1 00:00:23,458 --> 00:00:24,625 Ký vào đây. 2 00:00:27,500 --> 00:00:30,166 Giờ là dấu vân tay. Ngón trỏ cả hai bàn tay. 3 00:00:36,541 --> 00:00:37,791 Thè lưỡi ra. 4 00:00:38,541 --> 00:00:39,625 Nhìn lên. 5 00:00:40,416 --> 00:00:41,416 Quay lại. 6 00:00:44,166 --> 00:00:45,375 Ngồi xổm. 7 00:00:45,458 --> 00:00:47,750 Ngồi xổm thành tư thế khom lưng. 8 00:00:50,791 --> 00:00:51,791 Ho đi. 9 00:00:54,083 --> 00:00:55,500 Không, ho mạnh vào. 10 00:00:57,708 --> 00:00:58,583 Của anh đây. 11 00:01:00,666 --> 00:01:01,791 Xong cả rồi. 12 00:01:02,375 --> 00:01:03,291 Lối này. 13 00:01:10,916 --> 00:01:11,750 Đi nào. 14 00:01:21,250 --> 00:01:22,916 Xem thứ gì vừa bước vào này. 15 00:01:35,000 --> 00:01:36,083 Đứng đằng kia. 16 00:01:39,500 --> 00:01:41,041 Đây là phòng của anh. 17 00:01:41,125 --> 00:01:42,041 Vào đi. 18 00:01:48,083 --> 00:01:49,458 Một chú bồ câu non mới. 19 00:01:56,500 --> 00:01:58,666 Juan, họ cần anh ở khu số hai. 20 00:02:20,500 --> 00:02:21,625 Ê, mày. 21 00:02:21,708 --> 00:02:24,375 - Khỏe chứ, bồ câu? - Tôi không muốn rắc rối. 22 00:02:24,458 --> 00:02:26,041 Vậy mày ở nhầm chỗ rồi. 23 00:02:29,791 --> 00:02:30,916 Bắt lấy hắn! 24 00:02:42,875 --> 00:02:44,500 Bắt hắn đi, chết tiệt! 25 00:02:45,791 --> 00:02:46,666 Chết tiệt! 26 00:02:47,166 --> 00:02:48,958 Mày sao rồi hả, đồ khốn? 27 00:02:51,416 --> 00:02:52,416 Chết tiệt! 28 00:02:53,416 --> 00:02:54,833 Đánh hắn ngay! Đánh đi! 29 00:02:55,458 --> 00:02:56,458 Tóm hắn. 30 00:03:00,583 --> 00:03:02,041 Cho hắn nhừ đòn đi! 31 00:03:02,125 --> 00:03:03,166 Để yên đấy. 32 00:03:04,458 --> 00:03:05,500 Sao rồi, gà con? 33 00:03:05,583 --> 00:03:06,750 Dậy nào. 34 00:03:08,166 --> 00:03:10,708 Tụi này chỉ muốn chào đón mày thôi. 35 00:03:14,208 --> 00:03:15,916 - Đừng để nó thoát! - Đi nào! 36 00:03:25,166 --> 00:03:26,625 Thằng chó! 37 00:03:44,416 --> 00:03:45,541 Này! 38 00:03:46,041 --> 00:03:47,208 - Này! - Để yên! 39 00:03:47,708 --> 00:03:48,541 Bỏ anh ta ra! 40 00:03:48,625 --> 00:03:49,500 Đứng yên! 41 00:03:50,083 --> 00:03:51,333 Kết thúc rồi! Bỏ ra! 42 00:03:51,416 --> 00:03:52,458 Thôi nào, thả ra! 43 00:03:52,541 --> 00:03:54,083 Đừng chống cự. Lại đây! 44 00:03:54,166 --> 00:03:55,416 Để anh ta yên. 45 00:04:49,000 --> 00:04:52,500 BÁO THỨC 46 00:05:20,041 --> 00:05:21,958 DÂN ĐƯỜNG PHỐ KHÔNG MÁCH LẺO 47 00:05:43,833 --> 00:05:46,500 CẢNH SÁT MOSSOS D'ESQUADRA 48 00:06:01,250 --> 00:06:02,875 Có chuyện gì vậy, sĩ quan? 49 00:06:03,375 --> 00:06:06,375 Nó bị bắt gặp trộm đồ du khách. Không phải lần đầu. 50 00:06:06,458 --> 00:06:09,250 - Anh biết bố mẹ nó không? - Mẹ nó sống ở đó. 51 00:06:09,333 --> 00:06:11,625 Ừ, mà chả bao giờ thấy cô ta trả lời. 52 00:06:11,708 --> 00:06:14,041 Nó gặp may đấy. Họ không khiếu nại. 53 00:06:14,625 --> 00:06:18,208 Nhưng dĩ nhiên là bọn tôi sẽ báo cáo. Tái phạm là vậy đấy. 54 00:06:18,291 --> 00:06:19,250 Thôi nào… 55 00:06:20,291 --> 00:06:21,208 Nó hiểu rồi mà. 56 00:06:21,291 --> 00:06:22,208 Phải không? 57 00:06:23,000 --> 00:06:24,333 Vâng, cháu hiểu rồi. 58 00:06:27,708 --> 00:06:29,958 - Rồi, đi đi. - Không có lần sau đâu. 59 00:06:30,458 --> 00:06:31,291 Cảm ơn. 60 00:06:32,208 --> 00:06:33,958 Chú phải đi làm rồi. 61 00:06:37,875 --> 00:06:39,375 Cuco, cháu đâu có ngốc. 62 00:06:40,166 --> 00:06:42,958 Con đường này chỉ có hai kết cục: hoặc là vào tù 63 00:06:43,458 --> 00:06:46,125 hoặc nằm dưới mương với dao đâm vào bụng. 64 00:06:46,625 --> 00:06:47,958 Cháu muốn thế à? 65 00:06:51,791 --> 00:06:54,125 - Bỏ tôi ra. - Con điếm vô ơn chết tiệt. 66 00:06:58,166 --> 00:06:59,166 Cuco! 67 00:07:01,541 --> 00:07:03,125 Con đã ở đâu vậy? 68 00:07:03,625 --> 00:07:04,458 Hả? 69 00:07:04,541 --> 00:07:06,625 - Sao? Có gì cho mẹ không? - Không. 70 00:07:06,708 --> 00:07:07,791 Không? Không gì ư? 71 00:07:07,875 --> 00:07:10,708 Chắc chứ? Đừng lừa mẹ, Cuco. Chớ để mẹ phát hiện. 72 00:07:11,291 --> 00:07:13,125 Mẹ đã có đủ vấn đề rồi. 73 00:09:10,500 --> 00:09:14,583 BÀN TAY SẮT 74 00:09:15,583 --> 00:09:20,958 CHƯƠNG 3 NGAI VÀNG MÁU 75 00:09:36,708 --> 00:09:37,541 Chuyện gì vậy? 76 00:09:39,208 --> 00:09:40,041 Joaquín. 77 00:09:41,041 --> 00:09:42,875 Vài công nhân tìm thấy ông ấy. 78 00:09:42,958 --> 00:09:46,250 Họ nghĩ một thùng hàng vô tình rơi trúng ông ấy tối qua. 79 00:09:57,583 --> 00:10:00,541 Có mạch đập. Nâng lên. Hãy đưa ông ấy ra khỏi đây. 80 00:10:00,625 --> 00:10:02,666 Nhanh lên. Nâng dầm lên. 81 00:10:05,041 --> 00:10:06,791 Ba, hai, một. 82 00:10:07,625 --> 00:10:09,250 Cẩn thận đấy. 83 00:10:11,875 --> 00:10:14,041 Cần đưa ông ấy đến bệnh viện ngay. 84 00:10:18,833 --> 00:10:19,708 Nẹp cổ. 85 00:10:25,375 --> 00:10:26,333 Nhanh lên. 86 00:10:26,833 --> 00:10:28,833 Tới đây, mau nào. Nâng người lên. 87 00:10:43,000 --> 00:10:45,875 Mau nào. Xe buýt sắp đến rồi và con phải ăn sáng. 88 00:10:45,958 --> 00:10:47,833 - Sắp xong rồi ạ. - Nhanh lên. 89 00:11:02,125 --> 00:11:03,500 Tạm biệt. Hẹn gặp lại. 90 00:11:05,166 --> 00:11:06,875 Sonia, anh chả muốn tiếp tục. 91 00:11:06,958 --> 00:11:10,458 Thôi nào, Álex. Việc này cũng khó khăn với em mà. 92 00:11:10,541 --> 00:11:13,791 Rocío ghét em lắm. Cô ta nghĩ em ngủ với chồng cô ta. 93 00:11:13,875 --> 00:11:16,833 Em sẽ làm trò này bao lâu? Thật không thể lý giải. 94 00:11:16,916 --> 00:11:19,041 Anh ngừng than vãn đi, được chứ? 95 00:11:20,291 --> 00:11:23,500 Em cần nhắc anh nhớ ta đã chịu đựng điều gì để ở đây à? 96 00:11:23,583 --> 00:11:24,958 Có cần không? 97 00:11:26,500 --> 00:11:28,041 Álex, điều này quan trọng. 98 00:11:33,166 --> 00:11:34,291 Bố ơi. 99 00:11:34,916 --> 00:11:35,916 Con sẵn sàng rồi. 100 00:11:37,750 --> 00:11:38,750 Được, đi thôi. 101 00:11:39,375 --> 00:11:40,500 Trông con xinh lắm. 102 00:11:42,750 --> 00:11:44,875 Bữa sáng của con đây, con yêu. 103 00:11:46,791 --> 00:11:47,625 Cà phê không? 104 00:11:47,708 --> 00:11:48,958 Cảm ơn em. 105 00:11:49,041 --> 00:11:50,166 Hôm qua thế nào? 106 00:11:50,250 --> 00:11:51,583 Em không nghe anh về. 107 00:11:51,666 --> 00:11:55,125 Việc dỡ hàng có chút phức tạp. Không phải một đêm dễ dàng. 108 00:11:56,000 --> 00:11:58,125 - Em biết việc đó thế nào mà. - Ừ. 109 00:12:00,208 --> 00:12:01,083 Khỉ thật. 110 00:12:01,750 --> 00:12:04,125 Sandra, mẹ đã nói gì về đồ chơi của con? 111 00:12:04,208 --> 00:12:06,583 - Em đi thay đồ. - Anh phải đến đúng giờ. 112 00:12:06,666 --> 00:12:09,958 - Không phải bảo mẫu nên đến rồi à? - Ừ, đúng vậy. 113 00:12:13,291 --> 00:12:15,083 Ồ, đây rồi. Chào buổi sáng. 114 00:12:16,250 --> 00:12:17,416 Chào buổi sáng. 115 00:12:22,333 --> 00:12:23,166 Chào bé con. 116 00:12:23,250 --> 00:12:24,458 Chào Sonia. 117 00:12:26,000 --> 00:12:27,458 Anh trai cô vẫn ổn chứ? 118 00:12:28,958 --> 00:12:29,875 Vâng, sao thế? 119 00:12:30,750 --> 00:12:33,000 Có vẻ hai người đã cãi nhau ngoài đó. 120 00:12:33,083 --> 00:12:35,333 Không, không hề. Mọi thứ đều ổn mà. 121 00:12:36,541 --> 00:12:37,833 Tốt. Tôi rất mừng. 122 00:12:39,375 --> 00:12:41,750 Anh tôi kể là anh đã đi xem trận đấu. 123 00:12:42,791 --> 00:12:44,166 Ừ, tôi thích lắm. 124 00:12:44,250 --> 00:12:46,291 Cứ đà này anh cô sẽ tiến xa đấy. 125 00:12:46,375 --> 00:12:47,916 Lối đánh rất hung hãn. 126 00:13:26,875 --> 00:13:27,708 A lô? 127 00:13:28,333 --> 00:13:29,166 Sao thế? 128 00:13:31,375 --> 00:13:32,208 Gì cơ? 129 00:13:33,750 --> 00:13:35,083 Áo sơ mi. 130 00:13:37,333 --> 00:13:38,916 Đồng tử có phản xạ. 131 00:13:39,000 --> 00:13:40,125 Thay nẹp cổ. 132 00:13:44,375 --> 00:13:47,375 Phổi phải nghe không ổn. Có thể tràn khí màng phổi. 133 00:13:47,458 --> 00:13:49,791 Oxy. Cẩn thận. 134 00:13:53,500 --> 00:13:55,458 Trụy tim. 135 00:13:55,541 --> 00:13:56,500 Dừng lại rồi. 136 00:13:56,583 --> 00:13:57,708 Không có mạch đập. 137 00:13:58,291 --> 00:14:00,458 - Hồi sức tim nâng cao. - Đây. 138 00:14:00,541 --> 00:14:01,916 Trước hết để 200. 139 00:14:02,000 --> 00:14:03,250 - Làm đi. - Được rồi. 140 00:14:06,083 --> 00:14:09,375 Một, hai, ba, bắt đầu! 141 00:14:11,125 --> 00:14:13,041 Vẫn không có mạch. Thêm 200 nữa. 142 00:14:13,125 --> 00:14:15,833 Một, hai, ba, bắt đầu! 143 00:14:17,541 --> 00:14:18,916 Không có mạch. Mức 300. 144 00:14:20,083 --> 00:14:21,041 Sẵn sàng chưa? 145 00:14:21,125 --> 00:14:22,500 - Rồi. - Sẵn sàng. 146 00:14:23,208 --> 00:14:26,083 Một, hai, ba, bắt đầu! 147 00:14:28,791 --> 00:14:30,708 - Quay lại rồi. Đi nào! - Đi nào! 148 00:14:30,791 --> 00:14:31,791 Tới phòng mổ! 149 00:14:31,875 --> 00:14:33,250 Đi thôi. Giữ chặt chưa? 150 00:14:34,333 --> 00:14:35,416 Nhanh nào. 151 00:15:15,458 --> 00:15:17,625 CUỘC GỌI ĐẾN NÉSTOR 152 00:15:19,833 --> 00:15:20,916 Chào Néstor. 153 00:15:24,333 --> 00:15:25,375 Chú sẽ đến ngay. 154 00:15:50,750 --> 00:15:51,750 Rocío. 155 00:15:54,500 --> 00:15:55,583 Đó là bố em. 156 00:15:56,916 --> 00:15:58,458 Các anh đưa ông ấy đi đâu? 157 00:15:58,541 --> 00:15:59,500 Tới phòng mổ. 158 00:15:59,583 --> 00:16:01,666 Hiện tại ổn định, nhưng cần mổ gấp. 159 00:16:02,416 --> 00:16:04,416 Nhưng ông ấy sẽ ổn, phải không? 160 00:16:04,916 --> 00:16:07,541 Tiên lượng được bảo lưu. Xin hãy kiên nhẫn. 161 00:16:07,625 --> 00:16:08,875 Đó là một ca mổ dài. 162 00:16:08,958 --> 00:16:11,333 Ngay khi biết thêm gì, chúng tôi sẽ báo. 163 00:16:11,416 --> 00:16:12,458 Cảm ơn. 164 00:16:14,166 --> 00:16:15,958 - Sẽ ổn thôi. - Em không biết. 165 00:16:16,041 --> 00:16:18,416 - Bố em rất mạnh mẽ. - Em không biết. 166 00:16:18,500 --> 00:16:19,458 Lại đây nào. 167 00:16:24,375 --> 00:16:25,375 Sẽ không sao mà. 168 00:16:29,333 --> 00:16:31,083 Román. 169 00:16:34,333 --> 00:16:35,875 - Không. - Này… 170 00:16:38,250 --> 00:16:39,250 Joaquín đâu? 171 00:16:39,333 --> 00:16:41,416 Trong phòng mổ. Họ vừa đưa vào đó. 172 00:16:59,500 --> 00:17:00,708 Chết tiệt, anh bạn! 173 00:17:02,250 --> 00:17:03,750 Manu, cho tôi ít xu. 174 00:17:19,250 --> 00:17:20,541 Sao rồi, Richi? 175 00:17:21,416 --> 00:17:23,208 Có lẽ mày nên tiết kiệm đấy. 176 00:17:25,708 --> 00:17:27,250 Manu, đồ khốn nạn! 177 00:17:34,708 --> 00:17:35,916 Ricardo! 178 00:17:36,583 --> 00:17:38,166 Dừng lại đi, đồ khốn! 179 00:17:38,666 --> 00:17:39,500 Dừng lại! 180 00:17:43,500 --> 00:17:44,916 Dừng lại, đồ khốn! 181 00:17:45,458 --> 00:17:46,458 Dừng lại! 182 00:18:15,250 --> 00:18:17,541 Lần sau sẽ không chỉ là ăn đập đâu. 183 00:18:17,625 --> 00:18:20,041 Mày có 24 giờ để trả lại tiền cho tao. 184 00:18:21,500 --> 00:18:22,833 Jatri, nghe tôi này. 185 00:18:23,416 --> 00:18:24,500 Hãy nghe tôi. 186 00:18:24,583 --> 00:18:26,125 Tôi có việc kinh doanh. 187 00:18:26,208 --> 00:18:28,541 Tôi có thể trả anh đầy đủ, tôi thề. 188 00:18:28,625 --> 00:18:30,000 Đừng bao biện nữa! 189 00:18:30,083 --> 00:18:32,208 Được rồi mà. 190 00:18:33,333 --> 00:18:34,666 Mày có thêm một ngày. 191 00:18:47,041 --> 00:18:51,291 CUỘC GỌI ĐẾN ROMÁN 192 00:18:51,375 --> 00:18:52,875 CẤM VÀO HÀNG RÀO CẢNH SÁT 193 00:19:09,083 --> 00:19:10,750 Tôi cứ nghĩ mãi một chuyện. 194 00:19:10,833 --> 00:19:13,083 Hôm qua Cụt Tay gọi tôi lúc 2:00 sáng. 195 00:19:13,166 --> 00:19:16,333 Tôi đang mơ màng và khi gọi lại thì ông ấy đã tắt máy. 196 00:19:20,416 --> 00:19:21,416 Đến đây. 197 00:19:23,625 --> 00:19:25,875 Joaquín làm gì một mình vào giờ đó? 198 00:19:25,958 --> 00:19:27,750 Có quỷ mới biết. Lạ thật sự. 199 00:19:28,500 --> 00:19:30,500 Kẻ nào đó đã bảo ông ấy gặp ở đây. 200 00:19:31,083 --> 00:19:32,666 Anh nghĩ sao, Bồ Câu? 201 00:19:33,541 --> 00:19:36,250 Ta có thể xem hình ảnh từ camera đó không? 202 00:19:39,625 --> 00:19:40,625 Được chứ. 203 00:19:42,458 --> 00:19:43,458 Này. 204 00:19:44,083 --> 00:19:46,208 Tôi muốn xem hình ảnh ở camera 3-47. 205 00:19:46,291 --> 00:19:48,250 - Tối qua. - Còn "chào buổi sáng"? 206 00:19:48,333 --> 00:19:50,625 Sáng nay tôi đã nói với mẹ anh rồi. 207 00:19:50,708 --> 00:19:52,750 Giờ cho tôi xem hình ảnh của 3-47. 208 00:19:52,833 --> 00:19:54,458 - Để làm gì? - Anh nghĩ sao? 209 00:19:54,541 --> 00:19:55,583 Lệnh của Cụt Tay. 210 00:19:55,666 --> 00:19:57,541 Ừ, phải rồi. Từ dưới mồ. 211 00:19:58,458 --> 00:20:00,000 "Từ dưới mồ" ư, đồ khốn? 212 00:20:00,083 --> 00:20:01,625 - Bình tĩnh. - Nghe này. 213 00:20:01,708 --> 00:20:03,291 Hiến binh đã ghé qua đây. 214 00:20:03,375 --> 00:20:04,708 Này. 215 00:20:04,791 --> 00:20:05,916 Chuyện gì thế này? 216 00:20:06,000 --> 00:20:08,208 Mấy gã này đang chơi trò thám tử. 217 00:20:08,291 --> 00:20:10,875 Được rồi, sao ta không thư giãn một chút? 218 00:20:10,958 --> 00:20:13,291 Và ra ngoài nào, họ đang làm việc mà. 219 00:20:13,875 --> 00:20:14,875 Đi nào. 220 00:20:18,166 --> 00:20:21,041 Chúng tôi cần xem hình ảnh từ camera 3-47. 221 00:20:21,125 --> 00:20:24,250 Không được đâu. Camera bị hỏng bốn, năm ngày nay rồi. 222 00:20:24,333 --> 00:20:25,416 Trùng hợp thật. 223 00:20:25,500 --> 00:20:28,500 Trùng hợp hay không, hơn 15 camera bị hỏng ở cảng. 224 00:20:28,583 --> 00:20:30,333 Đi mà khiếu nại đến Bảo trì. 225 00:20:30,416 --> 00:20:31,458 - Phải. - Ừ. 226 00:20:32,500 --> 00:20:33,625 Này. 227 00:20:34,125 --> 00:20:36,291 Mọi người đều lo lắng về Manchado. 228 00:20:36,375 --> 00:20:39,083 Nếu tôi nghe được gì, các anh sẽ biết đầu tiên. 229 00:20:39,166 --> 00:20:41,166 Ta chung thuyền mà, đúng chứ? 230 00:20:42,750 --> 00:20:44,000 Rồi đấy, chết tiệt. 231 00:20:50,375 --> 00:20:53,166 Có hai lối vào khu vực xảy ra tai nạn, đúng chứ? 232 00:20:53,250 --> 00:20:54,500 Ừ, đúng thế. 233 00:20:55,333 --> 00:20:59,458 Và mỗi công ty đều có camera an ninh riêng bên ngoài kho hàng của mình. 234 00:20:59,541 --> 00:21:00,500 Ừ. 235 00:21:00,583 --> 00:21:03,208 Nếu ai đó gọi Joaquín tới đây để giết ông ấy, 236 00:21:03,708 --> 00:21:07,458 thì phải đi qua một trong những nơi đó trước thời điểm gây án. 237 00:21:08,333 --> 00:21:11,125 Chà, Bồ Câu, không tệ. Anh biết dùng đầu óc đấy. 238 00:21:11,625 --> 00:21:13,125 Anh có thể làm cảnh sát. 239 00:21:43,708 --> 00:21:45,916 Ta cần giải quyết vụ này, phải không? 240 00:21:56,875 --> 00:21:58,083 BỘT GIẶT CÔNG NGHIỆP 241 00:22:30,583 --> 00:22:32,041 - Chuyền đi. - Thôi nào! 242 00:22:44,166 --> 00:22:46,083 Giao hàng thế nào? Suôn sẻ chứ? 243 00:22:46,833 --> 00:22:47,916 Vẫn tốt. 244 00:22:50,625 --> 00:22:53,250 Tôi thích cách anh làm. Kín đáo và hiệu quả. 245 00:22:53,333 --> 00:22:55,000 Một mình anh bằng bốn gã đó. 246 00:22:59,041 --> 00:23:01,833 Gầy Còm, có thư từ luật sư của anh. 247 00:23:02,416 --> 00:23:03,916 Anh không đọc cho tôi à? 248 00:23:04,000 --> 00:23:06,500 Hôm nay tôi nhiều việc lắm. Tự làm đi. 249 00:23:06,583 --> 00:23:08,083 Tiên sư nhà anh. 250 00:23:13,083 --> 00:23:15,166 Anh biết đọc mà, phải không Bồ Câu? 251 00:23:16,875 --> 00:23:17,750 Ừ? 252 00:23:18,250 --> 00:23:19,208 Đây. 253 00:23:22,125 --> 00:23:24,250 Là về đơn xin ân xá của anh. 254 00:23:34,208 --> 00:23:36,333 THĂM RIÊNG 255 00:23:37,291 --> 00:23:38,750 Anh sao rồi? 256 00:23:39,791 --> 00:23:42,041 Tôi đã làm quen nhanh hơn tôi nghĩ. 257 00:23:43,125 --> 00:23:44,583 Vụ Gầy Còm thế nào rồi? 258 00:23:45,083 --> 00:23:46,791 Hắn bắt đầu tin tưởng tôi. 259 00:23:47,708 --> 00:23:49,208 Tôi đang dạy hắn đọc. 260 00:23:50,208 --> 00:23:54,166 Hắn đọc như con nít năm tuổi nhưng với hắn thì cứ như siêu năng lực. 261 00:23:55,250 --> 00:23:56,125 Rồi sao? 262 00:23:57,791 --> 00:24:01,833 Tôi muốn gặp bà vì hôm qua hắn nhận được thư từ luật sư. 263 00:24:03,000 --> 00:24:05,125 Hắn được ân xá cấp độ ba. 264 00:24:07,458 --> 00:24:08,583 Tôi hiểu rồi. 265 00:24:10,875 --> 00:24:12,916 Để tôi xem làm gì để giữ hắn lại. 266 00:24:13,500 --> 00:24:16,750 Tới mức này mà anh chưa vào tổ chức của Joaquín Manchado 267 00:24:16,833 --> 00:24:18,916 thì toàn bộ trò hề này sẽ vô nghĩa. 268 00:24:36,416 --> 00:24:37,416 Lại đi. 269 00:24:39,250 --> 00:24:40,666 Không có gì ở đó cả. 270 00:24:43,083 --> 00:24:44,791 Cho tôi xem camera kia. 271 00:24:44,875 --> 00:24:45,875 Chết tiệt. 272 00:24:45,958 --> 00:24:47,458 Sao, Facu? Có vấn đề gì? 273 00:24:47,541 --> 00:24:51,500 Chúa ơi, Gầy Còm. Tôi đâu thể chiếu phim cho anh xem cả buổi sáng. 274 00:24:51,583 --> 00:24:52,416 Thôi nào. 275 00:24:54,041 --> 00:24:55,083 Giờ thì sao? 276 00:24:55,583 --> 00:24:56,875 Tên khốn này. 277 00:24:58,291 --> 00:24:59,958 Đây. Để tôi làm cho. 278 00:25:05,083 --> 00:25:06,791 Anh học trò đó ở đâu thế? 279 00:25:07,291 --> 00:25:09,541 Khóa học công nghệ thông tin trong tù. 280 00:25:11,291 --> 00:25:12,125 Vẫn thế thôi. 281 00:25:13,500 --> 00:25:17,208 Xe tải ra vào kho nhưng trong ngõ chẳng có gì thú vị. 282 00:25:17,291 --> 00:25:18,708 Chết tiệt thật. 283 00:25:24,083 --> 00:25:25,083 Khoan. 284 00:25:26,208 --> 00:25:27,125 Nhìn kìa. 285 00:25:28,958 --> 00:25:30,791 - Gì cơ? - Trên camera đó. 286 00:25:32,416 --> 00:25:34,000 Có gì ở đó đâu, Bồ Câu. 287 00:25:34,083 --> 00:25:35,791 Có mà, chết tiệt, nhìn kỹ đi. 288 00:25:41,833 --> 00:25:43,375 Tiên sư nhà nó. 289 00:25:43,458 --> 00:25:45,291 Chúng đã cố gắng giết Cụt Tay. 290 00:26:09,708 --> 00:26:10,708 Rocío. 291 00:26:11,375 --> 00:26:12,541 Bố đâu? 292 00:26:13,375 --> 00:26:14,541 Chuyện quái gì vậy? 293 00:26:15,875 --> 00:26:18,875 Em không sao chứ? Bọn chị đã gọi em cả ngàn lần. 294 00:26:18,958 --> 00:26:21,083 Em lại dính vào vụ gì vậy, Ricardo? 295 00:26:21,166 --> 00:26:24,291 Em ổn. Không có gì đâu. Chuyện quái gì xảy ra với bố? 296 00:26:24,375 --> 00:26:27,166 Bố đang phẫu thuật gấp. Bị tai nạn ở cảng. 297 00:26:27,250 --> 00:26:28,541 Tai nạn ư? 298 00:26:28,625 --> 00:26:31,083 Chị không biết. Em đi khám đi, làm ơn. 299 00:26:52,708 --> 00:26:53,541 Rồi. 300 00:26:56,708 --> 00:26:57,541 Được. 301 00:26:58,375 --> 00:26:59,375 Sau chuyện đó, 302 00:26:59,458 --> 00:27:01,791 sẽ hợp lý hơn nếu trì hoãn giao hàng. 303 00:27:02,458 --> 00:27:03,541 Hai mươi tư giờ. 304 00:27:05,416 --> 00:27:06,375 Hai mươi tư giờ? 305 00:27:07,541 --> 00:27:09,791 Được. Hãy xem xét đề nghị của ông. 306 00:27:09,875 --> 00:27:11,958 Giờ là lúc nhạy cảm cho gia đình. 307 00:27:12,458 --> 00:27:13,375 Tôi hiểu. 308 00:27:14,041 --> 00:27:15,750 Và đám người Ý nói gì? 309 00:27:16,250 --> 00:27:17,791 Họ sẽ cân nhắc. 310 00:27:17,875 --> 00:27:19,416 Nghe này, ông Manchado. 311 00:27:20,375 --> 00:27:23,916 Tôi hiểu chuyện anh trai ông và hy vọng ông ấy sớm bình phục. 312 00:27:24,625 --> 00:27:27,416 Ông ấy là người tuyệt vời và bạn tốt của bố tôi. 313 00:27:29,125 --> 00:27:32,916 Nhưng ông biết điều ông yêu cầu khác xa điều ta thỏa thuận chứ? 314 00:27:34,208 --> 00:27:35,583 Chúng tôi sẽ cân nhắc. 315 00:27:42,416 --> 00:27:45,958 Lão già đó đã đẩy ta vào thế khó. Giờ ta làm cái quái gì đây? 316 00:27:46,625 --> 00:27:47,750 Ta làm gì ư? 317 00:27:48,583 --> 00:27:51,125 Ta buộc họ phải giữ lời hứa. 318 00:27:51,208 --> 00:27:52,791 Thỏa thuận là thỏa thuận. 319 00:27:54,166 --> 00:27:56,166 Em nghĩ ta nên bàn với bố trước. 320 00:27:56,666 --> 00:27:57,500 Không, Lucía. 321 00:27:57,583 --> 00:27:59,916 Không thể lúc nào cũng bàn với bố. 322 00:28:00,000 --> 00:28:01,541 Chúng ta đâu phải con nít. 323 00:28:04,625 --> 00:28:06,958 Không, nhưng lần này thì nên làm thế. 324 00:28:15,666 --> 00:28:17,125 Chuyện gì thế, đồ ngốc? 325 00:28:18,250 --> 00:28:19,500 Sao vậy hả? 326 00:28:22,750 --> 00:28:24,000 Ari, anh sao thế? 327 00:28:24,083 --> 00:28:25,708 Ari! Ariel! 328 00:28:26,958 --> 00:28:27,833 Ariel! 329 00:28:27,916 --> 00:28:28,875 Sao thế, Ari? 330 00:28:28,958 --> 00:28:30,500 Nhổ ra nào, cố lên! 331 00:28:30,583 --> 00:28:32,041 Nhổ ra! 332 00:28:32,125 --> 00:28:33,416 Nhổ ra đi, Ari! 333 00:28:33,500 --> 00:28:35,833 Đứng dậy! Dậy đi, đồ khốn! 334 00:28:39,333 --> 00:28:40,166 Ariel! 335 00:28:47,833 --> 00:28:48,791 Anh ổn chứ? 336 00:28:55,166 --> 00:28:56,375 Chết tiệt, Lucía! 337 00:28:56,958 --> 00:28:59,750 Nói em nghe, ta nên rời thành phố chết tiệt này. 338 00:29:02,375 --> 00:29:04,166 Làm em sợ chết khiếp, đồ ngốc. 339 00:30:41,000 --> 00:30:43,750 Cụt Tay vừa bị tai nạn. 340 00:30:46,125 --> 00:30:48,916 Ông ta đang nằm viện. Chả biết có qua nổi không. 341 00:30:51,375 --> 00:30:54,541 Gia đình muốn trì hoãn việc giao hàng. 342 00:31:01,666 --> 00:31:03,166 Đám Mexico nói gì? 343 00:31:04,458 --> 00:31:06,000 Họ không thích ý tưởng đó. 344 00:31:06,583 --> 00:31:07,958 Họ đang vội. 345 00:31:11,958 --> 00:31:13,666 Ta sẵn sàng chưa? 346 00:31:15,208 --> 00:31:18,291 Cháu có thể đảm bảo ngày mai họ sẽ giao hàng không? 347 00:31:19,416 --> 00:31:21,958 Kể cả sau chuyện xảy ra với Joaquín? 348 00:31:23,333 --> 00:31:24,208 Vâng. 349 00:31:30,333 --> 00:31:32,958 Vậy thì tiến hành thôi. Chuẩn bị tiền đi. 350 00:31:33,041 --> 00:31:37,791 Các góc phố đã trống trải nhiều tuần, và đám người phía Đông đang bồn chồn. 351 00:31:37,875 --> 00:31:40,458 Đổi lại, ta thể hiện sự ủng hộ nhà Manchado. 352 00:31:41,416 --> 00:31:43,416 Họ luôn là đồng minh tốt. 353 00:31:44,416 --> 00:31:47,208 Khi họ tìm ra sự thật về vụ tai nạn của Joaquín, 354 00:31:47,291 --> 00:31:48,541 ta sẽ xem nên làm gì. 355 00:31:50,958 --> 00:31:52,166 Ta sẽ xử lý việc đó. 356 00:31:54,000 --> 00:31:55,708 Ông ấy là người phe ta. 357 00:32:10,416 --> 00:32:12,375 Phải để khán giả cuồng nhiệt lại. 358 00:32:12,458 --> 00:32:13,708 Họ muốn thay đổi. 359 00:32:13,791 --> 00:32:15,458 Anh hiểu rõ chuyện này mà. 360 00:32:15,541 --> 00:32:17,833 Nếu không có kết quả, fan sẽ lo lắng. 361 00:32:17,916 --> 00:32:19,083 Không tốt cho ta. 362 00:32:19,166 --> 00:32:21,041 Mùa giải này là một thảm họa 363 00:32:21,125 --> 00:32:23,916 và chúng ta gần như chìm trong sắc đỏ. 364 00:32:24,000 --> 00:32:25,791 Ta cần một ngôi sao. 365 00:32:25,875 --> 00:32:27,208 Trong và ngoài sân cỏ. 366 00:32:27,291 --> 00:32:29,291 Anh thấy sao về Vanderlei Duarte? 367 00:32:30,166 --> 00:32:31,000 Được đấy. 368 00:32:31,083 --> 00:32:33,583 Điểm trung bình tốt. Có vẻ không bị thương. 369 00:32:33,666 --> 00:32:37,375 Tôi đã thăm dò PSV, không dễ. Đại diện chào mời gã khắp châu Âu. 370 00:32:37,458 --> 00:32:40,041 Nhưng Vanderlei có lẽ sẽ có ích ở ngoài sân. 371 00:32:40,125 --> 00:32:41,500 Gã là người nổi tiếng. 372 00:32:41,583 --> 00:32:43,583 Tốt cho hình ảnh. Tôi thích thế. 373 00:32:43,666 --> 00:32:46,375 Có thể tặng ông bố tiền thưởng khi ký hợp đồng. 374 00:32:46,458 --> 00:32:47,833 Ta đều biết là sẽ được. 375 00:32:47,916 --> 00:32:50,333 Vấn đề là biện minh cho khoản chi phí đó. 376 00:32:50,416 --> 00:32:53,208 Lần trước ta đã gặp rắc rối với cơ quan thuế. 377 00:32:53,291 --> 00:32:56,583 Lúc đó tôi chưa ở câu lạc bộ. Có tôi thì sẽ chả sao hết. 378 00:32:57,166 --> 00:32:58,000 Có công thức. 379 00:32:58,083 --> 00:32:59,791 Lựa chọn thay thế Vanderlei? 380 00:32:59,875 --> 00:33:02,958 Những người đầy hứa hẹn: Ordaz, Miranda và Jiménez. 381 00:33:03,041 --> 00:33:04,583 Họ vừa ra mắt với Pumas. 382 00:33:04,666 --> 00:33:06,416 Một nửa Nam Mỹ nói về họ. 383 00:33:06,500 --> 00:33:09,916 - Rõ ràng giá cả phải chăng hơn. - Nhưng không thú vị bằng. 384 00:33:10,000 --> 00:33:11,250 TA CẦN NÓI CHUYỆN. 385 00:33:11,333 --> 00:33:13,416 Fan không ngốc, họ sẽ không bị lừa. 386 00:33:13,500 --> 00:33:15,833 Nếu Borrás có thể ngụy trang khoản tiền 387 00:33:16,416 --> 00:33:18,375 thì ta nên chọn Vanderlei. 388 00:33:19,500 --> 00:33:20,583 Anh nghĩ sao? 389 00:33:21,416 --> 00:33:23,750 - Borrás. - Xin lỗi? 390 00:33:23,833 --> 00:33:25,041 Anh nghĩ sao? 391 00:33:27,375 --> 00:33:29,083 Vâng, tôi có thể… 392 00:33:29,583 --> 00:33:33,041 Tôi có thể thấy là số tiền đó sẽ thuyết phục được ông bố. 393 00:33:33,625 --> 00:33:34,666 Hoàn hảo. 394 00:33:34,750 --> 00:33:38,833 Chuyển sang dự đoán cho nửa năm tới. Cho tôi biết các anh nghĩ gì. 395 00:33:52,708 --> 00:33:55,500 Các anh làm gì vậy? Tôi không thích anh đến đây. 396 00:33:55,583 --> 00:33:56,875 Người ở đây biết tôi. 397 00:33:56,958 --> 00:33:58,416 Bình tĩnh nào. 398 00:34:01,583 --> 00:34:03,625 Đây là 40 triệu. 399 00:34:04,750 --> 00:34:06,458 Không, ta không làm kiểu đó. 400 00:34:06,541 --> 00:34:08,166 Anh sẽ làm tôi gặp rắc rối. 401 00:34:11,291 --> 00:34:13,500 Hơn nữa, tôi đâu thể tự cầm được. 402 00:34:14,208 --> 00:34:16,250 Họ sẽ đi cùng anh. 403 00:34:17,875 --> 00:34:19,541 Chúng ta là một đội, Borrás. 404 00:34:46,708 --> 00:34:49,000 Vâng. Được rồi, tôi sẽ xem qua. 405 00:34:49,083 --> 00:34:50,791 Được. Vâng. 406 00:34:50,875 --> 00:34:52,791 Tôi sẽ xem qua. Nói chuyện sau. 407 00:34:56,166 --> 00:34:57,291 Không dễ đâu. 408 00:34:58,791 --> 00:35:00,208 Tại sao không? 409 00:35:00,291 --> 00:35:02,166 Kìa, Xavi, anh không thấy à? 410 00:35:04,583 --> 00:35:06,333 Nhiều hơn một chút. Thì sao? 411 00:35:06,416 --> 00:35:07,250 Hơn một chút? 412 00:35:07,333 --> 00:35:09,708 Anh có biết rửa tiền khó thế nào không? 413 00:35:09,791 --> 00:35:12,583 Dù có dùng nhiều tài khoản thì vẫn sẽ gây chú ý. 414 00:35:12,666 --> 00:35:15,208 Vậy thì mới cần đến cô chứ, phải không? 415 00:35:15,291 --> 00:35:16,958 Để không gây chú ý. 416 00:35:17,625 --> 00:35:19,041 Thôi nào, Susana. 417 00:35:19,125 --> 00:35:22,875 Ta làm cùng nhau bao lâu rồi? Tôi từng gây rắc rối cho cô chưa? 418 00:35:22,958 --> 00:35:24,791 Bây giờ mọi thứ phức tạp hơn. 419 00:35:34,208 --> 00:35:35,416 Phí của cô sẽ tăng. 420 00:35:37,583 --> 00:35:38,500 Năm. 421 00:35:41,125 --> 00:35:41,958 Bảy. 422 00:35:45,916 --> 00:35:47,916 Nhân viên ngân hàng quả là tham. 423 00:35:50,750 --> 00:35:52,000 Đồng ý. 424 00:35:55,708 --> 00:35:58,000 Để khi anh đã sẵn sàng chuyển tiền. 425 00:35:58,083 --> 00:35:59,500 Chăm sóc chúng giúp tôi. 426 00:36:00,333 --> 00:36:01,708 Tôi sẽ gọi cho anh. 427 00:36:02,500 --> 00:36:03,708 BỆNH VIỆN BARCELONA 428 00:36:03,791 --> 00:36:05,250 Ừ. Tôi hiểu, Người Pháp. 429 00:36:05,333 --> 00:36:09,125 Đừng lo gì hết, sẽ như thể Joaquín đích thân chịu trách nhiệm. 430 00:36:09,208 --> 00:36:10,500 Rất tốt. Vâng. 431 00:36:10,583 --> 00:36:11,833 Được rồi, tối nay. 432 00:36:12,625 --> 00:36:14,125 Sao em lại bị thương? 433 00:36:14,875 --> 00:36:16,000 Em bị ngã. 434 00:36:17,125 --> 00:36:18,458 Họ nói sao? 435 00:36:19,375 --> 00:36:20,416 Không trì hoãn. 436 00:36:20,500 --> 00:36:23,875 Phải là hôm nay. Borrás đã để tiền trong ngân hàng. 437 00:36:26,958 --> 00:36:28,875 Ta phải thực hiện phần của mình. 438 00:36:29,375 --> 00:36:32,083 Không ai được nghi ngờ rằng ta vẫn mạnh mẽ 439 00:36:32,166 --> 00:36:34,125 và đoàn kết hơn bao giờ hết. 440 00:36:34,625 --> 00:36:35,875 Cháu nên về nhà đi. 441 00:36:35,958 --> 00:36:38,250 Cháu chán ngấy việc bị cho ra rìa rồi. 442 00:36:38,333 --> 00:36:39,625 Cháu đâu còn con nít. 443 00:36:39,708 --> 00:36:41,333 Vậy đừng cư xử như con nít. 444 00:36:41,416 --> 00:36:43,416 Chú đừng say xỉn và gái gú nữa. 445 00:36:43,500 --> 00:36:44,750 Cháu nói sao? 446 00:36:44,833 --> 00:36:47,625 Có thể cư xử như một gia đình bình thường không? 447 00:36:49,833 --> 00:36:51,541 - Gầy Còm. - Joaquín sao rồi? 448 00:36:51,625 --> 00:36:53,333 Có vẻ không ổn lắm, Gầy Còm. 449 00:36:53,416 --> 00:36:55,458 Ta không biết khi nào sẽ mổ xong. 450 00:36:55,541 --> 00:36:57,791 Anh tôi rất mạnh mẽ. Sẽ vượt qua thôi. 451 00:36:58,791 --> 00:37:00,291 Ta có chuyện quan trọng. 452 00:37:01,458 --> 00:37:02,458 Gì vậy? 453 00:37:03,250 --> 00:37:06,375 Camera của khu vực 3-47 tình cờ bị hỏng, 454 00:37:06,458 --> 00:37:08,166 nhưng hình ảnh từ camera khác 455 00:37:08,250 --> 00:37:11,708 cho thấy tên khốn nào đó đã thả thùng hàng lên Joaquín. 456 00:37:12,833 --> 00:37:13,750 Gì cơ? 457 00:37:16,708 --> 00:37:19,541 Vậy là có người đã cố mưu sát bố tôi. 458 00:37:19,625 --> 00:37:21,083 Đó không phải tai nạn. 459 00:37:22,166 --> 00:37:23,125 Hình ảnh rất rõ. 460 00:37:23,208 --> 00:37:26,083 Chúng ta sẽ lo việc đó. Chúng ta phải giao hàng. 461 00:37:26,166 --> 00:37:27,250 Tối nay. 462 00:37:27,333 --> 00:37:28,583 Tôi tới đây để ở lại. 463 00:37:28,666 --> 00:37:30,791 Chờ tên khốn đã cố giết ông ấy. 464 00:37:30,875 --> 00:37:33,458 Gầy Còm, chúng tôi cần anh lúc giao hàng. 465 00:37:33,541 --> 00:37:35,291 Tôi nên ở bên cạnh Joaquín. 466 00:37:35,375 --> 00:37:38,916 Đúng. Cảm ơn vì ý tưởng. Anh ấy nên ở lại bảo vệ Joaquín. 467 00:37:39,000 --> 00:37:41,333 Hơn nữa, Rocío không nên ở một mình. 468 00:37:41,416 --> 00:37:43,333 Chúng tôi sẽ tìm người thay anh. 469 00:37:44,666 --> 00:37:46,208 Bồ Câu sẽ thế chỗ tôi. 470 00:37:49,666 --> 00:37:51,625 Tôi tin anh ấy bằng cả mạng sống. 471 00:38:04,166 --> 00:38:05,875 Sao hấp tấp thế? 472 00:38:05,958 --> 00:38:08,666 Manchado đang nằm viện. Tình trạng nguy kịch. 473 00:38:08,750 --> 00:38:11,333 Anh đâu ở đây để nói vậy. Bản tin đăng rồi. 474 00:38:11,416 --> 00:38:12,791 Đó không phải tai nạn. 475 00:38:13,625 --> 00:38:15,416 Họ đã cố giết ông ta. 476 00:38:16,250 --> 00:38:18,333 Manchado có rất nhiều kẻ thù. 477 00:38:18,416 --> 00:38:21,750 Nhiều người muốn lão ta rời khỏi trò chơi một thời gian. 478 00:38:23,083 --> 00:38:25,291 Sự ra đi của lão sẽ thay đổi mọi thứ. 479 00:38:25,375 --> 00:38:28,083 Sai rồi. Không có gì thay đổi. Họ sẽ tiếp tục. 480 00:38:28,166 --> 00:38:31,666 Người Mexico và người Ý không chấp nhận bất kỳ trì hoãn nào. 481 00:38:32,250 --> 00:38:34,083 Nó dính đến quá nhiều tiền. 482 00:38:35,083 --> 00:38:36,625 Tối nay sẽ giao hàng. 483 00:38:37,458 --> 00:38:38,875 Tôi sẽ đi với họ. 484 00:38:38,958 --> 00:38:40,250 Tuyệt vời. 485 00:38:40,833 --> 00:38:42,333 Mọi thứ sẽ được chuẩn bị. 486 00:38:42,416 --> 00:38:45,166 Tôi sẽ chờ tin tức địa điểm giao hàng từ anh. 487 00:38:46,958 --> 00:38:49,041 4 GIỜ TRƯỚC KHI GIAO HÀNG 488 00:38:51,041 --> 00:38:52,833 Julve, đến lúc rồi. 489 00:39:20,333 --> 00:39:21,750 Trông bảnh lắm, Bồ Câu. 490 00:39:23,333 --> 00:39:25,583 - Họ tốt với anh dù vắng tôi chứ? - Ừ. 491 00:39:25,666 --> 00:39:27,541 Cùng ra bãi biển và ăn cơm nào. 492 00:39:28,125 --> 00:39:29,750 Tôi muốn anh gặp một người. 493 00:40:23,875 --> 00:40:25,500 Gầy Còm đánh giá cao anh. 494 00:40:27,416 --> 00:40:30,583 Anh ấy nói nên để anh làm việc với chúng tôi ở cảng. 495 00:40:30,666 --> 00:40:33,083 Anh ấy rất thông minh. Giỏi ứng biến. 496 00:40:33,875 --> 00:40:37,041 Nếu có thể dạy tôi đọc và viết thì có thể làm mọi thứ. 497 00:40:37,125 --> 00:40:39,333 - Điều đó nói lên rất nhiều. - Tuyệt. 498 00:40:41,500 --> 00:40:42,916 Vấn đề là, tôi… 499 00:40:43,916 --> 00:40:46,458 Tôi không cần một gia sư riêng. 500 00:40:47,625 --> 00:40:49,583 Vậy ta trả tiền rồi đi thôi nhỉ? 501 00:40:53,166 --> 00:40:54,833 Trông anh quen lắm… 502 00:40:59,500 --> 00:41:02,875 Khi còn bé, anh chàng này chơi với con gái và con rể tôi. 503 00:41:02,958 --> 00:41:04,791 Thường chơi ở cảng nhỉ? 504 00:41:04,875 --> 00:41:05,875 Thân nhau lắm. 505 00:41:05,958 --> 00:41:07,916 Toàn nghĩ ra mấy trò quỷ sứ thôi. 506 00:41:14,541 --> 00:41:15,375 Này… 507 00:41:18,000 --> 00:41:19,375 Tại sao anh lại bị bắt? 508 00:41:21,250 --> 00:41:22,083 Đừng. 509 00:41:22,833 --> 00:41:25,041 Nhìn đây. Tại sao anh lại bị bắt? 510 00:41:29,000 --> 00:41:30,083 Tôi đã giết người. 511 00:41:32,666 --> 00:41:33,666 Tại sao? 512 00:41:37,333 --> 00:41:39,541 Họ làm tổn thương người tôi quan tâm. 513 00:41:55,875 --> 00:41:57,958 Chắc là đã tổn thương nhiều lắm. 514 00:42:07,416 --> 00:42:08,416 Nghe này, Víctor, 515 00:42:11,041 --> 00:42:12,541 đây là một gia đình lớn. 516 00:42:13,375 --> 00:42:16,083 Dù có lúc này lúc kia, nhưng là một gia đình. 517 00:42:16,750 --> 00:42:18,333 Tôi cố gắng chăm sóc họ. 518 00:42:18,958 --> 00:42:20,208 Không dễ đâu. 519 00:42:20,291 --> 00:42:21,875 Đôi khi không dễ chút nào. 520 00:42:24,791 --> 00:42:25,791 Anh có con không? 521 00:42:26,375 --> 00:42:27,250 Không. 522 00:42:27,958 --> 00:42:29,958 Khi nào có anh sẽ hiểu. 523 00:42:32,291 --> 00:42:35,375 Dù sao, nếu Gầy Còm nói có thể tin anh, 524 00:42:37,000 --> 00:42:38,250 tôi chỉ cần biết thế. 525 00:42:40,541 --> 00:42:41,708 Chào mừng đến cảng. 526 00:42:49,458 --> 00:42:50,458 Vậy ai trả tiền? 527 00:43:35,458 --> 00:43:36,375 Để chú. 528 00:43:38,250 --> 00:43:39,500 Thôi nào. Để chú! 529 00:43:41,541 --> 00:43:42,458 Víctor. 530 00:43:43,625 --> 00:43:44,625 Đi với chúng tôi. 531 00:44:14,083 --> 00:44:15,375 Ta sẽ đi đâu? 532 00:44:16,625 --> 00:44:17,708 Tới Cubych. 533 00:44:17,791 --> 00:44:19,166 Còn đám Mexico? 534 00:44:19,250 --> 00:44:21,625 Đang ở đó, đợi ta với các nhà nhập khẩu. 535 00:44:22,125 --> 00:44:24,750 Ta chia bưu kiện của Sa hoàng vào nhiều thùng 536 00:44:24,833 --> 00:44:27,083 và bắt đầu phân phối khắp châu Âu. 537 00:44:27,166 --> 00:44:28,416 Tối nay. 538 00:44:46,833 --> 00:44:50,208 Có vị trí rồi. Việc giao hàng tiến hành ở công ty Cubych. 539 00:44:50,291 --> 00:44:52,875 Tôi nhắc lại, công ty Cubych. 540 00:44:52,958 --> 00:44:53,791 Rõ. 541 00:44:53,875 --> 00:44:56,208 Đơn vị một, đi đến địa điểm. 542 00:44:59,375 --> 00:45:00,958 Mọi người, ta di chuyển. 543 00:45:04,458 --> 00:45:06,958 Đơn vị hai, đi đến địa điểm. 544 00:45:07,041 --> 00:45:08,250 Rõ. Đang di chuyển. 545 00:45:35,208 --> 00:45:36,625 Cháu có linh cảm xấu. 546 00:46:38,833 --> 00:46:41,791 Hân hạnh được làm ăn với nhà Pereira một lần nữa. 547 00:46:42,791 --> 00:46:43,916 Chúng tôi cũng vậy. 548 00:46:46,458 --> 00:46:48,166 Chúng tôi đã cảnh giới. 549 00:46:48,750 --> 00:46:50,166 Tất cả đều an toàn. 550 00:46:50,250 --> 00:46:51,208 Tốt lắm. 551 00:46:51,708 --> 00:46:53,250 Còn việc chuyển tiền? 552 00:46:53,333 --> 00:46:55,125 Đã chuẩn bị xong hết rồi. 553 00:46:55,625 --> 00:46:57,375 Tiền đã sẵn sàng. 554 00:47:00,208 --> 00:47:02,083 Với thứ này, phép thuật xảy ra. 555 00:47:46,916 --> 00:47:48,208 Họ kia rồi. 556 00:47:48,291 --> 00:47:49,125 Họ đang đến. 557 00:48:38,083 --> 00:48:39,625 Rất vui được gặp, Román. 558 00:48:40,583 --> 00:48:42,916 Ông vẫn giữ lời hứa, như mọi khi. 559 00:48:43,916 --> 00:48:45,083 Tôi cũng mong vậy. 560 00:48:45,166 --> 00:48:48,166 Ta không nên chọc tức Joaquín khi ông ấy xuất viện. 561 00:48:48,916 --> 00:48:50,958 Hy vọng ông ấy sớm bình phục. 562 00:48:51,458 --> 00:48:52,583 Anh ấy sẽ làm thế. 563 00:48:54,041 --> 00:48:55,250 Tốt lắm. Nhanh lên. 564 00:48:55,333 --> 00:48:58,625 Càng làm nhanh thì càng được rời khỏi sớm, phải không? 565 00:49:02,458 --> 00:49:03,458 Rồi. 566 00:49:04,375 --> 00:49:05,625 Vào việc thôi. 567 00:49:08,791 --> 00:49:11,000 Đang tiếp cận chu vi, thưa Thẩm phán. 568 00:49:11,083 --> 00:49:13,125 Họ vừa đến và tất cả đều ở trong. 569 00:49:13,208 --> 00:49:14,583 Các anh phải nhanh lên. 570 00:49:29,625 --> 00:49:31,416 Hãy nhớ, không được can thiệp 571 00:49:31,500 --> 00:49:34,250 cho đến khi nhìn thấy bưu kiện của Sa hoàng. 572 00:49:34,333 --> 00:49:37,958 Tôi nhắc lại, không hành động cho đến khi ma túy được đưa ra. 573 00:49:38,041 --> 00:49:39,041 Rõ. 574 00:49:39,541 --> 00:49:41,041 Chuẩn bị đi, ta ra ngoài. 575 00:49:59,291 --> 00:50:03,541 Tiếp tục đi. Vào vị trí và tiến hành lục soát và bắt giữ. 576 00:51:09,250 --> 00:51:11,250 Hãy kiểm tra hàng hóa nào. 577 00:51:50,291 --> 00:51:52,791 Vào vị trí. Bắt đầu chiến dịch. 578 00:52:18,125 --> 00:52:19,375 Chuyện gì vậy? 579 00:52:20,916 --> 00:52:22,250 Cái quái gì đây? 580 00:52:25,041 --> 00:52:26,583 Chuyện gì thế này? 581 00:52:35,291 --> 00:52:36,833 Cái quái gì đây? Hàng đâu? 582 00:52:36,916 --> 00:52:40,125 Búp bê ở trong thùng. Bọn tôi đã xác minh khi hàng đến. 583 00:52:40,208 --> 00:52:41,333 Anh cũng ở đó mà. 584 00:52:41,416 --> 00:52:44,875 Vậy thì sao? Thùng hàng ở chỗ ông suốt thời gian qua mà. 585 00:52:44,958 --> 00:52:47,791 Bên ông chịu trách nhiệm cho đến khi trao đổi. 586 00:52:47,875 --> 00:52:50,000 - Này! - Bình tĩnh! 587 00:52:50,083 --> 00:52:53,708 Tôi đang nói là đám búp bê đã ở trong hộp khi qua hải quan. 588 00:52:53,791 --> 00:52:56,625 Anh nói gì vậy? Anh phụ trách đám hải quan mà. 589 00:52:56,708 --> 00:52:58,208 Nó diễn ra trước mắt anh. 590 00:52:58,291 --> 00:53:02,916 Anh ấy nói đúng. Anh giữ 30% lô hàng để những chuyện này không xảy ra. 591 00:53:03,000 --> 00:53:06,875 Phải có một lời giải thích. Joaquín chưa từng làm anh thất vọng. 592 00:53:08,000 --> 00:53:09,291 Joaquín không ở đây. 593 00:53:12,833 --> 00:53:14,833 Thẩm phán, trao đổi thất bại rồi. 594 00:53:16,541 --> 00:53:19,500 - Gì cơ? - Không có dấu vết bưu kiện của Sa hoàng. 595 00:53:25,958 --> 00:53:28,291 Joaquín không ở đây? Ý anh là sao? 596 00:53:28,375 --> 00:53:30,125 - Anh đang ám chỉ gì? - Này! 597 00:53:30,208 --> 00:53:32,125 Anh đang buộc tội tôi điều gì? 598 00:53:32,208 --> 00:53:34,916 - Anh bóng gió điều gì hả? - Román. 599 00:53:35,000 --> 00:53:36,375 Román! 600 00:53:36,458 --> 00:53:39,500 Đó không phải thùng hàng ta dỡ từ Tampico, được chứ? 601 00:53:39,583 --> 00:53:40,750 Ý cháu là sao? 602 00:53:40,833 --> 00:53:44,958 Cái thùng đó có mấy lỗ đạn chết tiệt, còn cái này thì không. 603 00:53:45,041 --> 00:53:46,208 Không phải cái này! 604 00:53:46,291 --> 00:53:48,583 Anh ta nói đúng. Đó đâu phải bưu kiện. 605 00:53:50,833 --> 00:53:53,166 Màu sắc và công ty vận tải là như nhau. 606 00:53:53,750 --> 00:53:56,000 Lũ khốn, chúng sao chép biển số xe. 607 00:53:56,583 --> 00:53:58,916 Chúng tráo thùng ngay trước mắt anh. 608 00:54:08,083 --> 00:54:10,958 Không ma túy, không chiến dịch. Rút khỏi đó ngay! 609 00:54:11,041 --> 00:54:12,583 Bắt đầu rút lui. 610 00:54:15,291 --> 00:54:19,041 Bọn tôi đã làm ăn với chú ông nhiều năm và luôn giữ lời. 611 00:54:19,125 --> 00:54:22,458 Bọn tôi sẽ tìm hiểu vụ này và tìm bưu kiện của Sa hoàng. 612 00:54:22,541 --> 00:54:23,500 Rút lui. 613 00:54:30,666 --> 00:54:32,583 Các anh bị cướp ngay ở nhà mình. 614 00:54:33,375 --> 00:54:35,458 Các anh phải tự giải quyết vụ này. 615 00:54:37,625 --> 00:54:39,541 Vì nếu ma túy không xuất hiện, 616 00:54:40,458 --> 00:54:42,333 các anh sẽ phải trả giá đấy. 617 00:54:44,541 --> 00:54:45,541 Đừng nhúc nhích. 618 00:54:50,083 --> 00:54:51,208 Cảnh sát! 619 00:54:51,291 --> 00:54:54,500 - Bắn! - Bắn! 620 00:54:59,666 --> 00:55:00,750 Yểm trợ tôi! 621 00:55:11,875 --> 00:55:13,125 Bắn đi, nào! 622 00:55:25,375 --> 00:55:26,416 Miki, coi chừng! 623 00:55:50,333 --> 00:55:51,250 Lùi lại! 624 00:56:03,166 --> 00:56:04,208 Lucía, băng đạn. 625 00:56:05,416 --> 00:56:06,416 Bắn đi! 626 00:56:09,500 --> 00:56:10,458 Lũ khốn! 627 00:56:16,666 --> 00:56:18,250 Chúng ta đang bị tàn sát! 628 00:56:21,791 --> 00:56:24,708 Đơn vị một, chúng tôi mất liên lạc với đơn vị hai. 629 00:56:25,291 --> 00:56:27,291 Đơn vị hai, trả lời đi! 630 00:56:28,291 --> 00:56:29,291 Trả lời đi! 631 00:56:29,875 --> 00:56:30,958 Đưa tôi! 632 00:56:31,958 --> 00:56:33,708 Đang ném lựu đạn! 633 00:56:33,791 --> 00:56:35,375 Ngay bây giờ! 634 00:56:48,208 --> 00:56:49,916 Rút lui! 635 00:56:54,083 --> 00:56:55,958 Có sĩ quan ngã xuống! 636 00:56:57,833 --> 00:56:59,458 Rút lui! 637 00:57:02,541 --> 00:57:04,708 Chúng đang chạy trốn! Mau lên! 638 00:57:04,791 --> 00:57:07,041 Khỉ thật, chúng đang trốn kìa! 639 00:57:08,416 --> 00:57:09,416 Đi nào! 640 00:57:15,458 --> 00:57:17,791 Đi nào! Nhanh lên, đến chỗ cái xe! 641 00:57:17,875 --> 00:57:19,416 Rút lui! 642 00:57:19,500 --> 00:57:20,833 Đi nào! 643 00:57:20,916 --> 00:57:22,750 - Đi nào! - Rút lui! 644 00:57:23,333 --> 00:57:24,875 Đi nào! 645 00:57:24,958 --> 00:57:26,500 Đạp ga đi, bắt chúng nào! 646 00:57:29,416 --> 00:57:30,500 Đi nào! 647 00:57:37,041 --> 00:57:38,041 Khỉ thật. 648 00:58:11,125 --> 00:58:12,125 Quay về căn cứ. 649 00:58:33,000 --> 00:58:34,416 Ở đây an toàn. 650 00:58:37,291 --> 00:58:39,458 - An toàn, thưa sếp. - Đã an toàn. 651 00:58:40,083 --> 00:58:41,750 Họ làm cái quái gì ở đây? 652 00:58:43,000 --> 00:58:45,041 Các anh bị theo dõi mà chả biết à? 653 00:58:45,958 --> 00:58:47,833 Các anh suýt hại chết cả đám! 654 00:58:47,916 --> 00:58:49,916 Ai nói họ theo dõi bọn tôi? 655 00:58:50,000 --> 00:58:52,083 Chú ông bị truy nã khắp châu Âu. 656 00:58:52,166 --> 00:58:56,375 Nếu vẫn truy nã, thì đó là vì bọn tôi có biện pháp đề phòng. Rất nhiều! 657 00:58:58,041 --> 00:58:59,625 Chỉ có thể là do bên anh. 658 00:58:59,708 --> 00:59:01,833 Đừng chắc chắn thế, Người Pháp. 659 00:59:01,916 --> 00:59:03,125 Bọn tôi sẽ tìm hiểu. 660 00:59:03,208 --> 00:59:05,000 Nơi này rõ ràng không an toàn. 661 00:59:05,083 --> 00:59:06,416 Đây là một hang chuột. 662 00:59:06,500 --> 00:59:07,500 Ta phải đi thôi. 663 00:59:07,583 --> 00:59:11,708 Tôi đếch quan tâm ai bị theo dõi. Quan trọng là giải quyết vụ này. 664 00:59:11,791 --> 00:59:12,916 Nghe tôi nói đây. 665 00:59:13,000 --> 00:59:15,541 Các anh có năm ngày để lấy lại hàng cho tôi. 666 00:59:16,333 --> 00:59:17,375 Không hơn! 667 00:59:17,875 --> 00:59:19,041 Đi thôi, Sebas! 668 00:59:19,125 --> 00:59:20,750 Là trách nhiệm của các anh. 669 00:59:20,833 --> 00:59:22,500 Các anh phải giải quyết. 670 00:59:23,041 --> 00:59:25,166 - Đi thôi. - Nhanh lên. 671 00:59:28,541 --> 00:59:29,583 Chết tiệt! 672 00:59:38,875 --> 00:59:42,041 Ta phải đi. Cảnh sát có thể quay lại bất cứ lúc nào. 673 00:59:42,125 --> 00:59:45,083 - Ta cần tìm hàng. - Và tìm ra kẻ đã phản bội ta. 674 00:59:45,166 --> 00:59:46,208 Để tôi lo vụ đó. 675 00:59:46,291 --> 00:59:48,125 Nếu có nội gián, tôi sẽ tìm ra. 676 01:00:08,166 --> 01:00:10,000 Bố cô đã phẫu thuật xong rồi. 677 01:00:11,000 --> 01:00:13,833 Mọi thứ đều suôn sẻ nhưng ông ấy chưa thể tự thở. 678 01:00:13,916 --> 01:00:15,958 Ông ấy ở phòng điều trị tích cực. 679 01:00:17,041 --> 01:00:19,500 Sức lực của ông ấy thật phi thường. 680 01:00:21,000 --> 01:00:21,958 Tạ ơn Chúa. 681 01:00:22,541 --> 01:00:23,541 Tôi gặp được chứ? 682 01:00:23,625 --> 01:00:27,416 Ông ấy đã ổn định rồi nhưng vẫn được chăm sóc đặc biệt. 683 01:00:27,500 --> 01:00:29,666 Chưa thể biết là có tỉnh được không. 684 01:00:30,541 --> 01:00:32,208 Vẫn còn một chặng đường dài. 685 01:00:33,083 --> 01:00:34,458 Cảm ơn bác sĩ. 686 01:00:34,958 --> 01:00:36,916 Nếu có gì, chúng tôi sẽ báo cô. 687 01:00:39,250 --> 01:00:41,208 Cô mệt rồi. Về nhà đi, được chứ? 688 01:00:41,291 --> 01:00:43,416 Nghe này. Tin tôi và nghỉ ngơi đi. 689 01:00:43,500 --> 01:00:44,958 Tôi sẽ đứng gác ở đây. 690 01:00:45,041 --> 01:00:45,916 Thôi nào. 691 01:00:47,458 --> 01:00:48,458 Cảm ơn anh. 692 01:00:49,791 --> 01:00:50,666 Đi đi. 693 01:01:10,458 --> 01:01:12,000 Tôi mừng là anh không sao. 694 01:01:13,333 --> 01:01:14,458 Đó là một thảm họa. 695 01:01:14,541 --> 01:01:17,000 Sao thế? Ta theo vụ này nhiều tháng rồi. 696 01:01:17,083 --> 01:01:18,916 Ai đó đã tráo đổi thùng hàng. 697 01:01:19,000 --> 01:01:22,958 Ai đó? Đây là một thất bại hoàn toàn. Anh biết nó có nghĩa gì không? 698 01:01:23,041 --> 01:01:24,208 Tôi đã ở đó. 699 01:01:25,750 --> 01:01:29,416 Tôi đã thấy tất cả người của bà ngã xuống. Đồng nghiệp của tôi. 700 01:01:29,500 --> 01:01:32,291 Chúng sẽ trả giá, đừng nghi ngờ. Nhưng đúng lúc. 701 01:01:32,375 --> 01:01:36,500 Quan trọng là giờ ta không can thiệp để bắt tận tay chúng với chứng cứ. 702 01:01:36,583 --> 01:01:38,916 Nếu không, sự hy sinh của họ sẽ vô ích. 703 01:01:40,833 --> 01:01:43,291 Ba bên sẽ gây chiến vì chuyện này. 704 01:01:44,458 --> 01:01:47,541 Đó là mục đích của kẻ đã phản bội nhà Manchado. 705 01:01:48,500 --> 01:01:49,916 Bến cảng là tổ rắn độc. 706 01:01:51,125 --> 01:01:52,666 Có thể là bất cứ ai. 707 01:02:23,458 --> 01:02:24,625 Chào, anh đẹp trai. 708 01:05:05,208 --> 01:05:06,916 Em tưởng anh không đến. 709 01:05:10,583 --> 01:05:11,875 Hy vọng là anh thích. 710 01:05:15,041 --> 01:05:17,208 Em luôn biết cách làm anh bất ngờ, 711 01:05:18,000 --> 01:05:19,875 nhưng hôm nay không được, Álex. 712 01:05:24,291 --> 01:05:26,916 Álex, anh đã nói hôm nay không được. 713 01:05:32,166 --> 01:05:33,458 Anh muốn ở một mình. 714 01:05:37,916 --> 01:05:38,958 Tùy anh thôi. 715 01:05:41,250 --> 01:05:42,583 Tất cả ra ngoài. 716 01:05:42,666 --> 01:05:44,375 Nào, nghe tôi nói rồi đấy. 717 01:05:46,458 --> 01:05:47,291 Ra ngoài. 718 01:06:10,250 --> 01:06:11,208 Họ đi rồi. 719 01:06:13,833 --> 01:06:14,916 Anh không sao chứ? 720 01:06:20,291 --> 01:06:21,416 Álex. 721 01:06:31,375 --> 01:06:32,208 Ở lại đi. 722 01:07:04,875 --> 01:07:07,375 - Có chuyện gì vậy, Cuco? - Không có gì ạ. 723 01:07:13,375 --> 01:07:14,625 Cháu ăn tối chưa? 724 01:07:15,541 --> 01:07:16,541 Chưa ạ. 725 01:07:18,791 --> 01:07:19,791 Muốn vào không? 726 01:07:20,916 --> 01:07:21,916 Vâng. 727 01:08:58,416 --> 01:09:01,375 Biên dịch: Anh Pham