1 00:00:18,500 --> 00:00:22,250 ‫اجتمعنا هنا لتعميد "ريكاردو مانشادو".‬ 2 00:00:22,333 --> 00:00:23,708 ‫"خواكين" و"مرسيدس"،‬ 3 00:00:23,791 --> 00:00:27,500 ‫هل توافقان على تعميد ابنكما‬ ‫كإعلان لاعتناقه المسيحية؟‬ 4 00:00:30,333 --> 00:00:34,541 ‫الآن أطلب من الأب الروحي، "رومان مانشادو"،‬ ‫إحضار الطفل إلى جُرن المعمودية.‬ 5 00:00:35,208 --> 00:00:36,333 ‫أعمّدك‬ 6 00:00:36,833 --> 00:00:38,375 ‫باسم الآب…‬ 7 00:00:40,500 --> 00:00:41,666 ‫والابن…‬ 8 00:00:43,916 --> 00:00:45,500 ‫والروح القُدس.‬ 9 00:00:47,833 --> 00:00:48,833 ‫آمين.‬ 10 00:00:56,541 --> 00:00:57,458 ‫كان هادئًا ولم يبك!‬ 11 00:00:57,541 --> 00:00:58,958 ‫- تهانيّ.‬ ‫- شكرًا.‬ 12 00:00:59,041 --> 00:01:02,000 ‫- تهاني يا ابن عمّي.‬ ‫- كم أنت جميلة.‬ 13 00:01:03,916 --> 00:01:05,625 ‫هل قلّ توترك الآن؟‬ 14 00:01:06,125 --> 00:01:06,958 ‫نوعًا ما.‬ 15 00:01:07,041 --> 00:01:09,416 ‫كنت مرتبكًا جدًا.‬ 16 00:01:09,500 --> 00:01:11,875 ‫صدّقيني، الأمر أصعب مما يبدو للناس.‬ 17 00:01:11,958 --> 00:01:14,500 ‫يبدو لي أنك ستكون أبًا رائعًا.‬ 18 00:01:17,125 --> 00:01:18,041 ‫"رومان".‬ 19 00:01:18,125 --> 00:01:19,041 ‫لنلتقط صورة معًا.‬ 20 00:01:20,000 --> 00:01:20,833 ‫يا أبي.‬ 21 00:01:23,291 --> 00:01:24,500 ‫صورة لأفراد العائلة فقط.‬ 22 00:01:39,041 --> 00:01:40,125 ‫لم يجدر بك دعوتها.‬ 23 00:01:40,208 --> 00:01:42,250 ‫تعرف أنني أكره هذه الفتاة.‬ 24 00:01:42,750 --> 00:01:43,750 ‫إنها حبيبتي.‬ 25 00:01:43,833 --> 00:01:45,625 ‫لكنها ابنته.‬ 26 00:01:46,166 --> 00:01:47,333 ‫انظروا إلى الكاميرا.‬ 27 00:01:49,291 --> 00:01:50,291 ‫ممتاز.‬ 28 00:01:52,708 --> 00:01:53,541 ‫رائع.‬ 29 00:01:55,333 --> 00:01:56,500 ‫ابتسموا.‬ 30 00:01:58,083 --> 00:01:59,250 ‫مذهل.‬ 31 00:02:02,625 --> 00:02:05,958 ‫"كوافير (غلوريا)"‬ 32 00:02:25,500 --> 00:02:27,625 ‫هلّا تنتظرينني للحظات. شكرًا.‬ 33 00:02:30,291 --> 00:02:31,291 ‫ماذا تريد؟‬ 34 00:02:43,000 --> 00:02:44,041 ‫سأخبرك أمرًا.‬ 35 00:02:46,125 --> 00:02:47,666 ‫عندما أواجه يومًا سيئًا،‬ 36 00:02:48,208 --> 00:02:52,416 ‫أرسم صورة في خيالي لكلينا،‬ 37 00:02:52,916 --> 00:02:55,250 ‫أنا وأنت فقط‬ 38 00:02:55,750 --> 00:02:57,541 ‫في منزل على الشاطئ.‬ 39 00:02:59,083 --> 00:03:00,916 ‫بعيدًا عن والدك يا "غلوريا".‬ 40 00:03:03,375 --> 00:03:04,500 ‫وبعيدًا عن أخي.‬ 41 00:03:08,875 --> 00:03:11,666 ‫احك لي مجددًا عن زفافنا.‬ 42 00:03:13,250 --> 00:03:14,083 ‫حسنًا.‬ 43 00:03:15,666 --> 00:03:17,833 ‫سنعقد زفافنا في يوم هروبنا.‬ 44 00:03:19,375 --> 00:03:20,541 ‫سنعقده وقت غروب الشمس‬ 45 00:03:22,333 --> 00:03:23,750 ‫في كنيسة أثرية‬ 46 00:03:25,333 --> 00:03:26,625 ‫في الجبل.‬ 47 00:03:27,541 --> 00:03:30,875 ‫وسيعقد كاهن بدين مراسيم الزواج.‬ 48 00:03:32,375 --> 00:03:34,708 ‫كاهن يشرب كأس القربان المقدّس كلّه.‬ 49 00:03:38,000 --> 00:03:39,833 ‫وستكون المراسيم باللاتينية إن أردت.‬ 50 00:03:40,375 --> 00:03:41,541 ‫باللاتينية؟‬ 51 00:03:42,875 --> 00:03:44,416 ‫- إن أردت؟‬ ‫- نعم.‬ 52 00:03:45,750 --> 00:03:47,125 ‫سيكون زفافًا رائعًا.‬ 53 00:04:13,625 --> 00:04:14,625 ‫أحبّك.‬ 54 00:04:17,583 --> 00:04:18,875 ‫أحبّك يا "غلوريا".‬ 55 00:04:43,583 --> 00:04:44,916 ‫يا حبيبتي "كريستينا".‬ 56 00:04:45,416 --> 00:04:46,833 ‫ستتعافين.‬ 57 00:04:47,500 --> 00:04:49,458 ‫سترين بنفسك. ستستردين عافيتك.‬ 58 00:04:51,000 --> 00:04:52,500 ‫وبعدها سنرحل من هنا.‬ 59 00:04:53,375 --> 00:04:57,291 ‫سنبتعد عن هذه الفوضى،‬ ‫وسنترك "برشلونة" والميناء.‬ 60 00:04:58,208 --> 00:05:01,291 ‫سنرحل يا "كريستينا"، كلانا فقط.‬ 61 00:05:01,375 --> 00:05:03,333 ‫ولن يعرف أحد عنواننا.‬ 62 00:05:03,916 --> 00:05:06,000 ‫لن يتوصل أحد إلينا يا "كريستينا".‬ 63 00:05:10,041 --> 00:05:11,041 ‫لكن قبلها،‬ 64 00:05:12,166 --> 00:05:14,041 ‫سأقتل ذاك السافل.‬ 65 00:05:15,375 --> 00:05:17,416 ‫أقسم إنني سأقتل ذاك السافل.‬ 66 00:05:20,625 --> 00:05:21,750 ‫"كريستينا".‬ 67 00:05:23,916 --> 00:05:25,000 ‫حبيبتي.‬ 68 00:07:02,625 --> 00:07:05,916 ‫"(يد من حديد)"‬ 69 00:07:07,041 --> 00:07:12,291 ‫"الفصل الخامس: (العين بالعين والسنّ بالسنّ)"‬ 70 00:07:26,166 --> 00:07:29,541 ‫"(فاندرلي دوارتي)‬ ‫على وشك الانضمام إلى نادي (برشلونة)"‬ 71 00:07:43,250 --> 00:07:45,375 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 72 00:07:52,875 --> 00:07:55,041 ‫- هلّا تتوقف من فضلك.‬ ‫- عمّ أتوقّف؟‬ 73 00:07:55,125 --> 00:07:58,416 ‫توقّف عن رمقي بنظرات غريبة.‬ ‫لا أعرف، هذا مزعج جدًا يا صاح.‬ 74 00:07:59,041 --> 00:08:00,041 ‫أتعرف ماذا يزعجني؟‬ 75 00:08:00,125 --> 00:08:03,708 ‫يزعجني أنك تحدّق في هاتفك طوال اليوم‬ ‫بدلًا من المذاكرة.‬ 76 00:08:03,791 --> 00:08:05,916 ‫ترفّق به فدرجاته جيدة.‬ 77 00:08:06,000 --> 00:08:09,250 ‫لكنني أخشى من أن يتأخر على امتحاناته.‬ 78 00:08:09,333 --> 00:08:10,333 ‫لا أفهم قصدك.‬ 79 00:08:10,958 --> 00:08:11,791 ‫اخرج من فضلك.‬ 80 00:08:17,166 --> 00:08:18,750 ‫مرحى!‬ 81 00:08:19,791 --> 00:08:21,083 ‫هل أعجبتك؟‬ 82 00:08:22,833 --> 00:08:24,583 ‫- أيمكنني تجربتها؟‬ ‫- إنها ملكك.‬ 83 00:08:28,291 --> 00:08:31,416 ‫بهذه الطريقة سيترك حاسوبه لبعض الوقت،‬ ‫ويخرج من المنزل‬ 84 00:08:31,500 --> 00:08:33,250 ‫مما يمنحنا وقتًا خاصًا نقضيه وحدنا.‬ 85 00:09:04,708 --> 00:09:06,541 ‫امتثل للأوامر وإلا ستندم.‬ 86 00:09:08,583 --> 00:09:09,750 ‫- أيها القزم!‬ ‫- أحمق!‬ 87 00:09:09,833 --> 00:09:11,291 ‫دعوني وشأني!‬ 88 00:09:11,375 --> 00:09:12,791 ‫مهلًا! "كوكو"!‬ 89 00:09:13,625 --> 00:09:16,083 ‫- "كوكو"!‬ ‫- أحمق! أنت أبله وغبي!‬ 90 00:09:16,166 --> 00:09:18,666 ‫توقّفوا.‬ ‫ثلاثتكم تتألبون ضده وحده أيها الجبناء.‬ 91 00:09:18,750 --> 00:09:21,750 ‫أمك مدمنة‬ ‫وتلعق قضبان الرجال مقابل خمسة يورو!‬ 92 00:09:25,250 --> 00:09:26,333 ‫كم أنت حقير!‬ 93 00:09:26,958 --> 00:09:28,458 ‫هيا، تحرّك.‬ 94 00:09:30,708 --> 00:09:33,125 ‫لطالما طلبت منك‬ ‫الابتعاد عن المشكلات يا "كوكو".‬ 95 00:09:33,208 --> 00:09:36,541 ‫دعني وشأني! هذا لا يعنيك! أنت لست أبي.‬ 96 00:09:36,625 --> 00:09:38,208 ‫صحيح، لكنني صديقك.‬ 97 00:09:41,625 --> 00:09:43,958 ‫مهلًا، توقّف، دعني أتفقّد جرحك.‬ 98 00:09:46,000 --> 00:09:47,750 ‫إنه جرح بسيط.‬ 99 00:09:49,000 --> 00:09:52,416 ‫تعال معي لأنظّف لك الجرح،‬ ‫ثم سنتناول الفطور معًا، حسنًا؟‬ 100 00:09:52,916 --> 00:09:53,916 ‫اتفقنا؟‬ 101 00:09:54,583 --> 00:09:55,416 ‫هيا.‬ 102 00:09:59,375 --> 00:10:02,916 ‫عندما قصدت غرفة نومكما هذا الصباح،‬ ‫لم يكن أبي موجودًا.‬ 103 00:10:03,666 --> 00:10:05,375 ‫إنه يستيقظ باكرًا جدًا يا عزيزتي.‬ 104 00:10:05,458 --> 00:10:06,958 ‫ليذهب إلى العمل؟‬ 105 00:10:10,291 --> 00:10:12,541 ‫أعددت شطيرتك يا صغيرتي.‬ 106 00:10:12,625 --> 00:10:15,250 ‫هل أنت جاهزة؟ أسرعي فقد تأخرنا.‬ 107 00:10:16,666 --> 00:10:17,791 ‫- لنذهب.‬ ‫- "ساندرا".‬ 108 00:10:22,291 --> 00:10:23,458 ‫كما هي العادة، صحيح؟‬ 109 00:10:34,666 --> 00:10:36,958 ‫"(روسيو)"‬ 110 00:10:42,041 --> 00:10:45,083 ‫أود أن نبقى في السرير سويًا‬ ‫طوال الصباح ذات يوم.‬ 111 00:10:45,583 --> 00:10:46,583 ‫نضاجع بعضنا.‬ 112 00:10:47,416 --> 00:10:49,125 ‫وبعدها تجلب لي الفطور.‬ 113 00:10:49,208 --> 00:10:52,041 ‫في الواقع ستكون تلك وجبة فطور متأخر.‬ 114 00:10:53,125 --> 00:10:53,958 ‫وجبة ماذا؟‬ 115 00:10:55,500 --> 00:10:56,333 ‫انس الأمر.‬ 116 00:10:58,416 --> 00:11:01,791 ‫ربما سيحدث هذا في وقت أقرب مما تتخيل.‬ 117 00:11:03,208 --> 00:11:04,208 ‫حقًا؟‬ 118 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 ‫نعم.‬ 119 00:11:08,041 --> 00:11:09,750 ‫هل ستهجر زوجتك؟‬ 120 00:11:13,125 --> 00:11:14,791 ‫بل سيحدث سيناريو أفضل بكثير.‬ 121 00:11:18,375 --> 00:11:19,375 ‫ارتد ملابسك.‬ 122 00:11:20,291 --> 00:11:21,791 ‫يجب أن أنجز بعض الأمور.‬ 123 00:11:35,708 --> 00:11:36,750 ‫"قدري".‬ 124 00:11:37,916 --> 00:11:39,541 ‫اهدأ يا صاح.‬ 125 00:11:40,250 --> 00:11:41,583 ‫خذ، دخّن قليلًا.‬ 126 00:11:44,250 --> 00:11:46,041 ‫رؤيتك بهذا الهدوء تزيد توتري.‬ 127 00:11:47,083 --> 00:11:48,541 ‫ما أدراك أن الخطة ستنجح؟‬ 128 00:11:48,625 --> 00:11:49,958 ‫أعرف شخصية عمّي.‬ 129 00:11:50,458 --> 00:11:52,125 ‫أعرف شخصيته جيدًا.‬ 130 00:11:52,208 --> 00:11:55,000 ‫وتلك العاهرة هي نقطة ضعفه.‬ 131 00:11:55,500 --> 00:11:56,458 ‫ثق بي.‬ 132 00:12:00,958 --> 00:12:03,000 ‫لا بد أنه كثور هائج.‬ 133 00:12:03,083 --> 00:12:05,166 ‫الآن ليس علينا سوى التلويح بالرداء،‬ 134 00:12:05,666 --> 00:12:07,458 ‫وسيهاجمنا مباشرةً من دون تفكير.‬ 135 00:12:07,541 --> 00:12:10,000 ‫هذا أول جزء من الخطة،‬ ‫لكن ثاني جزء ما زال مجهولًا.‬ 136 00:12:11,333 --> 00:12:12,541 ‫ماذا لو كنت مخطئًا؟‬ 137 00:12:14,000 --> 00:12:16,458 ‫"بريد القيصر" بحوزة عمّي "رومان"،‬ 138 00:12:16,541 --> 00:12:19,750 ‫وهو يحاول تلفيق التهمة لي‬ ‫ليصرف انتباه الآخرين عنه.‬ 139 00:12:21,333 --> 00:12:22,333 ‫لكن لن ينجح هذا.‬ 140 00:12:23,750 --> 00:12:25,416 ‫سنأخذ منه الكوكايين.‬ 141 00:12:27,958 --> 00:12:29,916 ‫وسنصير ثريين.‬ 142 00:14:03,458 --> 00:14:04,458 ‫"خواكين".‬ 143 00:14:09,333 --> 00:14:12,375 ‫أريدك أن تسامحني‬ ‫على ما قد يحدث من الآن فصاعدًا.‬ 144 00:14:13,333 --> 00:14:16,000 ‫كما قلت، لا أمتن من رابطة الدم.‬ 145 00:14:16,083 --> 00:14:19,583 ‫لكن يجب تدمير هذه الرابطة‬ ‫إن استدعت الضرورة.‬ 146 00:14:28,416 --> 00:14:29,958 ‫وداعًا يا أخي.‬ 147 00:14:38,083 --> 00:14:39,333 ‫ما الأمر يا "رومان"؟‬ 148 00:14:44,833 --> 00:14:46,416 ‫هل تواصل "ريكاردو" معك؟‬ 149 00:14:47,250 --> 00:14:48,791 ‫كان "ريكاردو" هنا البارحة.‬ 150 00:14:52,833 --> 00:14:54,083 ‫ترك هذه.‬ 151 00:14:55,791 --> 00:14:57,500 ‫لماذا تبحث عنه؟‬ 152 00:14:58,708 --> 00:14:59,791 ‫أخبرني إن عاد.‬ 153 00:15:00,291 --> 00:15:01,333 ‫لا تدعه يغادر.‬ 154 00:15:02,500 --> 00:15:03,666 ‫مفهوم.‬ 155 00:15:06,583 --> 00:15:07,583 ‫اعتن بـ"خواكين".‬ 156 00:15:24,000 --> 00:15:25,958 ‫كم سنة عملنا معك يا "توماس"؟‬ 157 00:15:27,333 --> 00:15:28,458 ‫عشر سنوات.‬ 158 00:15:28,958 --> 00:15:31,125 ‫أنت خبير بطريقة عملنا.‬ 159 00:15:31,625 --> 00:15:33,666 ‫نحن لا نطلب نقودًا،‬ 160 00:15:33,750 --> 00:15:35,916 ‫إنما نطلب أن نكون شركاء في التجارة.‬ 161 00:15:36,000 --> 00:15:37,333 ‫والتجارة تسعنا جميعًا.‬ 162 00:15:39,041 --> 00:15:41,416 ‫يا لجرأتكم يا آل "مانشادو".‬ 163 00:15:43,708 --> 00:15:44,708 ‫لكنكم نهمون أيضًا.‬ 164 00:15:45,625 --> 00:15:46,833 ‫نهمون إلى حدّ يزعجني.‬ 165 00:15:49,125 --> 00:15:50,833 ‫تشبهون أسماك البيرانا الشرهة.‬ 166 00:15:50,916 --> 00:15:52,416 ‫تلتهمون ولا تبقون شيئًا لغيركم.‬ 167 00:15:52,500 --> 00:15:53,458 ‫هل أعتبر هذا رفضًا؟‬ 168 00:15:53,541 --> 00:15:55,375 ‫بل دعوة للتحلي بالصبر.‬ 169 00:15:56,708 --> 00:15:59,083 ‫من يركض بسرعة أكثر من اللازم،‬ ‫يسقط على وجهه،‬ 170 00:15:59,666 --> 00:16:01,333 ‫وينتهي به المطاف فاقدًا أسنانه.‬ 171 00:16:02,750 --> 00:16:04,916 ‫من يفقد أسنانه‬ ‫يعجز عن قضم الأكل يا "توماس".‬ 172 00:16:06,791 --> 00:16:07,791 ‫كما يعجز عن الصفير.‬ 173 00:16:37,041 --> 00:16:38,041 ‫يا أبي.‬ 174 00:16:41,916 --> 00:16:42,916 ‫ما الأمر؟‬ 175 00:16:45,125 --> 00:16:46,541 ‫طلبت أمي منّي أن أعطيك رسالة.‬ 176 00:16:47,333 --> 00:16:48,333 ‫لاحقًا.‬ 177 00:16:49,458 --> 00:16:50,500 ‫مفهوم، لكنها قالت…‬ 178 00:16:50,583 --> 00:16:51,916 ‫قلت لاحقًا!‬ 179 00:16:52,958 --> 00:16:54,166 ‫غادري!‬ 180 00:16:57,750 --> 00:16:58,708 ‫كلّمها بطريقة لائقة.‬ 181 00:17:08,333 --> 00:17:09,333 ‫اسمعني.‬ 182 00:17:10,500 --> 00:17:11,750 ‫اسمع أيها المتمرد البغيض.‬ 183 00:17:12,333 --> 00:17:16,833 ‫هل تملي عليّ كيف أكلّم ابنتي؟‬ 184 00:17:19,375 --> 00:17:21,625 ‫إياك أن تقابلها مجددًا.‬ 185 00:17:26,083 --> 00:17:27,458 ‫انتهى هذا الاجتماع.‬ 186 00:17:28,250 --> 00:17:31,583 ‫ومحاولة استعراض قواك لم تهددني.‬ 187 00:17:34,125 --> 00:17:35,666 ‫انصرفا!‬ 188 00:18:04,833 --> 00:18:08,916 ‫لطالما قلت لك‬ ‫إن هذه الفتاة ستسبب لنا المتاعب.‬ 189 00:18:09,000 --> 00:18:10,625 ‫لا تقحم "غلوريا" في هذا.‬ 190 00:18:10,708 --> 00:18:12,458 ‫سنخسر كلّ شيء بسبب طموحك.‬ 191 00:18:13,916 --> 00:18:14,833 ‫اسمعني.‬ 192 00:18:14,916 --> 00:18:17,041 ‫هذه آخر مرة تكلّمني فيها بتلك الطريقة.‬ 193 00:18:17,125 --> 00:18:20,291 ‫أنا أتولى مسؤولية التفكير والحديث،‬ ‫ودورك أن تخرس وتطيع.‬ 194 00:18:25,500 --> 00:18:26,500 ‫الآن.‬ 195 00:18:32,916 --> 00:18:34,166 ‫أبعد يدك عني!‬ 196 00:18:43,875 --> 00:18:44,708 ‫لا بأس.‬ 197 00:18:52,000 --> 00:18:52,875 ‫انتبه يا "رومان"!‬ 198 00:18:52,958 --> 00:18:54,083 ‫احترس!‬ 199 00:18:57,791 --> 00:18:59,416 ‫"رومان"! لا!‬ 200 00:19:59,750 --> 00:20:00,750 ‫"لوسيا"؟‬ 201 00:20:03,583 --> 00:20:04,708 ‫هل من أحد هناك؟‬ 202 00:20:19,250 --> 00:20:20,375 ‫"لوسيا"؟‬ 203 00:20:24,458 --> 00:20:25,458 ‫هل أنت من فتح الباب؟‬ 204 00:20:42,375 --> 00:20:44,666 ‫من أنت؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 205 00:20:44,750 --> 00:20:46,375 ‫أنظّف ليس إلا.‬ 206 00:20:52,791 --> 00:20:55,958 ‫أنت محظوظة لأنني لم أفجّر رأسك بالرصاص.‬ 207 00:21:03,250 --> 00:21:04,083 ‫ما هذا؟‬ 208 00:21:05,541 --> 00:21:07,000 ‫قلادة "يوروبا".‬ 209 00:21:07,083 --> 00:21:08,333 ‫من أين حصلت عليها؟‬ 210 00:21:09,875 --> 00:21:11,000 ‫من "شانغو".‬ 211 00:21:12,416 --> 00:21:13,500 ‫"شانغو"؟‬ 212 00:21:18,916 --> 00:21:20,041 ‫من هو "شانغو"؟‬ 213 00:21:50,166 --> 00:21:51,500 ‫مرحبًا يا سيد "مانشادو".‬ 214 00:21:51,583 --> 00:21:53,541 ‫- أين "ريكاردو"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 215 00:21:54,583 --> 00:21:56,458 ‫لكن يا سيد "مانشادو"…‬ 216 00:21:57,041 --> 00:21:58,166 ‫هل تُوجد مشكلة؟‬ 217 00:23:35,333 --> 00:23:36,333 ‫"الاحتمال والإحصاء"‬ 218 00:24:05,750 --> 00:24:09,375 ‫"(ثعبان الماء)"‬ 219 00:24:36,750 --> 00:24:37,916 ‫يا أخي.‬ 220 00:24:49,791 --> 00:24:51,000 ‫ما هذا؟‬ 221 00:24:54,958 --> 00:24:56,666 ‫يد سائق الرافعة الذي حاول قتلنا.‬ 222 00:24:57,583 --> 00:24:59,166 ‫إنه أحد رجال "سالاسار".‬ 223 00:24:59,250 --> 00:25:00,500 ‫اليد باليد.‬ 224 00:25:02,833 --> 00:25:05,750 ‫هذا لن يخيف "سالاسار".‬ 225 00:25:05,833 --> 00:25:08,875 ‫سيدوسوننا كالصراصير في غضون أسبوعين.‬ 226 00:25:13,250 --> 00:25:15,375 ‫أريد رأس "سالاسار".‬ 227 00:25:18,083 --> 00:25:19,000 ‫لديّ فكرة.‬ 228 00:25:20,333 --> 00:25:23,708 ‫لكنني أريدك أن تتولى التجهيزات،‬ ‫بينما أُعالج في المستشفى.‬ 229 00:25:26,125 --> 00:25:27,500 ‫إما أن نقتل أو نُقتل.‬ 230 00:25:30,375 --> 00:25:31,625 ‫إما أن نقتل أو نُقتل.‬ 231 00:25:46,000 --> 00:25:46,833 ‫اسمع!‬ 232 00:25:47,375 --> 00:25:48,416 ‫اقترب يا "أندريس".‬ 233 00:25:52,083 --> 00:25:53,625 ‫ما الأمر يا سيد "مانشادو"؟‬ 234 00:25:54,250 --> 00:25:57,500 ‫- هل تتذكر ما قلته لك؟‬ ‫- نعم يا سيدي، بالطبع.‬ 235 00:25:58,125 --> 00:25:59,041 ‫استعد.‬ 236 00:25:59,125 --> 00:26:00,625 ‫التنفيذ يوم الثلاثاء، مفهوم؟‬ 237 00:26:02,041 --> 00:26:04,333 ‫إن نجحت المهمة،‬ ‫فستترك ساحة الخردة إلى الأبد.‬ 238 00:26:04,416 --> 00:26:06,583 ‫ستنال مكافأة من آل "مانشادو"‬ ‫من أجل مساعدتك.‬ 239 00:26:06,666 --> 00:26:08,000 ‫شكرًا يا سيد "مانشادو".‬ 240 00:26:10,416 --> 00:26:11,458 ‫هل هذا ابنك؟‬ 241 00:26:13,625 --> 00:26:14,625 ‫نعم.‬ 242 00:26:14,708 --> 00:26:18,083 ‫سيعمّ العنف "كان تونيس"،‬ ‫لذا يجدر بك تركه مع شخص آخر في مكان مختلف.‬ 243 00:26:18,666 --> 00:26:19,875 ‫استعد!‬ 244 00:26:22,791 --> 00:26:23,958 ‫هيا، ادخل.‬ 245 00:26:36,041 --> 00:26:39,875 ‫"عزيزتي (غلوريا)"‬ 246 00:26:53,000 --> 00:26:56,750 ‫"لن يمكننا أن نتقابل مجددًا"‬ 247 00:27:30,125 --> 00:27:32,333 ‫ردّي. ويحي.‬ 248 00:27:37,583 --> 00:27:38,541 ‫شكرًا.‬ 249 00:27:56,458 --> 00:27:57,916 ‫يبدو أنك مطلوبة.‬ 250 00:28:24,083 --> 00:28:26,750 ‫- يفاجئنا المصعد كثيرًا في الأيام الأخيرة.‬ ‫- يا للأسف.‬ 251 00:28:27,333 --> 00:28:30,166 ‫ظننت أننا سنُحتجز هنا لفترة أطول.‬ 252 00:28:50,666 --> 00:28:51,500 ‫"لوسيا"؟‬ 253 00:28:52,000 --> 00:28:52,833 ‫"لوسيا"!‬ 254 00:28:53,875 --> 00:28:55,208 ‫أين كنت؟‬ 255 00:28:56,708 --> 00:28:59,791 ‫- في الصالة الرياضية.‬ ‫- كنت أتصل بك. ألم تسمعي رنين هاتفك؟‬ 256 00:29:01,625 --> 00:29:03,916 ‫يمكنك انتظاري في غرفتي إن أردت.‬ 257 00:29:04,000 --> 00:29:05,416 ‫لا، سأغادر.‬ 258 00:29:06,000 --> 00:29:07,250 ‫أراك لاحقًا.‬ 259 00:29:07,333 --> 00:29:09,416 ‫حقًا؟ لأن هذا لن يمثّل مشكلة.‬ 260 00:29:10,541 --> 00:29:13,291 ‫ما الأمر أيها الحقير؟‬ ‫هل وصل "بريد القيصر"؟‬ 261 00:29:13,375 --> 00:29:16,125 ‫لا، لكنني وجدت حلًا لمشكلتي.‬ 262 00:29:16,208 --> 00:29:17,833 ‫حقًا؟ طبيب؟‬ 263 00:29:17,916 --> 00:29:20,291 ‫لا، بل كاهن، اسمه "شانغو".‬ 264 00:29:20,375 --> 00:29:23,250 ‫إن كان بوسعه إخراجك من غرفتك، فهذا رائع.‬ 265 00:29:23,333 --> 00:29:26,125 ‫اذهب واعثر عليه،‬ ‫ودعني أعيش في سلام لبعض الوقت.‬ 266 00:29:26,208 --> 00:29:27,625 ‫كفى سخفًا يا "لوسيا".‬ 267 00:29:27,708 --> 00:29:30,666 ‫أنا لست محميًا، لهذا لن أخاطر بالمغادرة.‬ 268 00:29:31,541 --> 00:29:33,083 ‫يجب أن تذهبي أنت لمقابلته.‬ 269 00:29:47,375 --> 00:29:48,750 ‫"(منجم المال)"‬ 270 00:29:55,416 --> 00:29:57,208 ‫اسمع، هل تعرف "ثعبان الماء"؟‬ 271 00:30:03,125 --> 00:30:05,625 ‫مهلًا، هل تعرف "ثعبان الماء"؟‬ 272 00:30:07,791 --> 00:30:08,750 ‫ها هو يجلس هناك.‬ 273 00:30:11,875 --> 00:30:13,625 ‫- هل أنت "ثعبان الماء"؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 274 00:30:13,708 --> 00:30:15,125 ‫أأنت صديق "ريكاردو مانشادو"؟‬ 275 00:30:15,208 --> 00:30:17,125 ‫حسبت ذلك. اقترض الأحمق منّي 700 يورو.‬ 276 00:30:17,208 --> 00:30:19,000 ‫كفى ثرثرة أيها الغبي.‬ 277 00:30:19,083 --> 00:30:20,958 ‫- أين هو؟‬ ‫- باعتبار أنني مربيته!‬ 278 00:30:21,041 --> 00:30:23,708 ‫بل باعتبار أنك ستفقد كلّ أسنانك‬ ‫بعد ثلاث ثوان يا حقير!‬ 279 00:30:23,791 --> 00:30:25,958 ‫حسنًا، اهدأ، لا داعي للغضب.‬ 280 00:30:26,041 --> 00:30:27,291 ‫كان هنا منذ وقت قريب،‬ 281 00:30:27,375 --> 00:30:30,250 ‫لكنه خسر عدة مرات‬ ‫في رهانات سباقات الخيول، ثم غادر.‬ 282 00:30:30,333 --> 00:30:32,250 ‫- إلى أين؟‬ ‫- ذهب ليلعب لعبة سرّية.‬ 283 00:30:32,333 --> 00:30:34,791 ‫سيلعب البوكر‬ ‫مع مقامرين يراهنون بأموال طائلة.‬ 284 00:30:34,875 --> 00:30:35,791 ‫أين؟‬ 285 00:30:35,875 --> 00:30:37,541 ‫وما أدراني؟ أنا نكرة…‬ 286 00:30:37,625 --> 00:30:39,458 ‫أين يا سافل؟ أين هو؟‬ 287 00:30:39,541 --> 00:30:41,583 ‫- في سوق السمك القديم.‬ ‫- اكتب العنوان.‬ 288 00:30:44,583 --> 00:30:46,291 ‫- رصيف الصيادين؟‬ ‫- المستودع الثالث.‬ 289 00:31:04,875 --> 00:31:08,458 ‫"كوافير (غلوريا) - للبيع"‬ 290 00:31:14,500 --> 00:31:16,208 ‫"رصيف الصيادين، المستودع الثالث"‬ 291 00:31:25,750 --> 00:31:27,875 ‫"(ريكي)"‬ 292 00:31:29,875 --> 00:31:31,333 ‫إنه في طريقه إلى هناك.‬ 293 00:31:56,333 --> 00:31:57,416 ‫ها هو "خواكين".‬ 294 00:31:58,000 --> 00:31:59,083 ‫أيها الرفاق!‬ 295 00:32:06,250 --> 00:32:07,250 ‫أيها الرفاق،‬ 296 00:32:07,750 --> 00:32:10,166 ‫عانينا كثيرًا لنترك حياة البؤس.‬ 297 00:32:10,666 --> 00:32:13,125 ‫جرّبنا جميعًا إحساس الجوع،‬ 298 00:32:13,708 --> 00:32:15,583 ‫كما جرّبنا شعور الاحتقار.‬ 299 00:32:16,083 --> 00:32:19,916 ‫وصلنا إلى هذه المرحلة‬ ‫بفضل قوة تحمّل الصعاب التي نتحلى بها.‬ 300 00:32:20,000 --> 00:32:21,250 ‫لكن من اليوم فصاعدًا،‬ 301 00:32:21,833 --> 00:32:23,833 ‫لن نسمح لأحد بأن يدوس علينا.‬ 302 00:32:23,916 --> 00:32:24,916 ‫لا.‬ 303 00:32:25,500 --> 00:32:28,958 ‫ستنتهي حقبة سيطرة آل "سالاسار" الليلة.‬ 304 00:32:30,500 --> 00:32:34,833 ‫قدّمتم تضحيات ثمينة من أجل آل "مانشادو"،‬ ‫لكنني أطلب منكم تنفيذ مهمة إضافية.‬ 305 00:32:36,833 --> 00:32:38,083 ‫مهمة واحدة فقط.‬ 306 00:32:38,833 --> 00:32:40,041 ‫مهمة تتضمن خوض معركة‬ 307 00:32:40,541 --> 00:32:43,250 ‫حيث الطرف المستعد للتضحية بحياته‬ ‫هو من سيفوز.‬ 308 00:32:43,333 --> 00:32:44,166 ‫أجل.‬ 309 00:32:45,250 --> 00:32:47,750 ‫- هل أنتم جاهزون للتضحية بحياتكم؟‬ ‫- نعم!‬ 310 00:32:47,833 --> 00:32:50,166 ‫- هل أنتم جاهزون للتضحية بحياتكم؟‬ ‫- نعم!‬ 311 00:32:50,250 --> 00:32:52,291 ‫- هل أنتم مستعدون للتضحية بحياتكم؟‬ ‫- نعم!‬ 312 00:32:52,375 --> 00:32:54,666 ‫- هل أنتم مستعدون للتضحية بحياتكم؟‬ ‫- نعم!‬ 313 00:32:54,750 --> 00:32:57,458 ‫هل أنتم مستعدون للتضحية بحياتكم؟‬ 314 00:32:57,541 --> 00:32:59,291 ‫نعم!‬ 315 00:32:59,375 --> 00:33:00,250 ‫رائع!‬ 316 00:33:01,208 --> 00:33:05,750 ‫لأن ما سيحدث الليلة‬ ‫سيقرر مصيرنا لبقية حياتنا.‬ 317 00:33:07,708 --> 00:33:09,791 ‫انظر إلى رفيقك الذي يقف بجوارك.‬ 318 00:33:10,416 --> 00:33:11,750 ‫حدّق في عينيه.‬ 319 00:33:12,791 --> 00:33:14,958 ‫لأن الرجل الذي يقف بجوارك‬ 320 00:33:15,750 --> 00:33:17,916 ‫سيكون مستعدًا للتضحية بحياته من أجلك.‬ 321 00:33:21,250 --> 00:33:22,875 ‫يشرّفني أن أقاتل معك.‬ 322 00:33:28,333 --> 00:33:31,125 ‫أظهروا لهم شجاعتكم ولا ترحموهم.‬ 323 00:33:31,625 --> 00:33:33,708 ‫ماذا سنفعل الليلة؟‬ 324 00:33:34,208 --> 00:33:35,416 ‫إما أن نقتل أو نُقتل!‬ 325 00:33:35,500 --> 00:33:41,583 ‫- إما أن نقتل أو نُقتل!‬ ‫- إما أن نقتل أو نُقتل!‬ 326 00:33:41,666 --> 00:33:42,833 ‫إما أن نقتل أو نُقتل!‬ 327 00:33:42,916 --> 00:33:44,166 ‫إما أن نقتل أو نُقتل!‬ 328 00:33:44,833 --> 00:33:46,541 ‫- إما أن نقتل أو نُقتل!‬ ‫- هيا بنا!‬ 329 00:33:51,916 --> 00:33:53,333 ‫إما أن نقتل أو نُقتل!‬ 330 00:33:54,541 --> 00:33:56,416 ‫إما أن نقتل أو نُقتل! هيا!‬ 331 00:33:59,708 --> 00:34:02,041 ‫- إلى الحرب!‬ ‫- هيا بنا!‬ 332 00:35:26,083 --> 00:35:27,500 ‫مرحبًا يا "أندريس"!‬ 333 00:35:27,583 --> 00:35:29,083 ‫عجبًا، ها قد جاء ملك الخردة!‬ 334 00:35:39,250 --> 00:35:40,333 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 335 00:35:40,416 --> 00:35:41,625 ‫ادخل.‬ 336 00:35:44,666 --> 00:35:46,166 ‫ماذا سنتناول على العشاء؟‬ 337 00:35:52,583 --> 00:35:56,375 ‫عدني بأنك لن تغادر المقطورة الليلة يا بنيّ.‬ 338 00:35:57,500 --> 00:35:58,541 ‫هل تعدني بهذا؟‬ 339 00:35:59,708 --> 00:36:00,708 ‫حسنًا.‬ 340 00:36:29,791 --> 00:36:30,708 ‫هيا بنا.‬ 341 00:36:50,583 --> 00:36:52,166 ‫نتعرض إلى هجوم!‬ 342 00:36:59,583 --> 00:37:00,416 ‫هيا بنا!‬ 343 00:37:01,583 --> 00:37:03,000 ‫مهلًا!‬ 344 00:37:07,333 --> 00:37:09,958 ‫- لننل منهم!‬ ‫- ثمة من يهاجمك من اليمين! انتبه!‬ 345 00:37:15,875 --> 00:37:17,083 ‫ماذا يجري يا أبي؟‬ 346 00:37:17,166 --> 00:37:20,708 ‫اختبئ تحت السرير، وابق مكانك مهما حدث.‬ 347 00:37:20,791 --> 00:37:22,125 ‫هيا، اختبئ بسرعة!‬ 348 00:37:46,458 --> 00:37:47,708 ‫اقتلوهم جميعًا!‬ 349 00:37:47,791 --> 00:37:49,166 ‫أبيدوهم على بكرة أبيهم!‬ 350 00:37:55,916 --> 00:37:57,208 ‫أشعل النيران فيها!‬ 351 00:38:00,583 --> 00:38:01,416 ‫أمسكوه!‬ 352 00:38:20,791 --> 00:38:22,416 ‫أحضروا البنزين لحرق هذا السافل.‬ 353 00:38:22,500 --> 00:38:24,000 ‫أبي!‬ 354 00:38:26,083 --> 00:38:27,916 ‫أبي!‬ 355 00:38:28,500 --> 00:38:30,166 ‫أبي!‬ 356 00:38:30,875 --> 00:38:32,166 ‫ماذا فعلتم به؟‬ 357 00:38:32,250 --> 00:38:33,250 ‫أبي!‬ 358 00:38:36,250 --> 00:38:37,541 ‫ماذا فعلتم به؟‬ 359 00:38:37,625 --> 00:38:38,583 ‫"غلوريا".‬ 360 00:38:39,583 --> 00:38:40,583 ‫عزيزتي.‬ 361 00:38:43,750 --> 00:38:44,833 ‫- أبي!‬ ‫- "غلوريا".‬ 362 00:38:45,333 --> 00:38:46,875 ‫أبي!‬ 363 00:38:46,958 --> 00:38:48,291 ‫ماذا فعلتم…‬ 364 00:38:52,041 --> 00:38:53,750 ‫طُويت صفحة سيطرة آل "سالاسار".‬ 365 00:38:56,500 --> 00:38:58,541 ‫صارت "كان تونيس" تحت هيمنة آل "مانشادو".‬ 366 00:39:08,833 --> 00:39:09,875 ‫"رومان".‬ 367 00:39:09,958 --> 00:39:10,875 ‫لا يا "رومان"!‬ 368 00:39:10,958 --> 00:39:14,750 ‫انظر إليّ يا "رومان"،‬ ‫لا داعي لفعل هذا من فضلك.‬ 369 00:39:14,833 --> 00:39:16,250 ‫أرجوك يا "رومان".‬ 370 00:39:17,208 --> 00:39:18,500 ‫أرجوك.‬ 371 00:39:19,083 --> 00:39:20,875 ‫أبي! أرجوك يا "رومان".‬ 372 00:39:20,958 --> 00:39:21,791 ‫"رومان".‬ 373 00:39:23,458 --> 00:39:24,666 ‫لا تفعل هذا من فضلك.‬ 374 00:39:24,750 --> 00:39:26,125 ‫أرجوك.‬ 375 00:39:27,458 --> 00:39:30,208 ‫من فضلك لا تفعل هذا يا "رومان".‬ 376 00:39:30,291 --> 00:39:32,291 ‫لا داعي لفعل هذا يا "رومان".‬ 377 00:39:32,375 --> 00:39:34,708 ‫لا يا "رومان"!‬ 378 00:39:34,791 --> 00:39:36,541 ‫لا يا "رومان"!‬ 379 00:39:36,625 --> 00:39:38,791 ‫أفلتاني! "رومان"!‬ 380 00:39:38,875 --> 00:39:39,916 ‫"رومان"!‬ 381 00:39:41,208 --> 00:39:42,875 ‫ماذا تنتظر يا "رومان"؟‬ 382 00:39:43,541 --> 00:39:45,250 ‫أشعل النيران في هذا الوغد.‬ 383 00:39:48,791 --> 00:39:50,500 ‫سأقابلكما في الجحيم‬ 384 00:39:51,833 --> 00:39:53,541 ‫يا سافلان.‬ 385 00:40:16,416 --> 00:40:17,416 ‫أبي!‬ 386 00:40:18,541 --> 00:40:20,166 ‫أفلتاني من فضلكما!‬ 387 00:40:21,083 --> 00:40:22,666 ‫أرجوكما!‬ 388 00:40:23,291 --> 00:40:24,125 ‫أبي!‬ 389 00:40:50,833 --> 00:40:54,125 ‫هل كنت تعمل في منطقة خروج الشاحنات؟‬ ‫رأيتك تتحدث معه.‬ 390 00:40:54,208 --> 00:40:57,541 ‫سأتضور جوعًا لو كان عملي مع آل "مانشادو"‬ ‫هو مصدر رزقي الوحيد.‬ 391 00:40:58,125 --> 00:41:01,208 ‫ستتغير الأوضاع في ظل غياب "مبتور اليد".‬ 392 00:41:06,208 --> 00:41:07,041 ‫ما الأمر؟‬ 393 00:41:07,125 --> 00:41:08,375 ‫يجب أن نلتقي.‬ 394 00:41:08,458 --> 00:41:09,458 ‫إنه أمر مهم.‬ 395 00:41:25,250 --> 00:41:26,500 ‫انتظراني هنا.‬ 396 00:41:54,875 --> 00:41:56,500 ‫أريد مقابلة "شانغو".‬ 397 00:42:06,541 --> 00:42:08,208 ‫يحتاج أخي إلى المساعدة.‬ 398 00:42:09,250 --> 00:42:12,333 ‫ينتابه هاجس‬ ‫بأنه سيلقى حتفه هنا في "برشلونة".‬ 399 00:42:14,583 --> 00:42:16,083 ‫أنت لا تصدّقينه.‬ 400 00:42:16,166 --> 00:42:18,291 ‫لكن هذا لا يغيّر شيئًا.‬ 401 00:42:18,375 --> 00:42:20,166 ‫ما زال يحتاج إلى المساعدة.‬ 402 00:42:20,666 --> 00:42:22,250 ‫إنه مذعور.‬ 403 00:42:23,166 --> 00:42:25,000 ‫وألست مذعورة؟‬ 404 00:42:26,000 --> 00:42:26,833 ‫لا.‬ 405 00:42:51,250 --> 00:42:53,125 ‫يكمن الموت ليباغتكما.‬ 406 00:42:58,791 --> 00:43:00,541 ‫أنت لا تفهمني.‬ 407 00:43:00,625 --> 00:43:02,833 ‫أحتاج إلى مساعدتك‬ 408 00:43:04,333 --> 00:43:06,083 ‫لتهدئة أخي.‬ 409 00:43:07,000 --> 00:43:08,583 ‫لست الشخص المناسب لفعل هذا.‬ 410 00:43:08,666 --> 00:43:09,500 ‫اسمع.‬ 411 00:43:10,541 --> 00:43:11,666 ‫أنا لا أقصد إهانتك.‬ 412 00:43:11,750 --> 00:43:13,375 ‫من الأفضل أن تغادري.‬ 413 00:43:13,458 --> 00:43:15,125 ‫أعرض عليك عملًا.‬ 414 00:43:15,916 --> 00:43:19,875 ‫لو أن شخصًا مثلك أخبر أخي‬ ‫بأن كلّ الأمور ستكون بخير،‬ 415 00:43:21,250 --> 00:43:23,375 ‫فسيطمئن قلبه.‬ 416 00:43:23,458 --> 00:43:25,875 ‫المال ليس إغراء كافيًا لأكذب.‬ 417 00:43:32,458 --> 00:43:33,708 ‫"لوسيا".‬ 418 00:43:41,041 --> 00:43:42,416 ‫كيف عرفت اسمي؟‬ 419 00:43:44,833 --> 00:43:46,083 ‫من أمك.‬ 420 00:43:50,416 --> 00:43:51,541 ‫أمي ميتة.‬ 421 00:44:18,291 --> 00:44:20,375 ‫"رصيف الصيادين، المستودع الثالث"‬ 422 00:45:25,125 --> 00:45:26,666 ‫"رومان"!‬ 423 00:45:31,833 --> 00:45:34,250 ‫"رومان"!‬ 424 00:45:38,000 --> 00:45:40,375 ‫"رومان"!‬ 425 00:45:44,000 --> 00:45:48,250 ‫لن تنطلي كذبة المقامرة السرّية تلك‬ ‫إلا على أحمق مثلك!‬ 426 00:46:18,250 --> 00:46:19,708 ‫"زيد".‬ 427 00:46:21,083 --> 00:46:22,125 ‫لا تتحركوا!‬ 428 00:46:22,208 --> 00:46:23,875 ‫الزموا أماكنكم يا أوغاد!‬ 429 00:46:30,208 --> 00:46:31,041 ‫انهض.‬ 430 00:46:32,333 --> 00:46:34,000 ‫يمكن أن ننجز هذا بسرعة أو ببطء.‬ 431 00:46:34,583 --> 00:46:35,625 ‫هذا متوقف عليك.‬ 432 00:46:35,708 --> 00:46:37,375 ‫تبًا لك.‬ 433 00:46:39,750 --> 00:46:40,791 ‫"فهد".‬ 434 00:46:52,625 --> 00:46:54,125 ‫الأمر بسيط يا "رومان".‬ 435 00:46:54,750 --> 00:46:59,041 ‫أخبرني بمكان "بريد القيصر"، وسندعك تعيش.‬ 436 00:47:01,333 --> 00:47:02,666 ‫يا لغبائك.‬ 437 00:47:02,750 --> 00:47:04,291 ‫خدعك "ريكاردو".‬ 438 00:47:21,000 --> 00:47:21,916 ‫"رومان".‬ 439 00:47:23,583 --> 00:47:24,583 ‫تكلّم.‬ 440 00:47:25,708 --> 00:47:28,625 ‫تكلّم‬ ‫وإلا سنلقّن العاهرة التي تحبها درسًا جديدًا.‬ 441 00:48:10,208 --> 00:48:11,416 ‫لا، رجاءً! لا!‬ 442 00:48:11,500 --> 00:48:13,000 ‫لا!‬ 443 00:48:16,625 --> 00:48:17,583 ‫لا!‬ 444 00:50:21,625 --> 00:50:23,416 ‫"ريكاردو"!‬ 445 00:50:24,458 --> 00:50:26,916 ‫لا تختبئ أيها الخائن الخسيس!‬ 446 00:50:28,625 --> 00:50:30,333 ‫"ريكاردو"!‬ 447 00:50:31,333 --> 00:50:33,041 ‫اظهر وواجهني!‬ 448 00:50:33,125 --> 00:50:34,458 ‫أنت خائن!‬ 449 00:50:41,166 --> 00:50:43,333 ‫كف عن اتهامي. اللعنة!‬ 450 00:50:44,583 --> 00:50:48,166 ‫أنت من سرق البضاعة‬ ‫لتهرب مع عشيقتك العاهرة!‬ 451 00:52:02,041 --> 00:52:03,541 ‫أيها الوغد.‬ 452 00:52:03,625 --> 00:52:05,708 ‫رأيت شاحنتك في "لاساغرا".‬ 453 00:52:06,291 --> 00:52:08,500 ‫هذا لأن أحد الأشخاص سرقها!‬ 454 00:52:09,083 --> 00:52:11,000 ‫شخص أراد تلفيق التهمة لي!‬ 455 00:52:13,583 --> 00:52:16,250 ‫الشخص نفسه‬ ‫الذي أبرح "كريستينا" ضربًا، صحيح؟‬ 456 00:52:16,750 --> 00:52:19,208 ‫سأنزع أحشاءك أيها السافل!‬ 457 00:52:19,291 --> 00:52:22,166 ‫وماذا كان يُفترض أن أفعل غير هذا؟‬ 458 00:52:22,250 --> 00:52:25,083 ‫وشيت بي إلى عصابة "كالابريا"،‬ ‫وصرتُ في عداد الموتى.‬ 459 00:53:03,541 --> 00:53:04,541 ‫لا!‬ 460 00:54:13,708 --> 00:54:18,375 ‫"(سوسانا دي لا سييربا)"‬ 461 00:54:21,250 --> 00:54:23,250 ‫ما الخطب؟ هل تعرفين كم الساعة الآن؟‬ 462 00:54:23,333 --> 00:54:26,541 ‫مسؤولو الضرائب لا ينامون يا "تشافي".‬ ‫لقد جمّدوا حساباتك.‬ 463 00:54:26,625 --> 00:54:27,791 ‫ما الأمر يا "تشافي"؟‬ 464 00:54:28,958 --> 00:54:29,791 ‫مهلًا.‬ 465 00:54:30,750 --> 00:54:33,208 ‫لا تقلقي، إنه شأن يخصّ العمل. استكملي نومك.‬ 466 00:54:40,375 --> 00:54:41,708 ‫هذا أمر مفاجئ.‬ 467 00:54:41,791 --> 00:54:44,666 ‫أنت متهم بغسيل الأموال وسيحققون معك.‬ ‫هذا كلّ ما بوسعي قوله.‬ 468 00:54:44,750 --> 00:54:47,208 ‫لا، مهلًا، اشرحي الأمر.‬ 469 00:54:47,291 --> 00:54:50,375 ‫مستحيل. اتصالي بك مخاطرة كبيرة من الأساس.‬ 470 00:54:50,458 --> 00:54:52,833 ‫- بالتوفيق.‬ ‫- لا، مهلًا. "سوسانا"!‬ 471 00:55:09,416 --> 00:55:11,166 ‫مع كلّ احترامي يا سيدتي،‬ 472 00:55:11,250 --> 00:55:15,208 ‫إنه مكان مذهل،‬ ‫لكن مقابلاتنا المتكررة تُعدّ مجازفة.‬ 473 00:55:15,291 --> 00:55:16,708 ‫تستدعي الضرورة هذا.‬ 474 00:55:16,791 --> 00:55:18,541 ‫لديّ خبران.‬ 475 00:55:18,625 --> 00:55:20,583 ‫خبر سيئ، وخبر أكثر سوءًا.‬ 476 00:55:22,041 --> 00:55:23,625 ‫سأبدأ بالخبر السيئ.‬ 477 00:55:24,125 --> 00:55:26,541 ‫يُوجد شخص آخر يعمل لصالحنا سرًا في الميناء.‬ 478 00:55:27,750 --> 00:55:29,958 ‫شخص تابع للشؤون الداخلية للحرس المدني.‬ 479 00:55:30,625 --> 00:55:32,041 ‫فقدنا الاتصال بهذا الشخص‬ 480 00:55:32,541 --> 00:55:34,291 ‫منذ أكثر من 24 ساعة.‬ 481 00:55:34,375 --> 00:55:35,833 ‫هل تظنين أن هويته كُشفت؟‬ 482 00:55:39,000 --> 00:55:40,000 ‫لا أستبعد هذا.‬ 483 00:55:41,625 --> 00:55:43,208 ‫وما الخبر الثاني؟‬ 484 00:55:43,291 --> 00:55:44,291 ‫لا.‬ 485 00:55:44,375 --> 00:55:46,291 ‫يعرف هذا الشخص حقيقتك.‬ 486 00:55:48,208 --> 00:55:49,416 ‫أسوأ سيناريو نتخيله،‬ 487 00:55:50,000 --> 00:55:52,583 ‫أن يُعذب هذا الشخص فيفصح عن حقيقتك.‬ 488 00:55:53,375 --> 00:55:57,291 ‫حينها ستكون العملية مهددة بالفشل،‬ ‫وستصير حياتك في خطر.‬ 489 00:55:57,375 --> 00:55:58,625 ‫منذ متى تعرفين هذا؟‬ 490 00:56:01,208 --> 00:56:02,041 ‫هذا لا يهم.‬ 491 00:56:02,125 --> 00:56:04,166 ‫استغفلتني وأخفيت عني هذه المعلومات.‬ 492 00:56:04,250 --> 00:56:06,916 ‫تدربت لأجل هذا.‬ ‫الأولوية لنجاح الخطة. هذا أمر محسوم.‬ 493 00:56:08,125 --> 00:56:10,708 ‫أظن أنني في غنى عن إخبارك بمهمتك الحالية.‬ 494 00:56:10,791 --> 00:56:11,916 ‫المهمة المعتادة.‬ 495 00:56:12,416 --> 00:56:13,375 ‫ألّا أُقتل.‬ 496 00:56:13,458 --> 00:56:16,833 ‫لكن هذه المرة ستتطلب المهمة‬ ‫إيجاد شرطي آخر وإخراجه من الميناء.‬ 497 00:56:16,916 --> 00:56:18,541 ‫هذا إن كان الشرطي لا يزال حيًا.‬ 498 00:56:23,875 --> 00:56:24,958 ‫إنها شُرطية.‬ 499 00:56:40,583 --> 00:56:44,250 ‫"قبل 48 ساعة"‬ 500 00:56:50,708 --> 00:56:51,916 ‫…بعيدًا.‬ 501 00:56:52,000 --> 00:56:53,375 ‫سأغيب لمدة أسبوعين.‬ 502 00:56:54,000 --> 00:56:55,333 ‫الوضع مرهق هنا.‬ 503 00:56:55,833 --> 00:56:59,208 ‫رُزق أخي بابنة منذ بضعة أيام…‬ 504 00:56:59,291 --> 00:57:01,458 ‫"الحرس المدني"‬ 505 00:57:04,583 --> 00:57:05,416 ‫ها هو.‬ 506 00:57:20,416 --> 00:57:21,416 ‫الحساب يا "باكو".‬ 507 00:57:24,833 --> 00:57:26,250 ‫خذ. سأذهب إلى الحمّام.‬ 508 00:57:36,458 --> 00:57:37,791 ‫سأذهب إلى الحمّام.‬ 509 00:57:39,875 --> 00:57:40,833 ‫سأعود بعد لحظات.‬ 510 00:57:48,083 --> 00:57:49,083 ‫يا للهول.‬ 511 00:57:49,583 --> 00:57:50,958 ‫أنا آسفة.‬ 512 00:58:15,916 --> 00:58:16,833 ‫إلى أين هي ذاهبة؟‬ 513 00:58:32,625 --> 00:58:34,166 ‫إلى أين ستذهبين متعجلة هكذا؟‬ 514 00:58:35,041 --> 00:58:35,958 ‫أخبريني.‬ 515 00:58:36,625 --> 00:58:38,291 ‫هل كنت ستغادرين من دون دفع حسابك؟‬ 516 00:58:58,958 --> 00:58:59,916 ‫أيتها الحقيرة!‬ 517 00:59:03,916 --> 00:59:05,208 ‫أيتها السافلة!‬ 518 00:59:18,000 --> 00:59:19,375 ‫- لا تتحركي.‬ ‫- لا!‬ 519 00:59:20,250 --> 00:59:22,416 ‫لم أصدّق عندما أُخبرت بالمعلومة.‬ 520 00:59:22,500 --> 00:59:24,083 ‫الحياة مملوءة بالمفاجآت.‬ 521 00:59:26,375 --> 00:59:27,416 ‫ادخلي.‬ 522 00:59:27,500 --> 00:59:29,416 ‫- النجدة!‬ ‫- اصمتي!‬ 523 00:59:29,500 --> 00:59:30,916 ‫- اخرسي!‬ ‫- لا!‬ 524 00:59:31,708 --> 00:59:33,416 ‫- اصمتي. اللعنة!‬ ‫- لا!‬ 525 00:59:33,916 --> 00:59:35,250 ‫النجدة!‬ 526 01:00:48,583 --> 01:00:50,750 ‫ترجمة "ميرنا بشرى"‬