنا بشرى"‬