1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,280 --> 00:00:18,000 New York, dolazi nam skroz iz Mumbaija. Pozdravite Vira Dasa. 4 00:00:42,240 --> 00:00:44,680 Hvala. Puno vam hvala. 5 00:00:44,840 --> 00:00:47,440 Opustite se. Hvala. To je bilo agresivno. 6 00:00:49,560 --> 00:00:51,680 Bojao sam se i prije izlaska. 7 00:00:52,800 --> 00:00:56,680 Imam komičarski nastup 2022. Večeras se bilo što može dogoditi. 8 00:00:57,600 --> 00:01:00,360 Mogu me uhititi, napasti, izbosti, išamarati. 9 00:01:00,480 --> 00:01:02,120 Ili gore, komentirati na Redditu. 10 00:01:05,000 --> 00:01:06,280 Kako će vaša večer ići? 11 00:01:06,400 --> 00:01:07,720 Možda dođete doma, 12 00:01:08,000 --> 00:01:10,160 digitalno izmijenite svoje fotke da dokažete 13 00:01:10,280 --> 00:01:12,960 da ste imali pravo iskustvo na platformi koja je dizajnirana 14 00:01:13,120 --> 00:01:16,280 da vas deprimira i ustraši prodajući vaše podatke za dopamin 15 00:01:16,360 --> 00:01:19,840 u svijetu u kojem su vijesti lažne, ali stripovi stvarni, 16 00:01:19,960 --> 00:01:22,360 ali večeras možemo biti sigurni samo u jedno: 17 00:01:22,520 --> 00:01:26,800 da će neki milijarder s opakom lovom i djevičanskom energijom 18 00:01:26,960 --> 00:01:30,360 staviti svoju raketicu u supermodela ili svemir ili oboje. 19 00:01:30,600 --> 00:01:32,040 Dobro došli na nastup. 20 00:01:38,240 --> 00:01:40,120 Večeras vas želim odvesti kući, New York. 21 00:01:40,200 --> 00:01:41,600 Želite li kući sa mnom? 22 00:01:42,760 --> 00:01:43,760 Divno! 23 00:01:44,080 --> 00:01:46,280 Vašoj kući! Ja možda ne smijem svojoj. 24 00:01:48,600 --> 00:01:50,280 Samo želim vidjeti tko je ovdje večeras. 25 00:01:50,400 --> 00:01:51,360 Dobro izgledate. 26 00:01:51,480 --> 00:01:54,040 Vidim Indijce. 27 00:01:55,800 --> 00:01:58,120 Vidim ljude koji spavaju s Indijcima. 28 00:02:03,400 --> 00:02:06,440 Tu i tamo vidim bijelce koji su mislili da je Vir Das Nijemac. 29 00:02:06,520 --> 00:02:07,840 I vas vidim. 30 00:02:08,520 --> 00:02:09,720 Nisu pogledali poster. 31 00:02:11,560 --> 00:02:14,880 Dom je gdje se osjećamo sigurni jer živimo u nesigurnom svijetu. 32 00:02:14,960 --> 00:02:16,240 -Slažemo li se? -Da! 33 00:02:16,480 --> 00:02:19,160 Upravo sam se vratio iz Londona u Engleskoj. Nije sigurno! 34 00:02:20,320 --> 00:02:24,440 U središnjem Londonu, ulicu do hotela, jedno je popodne 35 00:02:24,520 --> 00:02:27,000 par 82-godišnjaka izašao u šetnju. 36 00:02:27,120 --> 00:02:28,880 Ubojstvo usred bijela dana. 37 00:02:29,360 --> 00:02:30,280 Da! 38 00:02:30,480 --> 00:02:33,120 Tip kojeg su ubili bio je tako mlad. 39 00:02:35,000 --> 00:02:38,120 Starac ga je probadao dok ga je starica pokušala okrasti. 40 00:02:38,200 --> 00:02:40,640 Jer stare britanske dame obično ne ubijaju. 41 00:02:40,720 --> 00:02:42,800 Prepuštaju to drugima i daju im viteške titule. 42 00:02:48,200 --> 00:02:49,560 One kradu, zar ne? 43 00:02:50,080 --> 00:02:52,840 To nije ukradeno, to je zajedničko. 44 00:02:54,120 --> 00:02:55,280 Je li prerano? 45 00:02:56,560 --> 00:02:57,840 Oprostite, ali nije me briga. 46 00:02:58,000 --> 00:03:00,640 Volim samo kraljice s titulom yas. 47 00:03:02,800 --> 00:03:04,000 Volim yas kraljice. 48 00:03:04,920 --> 00:03:05,920 Jesu li to ikad rekli? 49 00:03:06,040 --> 00:03:07,680 Svi su se okupili. Kaže ona: „Williame, 50 00:03:09,040 --> 00:03:10,600 moraš ujediniti obitelj. 51 00:03:11,600 --> 00:03:12,960 Pomiri se s bratom.” 52 00:03:13,680 --> 00:03:15,080 A on će: „Yas, kraljice!” 53 00:03:16,960 --> 00:03:17,960 Ne znam. 54 00:03:18,520 --> 00:03:19,840 U New Yorku 55 00:03:19,920 --> 00:03:23,280 sve što kažu o vašem gradu djelomično stoji. 56 00:03:24,800 --> 00:03:26,440 Kažu: „S New Yorkom nema zajebancije!” 57 00:03:26,600 --> 00:03:29,120 „Nitko ne može zatvoriti New York.” Moćno. 58 00:03:29,640 --> 00:03:31,440 A onda kiši tri minute. 59 00:03:35,600 --> 00:03:37,320 I vi odustanete od života. 60 00:03:38,160 --> 00:03:41,160 I to ne prava kiša. Ona slaba sjevernoamerička kiša. 61 00:03:41,320 --> 00:03:42,360 Ona… 62 00:03:42,600 --> 00:03:45,600 Ona besmislena maglica koja vam stoji oko lica 63 00:03:46,000 --> 00:03:49,120 kao više alkoholičara u živahnom razgovoru. 64 00:03:51,280 --> 00:03:52,640 Ja dolazim iz Mumbaija. 65 00:03:52,720 --> 00:03:54,720 U Mumbaiju ima monsuna. 66 00:03:55,360 --> 00:03:56,320 To je… 67 00:03:57,400 --> 00:03:59,440 To je Božji orgazam. 68 00:04:00,120 --> 00:04:03,000 U Mumbaiju vam svršavaju na lice triput godišnje. 69 00:04:04,600 --> 00:04:07,680 Ondje je kiša toliko jaka da uzrokuje gubitak sluha. Znate li to? 70 00:04:08,000 --> 00:04:09,760 Vidjeli ste Indijce kako ovo rade? 71 00:04:11,200 --> 00:04:12,240 To je trauma, rasisti! 72 00:04:13,640 --> 00:04:16,160 Rekli su mi da New York nije siguran. Ne slažem se. 73 00:04:16,280 --> 00:04:17,920 Vozio sam se ostatkom Amerike. 74 00:04:19,320 --> 00:04:21,480 Kroz divne šume. 75 00:04:21,560 --> 00:04:24,320 Scenografijom svakog krimi dokumentarca 76 00:04:24,400 --> 00:04:25,960 kojeg ste ikad gledali. 77 00:04:26,240 --> 00:04:29,800 Amerika su samo kilometri zemlje gdje možeš zakopati tijela. 78 00:04:30,560 --> 00:04:32,440 Prekinuti gradovima koji ih opskrbljuju. 79 00:04:34,000 --> 00:04:36,800 Mumbai je jedan od najsigurnijih gradova na svijetu. Zašto? 80 00:04:36,880 --> 00:04:39,240 U Mumbaiju nemate gdje zakopati tijelo. 81 00:04:40,520 --> 00:04:43,520 Ondje možete zakopati tijelo tri metra pod zemljom. 82 00:04:43,600 --> 00:04:45,920 Sljedeće će jutro s njega visjeti veš. 83 00:04:46,520 --> 00:04:48,920 Bit će statist u bolivudskom filmu. 84 00:04:50,680 --> 00:04:53,640 Jer u Mumbaiju smrt nije izlika za nezaposlenost. 85 00:04:55,520 --> 00:04:59,160 Ali sviđa mi se što u malim gradovima imate osjećaj zajedništva. 86 00:04:59,800 --> 00:05:02,240 Studentica nestane u šumi. 87 00:05:02,640 --> 00:05:05,560 U pet minuta svi se stanovnici okupe, 88 00:05:05,680 --> 00:05:08,160 prime za ruke i odu u šumu tražiti malu. 89 00:05:08,280 --> 00:05:11,080 U pet minuta: „Angela! 90 00:05:13,000 --> 00:05:14,840 Ovuda. Angela!” 91 00:05:16,520 --> 00:05:20,120 Čovječe, nema tih para za koje bih otišao u šumu s bijelcima. 92 00:05:22,320 --> 00:05:23,680 Tako započinju kultovi. 93 00:05:25,280 --> 00:05:27,760 Deset bijelaca, ranjivi tamnoputi i divljina. 94 00:05:27,880 --> 00:05:29,640 Bio bih proglašen vođom. Sigurno. 95 00:05:30,320 --> 00:05:34,880 Da mi kažete, „Vire, u šumi je nestala studentica”, 96 00:05:35,040 --> 00:05:36,880 znate li što bih odmah napravio? 97 00:05:37,400 --> 00:05:39,640 Zvao bih rođake u Indiji. 98 00:05:40,400 --> 00:05:42,440 Jer se na fakultetu oslobodilo mjesto. 99 00:05:45,800 --> 00:05:46,680 Ljudi… 100 00:05:49,240 --> 00:05:52,040 Nečija je smrt tuđa diploma. Samo to govorim. 101 00:05:53,400 --> 00:05:55,200 Ali govori nešto o vašem društvu 102 00:05:55,280 --> 00:05:58,840 to što je čin nasilja neobičnost koju treba zabilježiti 103 00:05:59,360 --> 00:06:00,520 umjesto nešto uobičajeno. 104 00:06:01,040 --> 00:06:03,320 Kad su bijelci u opasnosti, kreće se u akciju. 105 00:06:03,480 --> 00:06:04,920 Šalju kamere u šumu. 106 00:06:05,720 --> 00:06:08,320 Kad su tamnoputi i crnci u opasnosti, 107 00:06:08,400 --> 00:06:10,840 samo dižemo mobitele i snimamo. 108 00:06:11,560 --> 00:06:15,320 Svi su krimi dokumentarci o tamnoputima i crncima drhtavi. 109 00:06:15,520 --> 00:06:17,600 Jer nema puno misterija, zar ne? 110 00:06:17,720 --> 00:06:20,480 U bjelačkim krimi dokumentarcima ubojicu ne nađu. 111 00:06:20,880 --> 00:06:24,400 U dokumentarcima o tamnoputima i crncima ubojica je na snimci u uniformi. 112 00:06:26,600 --> 00:06:28,840 Ljudi! 113 00:06:32,240 --> 00:06:35,240 Samo sam došao jesti govedinu i sutra odlazim. Opustite se. 114 00:06:36,280 --> 00:06:39,080 Jedina je sabrana zemlja Rusija. 115 00:06:41,120 --> 00:06:42,760 Oni su rekli: „Život je kratak. Tulum.” 116 00:06:44,720 --> 00:06:49,280 Ove sam godine upoznao opakog Rusa. Bio sam u muzeju KGB-a u Pragu. 117 00:06:49,360 --> 00:06:52,080 Ako niste bili, idite. To nije muzej. 118 00:06:52,200 --> 00:06:55,480 To je podrum tri s tri u kojemu stoji rasistički Rus. 119 00:06:56,640 --> 00:06:58,400 Otvaranje je vrata moćno. 120 00:06:58,480 --> 00:07:01,080 On se pojavi iza zastora. „Zdravo! 121 00:07:02,600 --> 00:07:04,440 Dobro došli u muzej KGB-a.” 122 00:07:05,680 --> 00:07:07,520 Kao da je ime bilo tajna. 123 00:07:08,160 --> 00:07:11,640 Odmah sam bio njegov. Rekoh: „Dobio si me na K.” 124 00:07:13,200 --> 00:07:14,040 Preobratio me. 125 00:07:14,160 --> 00:07:17,360 Dva tjedna pratio sam ženu gol oko kuće, govoreći: „KGB.” 126 00:07:19,880 --> 00:07:21,640 Kao neki od vas kasnije večeras. 127 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 Svoju ženu, ne moju. 128 00:07:25,400 --> 00:07:27,320 Vrhunac je bio propaganda. 129 00:07:27,440 --> 00:07:29,800 Rekao je: „Okupite se. Reći ću vam tajnu. 130 00:07:30,640 --> 00:07:33,840 U Drugom svjetskom ratu Hitler je imao 3000 tona zlata. 131 00:07:34,400 --> 00:07:38,000 Nakon rata našli su samo 150 tona nacističkog zlata. 132 00:07:38,560 --> 00:07:40,240 Nitko ne zna gdje je ostatak. 133 00:07:40,440 --> 00:07:43,920 Ali puno godina poslije Amerika je najmoćnija na svijetu.” 134 00:07:44,920 --> 00:07:46,880 Rekao sam: „Premalo sam platio za ovaj obilazak.” 135 00:07:49,400 --> 00:07:51,880 Bio je to divan trenutak ironije. 136 00:07:52,000 --> 00:07:56,800 Stajati ondje kao Indijac i pretvarati se da se ne slažem s neprijavljenim zlatom. 137 00:08:03,000 --> 00:08:04,880 Mislite da je nacističko zlato zavjera? 138 00:08:04,960 --> 00:08:06,520 Onda niste čuli za tetkino zlato. 139 00:08:07,960 --> 00:08:11,320 Svaka Indijka ovdje ima sef u banci 140 00:08:11,400 --> 00:08:13,080 za koji njezin muž ne zna. 141 00:08:14,080 --> 00:08:16,480 Sa zlatom koje ni Indiana Jones ne bi mogao naći. 142 00:08:17,160 --> 00:08:20,280 Naći ćete Kristov pehar prije Manjuine ogrlice. 143 00:08:22,680 --> 00:08:25,000 Ali doma se osjećate sigurno. Možemo li se složiti? 144 00:08:26,920 --> 00:08:27,960 O tome često razmišljam. 145 00:08:28,240 --> 00:08:30,760 Na letu Air Indije iz Newarka do Mumbaija 146 00:08:30,960 --> 00:08:34,440 idem kući 27. studenog 2021. 147 00:08:34,720 --> 00:08:37,440 Mlađa stjuardesa Air Indije, od oko 65 godina, 148 00:08:38,480 --> 00:08:40,480 prilazi mi i nudi čašu džina. 149 00:08:40,560 --> 00:08:43,680 Odbijam. Ona kaže: „G. Das, samo popijte vražji džin!” 150 00:08:44,560 --> 00:08:48,000 Inzistira jer oboje vjerujemo da će me, kad sletim u Mumbai, 151 00:08:48,080 --> 00:08:50,440 uhititi i odvesti u zatvor. 152 00:08:50,640 --> 00:08:53,280 Pripremio sam se na svoj način za zatvor. 153 00:08:53,640 --> 00:08:55,960 Prestao sam se brijati, počeo raditi sklekove. 154 00:08:58,040 --> 00:08:59,320 U nevolji sam 155 00:09:00,040 --> 00:09:03,680 jer sam snimio video o svojoj zemlji u Kennedy Centru 156 00:09:03,800 --> 00:09:05,280 pod naslovom Dvije Indije. 157 00:09:21,320 --> 00:09:22,720 Sad to kažete! 158 00:09:24,440 --> 00:09:27,360 Video govori o dvojnosti moje države i potrebi 159 00:09:27,440 --> 00:09:28,840 da se ujedinimo u svjetlu. 160 00:09:28,920 --> 00:09:31,640 Uzrokovao je mnogo dvojnosti u mojoj državi. 161 00:09:32,640 --> 00:09:35,640 A mnogi su se ujedinili u svojoj ljutnji na mene. 162 00:09:36,960 --> 00:09:39,320 Bio sam najveći trend u zemlji tri tjedna, 163 00:09:39,440 --> 00:09:41,880 podigli su sedam kaznenih prijava protiv mene. 164 00:09:42,120 --> 00:09:46,000 Optužen sam za pobunu i klevetanje Indije na stranom tlu. 165 00:09:46,080 --> 00:09:48,720 Zvali su me teroristom na tri različita kanala 166 00:09:48,920 --> 00:09:50,160 tijekom udarnih vijesti. 167 00:09:50,360 --> 00:09:54,240 Imao sam zanimljiv razgovor s majkom te večeri. 168 00:09:56,040 --> 00:09:57,200 Dok gledate vijesti: 169 00:09:57,360 --> 00:10:00,240 „Sjećaš se da si rekla kako ne znaš opisati moj posao?” 170 00:10:07,520 --> 00:10:09,720 Naslovi su glasili: „Vir Das je terorist.” 171 00:10:10,080 --> 00:10:14,600 Pomislio sam: „Ovo je takva uvreda pravim teroristima.” 172 00:10:17,560 --> 00:10:20,320 Zamislite kako je teroristima. Govore: „Čovječe, taj tip? 173 00:10:22,120 --> 00:10:25,200 Osmišljavamo nasilne akcije deset godina unaprijed, 174 00:10:25,680 --> 00:10:28,440 a sad moramo osmisliti i poetski nastup.” 175 00:10:29,320 --> 00:10:32,560 Nijedna mi teroristička grupa nije slala komentare. Stvarno nije. 176 00:10:33,880 --> 00:10:37,080 Nisam dobio poziv od ISIS-a: „Bok, veliki smo obožavatelji. 177 00:10:40,200 --> 00:10:42,040 Gdje ćeš održati svoj sljedeći specijal? 178 00:10:43,000 --> 00:10:45,520 Znamo da si isprobao Netflix, ali želimo da isprobaš ISIS. 179 00:10:47,000 --> 00:10:48,160 Možda ne znaš, 180 00:10:48,320 --> 00:10:51,120 ali ISIS ima puno više pretplatnika od Netflixa.” 181 00:10:52,680 --> 00:10:54,360 Istina je. Imaju. 182 00:10:56,000 --> 00:10:57,600 Puno bolji obiteljski plan. 183 00:10:59,720 --> 00:11:03,320 A ISIS i Netflix žele isto, da eksplodiram. 184 00:11:06,080 --> 00:11:07,400 I ovdje sam bio na vijestima. 185 00:11:07,520 --> 00:11:10,840 Na CNN-u. Pitao sam se kad su se počeli baviti vijestima. 186 00:11:12,720 --> 00:11:17,280 Bio sam na BBC-u. Na naslovnoj stranici! 187 00:11:17,440 --> 00:11:21,000 Veliki je naslov glasio: „Komičar podijelio naciju.” 188 00:11:21,920 --> 00:11:24,240 Znate li koliko trebate zajebati da Britanci kažu 189 00:11:24,320 --> 00:11:25,720 da ste podijelili Indiju? 190 00:11:36,800 --> 00:11:39,880 Određene stranke počele su lobirati da mi se povuče državljanstvo 191 00:11:40,000 --> 00:11:42,240 jer nisam čisti Indijac. 192 00:11:42,800 --> 00:11:45,080 Okaljan sam zapadnjačkom filozofijom. 193 00:11:45,320 --> 00:11:47,480 Pazite se ljudi koji slave čistoću. 194 00:11:47,800 --> 00:11:50,560 A ne govorim o povijesti. To su osnove Harryja Pottera. 195 00:11:52,960 --> 00:11:56,040 Započnu hashtag. Govore: „Vir Das je rob! 196 00:11:56,400 --> 00:11:57,720 Rob Zapada!” 197 00:11:57,840 --> 00:12:01,520 Možda bih se vrijeđao na to da mi prezime nije Das. 198 00:12:04,120 --> 00:12:06,400 Prevest ću. Bez brige, ne-Indijci. 199 00:12:06,480 --> 00:12:08,880 Das doslovce znači „rob”, 200 00:12:09,440 --> 00:12:12,800 ali ime mi je Vir, pa sam očito hrabar rob. 201 00:12:13,960 --> 00:12:18,800 Nisu li to svi robovi? Jeste li kad vidjeli nonšalantnog roba? 202 00:12:19,480 --> 00:12:22,120 „Da, ja sam rob. Prilično je opušteno, znaš… 203 00:12:22,400 --> 00:12:24,800 Uglavnom radim od doma. Njihova doma. Hashtag blagoslov.” 204 00:12:27,480 --> 00:12:31,200 Iako me vrijeđa, imaju pravo. Odgojen sam u inozemstvu. 205 00:12:31,680 --> 00:12:33,840 Djelomično. I zato sam oduvijek bio zapeo. 206 00:12:34,160 --> 00:12:38,000 Preveliki Indijac za Zapad, preveliki zapadnjak za Indiju. 207 00:12:38,160 --> 00:12:39,600 Ima li to ikome smisla? 208 00:12:41,000 --> 00:12:43,160 Nezaslužen pljesak. Objasnit ću. 209 00:12:43,360 --> 00:12:44,360 Ovako. 210 00:12:44,520 --> 00:12:47,560 Nisam toliki Indijac da bih studirao medicinu. 211 00:12:49,160 --> 00:12:53,960 Ne! Ali dovoljno sam Indijac da nikad ne bih išao bijelom doktoru. 212 00:12:57,160 --> 00:12:58,160 Žao mi je. 213 00:12:59,320 --> 00:13:00,320 Jednostavno… 214 00:13:01,280 --> 00:13:03,720 Prije bih dao da me liječi indijski inženjer. 215 00:13:04,920 --> 00:13:07,920 Ne trebam lijek. Trebam jeftina učinkovita rješenja sada! 216 00:13:09,280 --> 00:13:11,000 Ne trebam probiotike za zdravlje želuca. 217 00:13:11,080 --> 00:13:12,720 Trebam remen koji izaziva podrigivanje. 218 00:13:12,800 --> 00:13:14,000 Idemo! 219 00:13:14,600 --> 00:13:18,240 U redu. Pratim zapadnjačku politiku. 220 00:13:18,360 --> 00:13:21,360 Presuda o pobačajima u Americi je lakrdija. 221 00:13:21,760 --> 00:13:23,400 Sve ispod 29… 222 00:13:27,400 --> 00:13:31,520 Za sve ispod 29 tjedana to je ženino tijelo i njezin izbor. 223 00:13:31,600 --> 00:13:34,800 Vjerujem u to. Dobro? Ali sam ujedno i Indijac! 224 00:13:36,760 --> 00:13:39,480 Zato vjerujem da svu djecu stariju od sedam godina 225 00:13:39,800 --> 00:13:43,120 roditelj smije izdevetati papučom. 226 00:13:46,880 --> 00:13:48,600 Vjerujem u pobačaj na duge staze. 227 00:13:50,440 --> 00:13:51,960 I radujem se vašem glasu. 228 00:13:53,600 --> 00:13:55,000 I u disciplinu na duge staze. 229 00:13:55,200 --> 00:13:58,680 Sa 17 godina ja i moj najbolji prijatelj slupali smo auto njegova oca. 230 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 Otac je lupio vlastita sina u jaja. 231 00:14:02,720 --> 00:14:04,800 Kaznio je dvije generacije te večeri. 232 00:14:07,400 --> 00:14:08,720 Taj prijatelj sad ima sina. 233 00:14:08,800 --> 00:14:10,960 Njegove su prve riječi bile: „Oprosti, tata.” 234 00:14:13,440 --> 00:14:17,080 Nastupam u Americi, pa se bojim da će me ustrijeliti u Americi. 235 00:14:17,160 --> 00:14:20,360 Mislim da hitno trebate ograničiti oružje. 236 00:14:20,720 --> 00:14:22,160 Ali ja sam i Indijac. 237 00:14:23,480 --> 00:14:26,800 Zato se želim družiti s tim jednim tipom koji će imati pištolj. 238 00:14:31,960 --> 00:14:33,320 Ako sve ode kvragu. 239 00:14:34,320 --> 00:14:36,520 Mogu nazvati u Punjab i reći: „Manjeet, trebam te.” 240 00:14:37,920 --> 00:14:41,000 Ne kažem da svi u Punjabu imaju oružje. Polako. 241 00:14:41,280 --> 00:14:43,720 Neki od njih imaju noževe i mačeve. Puno brže. 242 00:14:44,640 --> 00:14:46,400 Ljudi su samo voćke s osjećajima. 243 00:14:48,560 --> 00:14:52,120 Prvo sam naučio engleski, pa je bolji od mog hindija, 244 00:14:52,200 --> 00:14:55,880 ali vjerujem da je hindi bolji jezik od engleskog. 245 00:14:55,960 --> 00:15:00,000 Hindi ima divne riječi koje engleski nema moć izraziti 246 00:15:00,240 --> 00:15:01,360 kao jezik. 247 00:15:01,960 --> 00:15:03,240 Divne riječi poput… 248 00:15:06,680 --> 00:15:07,680 To je hindi riječ. 249 00:15:09,400 --> 00:15:11,320 Ne-Indijci, čuli ste da to radimo? 250 00:15:11,960 --> 00:15:13,720 Ima oko 40 različitih značenja. 251 00:15:14,240 --> 00:15:15,520 Hajdemo, radite to sa mnom. 252 00:15:15,680 --> 00:15:16,600 Sretan sam. 253 00:15:18,200 --> 00:15:19,320 Tužan sam. 254 00:15:20,320 --> 00:15:21,400 Jebi se! 255 00:15:22,360 --> 00:15:23,560 Jebemti! 256 00:15:26,440 --> 00:15:27,760 Bijelci to ne mogu. 257 00:15:27,840 --> 00:15:30,360 Taj zvuk zahtijeva godine vlage i cinizma. 258 00:15:31,560 --> 00:15:34,760 Dajmo bijelcima još deset godina klimatskih promjena i Donalda Trumpa 259 00:15:34,840 --> 00:15:36,760 i svi će uokolo hodati psujući: „Kvragu!” 260 00:15:38,840 --> 00:15:43,040 Ali nemam toliko samopouzdanja da bih se seksao na engleskom. 261 00:15:44,920 --> 00:15:46,040 Seksam se na hindiju. 262 00:15:48,200 --> 00:15:50,160 Jer engleski je seks vrlo samouvjeren. 263 00:15:50,240 --> 00:15:51,800 Kao: „Da, mala! 264 00:15:53,400 --> 00:15:55,760 Pljusnut ću te jebene guzove! 265 00:15:57,640 --> 00:15:59,640 Ševit ćemo se do jaja, mala!” 266 00:16:00,320 --> 00:16:01,320 Ne seksam se tako. 267 00:16:01,440 --> 00:16:04,920 Kad se seksam, govorim: „Puno ti hvala. Primi moj vječni blagoslov. 268 00:16:08,480 --> 00:16:10,080 Nikad me ne zaboravi.” 269 00:16:12,320 --> 00:16:15,840 Ne-Indijci, to je jedina šala koju večeras neću za vas prevesti. 270 00:16:16,720 --> 00:16:17,960 Zbog svojeg samopoštovanja. 271 00:16:19,760 --> 00:16:22,080 Kružila je kampanja među školskom djecom 272 00:16:22,160 --> 00:16:23,800 zbog koje je moj video viralan. 273 00:16:24,120 --> 00:16:27,680 Kampanja kaže: „Ako imaš priliku govoriti pred gomilom u inozemstvu, 274 00:16:28,200 --> 00:16:31,040 budi Swami Vivekananda, ne Vir Das.” 275 00:16:31,320 --> 00:16:33,120 Sa slikom nas dvojice zajedno. 276 00:16:34,760 --> 00:16:36,920 To je veliki pritisak, New York. Slažemo li se? 277 00:16:37,800 --> 00:16:41,880 Uspoređivati komičare s duhovnim guruima. Nitko ne radi obratno. 278 00:16:44,760 --> 00:16:48,080 Nikad nisam pročitao kritiku u rubrici zabave u novinama: 279 00:16:48,240 --> 00:16:50,760 „Dalai Lama nije smiješan kako smo očekivali.” 280 00:16:52,280 --> 00:16:55,160 „Isus Krist bolji mađioničar nego komičar.” 281 00:16:56,040 --> 00:17:00,720 „Mojsije stalno ponavlja deset istih šala. Nađi si nov materijal, Mojsije!” 282 00:17:01,360 --> 00:17:04,080 „Muhamed: sjajna knjiga, grozan strip.” 283 00:17:06,920 --> 00:17:08,640 Da, razgovarajmo o prijetnjama smrću. 284 00:17:10,440 --> 00:17:11,480 Dobivamo toliko. 285 00:17:11,600 --> 00:17:13,640 Moja je obitelj morala ugasiti mobitele 286 00:17:13,720 --> 00:17:15,920 jer dobivamo na desetke tisuća prijetnji smrću. 287 00:17:16,320 --> 00:17:18,920 I ne govorim to da izazovem sućut ili da se razmećem. 288 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 Nisam ničija žrtva ni ničiji junak. 289 00:17:21,080 --> 00:17:24,160 Dobro? Indijci su ionako oguglali na prijetnje smrću. 290 00:17:25,600 --> 00:17:28,480 Ako prijetite američkoj obitelji, doživjet će to kao napad. 291 00:17:30,880 --> 00:17:33,520 Indijce može pogledati i… Sad ću prevesti. 292 00:17:33,600 --> 00:17:35,960 Možeš pogledati Indijca i reći… 293 00:17:41,200 --> 00:17:44,960 U prijevodu: „Ubit ću ti oca i popiti mu krv.” 294 00:17:46,440 --> 00:17:50,480 Možete to naglas reći Indijcu i on će vam reći: „U redu.” 295 00:17:54,400 --> 00:17:55,400 Pokušajte. 296 00:17:57,600 --> 00:17:59,800 Ali ne utorkom. Tad jedemo meso, pa… 297 00:18:01,560 --> 00:18:07,240 U 72 sata na društvenim mrežama dobio sam 1,8 pratitelja 298 00:18:07,320 --> 00:18:09,440 u dobi između 18 i 25 godina. 299 00:18:10,240 --> 00:18:15,640 Sjedim na najvećoj, najmlađoj, najprogresivnijoj, 300 00:18:16,160 --> 00:18:18,280 najglupljoj publici koju sam ikad imao. 301 00:18:19,680 --> 00:18:21,840 Ovdje ste? Osamnaest do 25, da vas čujem. 302 00:18:24,520 --> 00:18:26,000 Glupi seronje. Zašto? 303 00:18:27,400 --> 00:18:28,640 Mislim, volim vaš novac, 304 00:18:29,760 --> 00:18:32,640 ali kraj vas se osjećam kao ljigavi ujko u disku. 305 00:18:34,120 --> 00:18:35,840 Oni i ne znaju. „Što je disko, čovječe? 306 00:18:35,960 --> 00:18:37,840 Je li to bol u leđima?” Nije! 307 00:18:38,640 --> 00:18:40,480 Ondje su vam se roditelji seksali na suho. 308 00:18:41,720 --> 00:18:43,400 Svi su se pridružili. „S tobom smo, Vire. 309 00:18:43,480 --> 00:18:45,280 Ovo je pokret.” Ne, nije! 310 00:18:45,600 --> 00:18:48,040 Drugom rukom jedete rezance koje vam je mama skuhala. 311 00:18:48,120 --> 00:18:49,240 Ovo nije pokret. 312 00:18:50,160 --> 00:18:52,200 Samo zajedno otkrivamo vrijednosti 313 00:18:52,280 --> 00:18:54,680 ponašajući se kao životinje na društvenim mrežama. 314 00:18:55,280 --> 00:18:58,240 Jer nas u to pretvaraju. Jeste li vidjeli kako lav riče? 315 00:18:59,880 --> 00:19:02,760 Što se odmah dogodi? Ostatak čopora kaže… 316 00:19:03,960 --> 00:19:04,960 „To ćemo retvitati!” 317 00:19:07,160 --> 00:19:09,000 Vidjeli ste kako gnuovi trče u krdu? 318 00:19:10,040 --> 00:19:11,560 Nemaju pojma kamo trče, 319 00:19:11,640 --> 00:19:13,160 koga prate, ali i dalje trče. 320 00:19:13,240 --> 00:19:14,280 To je hashtag. 321 00:19:16,120 --> 00:19:17,800 Vidjeli ste kako ptice razgovaraju? 322 00:19:18,480 --> 00:19:20,800 Jedna poleti, druga sleti. 323 00:19:21,040 --> 00:19:23,480 Isti zvuk, drugi pokreti. To je TikTok. 324 00:19:25,400 --> 00:19:28,280 Možda njima to bolje zvuči. Mi čujemo… 325 00:19:29,600 --> 00:19:31,840 Možda na ptičjem jeziku to zvuči kao… 326 00:19:41,400 --> 00:19:42,760 Volim tu pjesmu. 327 00:19:42,880 --> 00:19:45,680 Svaki put kad je čujem, zamislim da influencer umre. 328 00:19:48,760 --> 00:19:51,840 Evo zašto mislim da bi vaša generacija mogla spasiti svijet. 329 00:19:52,200 --> 00:19:54,200 Ne zadržavate nijednu emociju. 330 00:19:55,400 --> 00:19:58,720 Morate izraziti svako iskustvo usred tog iskustva 331 00:19:58,880 --> 00:20:02,680 i dobiti potvrdu tog iskustva prije negoli je iskustvo završilo. 332 00:20:08,080 --> 00:20:10,800 Ali to znači da niste emocionalno potisnuti. 333 00:20:11,160 --> 00:20:12,800 Ne nosite teret emocija. 334 00:20:13,040 --> 00:20:14,080 Samo se izražavate. 335 00:20:14,160 --> 00:20:15,680 Osjetite nešto novo u tijelu 336 00:20:15,760 --> 00:20:17,880 i kažete: „Mislim da se identificiram kao žena.” 337 00:20:18,040 --> 00:20:20,120 Ne suzdržavate se. Odete na internet. 338 00:20:20,200 --> 00:20:22,320 Napišete: „Mislim da se identificiram kao žena.” 339 00:20:24,160 --> 00:20:27,160 Toliko sam star. To je zvuk koji mislim da internet radi. 340 00:20:29,600 --> 00:20:32,920 Netko na drugom kraju svijeta kaže: „Hej, i ja se identificiram kao žena. 341 00:20:33,040 --> 00:20:35,040 Evo što trebaš. Korak prvi, drugi, treći.” 342 00:20:36,240 --> 00:20:38,400 To je privilegij i vještina. 343 00:20:38,880 --> 00:20:40,360 Ne uzimajte to zdravo za gotovo. 344 00:20:40,880 --> 00:20:43,040 Mi nismo imali nikoga za takve razgovore. 345 00:20:43,440 --> 00:20:45,440 Imali smo samo indijske roditelje. 346 00:20:47,120 --> 00:20:50,280 Da sam ušao u roditeljsku sobu i rekao: „Dobro jutro, mama i tata. 347 00:20:51,560 --> 00:20:52,560 Mislim… 348 00:20:59,520 --> 00:21:01,600 da se identificiram kao žena.” 349 00:21:03,360 --> 00:21:04,360 „Dobro. 350 00:21:05,680 --> 00:21:09,080 Možeš li se identificirati kao žena koja dobiva dobre ocjene? 351 00:21:10,480 --> 00:21:12,120 Ona bi bila dobrodošla. 352 00:21:13,280 --> 00:21:16,120 Koja upadne na Harvard. Nas zanima upad, ne prijelaz.” 353 00:21:16,920 --> 00:21:18,800 Ni mene ne zanima vaša tranzicija. 354 00:21:18,880 --> 00:21:22,280 Pravo je svake generacije uništiti socijalne konstrukcije 355 00:21:22,480 --> 00:21:23,560 kroz razgovor. 356 00:21:23,680 --> 00:21:25,520 Za vas je to rod. Zato samo naprijed. 357 00:21:25,640 --> 00:21:26,600 Uništite ga. 358 00:21:26,760 --> 00:21:28,240 Možda završimo na kul mjestu. 359 00:21:28,360 --> 00:21:33,040 Nadam se da uživate u fluidnosti koliko i vaši roditelji u nevjeri. 360 00:21:35,760 --> 00:21:37,680 A sad nam je nelagodno? 361 00:21:38,920 --> 00:21:40,280 Vi ne trebate rod, 362 00:21:40,360 --> 00:21:43,240 ali mama i tata i dalje trebaju principe. 363 00:21:44,000 --> 00:21:47,680 Vaše je roditelje sputavao brak, pa su proizveli industriju razvoda. 364 00:21:47,920 --> 00:21:50,080 Vaše je djedove i bake sputavala rasa. 365 00:21:50,400 --> 00:21:52,040 Oni su srušili te barijere. 366 00:21:52,120 --> 00:21:53,200 Ne moramo o tome. 367 00:21:53,600 --> 00:21:57,080 Možemo se praviti da vaša baka ide ljeti na Jamajku zbog hrane. 368 00:21:59,360 --> 00:22:00,360 Ljudi, odrastite! 369 00:22:01,440 --> 00:22:04,160 Vaši djedovi i bake bili su dvadesetogodišnjaci '60-ih. 370 00:22:04,280 --> 00:22:07,040 Vaši djed i baka bili su na barem jednoj orgiji. 371 00:22:08,520 --> 00:22:09,440 Nisu to tako zvali. 372 00:22:09,520 --> 00:22:11,520 Zvali su to večerom tombole. 373 00:22:11,880 --> 00:22:13,600 Komunističkom partijom ili takvim sranjem. 374 00:22:15,400 --> 00:22:17,200 Za moju generaciju to je bila seksualnost. 375 00:22:17,920 --> 00:22:20,080 Naši roditelji nisu o tome mogli razgovarati. 376 00:22:20,280 --> 00:22:24,400 Kad sam imao 13 godina, mama mi je došla kao detektiv koji je riješio misterij. 377 00:22:25,480 --> 00:22:27,800 Rekla je: „Vire, nemaš djevojku. 378 00:22:30,120 --> 00:22:31,840 Žene neće s tobom razgovarati. 379 00:22:33,000 --> 00:22:36,360 Ako si gej, sad mi reci. Odvest ćemo te doktoru i izliječiti.” 380 00:22:37,720 --> 00:22:40,080 Rekao sam: „Mama, nisam gej. Samo sam luzer.” 381 00:22:42,280 --> 00:22:44,120 To su suprotnosti, zar ne? 382 00:22:44,360 --> 00:22:46,440 Jer su gej muškarci pobjednici. Uvijek razinu iznad. 383 00:22:46,520 --> 00:22:49,120 Moj prijatelj Shashank. Ovako se mi odijevamo, a ovako on. 384 00:22:49,840 --> 00:22:52,160 Mi jedemo ovako, a on… On sanja bolje od nas. 385 00:22:53,440 --> 00:22:56,120 Spava sa smiješkom na licu svake večeri. 386 00:22:58,280 --> 00:23:01,040 Pitao sam ga: „Shashank, što ti to sanjaš?” 387 00:23:01,160 --> 00:23:02,320 Kaže: „Sorbet.” 388 00:23:04,320 --> 00:23:05,320 „Sorbet? 389 00:23:06,400 --> 00:23:09,240 I snovi su ti bez laktoze i više srednje klase, čovječe.” 390 00:23:11,320 --> 00:23:12,320 Ja… 391 00:23:13,520 --> 00:23:15,400 Ja nikad nisam sanjao sorbet. 392 00:23:15,760 --> 00:23:18,240 Cijeli život sanjam jednu čokoladu Toblerone. 393 00:23:19,280 --> 00:23:21,760 A u snu ne pojedem jebenu čokoladu. 394 00:23:22,680 --> 00:23:25,480 Ipak završi u meni. Samo, znate… 395 00:23:29,800 --> 00:23:31,440 Ta šala svaki put izazove tu reakciju. 396 00:23:32,400 --> 00:23:33,400 Ne znam zašto. 397 00:23:33,480 --> 00:23:35,160 Ne znam je li zbog preokreta 398 00:23:35,520 --> 00:23:37,640 ili teksture Tobleronea. 399 00:23:39,600 --> 00:23:41,160 Znate da bi potrajalo, zar ne? 400 00:23:41,240 --> 00:23:44,080 Jer stavljate trokut u krug. Shvaćate me? 401 00:23:44,200 --> 00:23:45,320 To su moji snovi. 402 00:23:46,400 --> 00:23:48,480 A ovako želim iskoristiti svoju platformu. 403 00:23:52,840 --> 00:23:53,840 Ali… 404 00:23:55,160 --> 00:23:57,680 I ja sam bio znatiželjan o svojoj seksualnosti. 405 00:23:57,800 --> 00:24:00,640 S 13 godina ljubio sam se s dječakom. Pokušao sam. 406 00:24:01,160 --> 00:24:02,160 Znate… 407 00:24:05,400 --> 00:24:07,880 I u pet minuta znali smo da to nije za nas. 408 00:24:08,080 --> 00:24:11,280 Nije bilo krivo, ali za nas to nije bilo to. Ima li smisla? 409 00:24:11,880 --> 00:24:14,560 Ne govorim o tome. Većina moje generacije ne govori 410 00:24:14,680 --> 00:24:17,760 jer mi smo išli u prirodoslovnu školu Delhi Public School. 411 00:24:20,000 --> 00:24:23,760 Nas su učili da „svi eksperimenti moraju biti uspješni”. 412 00:24:25,840 --> 00:24:27,600 Zato smatram da nisam hetero. 413 00:24:27,680 --> 00:24:29,960 Pao sam na prijavnom ispitu homoseksualnosti. 414 00:24:30,760 --> 00:24:33,080 Puno eseja, malo geja. 415 00:24:34,760 --> 00:24:37,280 Ali prvi sam poljubac imao s hetero dječakom. 416 00:24:37,880 --> 00:24:40,920 Da. Zato, dame, suosjećam. 417 00:24:44,560 --> 00:24:46,160 Očekujemo različito. 418 00:24:46,240 --> 00:24:49,560 Vi očekujete poljupce. Mi očekujemo istraživanje. 419 00:24:50,840 --> 00:24:55,240 Kao da je unutrašnjost mojih usta bila Zemlja, a on je mislio da je ravna. 420 00:24:56,840 --> 00:24:58,960 Rekoh: „Hej, hoćeš li ići malo uokolo?” 421 00:24:59,280 --> 00:25:02,200 A on: „Ne, ići ću u istom smjeru dok ne nađem kraj.” 422 00:25:03,920 --> 00:25:06,720 Pogledajte kako je nelagodno u prostoriji. 423 00:25:07,760 --> 00:25:11,360 Oprostite, Ameriko. Vrijeđam li to hetero muškarce? 424 00:25:14,880 --> 00:25:17,760 To su pravila komedije koje ste postavili na Zapadu. 425 00:25:18,120 --> 00:25:21,520 Uvijek ismijavaj ljude koji imaju više privilegija od tebe. 426 00:25:21,800 --> 00:25:23,120 To se zove udarati uvis. 427 00:25:23,400 --> 00:25:26,320 Nikad ne ismijavaj ljude koji imaju manje privilegija od tebe. 428 00:25:26,440 --> 00:25:27,720 To se zove udarati naniže. 429 00:25:27,880 --> 00:25:29,040 Čuli ste za to? 430 00:25:29,400 --> 00:25:31,600 Kakva usrana zapadnjačka konstrukcija! 431 00:25:32,400 --> 00:25:34,800 Jer je na Zapadu privilegij dosljedan. 432 00:25:34,960 --> 00:25:37,000 Indijski je privilegij vrlo hirovit. 433 00:25:37,240 --> 00:25:40,000 Ide gore-dolje, kao pero. Podrhtava na vjetru. 434 00:25:40,160 --> 00:25:43,000 Malo ste Forrest Gump, a malo Laal Singh Chaddha. 435 00:25:43,080 --> 00:25:45,480 Gore-dolje, gore-dolje, gore-dolje! 436 00:25:51,400 --> 00:25:53,600 Osim toga, na Zapadu većina 437 00:25:53,680 --> 00:25:57,000 ismijava vlastiti privilegij prije negoli to naprave drugi 438 00:25:57,200 --> 00:26:00,560 da mogu u miru uživati u svom privilegiju. 439 00:26:01,000 --> 00:26:03,960 Neki su od vas zbunjeni. Bijelci govore: „Jao, on zna!” 440 00:26:06,120 --> 00:26:10,200 Čim u razgovor o privilegiju uvedemo nijanse, on se raspada. 441 00:26:10,400 --> 00:26:11,640 Recite vi meni. 442 00:26:12,600 --> 00:26:16,960 Mogu li ja, tamnoputi čovjek iz Indije, ismijavati Ivanku Trump? 443 00:26:17,040 --> 00:26:18,280 Je li to udaranje uvis? 444 00:26:19,200 --> 00:26:21,200 Dozvoljeno? Dodajmo nijanse. 445 00:26:21,720 --> 00:26:25,840 A da Ivanka Trump ima bebu s muslimanskim izbjeglicom iz Sirije? 446 00:26:26,840 --> 00:26:28,360 Moglo bi se dogoditi. Ljubav je ljubav. 447 00:26:30,320 --> 00:26:31,760 Bih li smio ismijavati bebu? 448 00:26:33,560 --> 00:26:35,240 Kakvi ste slabići! 449 00:26:37,360 --> 00:26:40,360 Dajte. Mali je muslimanski izbjeglica Trump urnebesan! 450 00:26:41,840 --> 00:26:42,840 Ljudi, samo… 451 00:26:43,680 --> 00:26:44,960 Samo zamislite tu bebu. 452 00:26:46,360 --> 00:26:48,360 Inzamam-ul-Trumpa. Zamislite ga. 453 00:26:52,200 --> 00:26:53,840 Ne znam zašto već ima metar. 454 00:26:53,960 --> 00:26:56,320 Ne tiče me se. Zamislite ovu jebenu bebu. 455 00:26:56,440 --> 00:27:00,760 Ima 75 zgrada na Manhattanu, a nema domovinu. Dajte! 456 00:27:01,960 --> 00:27:04,240 Znam. Nelagodno je. 457 00:27:05,520 --> 00:27:06,520 Popustit ću. 458 00:27:07,480 --> 00:27:10,680 Vladimir Putin. Smijem li ismijavati Vladimira Putina? 459 00:27:11,120 --> 00:27:14,960 Dodajmo nijanse. Što da Vladimir Putin ima alopeciju? 460 00:27:18,640 --> 00:27:21,160 Mislili ste da je Jada jedini ćelavi diktator? 461 00:27:25,160 --> 00:27:27,920 Tužan je. Sjedi u Kremlju trljajući si glavu. 462 00:27:28,920 --> 00:27:30,400 „U Rusiji ništa ne raste.” 463 00:27:31,720 --> 00:27:33,520 Nemojte me otkazati. Ispričavam se. 464 00:27:33,920 --> 00:27:35,520 Molim vas. Ne želim da me otkažete. 465 00:27:35,640 --> 00:27:37,560 To bi mi zaista omelo uhićivanje. 466 00:27:40,520 --> 00:27:42,320 To je velika pritužba komičara sa Zapada. 467 00:27:42,520 --> 00:27:43,960 Bio sam s američkim komičarem. 468 00:27:44,160 --> 00:27:46,240 Rekao je: „Vire, kultura otkazivanja je suluda! 469 00:27:46,920 --> 00:27:50,720 Neki me dan proganjala rulja. Rulja! Na Twitteru!” 470 00:27:56,480 --> 00:27:57,560 Dobro. 471 00:28:05,800 --> 00:28:09,000 Kao da kažeš svježe kastriranom da te svrbe jaja. 472 00:28:09,960 --> 00:28:12,760 Najiritantniji članak koji sam ikad pročitao na Zapadu: 473 00:28:12,880 --> 00:28:16,120 „Zašto indijska komedija ne pomiče granice?” 474 00:28:16,360 --> 00:28:19,080 Stvarno? Jer smo pogledali na drugu stranu! 475 00:28:20,960 --> 00:28:23,000 Ondje su sudski slučajevi. 476 00:28:23,360 --> 00:28:25,400 Ondje je i ročište. 477 00:28:27,200 --> 00:28:29,080 Naš je sadržaj siguran? 478 00:28:29,200 --> 00:28:33,560 U Indiji snimamo sigurne filmove gdje Indija uvijek pobjeđuje Pakistan. 479 00:28:34,680 --> 00:28:35,760 Nije važno u čemu! 480 00:28:35,840 --> 00:28:38,800 Boju, kriketu, inhaliranju, Unu! Mi uvijek pobjeđujemo. 481 00:28:40,080 --> 00:28:42,320 -I volimo te filmove, zar ne? -Da! 482 00:28:42,440 --> 00:28:45,400 A u inozemstvu stvaramo siguran obiteljski sadržaj. 483 00:28:46,480 --> 00:28:49,160 Pogledajte humoristične serije o južnoazijskoj obitelji. 484 00:28:49,360 --> 00:28:51,160 Kako se samo slažu sa susjedima. 485 00:28:51,280 --> 00:28:52,400 Znate li što rade noću? 486 00:28:52,600 --> 00:28:54,920 Gledaju bolivudske filmove o ubijanju susjeda. 487 00:28:56,440 --> 00:28:58,200 Ali tako su konzervativni. 488 00:28:58,680 --> 00:29:00,440 Da! Žive u inozemstvu. 489 00:29:00,560 --> 00:29:02,520 Ondje živi konzervativna Indija. 490 00:29:03,600 --> 00:29:04,600 U inozemstvu. 491 00:29:04,960 --> 00:29:08,400 Ako želite da vaša indijska djeca budu djevice s 25 godina, 492 00:29:08,560 --> 00:29:10,520 odgojite ih u New Jerseyju, ne u New Delhiju. 493 00:29:20,200 --> 00:29:22,600 Znam da boli, ali istina je. Griješim li? 494 00:29:22,800 --> 00:29:23,760 Ne! 495 00:29:23,840 --> 00:29:26,000 Jesu li koga ovdje odgojili kao Indijca u inozemstvu? 496 00:29:26,200 --> 00:29:27,720 Hajde, druga generacijo. Da vas vidim. 497 00:29:27,840 --> 00:29:30,160 Indijski roditelji? Kažem vam ovo s poštovanjem. 498 00:29:30,760 --> 00:29:33,520 Indija vaših roditelja ne postoji. 499 00:29:33,640 --> 00:29:35,120 Arhaična je, nestala! 500 00:29:36,400 --> 00:29:39,440 Ne postoji ni Indija iz vaše pop kulture. 501 00:29:40,320 --> 00:29:42,240 Indija u kojoj svi hodamo kao… 502 00:29:44,080 --> 00:29:45,600 Govorimo li tako doma? 503 00:29:45,760 --> 00:29:46,640 Ne! 504 00:29:46,720 --> 00:29:48,520 Ne, Indijci tako govore ovdje! 505 00:29:49,080 --> 00:29:51,520 Znate što je to? Američki naglasak. 506 00:29:53,400 --> 00:29:55,960 Dođite doma. Hajde. 507 00:29:58,040 --> 00:30:01,880 Dođite doma i pogledajte modernu Indiju u svom našem kaosu, 508 00:30:02,000 --> 00:30:04,480 ali i nebrojeno većoj ljepoti. Dođite doma. 509 00:30:06,520 --> 00:30:10,800 A ako nećete doći doma, ne propovijedajte nam izvana 510 00:30:11,000 --> 00:30:12,880 što to znači biti Indijac. 511 00:30:12,960 --> 00:30:15,200 Riječima svakog stanovnika Mumbaija… 512 00:30:16,360 --> 00:30:18,160 „Dođi ovamo ili odjebi!” 513 00:30:31,960 --> 00:30:33,160 Prevest ću, bez brige. 514 00:30:34,000 --> 00:30:35,960 Nije jednako dobro na engleskom. 515 00:30:36,760 --> 00:30:38,600 Jer ste čuli odgovor na hindiju. 516 00:30:38,680 --> 00:30:40,280 Bilo je… Znate? 517 00:30:41,920 --> 00:30:44,640 U doslovnom prijevodu: 518 00:30:44,800 --> 00:30:48,120 „Izađi na polje ili si zabij nešto u dupe.” 519 00:30:48,880 --> 00:30:50,000 Nije tako dobro. 520 00:30:51,120 --> 00:30:52,800 To je i vrlo specifičan izbor. 521 00:30:56,840 --> 00:30:57,760 Ja… 522 00:30:59,080 --> 00:31:01,080 Ne znam u kakvoj morate biti situaciji 523 00:31:02,520 --> 00:31:04,400 ako je jedini izbor… 524 00:31:07,760 --> 00:31:09,760 Ne znam niti kakvo je to polje. 525 00:31:10,960 --> 00:31:12,320 Bojno polje? 526 00:31:13,040 --> 00:31:14,960 Dvojica su ondje. „Dobro, momci. 527 00:31:15,880 --> 00:31:17,080 Vrijeme je 528 00:31:18,040 --> 00:31:21,400 da se borimo za našu državu i zemlju. 529 00:31:21,960 --> 00:31:23,600 Izaći ćemo na to polje 530 00:31:24,040 --> 00:31:26,200 i ako traže boj, jebi ga, 531 00:31:26,320 --> 00:31:27,840 boj će i dobiti. 532 00:31:28,440 --> 00:31:29,440 Slažete li se?” 533 00:31:30,520 --> 00:31:31,680 „Ne, ja neću. 534 00:31:32,920 --> 00:31:34,880 Ja ću si samo nešto staviti u dupe.” 535 00:31:36,600 --> 00:31:37,560 Ne znam. 536 00:31:39,720 --> 00:31:43,680 Ili možda atletsko polje. Dvojica maratonaca. Kažu: 537 00:31:43,760 --> 00:31:45,960 „Trenirali smo za ovaj trenutak cijeli život. 538 00:31:46,760 --> 00:31:48,000 Izaći ćemo na to polje 539 00:31:48,400 --> 00:31:50,560 i osvojiti zlatnu medalju za Nigeriju. 540 00:31:51,800 --> 00:31:52,800 Slažete li se?” 541 00:31:53,400 --> 00:31:54,720 „Sad sam se umorio. 542 00:31:56,400 --> 00:31:57,800 Zabit ću si nešto u dupe.” 543 00:31:59,960 --> 00:32:03,120 Ili možda američko poljoprivredno polje. 544 00:32:03,200 --> 00:32:07,000 Našla su se dva farmera. Jedan kaže: „Nego, Jime, 545 00:32:08,720 --> 00:32:10,040 vidim puno kukuruza. 546 00:32:11,440 --> 00:32:14,640 Možda je vrijeme da izađemo na to polje i posiječemo ga.” 547 00:32:16,920 --> 00:32:17,920 „Ne, Paule! 548 00:32:20,240 --> 00:32:22,800 Ja ću narezati drvo i zabiti si ga u dupe.” 549 00:32:25,560 --> 00:32:27,360 „Oprostite, zašto ovo tako dugo traje?” 550 00:32:28,520 --> 00:32:31,120 „Pa malo smo improvizirali. 551 00:32:32,040 --> 00:32:33,560 Moramo naći kraj.” 552 00:32:36,480 --> 00:32:37,720 „Ima pravo, znaš. 553 00:32:40,560 --> 00:32:42,400 Ne možemo dalje bez kraja.” 554 00:32:43,320 --> 00:32:44,680 „Isuse, dobro. Gledajte. 555 00:32:45,920 --> 00:32:47,680 Brojat ću od tri do jedan. 556 00:32:47,960 --> 00:32:49,280 I jednostavno ćemo nastaviti. 557 00:32:49,960 --> 00:32:51,280 Dobro, Jime?” 558 00:32:53,680 --> 00:32:55,000 „U redu, Paule.” 559 00:32:56,000 --> 00:32:57,160 „Da, može.” 560 00:32:59,000 --> 00:33:00,160 „U redu.” 561 00:33:02,440 --> 00:33:03,440 „Da.” 562 00:33:05,320 --> 00:33:06,640 „Tko si pak sad ti?” 563 00:33:08,680 --> 00:33:09,680 „KGB!” 564 00:33:17,320 --> 00:33:18,960 Vratimo se nastupu. 565 00:33:19,640 --> 00:33:22,480 Kad smo kod neuspjelog analnog, ima li ovdje roditelja? 566 00:33:25,480 --> 00:33:26,800 To je prijelaz. 567 00:33:27,480 --> 00:33:30,600 Vaš je posao govoriti im laži, uvjeravati ih u čuda. 568 00:33:30,720 --> 00:33:34,840 U Boga, Zubić vilu, povrat poreza. To je vaša odgovornost. 569 00:33:36,360 --> 00:33:39,240 Sjećate li se kad ste izašli u stvarni svijet 570 00:33:39,440 --> 00:33:41,400 i otkrili da su vam roditelji idioti? 571 00:33:44,000 --> 00:33:45,000 Imao sam šest godina. 572 00:33:49,000 --> 00:33:51,960 Moj otac i ja bili smo na balkonu i gledali zvijezde. 573 00:33:52,440 --> 00:33:54,240 Pitao sam: „Tata, što su zvijezde?” 574 00:33:54,600 --> 00:33:56,080 Moj je otac odmah odgovorio: 575 00:33:56,200 --> 00:33:58,400 „Vire, u raju je žarko svjetlo. 576 00:33:58,840 --> 00:34:00,720 Ono je osljepljivalo ljude. 577 00:34:00,960 --> 00:34:04,360 Zato je Bog uzeo crni papir i stavio ga između raja i zemlje. 578 00:34:06,640 --> 00:34:10,040 Onda je Bog uzeo olovku i izbušio rupe u tom papiru. 579 00:34:10,280 --> 00:34:11,480 To je postalo rajsko svjetlo.” 580 00:34:11,640 --> 00:34:13,880 Pomislio sam: „Moj je tata super.” 581 00:34:16,240 --> 00:34:18,680 I s tim sam informacijama otišao u pravu školu. 582 00:34:21,320 --> 00:34:23,760 I otkrio da mi je tata na drogama. 583 00:34:25,640 --> 00:34:28,840 Bio sam pasivno-agresivan prema učiteljici bez razloga. 584 00:34:28,960 --> 00:34:32,440 Učiteljica je rekla: „Zvijezda je goruća masa vodika.” 585 00:34:32,560 --> 00:34:34,800 Rekao sam: „Ova kuja ne zna za crni papir!” 586 00:34:39,840 --> 00:34:41,280 Rekla je: „Tvoj otac griješi.” 587 00:34:41,360 --> 00:34:44,200 A ja sam na to: „Ne spominji mog tatu tim ustima!” 588 00:34:48,760 --> 00:34:50,000 Opustite se. 589 00:34:51,000 --> 00:34:54,360 Nikad ne bih ošamario učiteljicu. Njihove to plaće već rade. 590 00:34:58,640 --> 00:35:01,560 Sjećate li se da ste dotaknuli tuđe tijelo, 591 00:35:01,640 --> 00:35:04,640 ali kad još niste vidjeli puno pornografije i Instagrama, 592 00:35:04,720 --> 00:35:06,320 pa im je tijelo bilo poput čuda? 593 00:35:06,840 --> 00:35:10,400 Kad sam prvi put skinuo djevojčinu majicu sa 16 godina, 594 00:35:10,600 --> 00:35:11,920 vjerovao sam 595 00:35:13,640 --> 00:35:16,600 da ako poguram jednu dojku, druga će postati veća. 596 00:35:20,240 --> 00:35:23,480 Nemojte me osuđivati. Ona je mislila to isto o mojim jajima. 597 00:35:23,560 --> 00:35:26,520 Mislila je: „Ako ga stisnem, otići će u susjedovu kuću.” 598 00:35:28,480 --> 00:35:30,360 To je geopolitika, zar ne? 599 00:35:30,760 --> 00:35:32,600 Pritisni manju zajednicu. 600 00:35:32,680 --> 00:35:35,360 Povećaj veću zajednicu i pokreni migraciju. To je sve. 601 00:35:35,760 --> 00:35:37,960 Da! 602 00:35:39,720 --> 00:35:43,000 Tražimo čuda i uvjeravam vas da ona još postoje. 603 00:35:43,240 --> 00:35:45,680 Saslušajte me, New York, New Jersey. 604 00:35:48,520 --> 00:35:49,520 Ovo… 605 00:35:50,640 --> 00:35:53,920 Ovaj je mikrofon čudo. Saslušajte me. 606 00:35:54,880 --> 00:35:57,320 Mikrofon je izmišljen prije 144 godine. 607 00:35:58,280 --> 00:36:00,200 Promijenio je svijet više od ijednog čovjeka. 608 00:36:00,920 --> 00:36:02,680 Mikrofon je započeo Drugi svjetski rat. 609 00:36:03,640 --> 00:36:07,200 Mikrofon je oslobodio crnce. Mikrofon je tlačio židove. 610 00:36:08,240 --> 00:36:10,040 U nekim dijelovima svijeta ovo omogućava 611 00:36:10,120 --> 00:36:11,960 važnim ljudima da govore o nevažnom. 612 00:36:12,960 --> 00:36:16,760 U mom dijelu svijeta ovo omogućava nevažnim ljudima da govore o važnom. 613 00:36:17,840 --> 00:36:20,280 Ja sam uvijek u nevolji… 614 00:36:24,840 --> 00:36:28,120 jer sam otkrio moć ovog mikrofona s osam godina. 615 00:36:28,360 --> 00:36:30,440 Večeras bih vam htio ispričati tu priču. 616 00:36:30,560 --> 00:36:31,800 Biste li je htjeli čuti? 617 00:36:34,640 --> 00:36:37,440 Išao sam u sjebani internat gdje se događalo mnogo čudnih sranja. 618 00:36:38,360 --> 00:36:42,000 Nasilje je dio indijskog školskog sustava. 619 00:36:42,080 --> 00:36:43,720 Indijci, jesu li nas tukli? 620 00:36:43,880 --> 00:36:45,120 Da! 621 00:36:45,200 --> 00:36:47,120 -Opremom? -Da! 622 00:36:47,200 --> 00:36:50,480 Palicama za kriket… Bile su to Igre Commonwealtha zlostavljanja djece. 623 00:36:51,640 --> 00:36:54,640 Jedanput su me dva sata tukli reketom za stolni tenis. 624 00:36:55,800 --> 00:36:58,240 Znate li koliko vještine i preciznosti za to trebate? 625 00:36:59,520 --> 00:37:02,080 Čak je žrtva rekla: „Zadivljen sam. Nastavite. 626 00:37:03,360 --> 00:37:05,440 Koristite grubu stranu. Uživam u pilingu.” 627 00:37:07,200 --> 00:37:10,760 Toliko su nas tukli u školi da se ničega iz škole ne sjećamo. 628 00:37:11,560 --> 00:37:14,720 Svi se Indijci sjećaju jedne bezvrijedne jednadžbe 629 00:37:14,880 --> 00:37:17,440 koja je metafora za cijele naše živote. 630 00:37:18,160 --> 00:37:21,640 Iz nekog razloga, svaki se Indijac ovdje sjeća 631 00:37:22,560 --> 00:37:24,880 da je A plus B u zagradi na kvadrat… 632 00:37:28,240 --> 00:37:30,080 Spremni? 633 00:37:30,720 --> 00:37:31,720 Duboki udah. 634 00:37:32,280 --> 00:37:34,400 -Jednako je… -Ne još! 635 00:37:38,480 --> 00:37:40,200 Imamo matematički monsun. 636 00:37:41,720 --> 00:37:42,720 Čekajte me. 637 00:37:43,440 --> 00:37:44,560 Evo, idemo. 638 00:37:44,880 --> 00:37:47,920 A plus B na kvadrat jednako je 639 00:37:48,120 --> 00:37:50,600 A na kvadrat plus B na kvadrat 640 00:37:50,760 --> 00:37:52,720 plus 2AB. 641 00:37:52,800 --> 00:37:53,800 Što će nam to sranje? 642 00:37:55,560 --> 00:37:57,360 Na svijetu postoje tri vrste ljudi. 643 00:37:58,280 --> 00:37:59,720 Oni koji znaju za 2AB. 644 00:38:03,680 --> 00:38:05,200 Oni koji su zaboravili 2AB. 645 00:38:06,240 --> 00:38:08,600 I oni koji misle da je 2AB čarolija. 646 00:38:11,240 --> 00:38:13,320 A treći je tip… Ne mogu, neću… 647 00:38:22,080 --> 00:38:25,320 Onoga što se dogodi u školi sjećat ćete se cijeli život? 648 00:38:25,480 --> 00:38:26,880 -Da. -Seksa? 649 00:38:28,440 --> 00:38:29,840 Iznevjerili ste me. Razočaran sam. 650 00:38:31,040 --> 00:38:32,600 Može li sad seksualna priča? 651 00:38:33,360 --> 00:38:35,400 Slušajte. Petljao sam se s tom curom. 652 00:38:36,800 --> 00:38:38,720 Pitao sam je: „Što voliš?” 653 00:38:39,560 --> 00:38:41,240 Rekla je: „Vire, guši me.” 654 00:38:42,960 --> 00:38:44,400 Rekao sam: „Ne.” 655 00:38:46,360 --> 00:38:48,720 Rekla je: „To je moj fetiš. Želim da me gušiš.” 656 00:38:49,040 --> 00:38:51,000 Rekoh: „Ne znači ne!” 657 00:38:53,920 --> 00:38:56,000 Rekla je: „Zar si osjetljiv?” 658 00:38:56,080 --> 00:38:57,520 Rekao sam: „Ne, slavan sam.” 659 00:38:59,240 --> 00:39:01,360 Rekla je: „Dajem ti pristanak. Guši me.” 660 00:39:02,160 --> 00:39:03,320 Rekoh: „Dobro.” 661 00:39:04,200 --> 00:39:07,200 Tri tjedna poslije odvjetnici su sastavili ugovore o tajnosti 662 00:39:07,280 --> 00:39:08,480 i ovjerili ih kod bilježnika. 663 00:39:09,360 --> 00:39:11,480 Rekla je: „Sad to napravi.” A ja sam ovako… 664 00:39:13,760 --> 00:39:15,160 Zastrašujuće je i za gušitelja. 665 00:39:16,240 --> 00:39:17,480 Rekla je: „Hajde, budi muško!” 666 00:39:18,200 --> 00:39:19,360 Rekoh: „Dobro. 667 00:39:22,160 --> 00:39:24,000 To vam se sviđa, gđo Patel?” 668 00:39:26,680 --> 00:39:28,560 Pitala je: „Tko je gđa Patel, jebote?” 669 00:39:29,400 --> 00:39:31,440 „Moja profesorica matematike iz prvog srednje.” 670 00:39:36,080 --> 00:39:38,640 Pitala je: „Je li ovo za tebe seksualno?” 671 00:39:39,480 --> 00:39:41,760 „Ne, riječ je o pravdi. A vi kako želite, gospođo.” 672 00:39:46,840 --> 00:39:50,120 Prefekt me jedanput tukao palicom za hokej dva tjedna zaredom. 673 00:39:50,200 --> 00:39:51,240 Ne želim reći ime. 674 00:39:51,320 --> 00:39:53,880 Ne želim pravne probleme. Bio je to Mohit Singhal i… 675 00:40:01,320 --> 00:40:05,040 U školi se odvijala debata. Dečko je bio deset godina stariji. 676 00:40:05,400 --> 00:40:08,320 Na pozornici je započeo svoju debatu sa šalom. 677 00:40:08,520 --> 00:40:09,520 Sljedećom šalom: 678 00:40:09,760 --> 00:40:10,800 „Dobar dan svima. 679 00:40:11,320 --> 00:40:14,080 Hodate džunglom i sretnete lava. 680 00:40:14,160 --> 00:40:15,160 Koliko je sati? 681 00:40:16,240 --> 00:40:17,320 Vrijeme da bježite.” 682 00:40:22,960 --> 00:40:25,040 Ni danas ne znam zašto sam digao ruku. 683 00:40:27,160 --> 00:40:29,200 Došao sam na pozornicu nešto ga pitati. 684 00:40:30,120 --> 00:40:34,400 Sjećam se da sam uhvatio mikrofon i osjetio nešto po prvi put. 685 00:40:35,120 --> 00:40:36,120 Snagu. 686 00:40:36,760 --> 00:40:39,320 Nisam mogao sjediti, ali odjednom sam mogao stajati. 687 00:40:40,120 --> 00:40:42,680 Gledao sam tog dječaka koji je bio deset godina stariji 688 00:40:42,760 --> 00:40:46,400 i vidio nešto što dotad nisam. Strah. 689 00:40:47,720 --> 00:40:49,680 Pustio sam da me to ispuni. 690 00:40:49,840 --> 00:40:52,480 Nazovite to hrabrosti ili čime god želite. 691 00:40:53,360 --> 00:40:56,040 I nekako sam izustio: „Samo ti želim reći, 692 00:40:57,480 --> 00:40:58,840 Mohite Singhale, 693 00:41:00,240 --> 00:41:01,840 da ako hodaš džunglom 694 00:41:02,480 --> 00:41:05,960 i sretneš lava, nije vrijeme da bježiš, nego da umreš, kretenu.” 695 00:41:06,120 --> 00:41:07,000 Sad… 696 00:41:08,240 --> 00:41:11,280 Škola se smijala. Bože, kako su se smijali. 697 00:41:12,000 --> 00:41:14,200 I naučio sam najvažniju lekciju u životu, 698 00:41:14,280 --> 00:41:15,960 da riječi nešto znače. 699 00:41:16,360 --> 00:41:20,760 Riječi uzrokuju i pobjeđuju nasilje. Riječi se pamte. 700 00:41:20,920 --> 00:41:23,880 Bio sam u sedmom nebu dok sam tog dana išao na večeru. 701 00:41:24,320 --> 00:41:27,400 I nešto je izašlo iz grma i povuklo me u taj grm. 702 00:41:27,960 --> 00:41:29,440 Bio je to Mohit Singhal. 703 00:41:30,880 --> 00:41:32,440 I rekao je: „Koliko je sati?” 704 00:41:38,920 --> 00:41:40,880 Rekao sam: „Vrijeme da umrem.” 705 00:41:42,600 --> 00:41:46,400 Tukao me još dva sata, ali nije mi mogao izbiti osmijeh s lica. 706 00:41:46,520 --> 00:41:51,040 Sjećam se kako sam ležao na podu, krvario i smijao se 707 00:41:51,240 --> 00:41:53,720 jer sam mislio: „Sranje, zaslužujem ovo. 708 00:41:55,000 --> 00:41:56,360 Ali smiješno je. 709 00:41:57,400 --> 00:42:00,520 Vidim šale odavde. Sviđa mi se ovdje. 710 00:42:01,600 --> 00:42:04,360 Mjesto mi je na podu. Pod je moj dom.” 711 00:42:04,440 --> 00:42:07,160 A to je sloboda, kunem se. 712 00:42:07,600 --> 00:42:09,280 Jest! O slobodi razmišljam, 713 00:42:09,960 --> 00:42:12,440 opsjednut sam njome na letu Air Indije… 714 00:42:15,200 --> 00:42:16,400 od Newarka do Mumbaija. 715 00:42:17,480 --> 00:42:19,680 Stjuardesa mi ponudi čašu džina. 716 00:42:19,800 --> 00:42:21,840 Odbijam. Ona kaže: „G. Das, dođite.” 717 00:42:22,800 --> 00:42:24,120 Odvede me u prednji dio aviona. 718 00:42:25,080 --> 00:42:26,840 U tišini usnulog aviona 719 00:42:26,960 --> 00:42:29,920 ta starica me zagrli i ja počnem plakati. 720 00:42:30,000 --> 00:42:32,160 Tješi me kao profesionalac. 721 00:42:32,440 --> 00:42:34,560 Kao da se to događa svaki dan na letu Air Indije. 722 00:42:37,640 --> 00:42:39,680 Moguće nakon što ljudi kušaju mesni obrok. 723 00:42:43,960 --> 00:42:47,120 Rekla je: „Gledala sam video i mislim da je sjajan. 724 00:42:47,320 --> 00:42:50,000 Što god da se dogodi, uspravi se, sinko. 725 00:42:50,400 --> 00:42:51,920 Točno znam kako ti je.” 726 00:42:52,480 --> 00:42:54,440 Rekao sam: „Teta, uz dužno poštovanje… 727 00:42:56,000 --> 00:42:57,400 mislim da ne znate.” 728 00:42:58,000 --> 00:43:01,080 Rekla je: „Ne budi blesav. Zar nemamo isti posao? 729 00:43:01,960 --> 00:43:04,960 Samo služimo ljute ujke.” 730 00:43:15,840 --> 00:43:18,400 Katkad je sve što trebate teta iz Air Indije. 731 00:43:19,160 --> 00:43:20,640 Nisam arogantan, New York. 732 00:43:20,720 --> 00:43:23,240 Znam zašto su ujke ljutiti. Shvaćam. 733 00:43:23,320 --> 00:43:26,200 Vole svoju zemlju. Nikoga ne bih zbog toga osuđivao. 734 00:43:26,440 --> 00:43:27,720 Volite li vi svoju zemlju? 735 00:43:28,480 --> 00:43:30,280 Većina njih voli svoju zemlju. 736 00:43:30,440 --> 00:43:31,920 Ostatak su nacionalisti, ali… 737 00:43:34,080 --> 00:43:35,080 Razjasnit ćemo. 738 00:43:36,960 --> 00:43:40,120 U svakoj zemlji na svijetu ima domoljuba i nacionalista. 739 00:43:40,720 --> 00:43:43,680 Domoljubi vole svoju zemlju i rade nešto za nju. 740 00:43:44,200 --> 00:43:47,280 Nacionalisti vole sebe i kult sebe 741 00:43:47,400 --> 00:43:49,240 i koriste svoju zemlju da to reklamiraju. 742 00:43:49,560 --> 00:43:51,440 To je samo narcizam sa zastavom. 743 00:43:51,640 --> 00:43:54,280 Ne dajte nikom da vam kaže kako da volite svoju zemlju. 744 00:44:02,120 --> 00:44:05,240 To se čini poput informacija 745 00:44:05,440 --> 00:44:08,880 koje ćete uskoro na zabavi prodavati kao svoje. 746 00:44:11,400 --> 00:44:13,640 U redu je, ali ako ste ikad u opasnosti, 747 00:44:14,320 --> 00:44:15,600 ljudi vas tuku i govore: 748 00:44:15,680 --> 00:44:17,360 „Gdje si naučio te jebene gluposti?” 749 00:44:17,720 --> 00:44:21,960 Želim da upamtite da je moje ime Aziz Ansari. Dobro? 750 00:44:29,720 --> 00:44:30,960 Ili Hasan Minhaj. 751 00:44:33,000 --> 00:44:34,000 Ista putovnica. 752 00:44:37,520 --> 00:44:40,400 Stižemo u Mumbai opijeni džinom. Bravo, teta. 753 00:44:41,320 --> 00:44:43,640 Oko 200 paparazza čeka nas u zračnoj luci. 754 00:44:43,880 --> 00:44:45,920 Nisam ni blizu toliko slavan. 755 00:44:46,520 --> 00:44:49,000 Prate nas kroz zračnu luku u tišini. 756 00:44:50,000 --> 00:44:52,680 Čekaju pred našom kućom deset dana u tišini. 757 00:44:52,760 --> 00:44:54,400 Samo je tiho. 758 00:44:55,320 --> 00:44:58,600 Nakon deset dana nazvao sam odvjetnike i pitao jesmo li dobro. 759 00:44:58,680 --> 00:45:02,240 Rekli su: „Da, bogati smo, čovječe.” A ja: „Ne vi! Jesam li ja dobro?” 760 00:45:07,640 --> 00:45:09,840 Rekli su: „Vire, to su policijski slučajevi. 761 00:45:10,040 --> 00:45:13,080 Oni će odlučiti hoće li ih pretvoriti u optužnice.” 762 00:45:14,280 --> 00:45:16,520 Prošlo je 35 vrlo dugih dana. 763 00:45:17,800 --> 00:45:19,760 U sedam različitih policijskih postaja u Indiji, 764 00:45:20,640 --> 00:45:21,920 u sedam različitih gradova, 765 00:45:23,120 --> 00:45:24,600 policiji su pokazali moj video. 766 00:45:24,720 --> 00:45:27,680 Jedna za drugom, sve su rekle: „Ovo nije problem. 767 00:45:27,800 --> 00:45:30,520 Slažemo se s tim čovjekom. Nećemo ništa poduzeti.” 768 00:45:31,000 --> 00:45:32,040 Ja… 769 00:45:37,400 --> 00:45:39,800 To oduzima dah ako razmislite. 770 00:45:39,920 --> 00:45:41,360 Komičari nisu hrabri. 771 00:45:42,000 --> 00:45:45,040 Policija! E, to je udaranje uvis. 772 00:45:51,040 --> 00:45:53,600 Na noć kad su me u mojoj zemlji prozvali teroristom 773 00:45:53,680 --> 00:45:55,400 nominiran sam za nagradu Emmy. 774 00:45:57,280 --> 00:45:58,280 Bio sam… 775 00:46:01,760 --> 00:46:04,960 Bio sam u New Yorku na Emmyjima zbog emisije Vir Das: Za Indiju 776 00:46:05,040 --> 00:46:06,920 zbog koje sam već imao parnicu. 777 00:46:08,800 --> 00:46:10,920 Kad sam stupio na crveni tepih, imao sam sedam više. 778 00:46:12,320 --> 00:46:13,480 Morao sam se pretvarati. 779 00:46:13,560 --> 00:46:14,680 Na crvenom tepihu: 780 00:46:14,800 --> 00:46:18,080 „Vire, kako se sad osjećaš u Americi?” 781 00:46:18,160 --> 00:46:20,400 Rekao sam: „Drago mi je da nisam u Indiji. 782 00:46:22,280 --> 00:46:23,480 Dobro je biti na putu.” 783 00:46:24,200 --> 00:46:26,760 „Misliš li da su doma uzbuđeni zbog tebe?” 784 00:46:26,880 --> 00:46:28,120 „Pa mirni nisu.” 785 00:46:29,560 --> 00:46:31,120 „Što ćeš reći ako pobijediš?” 786 00:46:31,840 --> 00:46:33,240 „‘Upomoć?’ Ne znam!” 787 00:46:35,360 --> 00:46:37,760 Bilo me strašno sram. 788 00:46:38,320 --> 00:46:41,400 „Bože, samo da ne pobijedim. To će ih zaista razljutiti. Molim te! 789 00:46:41,960 --> 00:46:43,840 Ne smijem pobijediti. Zaista će se ljutiti.” 790 00:46:43,920 --> 00:46:46,080 I nisam pobijedio i to je mene razljutilo. 791 00:46:48,160 --> 00:46:49,840 Pobijedila je jedna francuska serija. 792 00:46:49,920 --> 00:46:52,880 Prekrasni Francuzi hodali su uokolo. 793 00:46:53,040 --> 00:46:54,560 Čuli su što mi se dogodilo. 794 00:46:55,000 --> 00:46:57,200 Prišli su mi: „Čuli smo što ti se dogodilo. 795 00:46:57,320 --> 00:46:58,760 Sigurno je bilo stresno. 796 00:46:59,720 --> 00:47:02,000 Slušaj, mnogi će se od nas večeras seksati. 797 00:47:02,080 --> 00:47:05,280 Ti si prekrasan muškarac. Možeš se pridružiti. 798 00:47:05,440 --> 00:47:06,760 Mi ćemo te opustiti.” 799 00:47:11,480 --> 00:47:16,120 Pitao sam: „Slavit ćete svoj Emmy orgijom?” 800 00:47:16,560 --> 00:47:18,240 Rekao je: „Ne, ponedjeljak je, pa…” 801 00:47:20,640 --> 00:47:22,560 Rekao sam: „Hvala na ponudi, 802 00:47:22,640 --> 00:47:26,240 ali da me uhvate, sad bi to bila jako loša naslovnica za mene.” 803 00:47:27,360 --> 00:47:30,640 „Vira Dasa bojkotirale i sodomizirale dvije različite zemlje”. 804 00:47:32,640 --> 00:47:34,160 Dva različita načina penaliziranja. 805 00:47:39,400 --> 00:47:41,800 Rekao je: „Shvaćam, ali ako ne želiš, 806 00:47:41,960 --> 00:47:43,760 u blizini je polje. Možeš…” 807 00:47:47,800 --> 00:47:50,840 Svaki put kad me nominiraju za nagradu, dogodi se neko sranje. 808 00:47:51,440 --> 00:47:54,640 Prije deset godina nominirali su me za nagradu Filmfare. 809 00:47:56,640 --> 00:47:58,800 Vaš je ironični odgovor prigodan. 810 00:48:00,040 --> 00:48:02,160 Nagrade Filmfare velika su stvar. 811 00:48:02,440 --> 00:48:03,960 One su naši Oscari. 812 00:48:04,680 --> 00:48:07,000 Osim što Oscare dobiješ za skuplje. 813 00:48:08,280 --> 00:48:09,400 Dotad nisam bio. 814 00:48:09,480 --> 00:48:12,720 Filmfare mi je poslao propusnicu koju nalijepiš na unutrašnjost auta. 815 00:48:13,000 --> 00:48:15,920 Na njoj piše V-V-V-VIP. 816 00:48:16,320 --> 00:48:18,040 Puni oblik, VVVVIP. 817 00:48:20,960 --> 00:48:23,840 Nisam znao, pa sam je zalijepio na vanjsku stranu prozora. 818 00:48:25,120 --> 00:48:26,680 Vozio sam autocestom Western Express. 819 00:48:27,960 --> 00:48:33,240 Krajičkom oka vidio sam kako moja VVVVIP propusnica ide vvvvip, 820 00:48:34,280 --> 00:48:36,120 lijepi se na rikšu i odjebava. 821 00:48:37,360 --> 00:48:39,120 To vam govorim o indijskom privilegiju. 822 00:48:39,280 --> 00:48:40,400 Vrlo je hirovit. 823 00:48:42,400 --> 00:48:47,000 U međuvremenu, zapeo sam pred Filmcityjem uvjeravajući čuvara 824 00:48:47,120 --> 00:48:48,960 da glumim u filmovima. 825 00:48:49,680 --> 00:48:52,000 Kunem se, pogledao me i rekao: 826 00:48:52,080 --> 00:48:54,720 „Ako ti glumiš u filmovima, ja glumim u filmovima.” 827 00:48:58,600 --> 00:49:01,680 Sljedećih sat vremena proveo sam uvjeravajući čuvara 828 00:49:01,760 --> 00:49:03,520 da bi on mogao glumiti u filmovima. 829 00:49:04,440 --> 00:49:06,480 „Ne, ako ja mogu glumiti u filmovima, 830 00:49:06,640 --> 00:49:08,080 i vi možete glumiti u filmovima.” 831 00:49:08,240 --> 00:49:09,720 Pitao je: „Molim?” A ja: „Molim?” 832 00:49:09,800 --> 00:49:11,320 I ušao sam. Ja sam Jedi. 833 00:49:13,160 --> 00:49:16,680 Na nagradama Filmfare kažu mi da moj producent, Aamir Khan, 834 00:49:16,760 --> 00:49:18,240 bojkotira nagrade. 835 00:49:18,640 --> 00:49:20,200 Nije im dao nijednu moju snimku 836 00:49:20,320 --> 00:49:22,440 koju bi pustili dok najavljuju moju nominaciju. 837 00:49:23,000 --> 00:49:23,920 Da. 838 00:49:24,480 --> 00:49:26,760 Amerikanci, nećete znati tko su ovi glumci, 839 00:49:26,840 --> 00:49:28,360 ali jako su nadareni. 840 00:49:28,560 --> 00:49:29,840 Zaslužuju svoje nominacije. 841 00:49:30,520 --> 00:49:32,520 Svjetla se priguše. Kažu: „A sad, 842 00:49:33,240 --> 00:49:35,960 nominacija za najboljeg sporednoga glumca 843 00:49:36,600 --> 00:49:38,760 na nagradama Manikchand Pan Pasand, 844 00:49:41,440 --> 00:49:45,720 putnog partnera Expedije, partnera za kosu Sunsilka, 845 00:49:46,320 --> 00:49:50,680 partnera za šminku L'Oreala, partnera za partnera Shaadi.coma, 846 00:49:51,280 --> 00:49:53,680 partnera za herpes Durex, Filmfare 847 00:49:55,200 --> 00:49:58,040 za Zindagi Na MIlegi Dobara ide Farhanu Akhtaru.” 848 00:49:58,200 --> 00:50:02,760 I prekrasna snimka od 20 sekundi tog čovjeka kako glumi na dva ekrana. 849 00:50:03,920 --> 00:50:06,080 „Za Zindagi Na Milegi Dobara, Abhay Deol.” 850 00:50:06,160 --> 00:50:11,240 I prekrasna snimka od 20 sekundi tog čovjeka kako glumi na dva ekrana. 851 00:50:12,280 --> 00:50:14,320 „I za Delhi Belly, Vir Das.” 852 00:50:18,640 --> 00:50:20,440 I fotografija s putovnice! 853 00:50:28,040 --> 00:50:30,200 Nepomična fotografija 20 sekundi! 854 00:50:31,840 --> 00:50:33,120 U tišini! 855 00:50:34,000 --> 00:50:38,000 Dvadeset je sekundi tišine u emisiji uživo strašno! 856 00:51:01,280 --> 00:51:02,880 Izgledalo je kao da sam umro. 857 00:51:06,040 --> 00:51:08,160 Bio je to trenutak tišine u moje sjećanje. 858 00:51:08,800 --> 00:51:10,040 Svi su se rastužili. 859 00:51:10,120 --> 00:51:12,640 Ustali su. Govorili su: „Bože, umro je tako mlad. 860 00:51:13,400 --> 00:51:14,400 Tko je on?” 861 00:51:15,320 --> 00:51:17,600 Onda su kameru uperili u mene. Nisam znao što bih. 862 00:51:17,720 --> 00:51:20,240 Pa sam tugovao za sobom. Govorio sam: „Mrtav, mrtav…” 863 00:51:24,960 --> 00:51:27,400 Još nije mrtav. Večeras će se ubiti. 864 00:51:30,640 --> 00:51:34,480 Pomislio sam na to te večeri. Pomislio sam na to tijekom Emmyja. 865 00:51:36,600 --> 00:51:37,600 Slušajte. 866 00:51:39,480 --> 00:51:40,480 Ne bih poželio… 867 00:51:43,360 --> 00:51:46,240 osjećaj da ste iznevjerili svoju zemlju svojem najgorem neprijatelju. 868 00:51:46,360 --> 00:51:47,400 Ne bih. 869 00:51:47,560 --> 00:51:48,600 I ja… 870 00:51:49,240 --> 00:51:52,000 Bilo mi je jasno tog dana kao i danas dok stojim ovdje. 871 00:51:52,120 --> 00:51:53,800 Ako sam stvorio svijet 872 00:51:54,480 --> 00:51:57,760 u kojem ne mogu dodirnuti mikrofon, taj me svijet nimalo ne zanima. 873 00:51:59,680 --> 00:52:00,720 Stajao sam ondje… 874 00:52:00,840 --> 00:52:04,360 Bio sam u otmjenom hotelu, The Beekman u New Yorku. 875 00:52:04,440 --> 00:52:06,600 Bio je šupalj iznutra i s kata si vidio predvorje. 876 00:52:06,680 --> 00:52:10,040 Stajao sam na svom katu i mislio: 877 00:52:10,200 --> 00:52:11,480 „Zajebao sam. 878 00:52:12,280 --> 00:52:14,480 Neće mi više dati da… Trebao bih skočiti. 879 00:52:14,680 --> 00:52:16,880 U otmjenom sam odijelu za Emmyje… 880 00:52:16,960 --> 00:52:19,080 Odijelu za pogreb. Savršeno je.” 881 00:52:20,120 --> 00:52:23,520 Ali onda sam se sjetio da moja supruga spava u sobi 882 00:52:23,600 --> 00:52:25,320 i da bi odjava bila nelagodna. 883 00:52:28,160 --> 00:52:29,360 Iz hotela. 884 00:52:30,680 --> 00:52:31,600 I iz života. 885 00:52:32,640 --> 00:52:35,600 Osim toga, to je hotel u New Yorku. Ako padnem u predvorje… 886 00:52:36,360 --> 00:52:38,920 Prestravit ću bar tri zemlje, zar ne? 887 00:52:39,560 --> 00:52:43,320 Neki Britanac govori: „Imate li Netflix? 888 00:52:44,840 --> 00:52:46,840 Oprostite, ovdje je mrtvi Indijac. 889 00:52:47,760 --> 00:52:50,360 Što se događa? Opet žele neovisnost? Što?” 890 00:52:53,280 --> 00:52:54,840 Dvije Amerikanke u baru. 891 00:52:54,920 --> 00:52:57,120 „Angela, on te ne zaslužuje. 892 00:52:59,400 --> 00:53:01,040 Trebala bi ga ostaviti. 893 00:53:02,280 --> 00:53:03,880 Ali život je kratak, znaš. 894 00:53:07,960 --> 00:53:09,680 Idi u šumu. Bit će u redu.” 895 00:53:11,360 --> 00:53:13,840 Neki klinac na Instagramu u predvorju. Odjednom… 896 00:53:26,400 --> 00:53:28,920 Ali odlučio sam da ne idem u tamu. 897 00:53:29,040 --> 00:53:31,320 Ako odem, ići ću u svijetlo kao čovjek. 898 00:53:32,320 --> 00:53:35,240 Zato pušim cigarete, gledam u Božji crni papir i… 899 00:53:39,800 --> 00:53:41,960 U ponoć me zvao menadžer iz Indije. 900 00:53:42,200 --> 00:53:46,600 Svaki producent, redatelj, filmski studio, prostor, 901 00:53:47,000 --> 00:53:49,200 sponzor, klijent, svi su mi otkazali. 902 00:53:50,520 --> 00:53:52,520 Rekao sam: „Shvaćam, ali… 903 00:53:53,600 --> 00:53:54,600 Uzdržavam ljude…” 904 00:53:55,640 --> 00:53:58,360 Rekli su: „Vire, sad nitko ne želi raditi s tobom. 905 00:53:58,920 --> 00:54:02,120 Imaš puno pratitelja na društvenim mrežama. Možda…” 906 00:54:03,880 --> 00:54:05,560 „Dakle, ja sam influencer? 907 00:54:08,240 --> 00:54:10,040 Jebeš svjetlo! Skočit ću odmah.” 908 00:54:12,440 --> 00:54:15,320 Zato sam uzeo nešto što svaki umjetnik uzme kad shvati 909 00:54:15,400 --> 00:54:16,600 da mu je karijera gotova. 910 00:54:17,240 --> 00:54:18,240 Droge. 911 00:54:19,320 --> 00:54:21,480 Strašno sam se napušio. Pušio sam travu. 912 00:54:22,080 --> 00:54:24,440 I onda sam se sjetio zašto ne pušim travu. 913 00:54:25,600 --> 00:54:29,600 Trava me ne opušta. Samo mi probudi erekciju i strah. 914 00:54:31,840 --> 00:54:33,880 A takva mi je erekcija najmrskija. 915 00:54:35,200 --> 00:54:36,920 A strah najdraži, ali… 916 00:54:40,000 --> 00:54:41,600 To je čudan spoj, zar ne? 917 00:54:41,680 --> 00:54:43,360 Napaljen i prestrašen. 918 00:54:43,440 --> 00:54:45,880 Zato se ne drogiram na glazbenim festivalima. 919 00:54:46,960 --> 00:54:50,160 Ne želim na koncertu Coldplaya vikati… 920 00:54:57,240 --> 00:55:01,160 Sad ne mogu ni izvršiti samoubojstvo jer stalno razmišljam 921 00:55:01,240 --> 00:55:03,440 što će biti ako skočim, sletim na njega i ne umrem? 922 00:55:04,720 --> 00:55:05,720 Čovječe… 923 00:55:07,240 --> 00:55:09,520 Čak i da umrem, bila bi to grozna osmrtnica. 924 00:55:10,480 --> 00:55:13,320 „Vir Das nađen gol, mrtav, sam, uplašen 925 00:55:14,320 --> 00:55:17,280 u velikom predvorju njujorškog hotela s erekcijom srednje veličine. 926 00:55:18,960 --> 00:55:20,640 Ako ne glave, umro je dignute…” 927 00:55:25,880 --> 00:55:29,320 Nakon dva mjeseca moja je obitelj opet smjela upaliti mobitele. 928 00:55:30,000 --> 00:55:31,000 Eksplodirali su. 929 00:55:31,360 --> 00:55:33,520 Ne mržnjom. Ljubavlju. 930 00:55:34,560 --> 00:55:39,240 Stizali su milijuni blagonaklonih poruka iz cijelog svijeta. 931 00:55:39,360 --> 00:55:40,440 Bile su to 932 00:55:41,440 --> 00:55:42,480 direktne poruke. 933 00:55:45,720 --> 00:55:47,680 A onda sam rasprodao karte u pet minuta. 934 00:55:52,160 --> 00:55:54,520 I cijeli je Bollywood počeo zvati i tražiti… 935 00:55:55,520 --> 00:55:59,600 I ljudi su me posvuda dočekivali s ljubavlju, toplinom i ljubaznošću, 936 00:55:59,720 --> 00:56:03,000 a ja njih sa sumnjom i ogorčenosti. 937 00:56:04,000 --> 00:56:07,160 Da, jer gdje su bili kad sam ih trebao? 938 00:56:08,400 --> 00:56:11,200 Kad mi je svijet gorio, kad su napadali moju obitelj, 939 00:56:11,280 --> 00:56:12,560 gdje je bio vaš glas? 940 00:56:12,920 --> 00:56:14,320 Mislio sam da ne postojite! 941 00:56:17,720 --> 00:56:20,080 A onda sam malo odrastao. 942 00:56:21,480 --> 00:56:23,280 Prestao sam se sažalijevati. 943 00:56:23,400 --> 00:56:24,680 I shvatio… 944 00:56:26,360 --> 00:56:28,760 da se mržnja viče, ali ljubav osjeća. 945 00:56:30,000 --> 00:56:33,640 Nije fer očekivati od ljudi da viču ljubav. 946 00:56:33,960 --> 00:56:36,640 Moram biti zahvalan što je uopće osjećaju 947 00:56:36,800 --> 00:56:39,560 i vjerovati da će uvijek trajati duže od mržnje. 948 00:56:39,640 --> 00:56:42,440 A ne govorim o povijesti. To su osnove Harryja Pottera. 949 00:56:44,880 --> 00:56:47,120 Ali ako ikad primite mržnju, 950 00:56:47,520 --> 00:56:50,360 ili mislite da se vaša zemlja izgubila u njoj, od moje obitelji vašoj, 951 00:56:50,440 --> 00:56:53,680 znajte da je ljubav uvijek svira ispod površine. 952 00:56:53,760 --> 00:56:56,080 Samo je ne možete čuti u tami. 953 00:56:56,240 --> 00:56:58,160 Pričekajte do svjetla dana i čut ćete je. 954 00:56:58,640 --> 00:57:00,800 Meka je, ali nije slaba. Obećavam vam. 955 00:57:00,920 --> 00:57:03,800 Problem je u tome što sviraju u isto vrijeme. 956 00:57:03,960 --> 00:57:05,640 Gotovo kao da dolazimo iz dvije… 957 00:57:19,600 --> 00:57:20,640 Ne ponavljam šale. 958 00:57:22,680 --> 00:57:24,880 Trebao bih se vratiti ovome 959 00:57:25,000 --> 00:57:26,800 kao da se ništa nije dogodilo, ali jest. 960 00:57:27,920 --> 00:57:31,200 Oplakao sam cijelu svoju karijeru. Mislio sam da vas više neću vidjeti. 961 00:57:32,960 --> 00:57:35,480 A sad smo opet u istoj prostoriji. 962 00:57:36,000 --> 00:57:37,760 Ovo je neplanirani blagoslov 963 00:57:37,880 --> 00:57:40,600 na kojem ne mogu biti zahvalniji. 964 00:57:42,560 --> 00:57:46,840 Ali drukčije je. Više nemam što izgubiti. 965 00:57:47,960 --> 00:57:49,440 Nemam više koga zadiviti. 966 00:57:49,560 --> 00:57:53,600 Više nikad neću biti mainstream ili kul. Gotov sam. 967 00:57:55,120 --> 00:57:56,120 Ali sam slobodan. 968 00:57:57,640 --> 00:58:00,800 Jako smo dugo samo zajedno postojali. 969 00:58:00,920 --> 00:58:01,880 A plus B! 970 00:58:05,160 --> 00:58:07,800 A onda se dogodilo neko sranje i netko nas je zbrojio i umnožio. 971 00:58:09,680 --> 00:58:11,600 Sad se osjećam kao B na kvadrat 972 00:58:11,840 --> 00:58:14,720 i samo želim da se osjećate kao A na kvadrat. 973 00:58:14,920 --> 00:58:18,680 A ono što slijedi, zvuk vašeg smijeha, to je 2AB. 974 00:58:18,880 --> 00:58:20,200 Zajedno smo čarolija. 975 00:58:29,760 --> 00:58:33,760 Više nikad neću olajavati Indiju na stranom tlu. 976 00:58:34,800 --> 00:58:37,560 Zato sad uvijek nosim indijsko tlo sa sobom. 977 00:58:53,560 --> 00:58:56,720 Večeras gledate nastup komičara iz Mumbaija 978 00:58:56,880 --> 00:59:00,800 na pravom pijesku plaže Juhu s kojim putujem. 979 00:59:04,240 --> 00:59:06,520 Svaki put kad sam večeras ismijavao svoju zemlju, 980 00:59:06,600 --> 00:59:09,000 pobrinuo sam se da stojim na indijskom tlu. 981 00:59:09,360 --> 00:59:11,120 Uskladio sam riječi sa stopalima. 982 00:59:11,240 --> 00:59:13,160 Ne vjerujte mi? Pogledajte moj specijal opet! 983 00:59:14,720 --> 00:59:17,320 Usput, to je nelagodan razgovor s carinom. 984 00:59:18,520 --> 00:59:21,560 Pitaju: „Gospodine, zašto putujete s koferom punim pijeska?” 985 00:59:21,680 --> 00:59:23,200 Kažem im: „Iz domoljublja!” 986 00:59:23,880 --> 00:59:27,240 Neće vam ni puno zračnih kompanija dati da prijavite kofer pun pijeska. 987 00:59:27,680 --> 00:59:28,680 Ali jedna hoće. 988 00:59:32,360 --> 00:59:35,320 Kamo god pošao, nosim mumbajski pijesak sa sobom. 989 00:59:35,400 --> 00:59:37,280 A letimo Air Indijom, dame i gospodo. 990 00:59:37,800 --> 00:59:40,280 A ako ste ikad letjeli Emiratesom, 991 00:59:40,360 --> 00:59:42,360 znate kakav je to prokleti kompromis. 992 00:59:43,480 --> 00:59:44,920 Jeste li letjeli Emiratesom? 993 00:59:46,240 --> 00:59:48,000 Možda vi ne, ali ipak. 994 00:59:49,280 --> 00:59:50,280 Oprostite mi. 995 00:59:51,880 --> 00:59:54,000 Postao sam osjećajan i morao se malo spustiti. 996 00:59:54,280 --> 00:59:55,680 Siguran sam da hoćete jednog dana. 997 00:59:57,760 --> 00:59:58,760 Samo puno radite. 998 00:59:59,560 --> 01:00:01,160 Ili spavajte s ovom ekipom. 999 01:00:05,800 --> 01:00:08,760 Slijedi zadnja priča večeri. Vrlo je privilegirana. 1000 01:00:08,840 --> 01:00:11,080 Ali umilit ću vam se tijekom ove priče. 1001 01:00:11,160 --> 01:00:12,320 Spremni? 1002 01:00:14,000 --> 01:00:16,040 Letio sam u prvoj klasi Emiratesa. 1003 01:00:17,920 --> 01:00:20,200 Sjedalo prve klase je nevjerojatno. Jeste li ga vidjeli? 1004 01:00:20,760 --> 01:00:22,240 Vi prolazite kraj njega na putu do… 1005 01:00:24,840 --> 01:00:28,080 Stjuardesa je bila jedna od najljepših žena koje sam ikad vidio. 1006 01:00:28,200 --> 01:00:30,760 Prišla mi je i rekla: „G. Das, imamo tuš. 1007 01:00:32,320 --> 01:00:34,800 Biste li se htjeli istuširati sat vremena prije slijetanja 1008 01:00:35,000 --> 01:00:36,760 ili dva sata prije slijetanja?” 1009 01:00:36,880 --> 01:00:41,160 Toliko me očarala ljepotom da sam mislio da nudi tuširanje s njom. 1010 01:00:43,200 --> 01:00:45,280 „Gospođo, ovo je najbolja zračna kompanija na svijetu. 1011 01:00:46,600 --> 01:00:48,320 Prema UNESCO-u.” 1012 01:00:50,080 --> 01:00:53,760 U prvoj klasi imaju kupaonicu! 1013 01:00:53,840 --> 01:00:57,320 Veličine je stana! Vašeg stana. Ali ipak! 1014 01:00:59,320 --> 01:01:01,280 Dali su mi ručnik. Skinuo sam se. 1015 01:01:01,400 --> 01:01:02,400 Počeo sam… 1016 01:01:02,640 --> 01:01:04,680 Ne tuširam se tako. Oprostite. 1017 01:01:05,520 --> 01:01:07,720 Indijci se ne tuširaju kao u bolivudskim filmovima. 1018 01:01:07,800 --> 01:01:09,080 Ne ide to tako. 1019 01:01:09,360 --> 01:01:12,360 Uzeo sam sapun. Jhaagingam se i… 1020 01:01:15,240 --> 01:01:16,240 Koji vrag? 1021 01:01:17,760 --> 01:01:19,640 Kako kažete u New Yorku ako ne jhaagingati? 1022 01:01:19,720 --> 01:01:21,040 -Kako? -Nasapunati! 1023 01:01:21,160 --> 01:01:23,520 Nasapunati, gospođo? 1024 01:01:24,680 --> 01:01:26,680 Uz dužno poštovanje… 1025 01:01:28,000 --> 01:01:29,760 Oprostite. Nisam htio… 1026 01:01:30,800 --> 01:01:32,680 Ali nasapunati je tako… 1027 01:01:32,880 --> 01:01:36,040 „Ime mi je Sandeep, ali zovite me Sandy." Takva energija. 1028 01:01:37,520 --> 01:01:38,520 Unutra je zeleno svjetlo. 1029 01:01:38,640 --> 01:01:40,920 Ne vidim kako se crveni jer se tuširam sleđa. 1030 01:01:41,080 --> 01:01:42,840 Ne tuširam se ovako, nego ovako. 1031 01:01:42,960 --> 01:01:44,080 Sviđa mi se ovako. 1032 01:01:44,440 --> 01:01:46,280 Stvarno? Samo ja? Nitko drugi? 1033 01:01:46,640 --> 01:01:48,880 Da? Gospođo? Eto vidite. 1034 01:01:49,160 --> 01:01:51,200 Ne volim da mi u lice pršti vruća voda. 1035 01:01:51,280 --> 01:01:54,400 Volim da mi curi niz dupe. Gospođo? 1036 01:01:55,320 --> 01:01:57,520 Zato što… 1037 01:01:58,560 --> 01:02:02,840 Oprostite. Kad sam bio mali, nisam imao tuš, nego kantu. 1038 01:02:03,800 --> 01:02:05,600 Kanta je imala hladnu i toplu pipu. 1039 01:02:05,840 --> 01:02:07,720 Sami ste miješali temperaturu. 1040 01:02:07,840 --> 01:02:11,680 Da biste dobili dobru temperaturu, morali ste biti inženjer i vidovnjak. 1041 01:02:17,360 --> 01:02:20,200 Uvijek je bila 40 stupnjeva prevruća. Što smo onda radili? 1042 01:02:20,320 --> 01:02:22,720 Sigurni položaj. Uzmem šalicu. Stavim je na leđa. 1043 01:02:22,840 --> 01:02:26,400 Pustim da voda curi niz leđa i ohladi se prije negoli obuhvati testise. 1044 01:02:26,520 --> 01:02:27,680 To je znanost! 1045 01:02:28,680 --> 01:02:31,680 Dobijete samo deset minuta vode. Dama mi to nije rekla. 1046 01:02:31,800 --> 01:02:34,640 Na vrhuncu forme svjetlo se zacrveni i nestane vode. 1047 01:02:35,800 --> 01:02:38,000 U tom trenutku izgledam kao da me zlostavljao oblak. 1048 01:02:40,720 --> 01:02:42,440 Izlazim iz tuša do umivaonika 1049 01:02:42,600 --> 01:02:44,720 sa svojim sljezovim kolačićem. 1050 01:02:45,200 --> 01:02:47,800 I počnem se prati kao ptica. 1051 01:02:48,480 --> 01:02:51,440 Ali nisam dovoljno visok da spustim muda u umivaonik 1052 01:02:51,520 --> 01:02:53,360 i usputno ih operem. 1053 01:02:54,640 --> 01:02:58,360 Zato moram uzimati dlanove vode i prskati ih u mračna područja. 1054 01:02:58,640 --> 01:03:00,360 Cijela je kupaonica poplavljena. 1055 01:03:01,080 --> 01:03:02,320 Puna je vode. 1056 01:03:02,400 --> 01:03:05,640 A ja neću biti Indijac 1057 01:03:06,960 --> 01:03:08,320 koji je sjebao kupaonicu. 1058 01:03:10,080 --> 01:03:14,440 Zato sam sad gol na sve četiri i svojim jedinim ručnikom 1059 01:03:14,600 --> 01:03:17,120 čistim kupaonicu u prvoj klasi Emiratesa. 1060 01:03:17,640 --> 01:03:19,240 Čistim je! 1061 01:03:21,200 --> 01:03:23,320 Zašto? Za svoju zemlju! 1062 01:03:24,000 --> 01:03:25,520 Mene zovete izdajicom? 1063 01:03:27,800 --> 01:03:29,960 Ja sam domar! 1064 01:03:31,040 --> 01:03:33,680 Zovete me robom? Ja sam i čistač. 1065 01:03:34,840 --> 01:03:36,080 Tako sam je dobro oprao 1066 01:03:36,160 --> 01:03:38,440 da me molila da očistim i drugu kupaonicu. 1067 01:03:39,160 --> 01:03:42,280 Rekla je: „G. Das, strašno izgledate, ali odlični ste na podu.” 1068 01:03:42,360 --> 01:03:45,480 Rekao sam: „Gospođo, sviđa mi se ovdje. Odavde vidim šale. 1069 01:03:45,600 --> 01:03:48,960 Mjesto mi je na podu. Pod je moj dom.” 1070 01:03:49,080 --> 01:03:50,080 Ja sam Vir Das. 1071 01:03:50,200 --> 01:03:52,040 Bila mi je čast nastupati za vas večeras. 1072 01:04:07,960 --> 01:04:09,720 DOBRO DOŠLI NA PLAŽU 1073 01:05:26,200 --> 01:05:29,200 ZA WATSONA 1074 01:06:20,920 --> 01:06:22,920 Prijevod titlova: Dunja Medakovic