1 00:00:18,416 --> 00:00:22,250 Chúng ta tập trung ở đây để rửa tội cho Ricardo Manchado. 2 00:00:22,333 --> 00:00:23,708 Joaquín và Mercedes, 3 00:00:23,791 --> 00:00:27,583 hai người cho phép con mình được rửa tội theo đức tin Cơ đốc chứ? 4 00:00:30,291 --> 00:00:34,541 Hãy để cha đỡ đầu, Román Manchado, đưa đứa trẻ đến gần chậu rửa tội. 5 00:00:35,208 --> 00:00:36,333 Ta rửa tội cho con 6 00:00:36,833 --> 00:00:38,375 nhân danh Cha, 7 00:00:40,500 --> 00:00:41,666 Con, 8 00:00:43,916 --> 00:00:45,500 và Thánh Thần. 9 00:00:47,833 --> 00:00:48,833 Amen. 10 00:00:56,583 --> 00:00:57,416 Bé ngoan quá. 11 00:00:57,500 --> 00:00:58,958 - Chúc mừng. - Cảm ơn. 12 00:00:59,041 --> 00:01:02,041 - Chúc mừng em họ. - Trông em tuyệt lắm. 13 00:01:03,625 --> 00:01:05,833 Giờ anh bình tĩnh hơn chút nào chưa? 14 00:01:05,916 --> 00:01:06,833 Một chút. 15 00:01:06,916 --> 00:01:09,416 Trông anh như đang cầm cái chân giò vậy. 16 00:01:09,500 --> 00:01:11,875 Nhìn vậy chứ không dễ đâu. Tin anh đi. 17 00:01:11,958 --> 00:01:14,500 Có vẻ anh sẽ là một người cha tuyệt vời. 18 00:01:17,125 --> 00:01:18,041 Román. 19 00:01:18,125 --> 00:01:19,041 Chụp ảnh nhé? 20 00:01:19,958 --> 00:01:20,833 Bố. 21 00:01:23,291 --> 00:01:24,500 Chỉ người nhà thôi. 22 00:01:39,000 --> 00:01:40,125 Cô ta làm gì ở đây? 23 00:01:40,208 --> 00:01:42,208 Em biết anh không thích cô gái đó. 24 00:01:42,708 --> 00:01:43,916 Cô ấy là bạn gái em. 25 00:01:44,000 --> 00:01:45,291 Vẫn là con gái lão. 26 00:01:46,166 --> 00:01:47,416 Nhìn vào máy ảnh nào. 27 00:01:49,291 --> 00:01:50,333 Hoàn hảo. 28 00:01:52,708 --> 00:01:53,541 Tốt lắm. 29 00:01:55,333 --> 00:01:56,500 Cười nào. 30 00:01:58,083 --> 00:01:59,250 Hoàn hảo. 31 00:02:02,625 --> 00:02:05,958 TIỆM LÀM TÓC GLORIA 32 00:02:25,375 --> 00:02:27,625 Ngồi đợi tôi một lát nhé? Cảm ơn. 33 00:02:30,291 --> 00:02:31,291 Sao thế? 34 00:02:43,000 --> 00:02:44,041 Biết gì không? 35 00:02:46,125 --> 00:02:47,750 Khi em có một ngày tồi tệ, 36 00:02:48,250 --> 00:02:52,416 em thích hình dung hai chúng ta, 37 00:02:52,916 --> 00:02:55,250 chỉ anh và em, một mình 38 00:02:55,750 --> 00:02:57,541 ở một ngôi nhà trên bãi biển. 39 00:02:59,000 --> 00:03:00,916 Cách xa bố em, Gloria. 40 00:03:03,375 --> 00:03:04,500 Và anh trai anh. 41 00:03:08,875 --> 00:03:11,666 Kể em nghe về đám cưới của tụi mình lần nữa đi? 42 00:03:13,250 --> 00:03:14,083 Được rồi. 43 00:03:15,666 --> 00:03:17,833 Đó sẽ là ngày chúng ta bỏ trốn. 44 00:03:19,375 --> 00:03:20,541 Lúc hoàng hôn. 45 00:03:22,250 --> 00:03:23,750 Ở một nhà nguyện bằng đá. 46 00:03:25,333 --> 00:03:26,625 Trên núi. 47 00:03:27,541 --> 00:03:30,875 Và chúng ta sẽ được làm lễ bởi một linh mục béo ú. 48 00:03:32,375 --> 00:03:34,708 Ông ta uống sạch rượu Thánh. 49 00:03:38,000 --> 00:03:41,541 - Bằng tiếng Latinh, nếu em muốn. - Bằng tiếng Latinh ư? 50 00:03:42,791 --> 00:03:44,416 - Nếu em muốn? - Ừ. 51 00:03:45,750 --> 00:03:47,125 Mọi thứ sẽ tuyệt đẹp. 52 00:04:13,625 --> 00:04:14,625 Em yêu anh. 53 00:04:17,583 --> 00:04:18,875 Anh yêu em, Gloria. 54 00:04:43,583 --> 00:04:45,333 Cristina, tình yêu của anh. 55 00:04:45,416 --> 00:04:46,833 Em sẽ ổn thôi. 56 00:04:47,333 --> 00:04:49,458 Em sẽ thấy. Em sẽ ổn thôi mà. 57 00:04:51,000 --> 00:04:52,500 Rồi sau đó ta sẽ đi. 58 00:04:53,375 --> 00:04:57,291 Tránh xa những thứ chết tiệt này. Rời xa Barcelona, rời xa cảng. 59 00:04:58,208 --> 00:05:01,291 Cristina, chỉ có hai chúng ta rời đi thôi. 60 00:05:01,375 --> 00:05:03,333 Và sẽ không ai tìm thấy ta. 61 00:05:03,916 --> 00:05:06,000 Cristina, sẽ không ai tìm thấy ta. 62 00:05:10,041 --> 00:05:11,041 Nhưng trước hết… 63 00:05:12,166 --> 00:05:14,041 anh sẽ giết thằng khốn đó. 64 00:05:15,375 --> 00:05:17,416 Anh thề anh sẽ giết thằng khốn đó. 65 00:05:20,625 --> 00:05:21,750 Cristina… 66 00:05:23,916 --> 00:05:25,000 Tình yêu của anh. 67 00:07:03,625 --> 00:07:05,750 BÀN TAY SẮT 68 00:07:07,041 --> 00:07:12,208 CHƯƠNG 5 MẮT ĐỀN MẮT, RĂNG ĐỀN RĂNG 69 00:07:26,166 --> 00:07:29,541 VANDERLEI DUARTE NGÀY CÀNG GẦN HƠN VỚI BARCELONA 70 00:07:43,250 --> 00:07:45,458 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 71 00:07:52,875 --> 00:07:55,041 - Bố thôi đi được không? - Cái gì? 72 00:07:55,125 --> 00:07:58,416 Nhìn con như thế, lạ lắm. Con không biết, rất khó chịu. 73 00:07:58,958 --> 00:08:00,041 Và bố khó chịu gì? 74 00:08:00,125 --> 00:08:03,708 Con cứ dán mắt vào điện thoại cả ngày thay vì đọc sách. 75 00:08:03,791 --> 00:08:05,916 Tha cho nó đi. Điểm số vẫn tốt mà. 76 00:08:06,000 --> 00:08:09,250 Điều khiến anh lo lắng là nó sẽ đến trễ trong kỳ thi. 77 00:08:09,333 --> 00:08:10,333 Ý bố là sao? 78 00:08:10,916 --> 00:08:11,791 Ra ngoài xem. 79 00:08:17,166 --> 00:08:19,166 Khỉ thật! 80 00:08:19,750 --> 00:08:21,083 Thích không? 81 00:08:22,833 --> 00:08:24,750 - Con thử được chứ? - Của con mà. 82 00:08:28,291 --> 00:08:31,333 Bằng cách này, nó sẽ tránh xa máy tính, ra khỏi nhà, 83 00:08:31,416 --> 00:08:33,125 và ta có nhiều thời gian hơn. 84 00:09:04,708 --> 00:09:06,541 Từ bỏ đi, không thì biết tay! 85 00:09:08,583 --> 00:09:09,750 - Thằng còi! - Ngốc! 86 00:09:09,833 --> 00:09:11,291 Để tao yên! 87 00:09:11,375 --> 00:09:12,791 Này! Cuco! 88 00:09:13,625 --> 00:09:16,083 - Cuco! - Ngu ngốc! Chết tiệt! 89 00:09:16,166 --> 00:09:18,666 Đủ rồi. Thế là ba chọi một đấy, lũ hèn! 90 00:09:18,750 --> 00:09:21,750 Bà mẹ xì ke của mày chỉ cần năm euro để thổi kèn! 91 00:09:25,250 --> 00:09:26,333 Khốn kiếp! 92 00:09:26,958 --> 00:09:28,458 Đi nào, đi thôi. 93 00:09:30,708 --> 00:09:33,125 Cuco, chú đã bảo tránh xa rắc rối mà. 94 00:09:33,208 --> 00:09:36,541 Để cháu yên! Liên quan gì đến chú! Chú đâu phải bố cháu. 95 00:09:36,625 --> 00:09:38,333 Ừ, nhưng chú là bạn của cháu. 96 00:09:41,625 --> 00:09:43,958 Này, đợi đã. Để chú xem nào. 97 00:09:46,000 --> 00:09:47,750 Ôi dào, chưa nhằm nhò gì. 98 00:09:49,000 --> 00:09:52,416 Đi nào. Chú sẽ rửa cho cháu rồi mình ăn sáng nhé? 99 00:09:52,916 --> 00:09:53,916 Được không? 100 00:09:54,583 --> 00:09:55,583 Đi nào. 101 00:09:59,375 --> 00:10:02,916 Sáng nay khi con đến giường bố mẹ, bố không có ở đó. 102 00:10:03,666 --> 00:10:05,375 Bố dậy sớm lắm, cưng ạ. 103 00:10:05,458 --> 00:10:06,958 Để đi làm ạ? 104 00:10:10,291 --> 00:10:12,541 Bé con, cô có bánh sandwich của cháu. 105 00:10:12,625 --> 00:10:15,250 Sẵn sàng chưa? Nào, ta muộn rồi. 106 00:10:16,666 --> 00:10:17,791 - Đi thôi. - Sandra. 107 00:10:22,291 --> 00:10:23,458 Vẫn thế nhỉ? 108 00:10:42,041 --> 00:10:45,083 Ước gì có ngày ta được nằm trên giường cả sáng. 109 00:10:45,583 --> 00:10:46,583 Làm tình. 110 00:10:47,416 --> 00:10:49,125 Rồi anh mang bữa sáng cho em. 111 00:10:49,208 --> 00:10:52,041 Về cơ bản thì đó sẽ là bữa lỡ. 112 00:10:52,958 --> 00:10:53,958 Gì cơ? 113 00:10:55,333 --> 00:10:56,333 Đừng bận tâm. 114 00:10:58,416 --> 00:11:01,791 Tất cả những điều này có thể xảy ra sớm hơn em nghĩ đấy. 115 00:11:03,208 --> 00:11:04,208 Vậy sao? 116 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 Ừ. 117 00:11:08,041 --> 00:11:09,750 Anh định bỏ cô vợ bé nhỏ à? 118 00:11:13,125 --> 00:11:14,791 Một thứ hay hơn nhiều. 119 00:11:18,375 --> 00:11:19,375 Mặc quần áo đi. 120 00:11:20,291 --> 00:11:21,875 Anh có việc phải làm. 121 00:11:35,708 --> 00:11:36,750 Jatri… 122 00:11:37,916 --> 00:11:39,541 Bình tĩnh nào, anh bạn. 123 00:11:40,250 --> 00:11:41,708 Đây, hít một hơi đi. 124 00:11:44,250 --> 00:11:48,541 Trông mày bình tĩnh thế làm tao lo hơn. Sao mày biết vụ này sẽ hiệu quả? 125 00:11:48,625 --> 00:11:49,958 Vì tôi biết chú tôi. 126 00:11:50,458 --> 00:11:52,125 Rành từ trong ra ngoài. 127 00:11:52,208 --> 00:11:55,000 Và con điếm đó là điểm yếu của lão ta. 128 00:11:55,500 --> 00:11:56,666 Tin tôi đi. 129 00:12:00,958 --> 00:12:03,000 Chắc lão điên như con bò tót rồi. 130 00:12:03,083 --> 00:12:05,166 Giờ ta chỉ cần vẫy áo choàng, 131 00:12:05,666 --> 00:12:07,458 và lão sẽ lao thẳng vào ta. 132 00:12:07,541 --> 00:12:10,000 Đó là phần đầu, vẫn còn phần thứ hai. 133 00:12:11,333 --> 00:12:12,541 Nếu mày sai thì sao? 134 00:12:13,958 --> 00:12:16,458 Chú Román của tôi có bưu kiện của Sa hoàng. 135 00:12:16,541 --> 00:12:19,958 Lão đang cố bôi nhọ tôi để chuyển hướng sự chú ý khỏi lão. 136 00:12:21,333 --> 00:12:22,333 Đừng có hòng. 137 00:12:23,750 --> 00:12:25,416 Ta sẽ lấy cocaine từ lão. 138 00:12:27,958 --> 00:12:29,916 Rồi anh và tôi sẽ giàu to. 139 00:14:03,458 --> 00:14:04,458 Joaquín. 140 00:14:09,250 --> 00:14:12,375 Em muốn xin lỗi vì những gì có thể xảy ra từ bây giờ. 141 00:14:13,333 --> 00:14:16,000 Như anh nói, máu chảy ruột mềm. 142 00:14:16,083 --> 00:14:19,583 Nhưng nếu phải đổ máu, thì cứ thế đi. 143 00:14:28,416 --> 00:14:29,958 Tạm biệt, anh trai. 144 00:14:38,083 --> 00:14:39,333 Sao thế, Román? 145 00:14:44,833 --> 00:14:46,416 Nghe gì từ Ricardo không? 146 00:14:47,250 --> 00:14:48,791 Ricardo đã ở đây hôm qua. 147 00:14:52,833 --> 00:14:54,166 Cậu ta để lại cái này. 148 00:14:55,791 --> 00:14:57,500 Sao ông lại tìm cậu ấy? 149 00:14:58,708 --> 00:15:01,333 Nếu nó quay lại thì bảo tôi. Đừng để nó đi. 150 00:15:02,416 --> 00:15:03,666 Tôi hiểu rồi. 151 00:15:06,583 --> 00:15:07,583 Chăm sóc anh ấy. 152 00:15:23,916 --> 00:15:26,541 Chúng tôi đã làm cho ông bao lâu rồi, Tomás? 153 00:15:27,333 --> 00:15:28,458 Mười năm. 154 00:15:28,958 --> 00:15:31,125 Ông biết rõ chúng tôi làm ăn ra sao. 155 00:15:31,625 --> 00:15:33,666 Chúng tôi không đòi chia phần. 156 00:15:33,750 --> 00:15:35,916 Chúng tôi muốn gia nhập cuộc chơi. 157 00:15:36,000 --> 00:15:37,333 Có đủ cho tất cả mà. 158 00:15:39,041 --> 00:15:41,416 Nhà Manchado các anh có gan đấy. 159 00:15:43,708 --> 00:15:46,833 Nhưng quá thèm khát. Quá mức so với khẩu vị của tôi. 160 00:15:49,125 --> 00:15:50,791 Các anh như lũ cá piranha. 161 00:15:50,875 --> 00:15:52,416 Ăn không thèm nhả xương. 162 00:15:52,500 --> 00:15:53,458 Đó là "không" ư? 163 00:15:53,541 --> 00:15:55,375 Đúng hơn là "hãy kiên nhẫn". 164 00:15:56,708 --> 00:15:59,083 Kẻ nào chạy quá nhanh sẽ ngã sấp mặt 165 00:15:59,666 --> 00:16:01,333 và rụng hết răng đấy. 166 00:16:02,750 --> 00:16:04,916 Cần có răng thì mới cắn được, Tomás. 167 00:16:06,791 --> 00:16:07,791 Hoặc huýt sáo. 168 00:16:37,041 --> 00:16:38,041 Bố. 169 00:16:41,916 --> 00:16:42,916 Sao? 170 00:16:45,166 --> 00:16:47,250 Mẹ bảo con chuyển lời cho bố. 171 00:16:47,333 --> 00:16:48,333 Lúc khác đi. 172 00:16:49,458 --> 00:16:51,958 - Vâng, nhưng mẹ nói… - Lúc khác, khỉ thật! 173 00:16:52,958 --> 00:16:54,250 Ra ngoài đi! 174 00:16:57,708 --> 00:16:58,708 Để cô ấy yên. 175 00:17:08,333 --> 00:17:09,333 Nghe đây, 176 00:17:10,500 --> 00:17:11,708 thằng nhãi kia. 177 00:17:12,208 --> 00:17:13,291 Mày đang dạy tao 178 00:17:13,375 --> 00:17:16,833 cách nói chuyện với con gái tao đấy à? 179 00:17:19,375 --> 00:17:21,625 Tao không muốn mày gặp lại nó nữa. 180 00:17:26,083 --> 00:17:27,625 Cuộc họp kết thúc tại đây. 181 00:17:28,250 --> 00:17:31,250 Và tao đếch quan tâm mấy lời bịp bợm tự mãn của mày. 182 00:17:34,125 --> 00:17:35,666 Biến ra ngoài! 183 00:18:04,833 --> 00:18:08,916 Anh đã nói với em bao nhiêu lần là cô gái đó sẽ gây rắc rối cho ta? 184 00:18:09,000 --> 00:18:10,625 Đừng lôi Gloria vào vụ này. 185 00:18:10,708 --> 00:18:13,333 Vì tham vọng của anh mà ta sắp mất tất cả. 186 00:18:13,416 --> 00:18:14,833 Nghe anh nói đây. 187 00:18:14,916 --> 00:18:17,041 Đó là lần cuối em nói thế với anh. 188 00:18:17,125 --> 00:18:20,291 Anh là người nghĩ và nói, còn em im lặng và làm theo. 189 00:18:25,500 --> 00:18:26,500 Bây giờ. 190 00:18:32,916 --> 00:18:34,166 Buông em ra! 191 00:18:43,875 --> 00:18:44,875 Được thôi. 192 00:18:52,000 --> 00:18:54,083 - Cẩn thận, Román! - Coi chừng! 193 00:18:57,791 --> 00:18:59,416 Román, không! 194 00:19:59,750 --> 00:20:00,750 Lucía? 195 00:20:03,583 --> 00:20:04,708 Có ai ở đó không? 196 00:20:19,250 --> 00:20:20,375 Lucía? 197 00:20:24,458 --> 00:20:25,458 Là em à? 198 00:20:42,375 --> 00:20:44,583 Cô là ai? Cô đang làm gì? 199 00:20:44,666 --> 00:20:46,375 Tôi chỉ đang dọn dẹp thôi. 200 00:20:52,791 --> 00:20:55,958 Hãy thấy may mắn là tôi chưa găm đạn vào đầu cô đấy. 201 00:21:03,083 --> 00:21:04,083 Cái gì đây? 202 00:21:05,541 --> 00:21:07,000 Vòng cổ Yoruba. 203 00:21:07,083 --> 00:21:08,333 Cô lấy nó từ đâu? 204 00:21:09,875 --> 00:21:11,000 Shangó. 205 00:21:12,416 --> 00:21:13,500 Shangó? 206 00:21:18,916 --> 00:21:20,041 Shangó là ai? 207 00:21:50,166 --> 00:21:51,500 Chào ông Manchado. 208 00:21:51,583 --> 00:21:53,541 - Ricardo đâu? - Tôi không biết. 209 00:21:54,583 --> 00:21:56,458 Nhưng ông Manchado… 210 00:21:57,041 --> 00:21:58,166 Có vấn đề gì sao? 211 00:23:35,333 --> 00:23:36,333 XÁC SUẤT THỐNG KÊ 212 00:24:05,750 --> 00:24:09,375 LƯƠN 213 00:24:36,750 --> 00:24:37,916 Em trai. 214 00:24:49,791 --> 00:24:51,000 Cái quái gì đây? 215 00:24:54,958 --> 00:24:59,166 Bàn tay của tên lái cần cẩu đã cố giết ta. Hắn là người của Salazar. 216 00:24:59,250 --> 00:25:00,500 Tay đền tay. 217 00:25:02,833 --> 00:25:05,750 Thế này không đủ để dọa Salazar đâu. 218 00:25:05,833 --> 00:25:08,875 Trong hai tuần nữa, họ sẽ nghiền nát ta như lũ gián. 219 00:25:13,250 --> 00:25:15,375 Thứ anh muốn là cái đầu của Salazar. 220 00:25:17,583 --> 00:25:19,000 Anh có ý này. 221 00:25:20,291 --> 00:25:23,708 Nhưng anh cần em thực hiện nó trong khi anh bị kẹt ở đây. 222 00:25:26,125 --> 00:25:27,500 Giết hoặc bị giết. 223 00:25:30,375 --> 00:25:31,625 Giết hoặc bị giết. 224 00:25:46,000 --> 00:25:47,208 Này! 225 00:25:47,291 --> 00:25:48,416 Andrés, lại đây. 226 00:25:52,083 --> 00:25:54,125 Có chuyện gì vậy, ông Manchado? 227 00:25:54,208 --> 00:25:58,041 - Có nhớ những gì tôi đã nói không? - Vâng. Tất nhiên là tôi nhớ. 228 00:25:58,125 --> 00:26:00,625 Chuẩn bị đi, ta làm vào thứ Ba, được chứ? 229 00:26:01,916 --> 00:26:04,333 Nếu suôn sẻ, ông có thể bỏ lại bãi rác. 230 00:26:04,416 --> 00:26:06,500 Nhà Manchado sẽ thưởng cho ông. 231 00:26:06,583 --> 00:26:08,000 Cảm ơn, ông Manchado. 232 00:26:10,416 --> 00:26:11,458 Con trai ông à? 233 00:26:13,625 --> 00:26:14,625 Vâng. 234 00:26:14,708 --> 00:26:18,083 Ông nên gửi tạm nó cho ai đó. Sắp có hỗn loạn ở Can Tunis. 235 00:26:18,666 --> 00:26:19,875 Sẵn sàng đi. 236 00:26:22,791 --> 00:26:23,958 Nào, vào trong đi. 237 00:26:36,041 --> 00:26:39,875 GỬI GLORIA 238 00:26:53,000 --> 00:26:56,750 CHÚNG TA KHÔNG THỂ TIẾP TỤC GẶP NHAU 239 00:27:30,125 --> 00:27:32,333 Nhấc máy đi, chết tiệt. 240 00:27:37,583 --> 00:27:38,541 Cảm ơn. 241 00:27:56,375 --> 00:27:57,916 Cô có vẻ được hoan nghênh. 242 00:28:24,083 --> 00:28:26,750 - Nó trục trặc mấy hôm nay rồi. - Tiếc thật. 243 00:28:27,333 --> 00:28:30,166 Tôi cứ tưởng ta sẽ bị nhốt ở đây lâu hơn. 244 00:28:50,666 --> 00:28:51,500 Lucía? 245 00:28:52,000 --> 00:28:52,833 Lucía! 246 00:28:53,875 --> 00:28:55,208 Em đã ở chỗ quái nào? 247 00:28:56,541 --> 00:28:57,500 Ở phòng tập. 248 00:28:57,583 --> 00:28:59,791 Anh gọi em suốt. Không nghe thấy à? 249 00:29:01,625 --> 00:29:03,916 Nếu muốn, cô có thể đợi ở phòng tôi. 250 00:29:04,000 --> 00:29:05,416 Không, tôi về đây. 251 00:29:06,000 --> 00:29:07,250 Hẹn gặp khi khác. 252 00:29:07,333 --> 00:29:09,416 Vậy ư? Sẽ không có vấn đề gì đâu. 253 00:29:10,500 --> 00:29:13,291 Gì vậy, đồ khốn? Bưu kiện của Sa hoàng đã đến à? 254 00:29:13,375 --> 00:29:16,125 Không. Anh đã có giải pháp cho vấn đề của mình. 255 00:29:16,208 --> 00:29:17,833 Vậy sao? Một bác sĩ à? 256 00:29:17,916 --> 00:29:20,291 Không. Một thầy tế. Tên là Shangó. 257 00:29:20,375 --> 00:29:23,250 Nếu gã có thể đưa anh ra khỏi phòng thì hay quá. 258 00:29:23,333 --> 00:29:26,125 Đi tìm gã đi. Và để em yên ổn một thời gian. 259 00:29:26,208 --> 00:29:27,625 Đừng lố bịch, Lucía. 260 00:29:27,708 --> 00:29:30,666 Anh không được bảo vệ. Không thể mạo hiểm rời đi. 261 00:29:31,541 --> 00:29:33,083 Em phải đi gặp ông ấy. 262 00:29:55,416 --> 00:29:57,208 Này. Có biết Lươn không? 263 00:30:03,125 --> 00:30:05,625 Này. Lươn, có biết hắn ta không? 264 00:30:07,791 --> 00:30:08,791 Cậu ta, đằng kia. 265 00:30:11,875 --> 00:30:13,666 - Lươn? - Sao thế? 266 00:30:13,750 --> 00:30:15,125 Cậu là bạn của Richi à? 267 00:30:15,208 --> 00:30:17,125 Tôi nghĩ vậy. Hắn nợ tôi 700. 268 00:30:17,208 --> 00:30:19,666 Tôi không quan tâm. Nó đang ở đâu? 269 00:30:19,750 --> 00:30:20,958 Tôi giống bảo mẫu à? 270 00:30:21,041 --> 00:30:23,708 Mày giống sắp mất răng trong ba giây, đồ khốn! 271 00:30:23,791 --> 00:30:25,958 Rồi, bình tĩnh. Không cần nổi giận. 272 00:30:26,041 --> 00:30:27,291 Richi vừa mới ở đây, 273 00:30:27,375 --> 00:30:30,250 nhưng thua cược đua ngựa mãi nên biến rồi. 274 00:30:30,333 --> 00:30:32,250 - Đi đâu? - Khu trò chơi ngầm. 275 00:30:32,333 --> 00:30:34,375 Bài xì. Cá lớn và rất nhiều tiền. 276 00:30:34,875 --> 00:30:35,791 Ở đâu? 277 00:30:35,875 --> 00:30:37,541 Sao tôi biết? Tôi đâu phải… 278 00:30:37,625 --> 00:30:39,458 Ở đâu, đồ khốn? Nó ở đâu? 279 00:30:39,541 --> 00:30:41,583 - Ở chợ cá cũ. - Viết lại đi. 280 00:30:44,666 --> 00:30:46,958 - Ở cầu bến của ngư dân? - Nhà kho ba. 281 00:31:04,875 --> 00:31:08,458 TIỆM LÀM TÓC GLORIA RAO BÁN 282 00:31:14,500 --> 00:31:16,208 CẦU BẾN CỦA NGƯ DÂN NHÀ KHO BA 283 00:31:29,875 --> 00:31:31,333 Lão đang trên đường đến. 284 00:31:56,333 --> 00:31:57,416 Joaquín đây rồi. 285 00:31:58,000 --> 00:31:59,083 Các anh em! 286 00:32:06,250 --> 00:32:07,250 Các anh em, 287 00:32:07,750 --> 00:32:10,166 chúng ta đã bò ra từ vũng bùn. 288 00:32:10,666 --> 00:32:13,125 Chúng ta đều biết cảm giác bị đói 289 00:32:13,708 --> 00:32:15,583 và bị đối xử như động vật. 290 00:32:16,083 --> 00:32:19,250 Ta đến được đây vì ta chịu được gian khó. 291 00:32:20,000 --> 00:32:21,250 Nhưng từ hôm nay, 292 00:32:21,833 --> 00:32:23,833 ta sẽ không để ai chà đạp nữa. 293 00:32:23,916 --> 00:32:24,916 Không. 294 00:32:25,500 --> 00:32:28,958 Đêm nay triều đại của Salazar chấm dứt. 295 00:32:30,500 --> 00:32:34,833 Các anh đã đổ máu vì nhà Manchado, nhưng tôi yêu cầu các anh một lần nữa. 296 00:32:36,833 --> 00:32:38,083 Một lần nữa. 297 00:32:38,833 --> 00:32:40,041 Trong cuộc chiến, 298 00:32:40,541 --> 00:32:43,250 kẻ nào sẵn sàng chết thì mới giành chiến thắng. 299 00:32:43,333 --> 00:32:44,291 Phải. 300 00:32:45,250 --> 00:32:47,750 - Các anh sẵn sàng chết chưa? - Rồi! 301 00:32:47,833 --> 00:32:50,166 - Sẵn sàng chết chưa? - Rồi! 302 00:32:50,250 --> 00:32:52,291 - Sẵn sàng chết chưa? - Rồi! 303 00:32:52,875 --> 00:32:54,666 - Sẵn sàng chết chưa? - Rồi! 304 00:32:55,250 --> 00:32:57,458 Các anh sẵn sàng chết chưa? 305 00:32:57,541 --> 00:32:59,291 Rồi! 306 00:32:59,375 --> 00:33:00,250 Tốt! 307 00:33:01,166 --> 00:33:02,708 Vì những gì xảy ra tối nay 308 00:33:02,791 --> 00:33:05,750 sẽ quyết định việc ta là ai suốt quãng đời còn lại. 309 00:33:07,708 --> 00:33:09,666 Hãy nhìn đồng đội bên cạnh đi. 310 00:33:10,416 --> 00:33:11,750 Nhìn thẳng vào mắt họ. 311 00:33:12,791 --> 00:33:14,958 Bởi vì người bên cạnh các anh 312 00:33:15,708 --> 00:33:17,916 sẽ là người sẵn sàng chết vì các anh. 313 00:33:21,250 --> 00:33:22,875 Vinh dự chiến đấu bên em. 314 00:33:28,208 --> 00:33:31,125 Cho họ thấy dũng khí của các anh, đừng nương tay. 315 00:33:31,625 --> 00:33:33,708 Tối nay chúng ta sẽ làm gì? 316 00:33:34,208 --> 00:33:35,416 Giết hoặc bị giết! 317 00:33:35,500 --> 00:33:41,000 - Giết hoặc bị giết! - Giết hoặc bị giết! 318 00:33:41,583 --> 00:33:42,833 Giết hoặc bị giết! 319 00:33:42,916 --> 00:33:44,083 Giết hoặc bị giết! 320 00:33:44,833 --> 00:33:46,541 - Giết hoặc bị giết! - Đi nào! 321 00:33:51,916 --> 00:33:53,333 Giết hoặc bị giết! 322 00:33:54,541 --> 00:33:56,416 Giết hoặc bị giết! Đi nào! 323 00:33:59,708 --> 00:34:02,041 - Chiến thôi! - Đi nào! 324 00:35:26,083 --> 00:35:27,500 Này, Andrés! 325 00:35:27,583 --> 00:35:29,083 Vua phế liệu đây mà! 326 00:35:39,250 --> 00:35:40,333 Chào bố. 327 00:35:40,416 --> 00:35:41,750 Vào trong đi. 328 00:35:44,666 --> 00:35:46,166 Bữa tối ta sẽ ăn gì? 329 00:35:52,583 --> 00:35:56,375 Con trai, hứa với bố là con sẽ không rời khỏi xe kéo tối nay. 330 00:35:57,500 --> 00:35:58,541 Con hứa chứ? 331 00:35:59,708 --> 00:36:00,708 Vâng. 332 00:36:50,583 --> 00:36:52,166 Chúng ta đang bị tấn công! 333 00:36:59,583 --> 00:37:01,000 Đi nào! 334 00:37:01,583 --> 00:37:03,000 Này! 335 00:37:07,333 --> 00:37:09,958 - Hạ chúng nào! - Bên phải anh! Cẩn thận! 336 00:37:15,750 --> 00:37:17,000 Có chuyện gì vậy bố? 337 00:37:17,083 --> 00:37:20,708 Trốn dưới gầm giường, và dù thế nào cũng đừng đi ra. 338 00:37:20,791 --> 00:37:22,125 Đi đi. Nhanh, trốn đi! 339 00:37:46,458 --> 00:37:47,708 Giết hết chúng đi! 340 00:37:47,791 --> 00:37:49,166 Không để ai còn sống! 341 00:37:55,916 --> 00:37:57,208 Thiêu rụi hết đi! 342 00:38:00,416 --> 00:38:01,416 Bắt lấy hắn! 343 00:38:20,791 --> 00:38:24,000 - Thiêu chết lão khốn này đi. - Bố! 344 00:38:26,083 --> 00:38:27,916 Bố! 345 00:38:28,500 --> 00:38:30,166 Bố! 346 00:38:30,875 --> 00:38:33,250 Các anh đã làm gì ông ấy? Bố… 347 00:38:36,250 --> 00:38:37,416 Các anh đã làm gì? 348 00:38:37,500 --> 00:38:38,583 Gloria. 349 00:38:39,166 --> 00:38:40,000 Con yêu. 350 00:38:43,750 --> 00:38:44,833 - Bố… - Gloria. 351 00:38:45,333 --> 00:38:46,375 Bố… 352 00:38:46,958 --> 00:38:48,291 Các anh đã làm gì… 353 00:38:52,041 --> 00:38:53,750 Nhà Salazar là lịch sử rồi. 354 00:38:56,500 --> 00:38:58,541 Nhà Manchado sẽ cai trị Can Tunis. 355 00:39:08,833 --> 00:39:09,875 Román. 356 00:39:09,958 --> 00:39:10,875 Román, đừng mà! 357 00:39:10,958 --> 00:39:14,750 Román, nhìn em này, anh không cần phải làm vậy đâu, làm ơn. 358 00:39:14,833 --> 00:39:16,250 Làm ơn đi, Román. 359 00:39:17,208 --> 00:39:18,500 Làm ơn đi. 360 00:39:19,083 --> 00:39:20,875 Bố. Làm ơn đi. 361 00:39:20,958 --> 00:39:21,791 Román. 362 00:39:23,458 --> 00:39:24,666 Xin đừng làm vậy. 363 00:39:24,750 --> 00:39:26,125 Làm ơn đi. 364 00:39:27,458 --> 00:39:30,208 Không, Román, làm ơn. 365 00:39:30,291 --> 00:39:32,291 Anh không cần phải làm vậy, Román. 366 00:39:32,375 --> 00:39:34,708 Không, Román! 367 00:39:34,791 --> 00:39:36,541 Román, không! 368 00:39:36,625 --> 00:39:38,791 Bỏ ra! Román. 369 00:39:38,875 --> 00:39:39,916 Román! 370 00:39:41,000 --> 00:39:42,875 Em còn chờ cái quái gì vậy? 371 00:39:43,458 --> 00:39:44,833 Thiêu tên khốn đó đi. 372 00:39:48,791 --> 00:39:50,583 Tao đợi bọn mày dưới địa ngục, 373 00:39:51,833 --> 00:39:53,541 lũ khốn. 374 00:40:16,416 --> 00:40:17,416 Bố! 375 00:40:18,541 --> 00:40:20,166 Thả tôi ra đi mà! 376 00:40:21,083 --> 00:40:22,666 Làm ơn! 377 00:40:23,166 --> 00:40:24,125 Bố! 378 00:40:50,833 --> 00:40:54,125 Anh có việc ở bến tàu à? Thấy anh nói chuyện với anh ta. 379 00:40:54,208 --> 00:40:57,541 Nếu chỉ dựa vào nhà Manchado thì tôi sẽ chết đói mất. 380 00:40:58,125 --> 00:41:01,208 Không có Cụt Tay, mọi thứ sẽ thay đổi. 381 00:41:06,208 --> 00:41:07,041 Vâng? 382 00:41:07,125 --> 00:41:09,541 Ta cần gặp nhau. Việc quan trọng. 383 00:41:25,250 --> 00:41:26,708 Các anh đợi tôi ở đây. 384 00:41:54,875 --> 00:41:56,500 Tôi đang tìm Shangó. 385 00:42:06,541 --> 00:42:08,208 Anh trai tôi cần giúp đỡ. 386 00:42:09,208 --> 00:42:12,333 Anh ấy tin là ở Barcelona, cái chết sẽ tìm đến anh ấy. 387 00:42:14,583 --> 00:42:16,083 Cô không tin anh ta. 388 00:42:16,166 --> 00:42:18,291 Nhưng điều đó chả thay đổi được gì. 389 00:42:18,375 --> 00:42:20,166 Anh ấy vẫn cần sự giúp đỡ. 390 00:42:20,666 --> 00:42:22,250 Anh ấy rất sợ hãi. 391 00:42:23,041 --> 00:42:25,000 Còn cô thì không sợ sao? 392 00:42:26,000 --> 00:42:26,833 Không. 393 00:42:51,125 --> 00:42:53,125 Cái chết đang rình rập các người. 394 00:42:58,791 --> 00:43:00,541 Ông không hiểu rồi. 395 00:43:00,625 --> 00:43:02,833 Tôi cần ông… 396 00:43:04,333 --> 00:43:06,083 trấn an anh trai tôi. 397 00:43:06,916 --> 00:43:08,583 Cô tìm nhầm người rồi. 398 00:43:08,666 --> 00:43:11,666 Nghe này, tôi không muốn xúc phạm ông. 399 00:43:11,750 --> 00:43:13,375 Tốt nhất là cô nên rời đi. 400 00:43:13,458 --> 00:43:15,125 Tôi đang mời ông làm ăn. 401 00:43:15,958 --> 00:43:17,291 Nếu một người như ông 402 00:43:17,375 --> 00:43:19,875 nói với anh tôi rằng mọi chuyện sẽ ổn, 403 00:43:21,166 --> 00:43:23,375 điều đó sẽ giúp anh ấy bình tĩnh hơn. 404 00:43:23,458 --> 00:43:25,875 Tôi không nhận tiền để nói dối. 405 00:43:32,458 --> 00:43:33,708 Lucía. 406 00:43:41,041 --> 00:43:42,416 Sao ông biết tên tôi? 407 00:43:44,833 --> 00:43:46,083 Từ mẹ cô. 408 00:43:50,416 --> 00:43:51,541 Mẹ tôi mất rồi. 409 00:44:18,291 --> 00:44:20,375 CẦU BẾN CỦA NGƯ DÂN NHÀ KHO BA 410 00:45:25,083 --> 00:45:26,625 Román! 411 00:45:31,833 --> 00:45:34,250 Román! 412 00:45:38,000 --> 00:45:40,375 Román! 413 00:45:44,000 --> 00:45:48,250 Chỉ có kẻ ngốc như ông mới tin vào câu chuyện cá cược đó! 414 00:46:21,375 --> 00:46:23,875 Đừng nhúc nhích! Đứng im, bọn khốn! 415 00:46:30,208 --> 00:46:31,041 Đứng dậy đi. 416 00:46:32,291 --> 00:46:34,000 Vụ này có thể nhanh hay chậm. 417 00:46:34,583 --> 00:46:35,625 Tùy ông đấy. 418 00:46:35,708 --> 00:46:37,375 Con mẹ mày. 419 00:46:52,500 --> 00:46:54,125 Chuyện này rất dễ, Román. 420 00:46:54,708 --> 00:46:57,041 Cho tôi biết bưu kiện của Sa hoàng đâu, 421 00:46:57,125 --> 00:46:58,958 và chúng tôi sẽ để ông sống. 422 00:47:01,333 --> 00:47:02,666 Thằng ngốc. 423 00:47:02,750 --> 00:47:04,291 Ricardo đã lừa mày. 424 00:47:20,916 --> 00:47:21,916 Román. 425 00:47:23,583 --> 00:47:24,583 Nói đi. 426 00:47:25,708 --> 00:47:28,625 Nói, nếu không bọn tôi sẽ đi tìm con điếm của ông. 427 00:48:10,208 --> 00:48:11,416 Đừng mà! Không! 428 00:48:11,500 --> 00:48:13,000 Không! 429 00:48:16,625 --> 00:48:17,583 Không! 430 00:50:21,625 --> 00:50:23,416 Ricardo! 431 00:50:24,458 --> 00:50:26,916 Đừng trốn nữa, con chuột phản bội! 432 00:50:28,625 --> 00:50:30,333 Ricardo! 433 00:50:31,333 --> 00:50:33,041 Ra ngoài và đối mặt với tao! 434 00:50:33,125 --> 00:50:34,458 Đồ phản bội! 435 00:50:41,166 --> 00:50:43,541 Đừng buộc tội tôi nữa, chết tiệt! 436 00:50:44,583 --> 00:50:48,166 Chính ông đã ăn cắp mọi thứ để chạy trốn cùng một con điếm! 437 00:52:02,041 --> 00:52:03,541 Thằng khốn. 438 00:52:03,625 --> 00:52:05,708 Xe tải của mày ở Lasagra. 439 00:52:06,375 --> 00:52:08,500 Vì kẻ chết tiệt nào đó đã ăn cắp nó! 440 00:52:09,083 --> 00:52:11,000 Có người muốn gài bẫy tôi! 441 00:52:13,583 --> 00:52:16,250 Cũng là người đánh Cristina, phải không? 442 00:52:16,750 --> 00:52:19,208 Tao sẽ moi ruột mày ra, thằng ranh! 443 00:52:19,291 --> 00:52:22,166 Ông mong đợi tôi làm gì chứ? 444 00:52:22,250 --> 00:52:25,083 Ông tố tôi với đám Calabria và giờ tôi chết chắc. 445 00:53:03,541 --> 00:53:04,541 Không! 446 00:54:21,250 --> 00:54:23,250 Gì vậy? Cô biết mấy giờ rồi không? 447 00:54:23,333 --> 00:54:26,541 Cục thuế không ngủ, Xavi. Họ đã chặn tài khoản của anh. 448 00:54:26,625 --> 00:54:27,791 Gì vậy, Xavi? 449 00:54:28,833 --> 00:54:29,833 Chờ chút. 450 00:54:30,750 --> 00:54:33,166 Không có gì, là công việc. Ngủ tiếp đi. 451 00:54:40,375 --> 00:54:41,666 Cô đang nói gì vậy? 452 00:54:41,750 --> 00:54:44,708 Anh bị điều tra vì rửa tiền. Tôi không thể nói hơn. 453 00:54:44,791 --> 00:54:47,208 Không, từ từ. Giải thích đi. 454 00:54:47,291 --> 00:54:50,291 Không được. Tôi đã mạo hiểm rất nhiều khi gọi anh. 455 00:54:50,375 --> 00:54:52,208 - Chúc may mắn. - Khoan. Susana. 456 00:54:52,291 --> 00:54:53,250 Susana! 457 00:55:09,375 --> 00:55:11,166 Với tất cả tôn trọng, thưa bà. 458 00:55:11,250 --> 00:55:15,083 Một nơi tuyệt đẹp nhưng gặp nhau nhiều như vậy có chút mạo hiểm. 459 00:55:15,166 --> 00:55:16,708 Tình hình đòi hỏi điều đó. 460 00:55:16,791 --> 00:55:18,541 Tôi có hai tin. 461 00:55:18,625 --> 00:55:20,583 Một xấu, và một còn xấu hơn. 462 00:55:22,000 --> 00:55:23,625 Tôi sẽ bắt đầu với tin xấu. 463 00:55:24,125 --> 00:55:26,541 Có một đặc vụ khác trà trộn ở cảng. 464 00:55:27,750 --> 00:55:29,958 Cơ quan Nội vụ của Hiến binh. 465 00:55:30,625 --> 00:55:32,041 Chúng tôi mất liên lạc. 466 00:55:32,541 --> 00:55:34,291 Hơn 24 giờ trước. 467 00:55:34,375 --> 00:55:35,833 Bà nghĩ họ bị lộ à? 468 00:55:39,000 --> 00:55:40,000 Có thể lắm. 469 00:55:41,625 --> 00:55:43,208 Tin thứ hai là gì? 470 00:55:43,291 --> 00:55:44,291 Không. 471 00:55:44,375 --> 00:55:46,291 Nội gián kia biết anh là ai. 472 00:55:48,208 --> 00:55:49,416 Tình huống tệ nhất, 473 00:55:50,000 --> 00:55:52,666 họ có thể khai thác điều đó thông qua tra tấn. 474 00:55:53,375 --> 00:55:57,291 Cả chiến dịch và mạng sống của anh đều có thể gặp nguy hiểm. 475 00:55:57,375 --> 00:55:58,625 Bà biết từ khi nào? 476 00:56:01,041 --> 00:56:02,041 Không quan trọng. 477 00:56:02,125 --> 00:56:04,166 Bà đã giấu tôi như một thằng ngốc. 478 00:56:04,250 --> 00:56:06,916 Anh được đào tạo rồi. Chiến lược là trên hết. 479 00:56:08,125 --> 00:56:10,708 Tôi nghĩ anh biết nhiệm vụ của mình bây giờ. 480 00:56:10,791 --> 00:56:11,833 Vẫn như mọi khi. 481 00:56:12,375 --> 00:56:13,375 Cố không bị giết. 482 00:56:13,458 --> 00:56:16,833 Chỉ là giờ nó có nghĩa tìm gã cớm kia và đưa khỏi cảng. 483 00:56:16,916 --> 00:56:18,541 Nếu gã vẫn còn sống. 484 00:56:23,875 --> 00:56:24,958 Cô ấy. 485 00:56:40,583 --> 00:56:44,250 48 GIỜ TRƯỚC 486 00:56:50,708 --> 00:56:51,916 …đi xa. 487 00:56:52,000 --> 00:56:53,375 Anh sẽ đi hai tuần. 488 00:56:54,000 --> 00:56:55,333 …kiệt sức ở đây. 489 00:56:55,833 --> 00:56:59,208 Cháu gái anh mới sinh… 490 00:56:59,291 --> 00:57:01,041 HIẾN BINH 491 00:57:04,416 --> 00:57:05,416 Đó là ông ta. 492 00:57:20,416 --> 00:57:21,416 Paco, thanh toán. 493 00:57:24,708 --> 00:57:26,250 Đây. Tôi đi vệ sinh chút. 494 00:57:36,291 --> 00:57:37,791 Em đi vệ sinh, được chứ? 495 00:57:39,791 --> 00:57:40,791 Quay lại ngay. 496 00:57:48,083 --> 00:57:49,083 Trời ạ… 497 00:57:49,583 --> 00:57:50,958 Xin lỗi. 498 00:58:15,833 --> 00:58:16,833 Cô ta đi đâu? 499 00:58:32,625 --> 00:58:34,166 Cô em đi đâu mà vội thế? 500 00:58:35,041 --> 00:58:35,958 Hả? 501 00:58:36,625 --> 00:58:38,291 Định đi mà không trả tiền à? 502 00:58:58,958 --> 00:58:59,916 Con khốn! 503 00:59:03,916 --> 00:59:05,208 Con khốn! 504 00:59:18,000 --> 00:59:19,375 - Đứng yên. - Không! 505 00:59:20,041 --> 00:59:22,416 Tao không thể tin được khi họ bảo tao. 506 00:59:22,500 --> 00:59:24,083 Cuộc sống đầy rẫy bất ngờ. 507 00:59:26,375 --> 00:59:27,416 Vào đi. 508 00:59:27,500 --> 00:59:29,416 - Cứu với! - Im đi! 509 00:59:29,500 --> 00:59:30,916 - Im đi! - Không! 510 00:59:31,708 --> 00:59:33,416 - Im đi, chết tiệt! - Không! 511 00:59:33,958 --> 00:59:35,291 Cứu với! 512 01:00:48,583 --> 01:00:50,666 Biên dịch: Anh Pham