1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:13,280 --> 00:00:18,000
New York, dolazi nam
skroz iz Mumbaija. Pozdravite Vira Dasa.
4
00:00:42,240 --> 00:00:44,680
Hvala. Puno vam hvala.
5
00:00:44,840 --> 00:00:47,440
Opustite se. Hvala. To je bilo agresivno.
6
00:00:49,560 --> 00:00:51,680
Bojao sam se i prije izlaska.
7
00:00:52,800 --> 00:00:56,680
Imam komičarski nastup 2022.
Večeras se bilo što može dogoditi.
8
00:00:57,600 --> 00:01:00,360
Mogu me uhititi, napasti,
izbosti, išamarati.
9
00:01:00,480 --> 00:01:02,120
Ili gore, komentirati na Redditu.
10
00:01:05,000 --> 00:01:06,280
Kako će vaša večer ići?
11
00:01:06,400 --> 00:01:07,720
Možda dođete doma,
12
00:01:08,000 --> 00:01:10,160
digitalno izmijenite
svoje fotke da dokažete
13
00:01:10,280 --> 00:01:12,960
da ste imali pravo iskustvo
na platformi koja je dizajnirana
14
00:01:13,120 --> 00:01:16,280
da vas deprimira i ustraši
prodajući vaše podatke za dopamin
15
00:01:16,360 --> 00:01:19,840
u svijetu u kojem su vijesti lažne,
ali stripovi stvarni,
16
00:01:19,960 --> 00:01:22,360
ali večeras možemo biti sigurni
samo u jedno:
17
00:01:22,520 --> 00:01:26,800
da će neki milijarder s opakom lovom
i djevičanskom energijom
18
00:01:26,960 --> 00:01:30,360
staviti svoju raketicu
u supermodela ili svemir ili oboje.
19
00:01:30,600 --> 00:01:32,040
Dobro došli na nastup.
20
00:01:38,240 --> 00:01:40,120
Večeras vas želim odvesti kući, New York.
21
00:01:40,200 --> 00:01:41,600
Želite li kući sa mnom?
22
00:01:42,760 --> 00:01:43,760
Divno!
23
00:01:44,080 --> 00:01:46,280
Vašoj kući! Ja možda ne smijem svojoj.
24
00:01:48,600 --> 00:01:50,280
Samo želim vidjeti tko je ovdje večeras.
25
00:01:50,400 --> 00:01:51,360
Dobro izgledate.
26
00:01:51,480 --> 00:01:54,040
Vidim Indijce.
27
00:01:55,800 --> 00:01:58,120
Vidim ljude koji spavaju s Indijcima.
28
00:02:03,400 --> 00:02:06,440
Tu i tamo vidim bijelce
koji su mislili da je Vir Das Nijemac.
29
00:02:06,520 --> 00:02:07,840
I vas vidim.
30
00:02:08,520 --> 00:02:09,720
Nisu pogledali poster.
31
00:02:11,560 --> 00:02:14,880
Dom je gdje se osjećamo sigurni
jer živimo u nesigurnom svijetu.
32
00:02:14,960 --> 00:02:16,240
-Slažemo li se?
-Da!
33
00:02:16,480 --> 00:02:19,160
Upravo sam se vratio iz Londona
u Engleskoj. Nije sigurno!
34
00:02:20,320 --> 00:02:24,440
U središnjem Londonu,
ulicu do hotela, jedno je popodne
35
00:02:24,520 --> 00:02:27,000
par 82-godišnjaka izašao u šetnju.
36
00:02:27,120 --> 00:02:28,880
Ubojstvo usred bijela dana.
37
00:02:29,360 --> 00:02:30,280
Da!
38
00:02:30,480 --> 00:02:33,120
Tip kojeg su ubili bio je tako mlad.
39
00:02:35,000 --> 00:02:38,120
Starac ga je probadao
dok ga je starica pokušala okrasti.
40
00:02:38,200 --> 00:02:40,640
Jer stare britanske dame
obično ne ubijaju.
41
00:02:40,720 --> 00:02:42,800
Prepuštaju to drugima
i daju im viteške titule.
42
00:02:48,200 --> 00:02:49,560
One kradu, zar ne?
43
00:02:50,080 --> 00:02:52,840
To nije ukradeno, to je zajedničko.
44
00:02:54,120 --> 00:02:55,280
Je li prerano?
45
00:02:56,560 --> 00:02:57,840
Oprostite, ali nije me briga.
46
00:02:58,000 --> 00:03:00,640
Volim samo kraljice s titulom yas.
47
00:03:02,800 --> 00:03:04,000
Volim yas kraljice.
48
00:03:04,920 --> 00:03:05,920
Jesu li to ikad rekli?
49
00:03:06,040 --> 00:03:07,680
Svi su se okupili. Kaže ona: „Williame,
50
00:03:09,040 --> 00:03:10,600
moraš ujediniti obitelj.
51
00:03:11,600 --> 00:03:12,960
Pomiri se s bratom.”
52
00:03:13,680 --> 00:03:15,080
A on će: „Yas, kraljice!”
53
00:03:16,960 --> 00:03:17,960
Ne znam.
54
00:03:18,520 --> 00:03:19,840
U New Yorku
55
00:03:19,920 --> 00:03:23,280
sve što kažu o vašem gradu
djelomično stoji.
56
00:03:24,800 --> 00:03:26,440
Kažu: „S New Yorkom nema zajebancije!”
57
00:03:26,600 --> 00:03:29,120
„Nitko ne može zatvoriti New York.” Moćno.
58
00:03:29,640 --> 00:03:31,440
A onda kiši tri minute.
59
00:03:35,600 --> 00:03:37,320
I vi odustanete od života.
60
00:03:38,160 --> 00:03:41,160
I to ne prava kiša.
Ona slaba sjevernoamerička kiša.
61
00:03:41,320 --> 00:03:42,360
Ona…
62
00:03:42,600 --> 00:03:45,600
Ona besmislena maglica
koja vam stoji oko lica
63
00:03:46,000 --> 00:03:49,120
kao više alkoholičara
u živahnom razgovoru.
64
00:03:51,280 --> 00:03:52,640
Ja dolazim iz Mumbaija.
65
00:03:52,720 --> 00:03:54,720
U Mumbaiju ima monsuna.
66
00:03:55,360 --> 00:03:56,320
To je…
67
00:03:57,400 --> 00:03:59,440
To je Božji orgazam.
68
00:04:00,120 --> 00:04:03,000
U Mumbaiju vam svršavaju
na lice triput godišnje.
69
00:04:04,600 --> 00:04:07,680
Ondje je kiša toliko jaka
da uzrokuje gubitak sluha. Znate li to?
70
00:04:08,000 --> 00:04:09,760
Vidjeli ste Indijce kako ovo rade?
71
00:04:11,200 --> 00:04:12,240
To je trauma, rasisti!
72
00:04:13,640 --> 00:04:16,160
Rekli su mi da New York
nije siguran. Ne slažem se.
73
00:04:16,280 --> 00:04:17,920
Vozio sam se ostatkom Amerike.
74
00:04:19,320 --> 00:04:21,480
Kroz divne šume.
75
00:04:21,560 --> 00:04:24,320
Scenografijom svakog krimi dokumentarca
76
00:04:24,400 --> 00:04:25,960
kojeg ste ikad gledali.
77
00:04:26,240 --> 00:04:29,800
Amerika su samo kilometri zemlje
gdje možeš zakopati tijela.
78
00:04:30,560 --> 00:04:32,440
Prekinuti gradovima koji ih opskrbljuju.
79
00:04:34,000 --> 00:04:36,800
Mumbai je jedan od najsigurnijih
gradova na svijetu. Zašto?
80
00:04:36,880 --> 00:04:39,240
U Mumbaiju nemate gdje zakopati tijelo.
81
00:04:40,520 --> 00:04:43,520
Ondje možete zakopati tijelo
tri metra pod zemljom.
82
00:04:43,600 --> 00:04:45,920
Sljedeće će jutro s njega visjeti veš.
83
00:04:46,520 --> 00:04:48,920
Bit će statist u bolivudskom filmu.
84
00:04:50,680 --> 00:04:53,640
Jer u Mumbaiju smrt
nije izlika za nezaposlenost.
85
00:04:55,520 --> 00:04:59,160
Ali sviđa mi se što u malim gradovima
imate osjećaj zajedništva.
86
00:04:59,800 --> 00:05:02,240
Studentica nestane u šumi.
87
00:05:02,640 --> 00:05:05,560
U pet minuta svi se stanovnici okupe,
88
00:05:05,680 --> 00:05:08,160
prime za ruke i odu u šumu tražiti malu.
89
00:05:08,280 --> 00:05:11,080
U pet minuta: „Angela!
90
00:05:13,000 --> 00:05:14,840
Ovuda. Angela!”
91
00:05:16,520 --> 00:05:20,120
Čovječe, nema tih para
za koje bih otišao u šumu s bijelcima.
92
00:05:22,320 --> 00:05:23,680
Tako započinju kultovi.
93
00:05:25,280 --> 00:05:27,760
Deset bijelaca,
ranjivi tamnoputi i divljina.
94
00:05:27,880 --> 00:05:29,640
Bio bih proglašen vođom. Sigurno.
95
00:05:30,320 --> 00:05:34,880
Da mi kažete,
„Vire, u šumi je nestala studentica”,
96
00:05:35,040 --> 00:05:36,880
znate li što bih odmah napravio?
97
00:05:37,400 --> 00:05:39,640
Zvao bih rođake u Indiji.
98
00:05:40,400 --> 00:05:42,440
Jer se na fakultetu oslobodilo mjesto.
99
00:05:45,800 --> 00:05:46,680
Ljudi…
100
00:05:49,240 --> 00:05:52,040
Nečija je smrt tuđa diploma.
Samo to govorim.
101
00:05:53,400 --> 00:05:55,200
Ali govori nešto o vašem društvu
102
00:05:55,280 --> 00:05:58,840
to što je čin nasilja
neobičnost koju treba zabilježiti
103
00:05:59,360 --> 00:06:00,520
umjesto nešto uobičajeno.
104
00:06:01,040 --> 00:06:03,320
Kad su bijelci u opasnosti,
kreće se u akciju.
105
00:06:03,480 --> 00:06:04,920
Šalju kamere u šumu.
106
00:06:05,720 --> 00:06:08,320
Kad su tamnoputi i crnci u opasnosti,
107
00:06:08,400 --> 00:06:10,840
samo dižemo mobitele i snimamo.
108
00:06:11,560 --> 00:06:15,320
Svi su krimi dokumentarci
o tamnoputima i crncima drhtavi.
109
00:06:15,520 --> 00:06:17,600
Jer nema puno misterija, zar ne?
110
00:06:17,720 --> 00:06:20,480
U bjelačkim krimi dokumentarcima
ubojicu ne nađu.
111
00:06:20,880 --> 00:06:24,400
U dokumentarcima o tamnoputima i crncima
ubojica je na snimci u uniformi.
112
00:06:26,600 --> 00:06:28,840
Ljudi!
113
00:06:32,240 --> 00:06:35,240
Samo sam došao jesti govedinu
i sutra odlazim. Opustite se.
114
00:06:36,280 --> 00:06:39,080
Jedina je sabrana zemlja Rusija.
115
00:06:41,120 --> 00:06:42,760
Oni su rekli: „Život je kratak. Tulum.”
116
00:06:44,720 --> 00:06:49,280
Ove sam godine upoznao opakog Rusa.
Bio sam u muzeju KGB-a u Pragu.
117
00:06:49,360 --> 00:06:52,080
Ako niste bili, idite. To nije muzej.
118
00:06:52,200 --> 00:06:55,480
To je podrum tri s tri
u kojemu stoji rasistički Rus.
119
00:06:56,640 --> 00:06:58,400
Otvaranje je vrata moćno.
120
00:06:58,480 --> 00:07:01,080
On se pojavi iza zastora. „Zdravo!
121
00:07:02,600 --> 00:07:04,440
Dobro došli u muzej KGB-a.”
122
00:07:05,680 --> 00:07:07,520
Kao da je ime bilo tajna.
123
00:07:08,160 --> 00:07:11,640
Odmah sam bio njegov.
Rekoh: „Dobio si me na K.”
124
00:07:13,200 --> 00:07:14,040
Preobratio me.
125
00:07:14,160 --> 00:07:17,360
Dva tjedna pratio sam ženu
gol oko kuće, govoreći: „KGB.”
126
00:07:19,880 --> 00:07:21,640
Kao neki od vas kasnije večeras.
127
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Svoju ženu, ne moju.
128
00:07:25,400 --> 00:07:27,320
Vrhunac je bio propaganda.
129
00:07:27,440 --> 00:07:29,800
Rekao je: „Okupite se. Reći ću vam tajnu.
130
00:07:30,640 --> 00:07:33,840
U Drugom svjetskom ratu
Hitler je imao 3000 tona zlata.
131
00:07:34,400 --> 00:07:38,000
Nakon rata našli su samo
150 tona nacističkog zlata.
132
00:07:38,560 --> 00:07:40,240
Nitko ne zna gdje je ostatak.
133
00:07:40,440 --> 00:07:43,920
Ali puno godina poslije
Amerika je najmoćnija na svijetu.”
134
00:07:44,920 --> 00:07:46,880
Rekao sam:
„Premalo sam platio za ovaj obilazak.”
135
00:07:49,400 --> 00:07:51,880
Bio je to divan trenutak ironije.
136
00:07:52,000 --> 00:07:56,800
Stajati ondje kao Indijac i pretvarati se
da se ne slažem s neprijavljenim zlatom.
137
00:08:03,000 --> 00:08:04,880
Mislite da je nacističko zlato zavjera?
138
00:08:04,960 --> 00:08:06,520
Onda niste čuli za tetkino zlato.
139
00:08:07,960 --> 00:08:11,320
Svaka Indijka ovdje ima sef u banci
140
00:08:11,400 --> 00:08:13,080
za koji njezin muž ne zna.
141
00:08:14,080 --> 00:08:16,480
Sa zlatom koje ni Indiana Jones
ne bi mogao naći.
142
00:08:17,160 --> 00:08:20,280
Naći ćete Kristov pehar
prije Manjuine ogrlice.
143
00:08:22,680 --> 00:08:25,000
Ali doma se osjećate sigurno.
Možemo li se složiti?
144
00:08:26,920 --> 00:08:27,960
O tome često razmišljam.
145
00:08:28,240 --> 00:08:30,760
Na letu Air Indije iz Newarka do Mumbaija
146
00:08:30,960 --> 00:08:34,440
idem kući 27. studenog 2021.
147
00:08:34,720 --> 00:08:37,440
Mlađa stjuardesa Air Indije,
od oko 65 godina,
148
00:08:38,480 --> 00:08:40,480
prilazi mi i nudi čašu džina.
149
00:08:40,560 --> 00:08:43,680
Odbijam. Ona kaže:
„G. Das, samo popijte vražji džin!”
150
00:08:44,560 --> 00:08:48,000
Inzistira jer oboje vjerujemo
da će me, kad sletim u Mumbai,
151
00:08:48,080 --> 00:08:50,440
uhititi i odvesti u zatvor.
152
00:08:50,640 --> 00:08:53,280
Pripremio sam se na svoj način za zatvor.
153
00:08:53,640 --> 00:08:55,960
Prestao sam se brijati,
počeo raditi sklekove.
154
00:08:58,040 --> 00:08:59,320
U nevolji sam
155
00:09:00,040 --> 00:09:03,680
jer sam snimio video
o svojoj zemlji u Kennedy Centru
156
00:09:03,800 --> 00:09:05,280
pod naslovom Dvije Indije.
157
00:09:21,320 --> 00:09:22,720
Sad to kažete!
158
00:09:24,440 --> 00:09:27,360
Video govori
o dvojnosti moje države i potrebi
159
00:09:27,440 --> 00:09:28,840
da se ujedinimo u svjetlu.
160
00:09:28,920 --> 00:09:31,640
Uzrokovao je mnogo dvojnosti
u mojoj državi.
161
00:09:32,640 --> 00:09:35,640
A mnogi su se ujedinili
u svojoj ljutnji na mene.
162
00:09:36,960 --> 00:09:39,320
Bio sam najveći trend u zemlji tri tjedna,
163
00:09:39,440 --> 00:09:41,880
podigli su sedam
kaznenih prijava protiv mene.
164
00:09:42,120 --> 00:09:46,000
Optužen sam za pobunu
i klevetanje Indije na stranom tlu.
165
00:09:46,080 --> 00:09:48,720
Zvali su me teroristom
na tri različita kanala
166
00:09:48,920 --> 00:09:50,160
tijekom udarnih vijesti.
167
00:09:50,360 --> 00:09:54,240
Imao sam zanimljiv razgovor
s majkom te večeri.
168
00:09:56,040 --> 00:09:57,200
Dok gledate vijesti:
169
00:09:57,360 --> 00:10:00,240
„Sjećaš se da si rekla
kako ne znaš opisati moj posao?”
170
00:10:07,520 --> 00:10:09,720
Naslovi su glasili: „Vir Das je terorist.”
171
00:10:10,080 --> 00:10:14,600
Pomislio sam: „Ovo je takva uvreda
pravim teroristima.”
172
00:10:17,560 --> 00:10:20,320
Zamislite kako je teroristima.
Govore: „Čovječe, taj tip?
173
00:10:22,120 --> 00:10:25,200
Osmišljavamo nasilne akcije
deset godina unaprijed,
174
00:10:25,680 --> 00:10:28,440
a sad moramo osmisliti i poetski nastup.”
175
00:10:29,320 --> 00:10:32,560
Nijedna mi teroristička grupa
nije slala komentare. Stvarno nije.
176
00:10:33,880 --> 00:10:37,080
Nisam dobio poziv od ISIS-a:
„Bok, veliki smo obožavatelji.
177
00:10:40,200 --> 00:10:42,040
Gdje ćeš održati svoj sljedeći specijal?
178
00:10:43,000 --> 00:10:45,520
Znamo da si isprobao Netflix,
ali želimo da isprobaš ISIS.
179
00:10:47,000 --> 00:10:48,160
Možda ne znaš,
180
00:10:48,320 --> 00:10:51,120
ali ISIS ima
puno više pretplatnika od Netflixa.”
181
00:10:52,680 --> 00:10:54,360
Istina je. Imaju.
182
00:10:56,000 --> 00:10:57,600
Puno bolji obiteljski plan.
183
00:10:59,720 --> 00:11:03,320
A ISIS i Netflix žele isto,
da eksplodiram.
184
00:11:06,080 --> 00:11:07,400
I ovdje sam bio na vijestima.
185
00:11:07,520 --> 00:11:10,840
Na CNN-u. Pitao sam se
kad su se počeli baviti vijestima.
186
00:11:12,720 --> 00:11:17,280
Bio sam na BBC-u. Na naslovnoj stranici!
187
00:11:17,440 --> 00:11:21,000
Veliki je naslov glasio:
„Komičar podijelio naciju.”
188
00:11:21,920 --> 00:11:24,240
Znate li koliko trebate zajebati
da Britanci kažu
189
00:11:24,320 --> 00:11:25,720
da ste podijelili Indiju?
190
00:11:36,800 --> 00:11:39,880
Određene stranke počele su lobirati
da mi se povuče državljanstvo
191
00:11:40,000 --> 00:11:42,240
jer nisam čisti Indijac.
192
00:11:42,800 --> 00:11:45,080
Okaljan sam zapadnjačkom filozofijom.
193
00:11:45,320 --> 00:11:47,480
Pazite se ljudi koji slave čistoću.
194
00:11:47,800 --> 00:11:50,560
A ne govorim o povijesti.
To su osnove Harryja Pottera.
195
00:11:52,960 --> 00:11:56,040
Započnu hashtag. Govore: „Vir Das je rob!
196
00:11:56,400 --> 00:11:57,720
Rob Zapada!”
197
00:11:57,840 --> 00:12:01,520
Možda bih se vrijeđao na to
da mi prezime nije Das.
198
00:12:04,120 --> 00:12:06,400
Prevest ću. Bez brige, ne-Indijci.
199
00:12:06,480 --> 00:12:08,880
Das doslovce znači „rob”,
200
00:12:09,440 --> 00:12:12,800
ali ime mi je Vir,
pa sam očito hrabar rob.
201
00:12:13,960 --> 00:12:18,800
Nisu li to svi robovi?
Jeste li kad vidjeli nonšalantnog roba?
202
00:12:19,480 --> 00:12:22,120
„Da, ja sam rob.
Prilično je opušteno, znaš…
203
00:12:22,400 --> 00:12:24,800
Uglavnom radim od doma.
Njihova doma. Hashtag blagoslov.”
204
00:12:27,480 --> 00:12:31,200
Iako me vrijeđa, imaju pravo.
Odgojen sam u inozemstvu.
205
00:12:31,680 --> 00:12:33,840
Djelomično. I zato sam oduvijek bio zapeo.
206
00:12:34,160 --> 00:12:38,000
Preveliki Indijac za Zapad,
preveliki zapadnjak za Indiju.
207
00:12:38,160 --> 00:12:39,600
Ima li to ikome smisla?
208
00:12:41,000 --> 00:12:43,160
Nezaslužen pljesak. Objasnit ću.
209
00:12:43,360 --> 00:12:44,360
Ovako.
210
00:12:44,520 --> 00:12:47,560
Nisam toliki Indijac
da bih studirao medicinu.
211
00:12:49,160 --> 00:12:53,960
Ne! Ali dovoljno sam Indijac
da nikad ne bih išao bijelom doktoru.
212
00:12:57,160 --> 00:12:58,160
Žao mi je.
213
00:12:59,320 --> 00:13:00,320
Jednostavno…
214
00:13:01,280 --> 00:13:03,720
Prije bih dao
da me liječi indijski inženjer.
215
00:13:04,920 --> 00:13:07,920
Ne trebam lijek.
Trebam jeftina učinkovita rješenja sada!
216
00:13:09,280 --> 00:13:11,000
Ne trebam probiotike za zdravlje želuca.
217
00:13:11,080 --> 00:13:12,720
Trebam remen koji izaziva podrigivanje.
218
00:13:12,800 --> 00:13:14,000
Idemo!
219
00:13:14,600 --> 00:13:18,240
U redu. Pratim zapadnjačku politiku.
220
00:13:18,360 --> 00:13:21,360
Presuda o pobačajima
u Americi je lakrdija.
221
00:13:21,760 --> 00:13:23,400
Sve ispod 29…
222
00:13:27,400 --> 00:13:31,520
Za sve ispod 29 tjedana
to je ženino tijelo i njezin izbor.
223
00:13:31,600 --> 00:13:34,800
Vjerujem u to. Dobro?
Ali sam ujedno i Indijac!
224
00:13:36,760 --> 00:13:39,480
Zato vjerujem
da svu djecu stariju od sedam godina
225
00:13:39,800 --> 00:13:43,120
roditelj smije izdevetati papučom.
226
00:13:46,880 --> 00:13:48,600
Vjerujem u pobačaj na duge staze.
227
00:13:50,440 --> 00:13:51,960
I radujem se vašem glasu.
228
00:13:53,600 --> 00:13:55,000
I u disciplinu na duge staze.
229
00:13:55,200 --> 00:13:58,680
Sa 17 godina ja i moj najbolji prijatelj
slupali smo auto njegova oca.
230
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Otac je lupio vlastita sina u jaja.
231
00:14:02,720 --> 00:14:04,800
Kaznio je dvije generacije te večeri.
232
00:14:07,400 --> 00:14:08,720
Taj prijatelj sad ima sina.
233
00:14:08,800 --> 00:14:10,960
Njegove su prve riječi bile:
„Oprosti, tata.”
234
00:14:13,440 --> 00:14:17,080
Nastupam u Americi, pa se bojim
da će me ustrijeliti u Americi.
235
00:14:17,160 --> 00:14:20,360
Mislim da hitno trebate ograničiti oružje.
236
00:14:20,720 --> 00:14:22,160
Ali ja sam i Indijac.
237
00:14:23,480 --> 00:14:26,800
Zato se želim družiti
s tim jednim tipom koji će imati pištolj.
238
00:14:31,960 --> 00:14:33,320
Ako sve ode kvragu.
239
00:14:34,320 --> 00:14:36,520
Mogu nazvati u Punjab i reći:
„Manjeet, trebam te.”
240
00:14:37,920 --> 00:14:41,000
Ne kažem da svi u Punjabu
imaju oružje. Polako.
241
00:14:41,280 --> 00:14:43,720
Neki od njih imaju noževe
i mačeve. Puno brže.
242
00:14:44,640 --> 00:14:46,400
Ljudi su samo voćke s osjećajima.
243
00:14:48,560 --> 00:14:52,120
Prvo sam naučio engleski,
pa je bolji od mog hindija,
244
00:14:52,200 --> 00:14:55,880
ali vjerujem da je hindi
bolji jezik od engleskog.
245
00:14:55,960 --> 00:15:00,000
Hindi ima divne riječi
koje engleski nema moć izraziti
246
00:15:00,240 --> 00:15:01,360
kao jezik.
247
00:15:01,960 --> 00:15:03,240
Divne riječi poput…
248
00:15:06,680 --> 00:15:07,680
To je hindi riječ.
249
00:15:09,400 --> 00:15:11,320
Ne-Indijci, čuli ste da to radimo?
250
00:15:11,960 --> 00:15:13,720
Ima oko 40 različitih značenja.
251
00:15:14,240 --> 00:15:15,520
Hajdemo, radite to sa mnom.
252
00:15:15,680 --> 00:15:16,600
Sretan sam.
253
00:15:18,200 --> 00:15:19,320
Tužan sam.
254
00:15:20,320 --> 00:15:21,400
Jebi se!
255
00:15:22,360 --> 00:15:23,560
Jebemti!
256
00:15:26,440 --> 00:15:27,760
Bijelci to ne mogu.
257
00:15:27,840 --> 00:15:30,360
Taj zvuk zahtijeva godine vlage i cinizma.
258
00:15:31,560 --> 00:15:34,760
Dajmo bijelcima još deset godina
klimatskih promjena i Donalda Trumpa
259
00:15:34,840 --> 00:15:36,760
i svi će uokolo hodati psujući: „Kvragu!”
260
00:15:38,840 --> 00:15:43,040
Ali nemam toliko samopouzdanja
da bih se seksao na engleskom.
261
00:15:44,920 --> 00:15:46,040
Seksam se na hindiju.
262
00:15:48,200 --> 00:15:50,160
Jer engleski je seks vrlo samouvjeren.
263
00:15:50,240 --> 00:15:51,800
Kao: „Da, mala!
264
00:15:53,400 --> 00:15:55,760
Pljusnut ću te jebene guzove!
265
00:15:57,640 --> 00:15:59,640
Ševit ćemo se do jaja, mala!”
266
00:16:00,320 --> 00:16:01,320
Ne seksam se tako.
267
00:16:01,440 --> 00:16:04,920
Kad se seksam, govorim: „Puno ti hvala.
Primi moj vječni blagoslov.
268
00:16:08,480 --> 00:16:10,080
Nikad me ne zaboravi.”
269
00:16:12,320 --> 00:16:15,840
Ne-Indijci, to je jedina šala
koju večeras neću za vas prevesti.
270
00:16:16,720 --> 00:16:17,960
Zbog svojeg samopoštovanja.
271
00:16:19,760 --> 00:16:22,080
Kružila je kampanja
među školskom djecom
272
00:16:22,160 --> 00:16:23,800
zbog koje je moj video viralan.
273
00:16:24,120 --> 00:16:27,680
Kampanja kaže: „Ako imaš priliku
govoriti pred gomilom u inozemstvu,
274
00:16:28,200 --> 00:16:31,040
budi Swami Vivekananda, ne Vir Das.”
275
00:16:31,320 --> 00:16:33,120
Sa slikom nas dvojice zajedno.
276
00:16:34,760 --> 00:16:36,920
To je veliki pritisak, New York.
Slažemo li se?
277
00:16:37,800 --> 00:16:41,880
Uspoređivati komičare
s duhovnim guruima. Nitko ne radi obratno.
278
00:16:44,760 --> 00:16:48,080
Nikad nisam pročitao kritiku
u rubrici zabave u novinama:
279
00:16:48,240 --> 00:16:50,760
„Dalai Lama nije smiješan
kako smo očekivali.”
280
00:16:52,280 --> 00:16:55,160
„Isus Krist bolji mađioničar
nego komičar.”
281
00:16:56,040 --> 00:17:00,720
„Mojsije stalno ponavlja deset istih šala.
Nađi si nov materijal, Mojsije!”
282
00:17:01,360 --> 00:17:04,080
„Muhamed: sjajna knjiga, grozan strip.”
283
00:17:06,920 --> 00:17:08,640
Da, razgovarajmo o prijetnjama smrću.
284
00:17:10,440 --> 00:17:11,480
Dobivamo toliko.
285
00:17:11,600 --> 00:17:13,640
Moja je obitelj morala ugasiti mobitele
286
00:17:13,720 --> 00:17:15,920
jer dobivamo
na desetke tisuća prijetnji smrću.
287
00:17:16,320 --> 00:17:18,920
I ne govorim to da izazovem sućut
ili da se razmećem.
288
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
Nisam ničija žrtva ni ničiji junak.
289
00:17:21,080 --> 00:17:24,160
Dobro? Indijci su ionako
oguglali na prijetnje smrću.
290
00:17:25,600 --> 00:17:28,480
Ako prijetite američkoj obitelji,
doživjet će to kao napad.
291
00:17:30,880 --> 00:17:33,520
Indijce može pogledati i… Sad ću prevesti.
292
00:17:33,600 --> 00:17:35,960
Možeš pogledati Indijca i reći…
293
00:17:41,200 --> 00:17:44,960
U prijevodu:
„Ubit ću ti oca i popiti mu krv.”
294
00:17:46,440 --> 00:17:50,480
Možete to naglas reći Indijcu
i on će vam reći: „U redu.”
295
00:17:54,400 --> 00:17:55,400
Pokušajte.
296
00:17:57,600 --> 00:17:59,800
Ali ne utorkom. Tad jedemo meso, pa…
297
00:18:01,560 --> 00:18:07,240
U 72 sata na društvenim mrežama
dobio sam 1,8 pratitelja
298
00:18:07,320 --> 00:18:09,440
u dobi između 18 i 25 godina.
299
00:18:10,240 --> 00:18:15,640
Sjedim na najvećoj,
najmlađoj, najprogresivnijoj,
300
00:18:16,160 --> 00:18:18,280
najglupljoj publici koju sam ikad imao.
301
00:18:19,680 --> 00:18:21,840
Ovdje ste? Osamnaest do 25, da vas čujem.
302
00:18:24,520 --> 00:18:26,000
Glupi seronje. Zašto?
303
00:18:27,400 --> 00:18:28,640
Mislim, volim vaš novac,
304
00:18:29,760 --> 00:18:32,640
ali kraj vas se osjećam
kao ljigavi ujko u disku.
305
00:18:34,120 --> 00:18:35,840
Oni i ne znaju. „Što je disko, čovječe?
306
00:18:35,960 --> 00:18:37,840
Je li to bol u leđima?” Nije!
307
00:18:38,640 --> 00:18:40,480
Ondje su vam se roditelji seksali na suho.
308
00:18:41,720 --> 00:18:43,400
Svi su se pridružili. „S tobom smo, Vire.
309
00:18:43,480 --> 00:18:45,280
Ovo je pokret.” Ne, nije!
310
00:18:45,600 --> 00:18:48,040
Drugom rukom jedete rezance
koje vam je mama skuhala.
311
00:18:48,120 --> 00:18:49,240
Ovo nije pokret.
312
00:18:50,160 --> 00:18:52,200
Samo zajedno otkrivamo vrijednosti
313
00:18:52,280 --> 00:18:54,680
ponašajući se kao životinje
na društvenim mrežama.
314
00:18:55,280 --> 00:18:58,240
Jer nas u to pretvaraju.
Jeste li vidjeli kako lav riče?
315
00:18:59,880 --> 00:19:02,760
Što se odmah dogodi? Ostatak čopora kaže…
316
00:19:03,960 --> 00:19:04,960
„To ćemo retvitati!”
317
00:19:07,160 --> 00:19:09,000
Vidjeli ste kako gnuovi trče u krdu?
318
00:19:10,040 --> 00:19:11,560
Nemaju pojma kamo trče,
319
00:19:11,640 --> 00:19:13,160
koga prate, ali i dalje trče.
320
00:19:13,240 --> 00:19:14,280
To je hashtag.
321
00:19:16,120 --> 00:19:17,800
Vidjeli ste kako ptice razgovaraju?
322
00:19:18,480 --> 00:19:20,800
Jedna poleti, druga sleti.
323
00:19:21,040 --> 00:19:23,480
Isti zvuk, drugi pokreti. To je TikTok.
324
00:19:25,400 --> 00:19:28,280
Možda njima to bolje zvuči. Mi čujemo…
325
00:19:29,600 --> 00:19:31,840
Možda na ptičjem jeziku to zvuči kao…
326
00:19:41,400 --> 00:19:42,760
Volim tu pjesmu.
327
00:19:42,880 --> 00:19:45,680
Svaki put kad je čujem,
zamislim da influencer umre.
328
00:19:48,760 --> 00:19:51,840
Evo zašto mislim da bi vaša generacija
mogla spasiti svijet.
329
00:19:52,200 --> 00:19:54,200
Ne zadržavate nijednu emociju.
330
00:19:55,400 --> 00:19:58,720
Morate izraziti svako iskustvo
usred tog iskustva
331
00:19:58,880 --> 00:20:02,680
i dobiti potvrdu tog iskustva
prije negoli je iskustvo završilo.
332
00:20:08,080 --> 00:20:10,800
Ali to znači
da niste emocionalno potisnuti.
333
00:20:11,160 --> 00:20:12,800
Ne nosite teret emocija.
334
00:20:13,040 --> 00:20:14,080
Samo se izražavate.
335
00:20:14,160 --> 00:20:15,680
Osjetite nešto novo u tijelu
336
00:20:15,760 --> 00:20:17,880
i kažete:
„Mislim da se identificiram kao žena.”
337
00:20:18,040 --> 00:20:20,120
Ne suzdržavate se. Odete na internet.
338
00:20:20,200 --> 00:20:22,320
Napišete:
„Mislim da se identificiram kao žena.”
339
00:20:24,160 --> 00:20:27,160
Toliko sam star. To je zvuk
koji mislim da internet radi.
340
00:20:29,600 --> 00:20:32,920
Netko na drugom kraju svijeta kaže:
„Hej, i ja se identificiram kao žena.
341
00:20:33,040 --> 00:20:35,040
Evo što trebaš. Korak prvi, drugi, treći.”
342
00:20:36,240 --> 00:20:38,400
To je privilegij i vještina.
343
00:20:38,880 --> 00:20:40,360
Ne uzimajte to zdravo za gotovo.
344
00:20:40,880 --> 00:20:43,040
Mi nismo imali nikoga za takve razgovore.
345
00:20:43,440 --> 00:20:45,440
Imali smo samo indijske roditelje.
346
00:20:47,120 --> 00:20:50,280
Da sam ušao u roditeljsku sobu
i rekao: „Dobro jutro, mama i tata.
347
00:20:51,560 --> 00:20:52,560
Mislim…
348
00:20:59,520 --> 00:21:01,600
da se identificiram kao žena.”
349
00:21:03,360 --> 00:21:04,360
„Dobro.
350
00:21:05,680 --> 00:21:09,080
Možeš li se identificirati kao žena
koja dobiva dobre ocjene?
351
00:21:10,480 --> 00:21:12,120
Ona bi bila dobrodošla.
352
00:21:13,280 --> 00:21:16,120
Koja upadne na Harvard.
Nas zanima upad, ne prijelaz.”
353
00:21:16,920 --> 00:21:18,800
Ni mene ne zanima vaša tranzicija.
354
00:21:18,880 --> 00:21:22,280
Pravo je svake generacije
uništiti socijalne konstrukcije
355
00:21:22,480 --> 00:21:23,560
kroz razgovor.
356
00:21:23,680 --> 00:21:25,520
Za vas je to rod. Zato samo naprijed.
357
00:21:25,640 --> 00:21:26,600
Uništite ga.
358
00:21:26,760 --> 00:21:28,240
Možda završimo na kul mjestu.
359
00:21:28,360 --> 00:21:33,040
Nadam se da uživate u fluidnosti
koliko i vaši roditelji u nevjeri.
360
00:21:35,760 --> 00:21:37,680
A sad nam je nelagodno?
361
00:21:38,920 --> 00:21:40,280
Vi ne trebate rod,
362
00:21:40,360 --> 00:21:43,240
ali mama i tata i dalje trebaju principe.
363
00:21:44,000 --> 00:21:47,680
Vaše je roditelje sputavao brak,
pa su proizveli industriju razvoda.
364
00:21:47,920 --> 00:21:50,080
Vaše je djedove i bake sputavala rasa.
365
00:21:50,400 --> 00:21:52,040
Oni su srušili te barijere.
366
00:21:52,120 --> 00:21:53,200
Ne moramo o tome.
367
00:21:53,600 --> 00:21:57,080
Možemo se praviti da vaša baka
ide ljeti na Jamajku zbog hrane.
368
00:21:59,360 --> 00:22:00,360
Ljudi, odrastite!
369
00:22:01,440 --> 00:22:04,160
Vaši djedovi i bake
bili su dvadesetogodišnjaci '60-ih.
370
00:22:04,280 --> 00:22:07,040
Vaši djed i baka bili su
na barem jednoj orgiji.
371
00:22:08,520 --> 00:22:09,440
Nisu to tako zvali.
372
00:22:09,520 --> 00:22:11,520
Zvali su to večerom tombole.
373
00:22:11,880 --> 00:22:13,600
Komunističkom partijom ili takvim sranjem.
374
00:22:15,400 --> 00:22:17,200
Za moju generaciju to je bila seksualnost.
375
00:22:17,920 --> 00:22:20,080
Naši roditelji nisu o tome
mogli razgovarati.
376
00:22:20,280 --> 00:22:24,400
Kad sam imao 13 godina, mama mi je došla
kao detektiv koji je riješio misterij.
377
00:22:25,480 --> 00:22:27,800
Rekla je: „Vire, nemaš djevojku.
378
00:22:30,120 --> 00:22:31,840
Žene neće s tobom razgovarati.
379
00:22:33,000 --> 00:22:36,360
Ako si gej, sad mi reci.
Odvest ćemo te doktoru i izliječiti.”
380
00:22:37,720 --> 00:22:40,080
Rekao sam: „Mama, nisam gej.
Samo sam luzer.”
381
00:22:42,280 --> 00:22:44,120
To su suprotnosti, zar ne?
382
00:22:44,360 --> 00:22:46,440
Jer su gej muškarci pobjednici.
Uvijek razinu iznad.
383
00:22:46,520 --> 00:22:49,120
Moj prijatelj Shashank.
Ovako se mi odijevamo, a ovako on.
384
00:22:49,840 --> 00:22:52,160
Mi jedemo ovako, a on…
On sanja bolje od nas.
385
00:22:53,440 --> 00:22:56,120
Spava sa smiješkom na licu svake večeri.
386
00:22:58,280 --> 00:23:01,040
Pitao sam ga:
„Shashank, što ti to sanjaš?”
387
00:23:01,160 --> 00:23:02,320
Kaže: „Sorbet.”
388
00:23:04,320 --> 00:23:05,320
„Sorbet?
389
00:23:06,400 --> 00:23:09,240
I snovi su ti bez laktoze
i više srednje klase, čovječe.”
390
00:23:11,320 --> 00:23:12,320
Ja…
391
00:23:13,520 --> 00:23:15,400
Ja nikad nisam sanjao sorbet.
392
00:23:15,760 --> 00:23:18,240
Cijeli život sanjam
jednu čokoladu Toblerone.
393
00:23:19,280 --> 00:23:21,760
A u snu ne pojedem jebenu čokoladu.
394
00:23:22,680 --> 00:23:25,480
Ipak završi u meni. Samo, znate…
395
00:23:29,800 --> 00:23:31,440
Ta šala svaki put izazove tu reakciju.
396
00:23:32,400 --> 00:23:33,400
Ne znam zašto.
397
00:23:33,480 --> 00:23:35,160
Ne znam je li zbog preokreta
398
00:23:35,520 --> 00:23:37,640
ili teksture Tobleronea.
399
00:23:39,600 --> 00:23:41,160
Znate da bi potrajalo, zar ne?
400
00:23:41,240 --> 00:23:44,080
Jer stavljate trokut u krug. Shvaćate me?
401
00:23:44,200 --> 00:23:45,320
To su moji snovi.
402
00:23:46,400 --> 00:23:48,480
A ovako želim iskoristiti svoju platformu.
403
00:23:52,840 --> 00:23:53,840
Ali…
404
00:23:55,160 --> 00:23:57,680
I ja sam bio znatiželjan
o svojoj seksualnosti.
405
00:23:57,800 --> 00:24:00,640
S 13 godina ljubio sam se
s dječakom. Pokušao sam.
406
00:24:01,160 --> 00:24:02,160
Znate…
407
00:24:05,400 --> 00:24:07,880
I u pet minuta znali smo
da to nije za nas.
408
00:24:08,080 --> 00:24:11,280
Nije bilo krivo, ali za nas
to nije bilo to. Ima li smisla?
409
00:24:11,880 --> 00:24:14,560
Ne govorim o tome.
Većina moje generacije ne govori
410
00:24:14,680 --> 00:24:17,760
jer mi smo išli u prirodoslovnu školu
Delhi Public School.
411
00:24:20,000 --> 00:24:23,760
Nas su učili da „svi eksperimenti
moraju biti uspješni”.
412
00:24:25,840 --> 00:24:27,600
Zato smatram da nisam hetero.
413
00:24:27,680 --> 00:24:29,960
Pao sam na prijavnom ispitu
homoseksualnosti.
414
00:24:30,760 --> 00:24:33,080
Puno eseja, malo geja.
415
00:24:34,760 --> 00:24:37,280
Ali prvi sam poljubac imao
s hetero dječakom.
416
00:24:37,880 --> 00:24:40,920
Da. Zato, dame, suosjećam.
417
00:24:44,560 --> 00:24:46,160
Očekujemo različito.
418
00:24:46,240 --> 00:24:49,560
Vi očekujete poljupce.
Mi očekujemo istraživanje.
419
00:24:50,840 --> 00:24:55,240
Kao da je unutrašnjost mojih usta
bila Zemlja, a on je mislio da je ravna.
420
00:24:56,840 --> 00:24:58,960
Rekoh: „Hej, hoćeš li ići malo uokolo?”
421
00:24:59,280 --> 00:25:02,200
A on: „Ne, ići ću u istom smjeru
dok ne nađem kraj.”
422
00:25:03,920 --> 00:25:06,720
Pogledajte kako je nelagodno u prostoriji.
423
00:25:07,760 --> 00:25:11,360
Oprostite, Ameriko.
Vrijeđam li to hetero muškarce?
424
00:25:14,880 --> 00:25:17,760
To su pravila komedije
koje ste postavili na Zapadu.
425
00:25:18,120 --> 00:25:21,520
Uvijek ismijavaj ljude
koji imaju više privilegija od tebe.
426
00:25:21,800 --> 00:25:23,120
To se zove udarati uvis.
427
00:25:23,400 --> 00:25:26,320
Nikad ne ismijavaj ljude
koji imaju manje privilegija od tebe.
428
00:25:26,440 --> 00:25:27,720
To se zove udarati naniže.
429
00:25:27,880 --> 00:25:29,040
Čuli ste za to?
430
00:25:29,400 --> 00:25:31,600
Kakva usrana zapadnjačka konstrukcija!
431
00:25:32,400 --> 00:25:34,800
Jer je na Zapadu privilegij dosljedan.
432
00:25:34,960 --> 00:25:37,000
Indijski je privilegij vrlo hirovit.
433
00:25:37,240 --> 00:25:40,000
Ide gore-dolje, kao pero.
Podrhtava na vjetru.
434
00:25:40,160 --> 00:25:43,000
Malo ste Forrest Gump,
a malo Laal Singh Chaddha.
435
00:25:43,080 --> 00:25:45,480
Gore-dolje, gore-dolje, gore-dolje!
436
00:25:51,400 --> 00:25:53,600
Osim toga, na Zapadu većina
437
00:25:53,680 --> 00:25:57,000
ismijava vlastiti privilegij
prije negoli to naprave drugi
438
00:25:57,200 --> 00:26:00,560
da mogu u miru uživati
u svom privilegiju.
439
00:26:01,000 --> 00:26:03,960
Neki su od vas zbunjeni.
Bijelci govore: „Jao, on zna!”
440
00:26:06,120 --> 00:26:10,200
Čim u razgovor o privilegiju
uvedemo nijanse, on se raspada.
441
00:26:10,400 --> 00:26:11,640
Recite vi meni.
442
00:26:12,600 --> 00:26:16,960
Mogu li ja, tamnoputi čovjek iz Indije,
ismijavati Ivanku Trump?
443
00:26:17,040 --> 00:26:18,280
Je li to udaranje uvis?
444
00:26:19,200 --> 00:26:21,200
Dozvoljeno? Dodajmo nijanse.
445
00:26:21,720 --> 00:26:25,840
A da Ivanka Trump ima bebu
s muslimanskim izbjeglicom iz Sirije?
446
00:26:26,840 --> 00:26:28,360
Moglo bi se dogoditi. Ljubav je ljubav.
447
00:26:30,320 --> 00:26:31,760
Bih li smio ismijavati bebu?
448
00:26:33,560 --> 00:26:35,240
Kakvi ste slabići!
449
00:26:37,360 --> 00:26:40,360
Dajte. Mali je muslimanski
izbjeglica Trump urnebesan!
450
00:26:41,840 --> 00:26:42,840
Ljudi, samo…
451
00:26:43,680 --> 00:26:44,960
Samo zamislite tu bebu.
452
00:26:46,360 --> 00:26:48,360
Inzamam-ul-Trumpa. Zamislite ga.
453
00:26:52,200 --> 00:26:53,840
Ne znam zašto već ima metar.
454
00:26:53,960 --> 00:26:56,320
Ne tiče me se. Zamislite ovu jebenu bebu.
455
00:26:56,440 --> 00:27:00,760
Ima 75 zgrada na Manhattanu,
a nema domovinu. Dajte!
456
00:27:01,960 --> 00:27:04,240
Znam. Nelagodno je.
457
00:27:05,520 --> 00:27:06,520
Popustit ću.
458
00:27:07,480 --> 00:27:10,680
Vladimir Putin.
Smijem li ismijavati Vladimira Putina?
459
00:27:11,120 --> 00:27:14,960
Dodajmo nijanse.
Što da Vladimir Putin ima alopeciju?
460
00:27:18,640 --> 00:27:21,160
Mislili ste da je Jada
jedini ćelavi diktator?
461
00:27:25,160 --> 00:27:27,920
Tužan je.
Sjedi u Kremlju trljajući si glavu.
462
00:27:28,920 --> 00:27:30,400
„U Rusiji ništa ne raste.”
463
00:27:31,720 --> 00:27:33,520
Nemojte me otkazati. Ispričavam se.
464
00:27:33,920 --> 00:27:35,520
Molim vas. Ne želim da me otkažete.
465
00:27:35,640 --> 00:27:37,560
To bi mi zaista omelo uhićivanje.
466
00:27:40,520 --> 00:27:42,320
To je velika pritužba komičara sa Zapada.
467
00:27:42,520 --> 00:27:43,960
Bio sam s američkim komičarem.
468
00:27:44,160 --> 00:27:46,240
Rekao je:
„Vire, kultura otkazivanja je suluda!
469
00:27:46,920 --> 00:27:50,720
Neki me dan proganjala rulja.
Rulja! Na Twitteru!”
470
00:27:56,480 --> 00:27:57,560
Dobro.
471
00:28:05,800 --> 00:28:09,000
Kao da kažeš svježe kastriranom
da te svrbe jaja.
472
00:28:09,960 --> 00:28:12,760
Najiritantniji članak
koji sam ikad pročitao na Zapadu:
473
00:28:12,880 --> 00:28:16,120
„Zašto indijska komedija
ne pomiče granice?”
474
00:28:16,360 --> 00:28:19,080
Stvarno? Jer smo pogledali
na drugu stranu!
475
00:28:20,960 --> 00:28:23,000
Ondje su sudski slučajevi.
476
00:28:23,360 --> 00:28:25,400
Ondje je i ročište.
477
00:28:27,200 --> 00:28:29,080
Naš je sadržaj siguran?
478
00:28:29,200 --> 00:28:33,560
U Indiji snimamo sigurne filmove
gdje Indija uvijek pobjeđuje Pakistan.
479
00:28:34,680 --> 00:28:35,760
Nije važno u čemu!
480
00:28:35,840 --> 00:28:38,800
Boju, kriketu, inhaliranju, Unu!
Mi uvijek pobjeđujemo.
481
00:28:40,080 --> 00:28:42,320
-I volimo te filmove, zar ne?
-Da!
482
00:28:42,440 --> 00:28:45,400
A u inozemstvu stvaramo
siguran obiteljski sadržaj.
483
00:28:46,480 --> 00:28:49,160
Pogledajte humoristične serije
o južnoazijskoj obitelji.
484
00:28:49,360 --> 00:28:51,160
Kako se samo slažu sa susjedima.
485
00:28:51,280 --> 00:28:52,400
Znate li što rade noću?
486
00:28:52,600 --> 00:28:54,920
Gledaju bolivudske filmove
o ubijanju susjeda.
487
00:28:56,440 --> 00:28:58,200
Ali tako su konzervativni.
488
00:28:58,680 --> 00:29:00,440
Da! Žive u inozemstvu.
489
00:29:00,560 --> 00:29:02,520
Ondje živi konzervativna Indija.
490
00:29:03,600 --> 00:29:04,600
U inozemstvu.
491
00:29:04,960 --> 00:29:08,400
Ako želite da vaša indijska djeca
budu djevice s 25 godina,
492
00:29:08,560 --> 00:29:10,520
odgojite ih u New Jerseyju,
ne u New Delhiju.
493
00:29:20,200 --> 00:29:22,600
Znam da boli, ali istina je. Griješim li?
494
00:29:22,800 --> 00:29:23,760
Ne!
495
00:29:23,840 --> 00:29:26,000
Jesu li koga ovdje odgojili
kao Indijca u inozemstvu?
496
00:29:26,200 --> 00:29:27,720
Hajde, druga generacijo. Da vas vidim.
497
00:29:27,840 --> 00:29:30,160
Indijski roditelji?
Kažem vam ovo s poštovanjem.
498
00:29:30,760 --> 00:29:33,520
Indija vaših roditelja ne postoji.
499
00:29:33,640 --> 00:29:35,120
Arhaična je, nestala!
500
00:29:36,400 --> 00:29:39,440
Ne postoji ni Indija iz vaše pop kulture.
501
00:29:40,320 --> 00:29:42,240
Indija u kojoj svi hodamo kao…
502
00:29:44,080 --> 00:29:45,600
Govorimo li tako doma?
503
00:29:45,760 --> 00:29:46,640
Ne!
504
00:29:46,720 --> 00:29:48,520
Ne, Indijci tako govore ovdje!
505
00:29:49,080 --> 00:29:51,520
Znate što je to? Američki naglasak.
506
00:29:53,400 --> 00:29:55,960
Dođite doma. Hajde.
507
00:29:58,040 --> 00:30:01,880
Dođite doma i pogledajte
modernu Indiju u svom našem kaosu,
508
00:30:02,000 --> 00:30:04,480
ali i nebrojeno većoj ljepoti.
Dođite doma.
509
00:30:06,520 --> 00:30:10,800
A ako nećete doći doma,
ne propovijedajte nam izvana
510
00:30:11,000 --> 00:30:12,880
što to znači biti Indijac.
511
00:30:12,960 --> 00:30:15,200
Riječima svakog stanovnika Mumbaija…
512
00:30:16,360 --> 00:30:18,160
„Dođi ovamo ili odjebi!”
513
00:30:31,960 --> 00:30:33,160
Prevest ću, bez brige.
514
00:30:34,000 --> 00:30:35,960
Nije jednako dobro na engleskom.
515
00:30:36,760 --> 00:30:38,600
Jer ste čuli odgovor na hindiju.
516
00:30:38,680 --> 00:30:40,280
Bilo je… Znate?
517
00:30:41,920 --> 00:30:44,640
U doslovnom prijevodu:
518
00:30:44,800 --> 00:30:48,120
„Izađi na polje
ili si zabij nešto u dupe.”
519
00:30:48,880 --> 00:30:50,000
Nije tako dobro.
520
00:30:51,120 --> 00:30:52,800
To je i vrlo specifičan izbor.
521
00:30:56,840 --> 00:30:57,760
Ja…
522
00:30:59,080 --> 00:31:01,080
Ne znam u kakvoj morate biti situaciji
523
00:31:02,520 --> 00:31:04,400
ako je jedini izbor…
524
00:31:07,760 --> 00:31:09,760
Ne znam niti kakvo je to polje.
525
00:31:10,960 --> 00:31:12,320
Bojno polje?
526
00:31:13,040 --> 00:31:14,960
Dvojica su ondje. „Dobro, momci.
527
00:31:15,880 --> 00:31:17,080
Vrijeme je
528
00:31:18,040 --> 00:31:21,400
da se borimo za našu državu i zemlju.
529
00:31:21,960 --> 00:31:23,600
Izaći ćemo na to polje
530
00:31:24,040 --> 00:31:26,200
i ako traže boj, jebi ga,
531
00:31:26,320 --> 00:31:27,840
boj će i dobiti.
532
00:31:28,440 --> 00:31:29,440
Slažete li se?”
533
00:31:30,520 --> 00:31:31,680
„Ne, ja neću.
534
00:31:32,920 --> 00:31:34,880
Ja ću si samo nešto staviti u dupe.”
535
00:31:36,600 --> 00:31:37,560
Ne znam.
536
00:31:39,720 --> 00:31:43,680
Ili možda atletsko polje.
Dvojica maratonaca. Kažu:
537
00:31:43,760 --> 00:31:45,960
„Trenirali smo
za ovaj trenutak cijeli život.
538
00:31:46,760 --> 00:31:48,000
Izaći ćemo na to polje
539
00:31:48,400 --> 00:31:50,560
i osvojiti zlatnu medalju za Nigeriju.
540
00:31:51,800 --> 00:31:52,800
Slažete li se?”
541
00:31:53,400 --> 00:31:54,720
„Sad sam se umorio.
542
00:31:56,400 --> 00:31:57,800
Zabit ću si nešto u dupe.”
543
00:31:59,960 --> 00:32:03,120
Ili možda američko poljoprivredno polje.
544
00:32:03,200 --> 00:32:07,000
Našla su se dva farmera.
Jedan kaže: „Nego, Jime,
545
00:32:08,720 --> 00:32:10,040
vidim puno kukuruza.
546
00:32:11,440 --> 00:32:14,640
Možda je vrijeme da izađemo
na to polje i posiječemo ga.”
547
00:32:16,920 --> 00:32:17,920
„Ne, Paule!
548
00:32:20,240 --> 00:32:22,800
Ja ću narezati drvo
i zabiti si ga u dupe.”
549
00:32:25,560 --> 00:32:27,360
„Oprostite, zašto ovo tako dugo traje?”
550
00:32:28,520 --> 00:32:31,120
„Pa malo smo improvizirali.
551
00:32:32,040 --> 00:32:33,560
Moramo naći kraj.”
552
00:32:36,480 --> 00:32:37,720
„Ima pravo, znaš.
553
00:32:40,560 --> 00:32:42,400
Ne možemo dalje bez kraja.”
554
00:32:43,320 --> 00:32:44,680
„Isuse, dobro. Gledajte.
555
00:32:45,920 --> 00:32:47,680
Brojat ću od tri do jedan.
556
00:32:47,960 --> 00:32:49,280
I jednostavno ćemo nastaviti.
557
00:32:49,960 --> 00:32:51,280
Dobro, Jime?”
558
00:32:53,680 --> 00:32:55,000
„U redu, Paule.”
559
00:32:56,000 --> 00:32:57,160
„Da, može.”
560
00:32:59,000 --> 00:33:00,160
„U redu.”
561
00:33:02,440 --> 00:33:03,440
„Da.”
562
00:33:05,320 --> 00:33:06,640
„Tko si pak sad ti?”
563
00:33:08,680 --> 00:33:09,680
„KGB!”
564
00:33:17,320 --> 00:33:18,960
Vratimo se nastupu.
565
00:33:19,640 --> 00:33:22,480
Kad smo kod neuspjelog analnog,
ima li ovdje roditelja?
566
00:33:25,480 --> 00:33:26,800
To je prijelaz.
567
00:33:27,480 --> 00:33:30,600
Vaš je posao govoriti im laži,
uvjeravati ih u čuda.
568
00:33:30,720 --> 00:33:34,840
U Boga, Zubić vilu, povrat poreza.
To je vaša odgovornost.
569
00:33:36,360 --> 00:33:39,240
Sjećate li se
kad ste izašli u stvarni svijet
570
00:33:39,440 --> 00:33:41,400
i otkrili da su vam roditelji idioti?
571
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
Imao sam šest godina.
572
00:33:49,000 --> 00:33:51,960
Moj otac i ja bili smo
na balkonu i gledali zvijezde.
573
00:33:52,440 --> 00:33:54,240
Pitao sam: „Tata, što su zvijezde?”
574
00:33:54,600 --> 00:33:56,080
Moj je otac odmah odgovorio:
575
00:33:56,200 --> 00:33:58,400
„Vire, u raju je žarko svjetlo.
576
00:33:58,840 --> 00:34:00,720
Ono je osljepljivalo ljude.
577
00:34:00,960 --> 00:34:04,360
Zato je Bog uzeo crni papir
i stavio ga između raja i zemlje.
578
00:34:06,640 --> 00:34:10,040
Onda je Bog uzeo olovku
i izbušio rupe u tom papiru.
579
00:34:10,280 --> 00:34:11,480
To je postalo rajsko svjetlo.”
580
00:34:11,640 --> 00:34:13,880
Pomislio sam: „Moj je tata super.”
581
00:34:16,240 --> 00:34:18,680
I s tim sam informacijama
otišao u pravu školu.
582
00:34:21,320 --> 00:34:23,760
I otkrio da mi je tata na drogama.
583
00:34:25,640 --> 00:34:28,840
Bio sam pasivno-agresivan
prema učiteljici bez razloga.
584
00:34:28,960 --> 00:34:32,440
Učiteljica je rekla:
„Zvijezda je goruća masa vodika.”
585
00:34:32,560 --> 00:34:34,800
Rekao sam:
„Ova kuja ne zna za crni papir!”
586
00:34:39,840 --> 00:34:41,280
Rekla je: „Tvoj otac griješi.”
587
00:34:41,360 --> 00:34:44,200
A ja sam na to:
„Ne spominji mog tatu tim ustima!”
588
00:34:48,760 --> 00:34:50,000
Opustite se.
589
00:34:51,000 --> 00:34:54,360
Nikad ne bih ošamario učiteljicu.
Njihove to plaće već rade.
590
00:34:58,640 --> 00:35:01,560
Sjećate li se
da ste dotaknuli tuđe tijelo,
591
00:35:01,640 --> 00:35:04,640
ali kad još niste vidjeli
puno pornografije i Instagrama,
592
00:35:04,720 --> 00:35:06,320
pa im je tijelo bilo poput čuda?
593
00:35:06,840 --> 00:35:10,400
Kad sam prvi put skinuo
djevojčinu majicu sa 16 godina,
594
00:35:10,600 --> 00:35:11,920
vjerovao sam
595
00:35:13,640 --> 00:35:16,600
da ako poguram jednu dojku,
druga će postati veća.
596
00:35:20,240 --> 00:35:23,480
Nemojte me osuđivati.
Ona je mislila to isto o mojim jajima.
597
00:35:23,560 --> 00:35:26,520
Mislila je: „Ako ga stisnem,
otići će u susjedovu kuću.”
598
00:35:28,480 --> 00:35:30,360
To je geopolitika, zar ne?
599
00:35:30,760 --> 00:35:32,600
Pritisni manju zajednicu.
600
00:35:32,680 --> 00:35:35,360
Povećaj veću zajednicu
i pokreni migraciju. To je sve.
601
00:35:35,760 --> 00:35:37,960
Da!
602
00:35:39,720 --> 00:35:43,000
Tražimo čuda i uvjeravam vas
da ona još postoje.
603
00:35:43,240 --> 00:35:45,680
Saslušajte me, New York, New Jersey.
604
00:35:48,520 --> 00:35:49,520
Ovo…
605
00:35:50,640 --> 00:35:53,920
Ovaj je mikrofon čudo. Saslušajte me.
606
00:35:54,880 --> 00:35:57,320
Mikrofon je izmišljen prije 144 godine.
607
00:35:58,280 --> 00:36:00,200
Promijenio je svijet
više od ijednog čovjeka.
608
00:36:00,920 --> 00:36:02,680
Mikrofon je započeo Drugi svjetski rat.
609
00:36:03,640 --> 00:36:07,200
Mikrofon je oslobodio crnce.
Mikrofon je tlačio židove.
610
00:36:08,240 --> 00:36:10,040
U nekim dijelovima svijeta ovo omogućava
611
00:36:10,120 --> 00:36:11,960
važnim ljudima da govore o nevažnom.
612
00:36:12,960 --> 00:36:16,760
U mom dijelu svijeta ovo omogućava
nevažnim ljudima da govore o važnom.
613
00:36:17,840 --> 00:36:20,280
Ja sam uvijek u nevolji…
614
00:36:24,840 --> 00:36:28,120
jer sam otkrio moć
ovog mikrofona s osam godina.
615
00:36:28,360 --> 00:36:30,440
Večeras bih vam htio ispričati tu priču.
616
00:36:30,560 --> 00:36:31,800
Biste li je htjeli čuti?
617
00:36:34,640 --> 00:36:37,440
Išao sam u sjebani internat
gdje se događalo mnogo čudnih sranja.
618
00:36:38,360 --> 00:36:42,000
Nasilje je dio indijskog školskog sustava.
619
00:36:42,080 --> 00:36:43,720
Indijci, jesu li nas tukli?
620
00:36:43,880 --> 00:36:45,120
Da!
621
00:36:45,200 --> 00:36:47,120
-Opremom?
-Da!
622
00:36:47,200 --> 00:36:50,480
Palicama za kriket… Bile su to
Igre Commonwealtha zlostavljanja djece.
623
00:36:51,640 --> 00:36:54,640
Jedanput su me dva sata tukli
reketom za stolni tenis.
624
00:36:55,800 --> 00:36:58,240
Znate li koliko vještine
i preciznosti za to trebate?
625
00:36:59,520 --> 00:37:02,080
Čak je žrtva rekla:
„Zadivljen sam. Nastavite.
626
00:37:03,360 --> 00:37:05,440
Koristite grubu stranu. Uživam u pilingu.”
627
00:37:07,200 --> 00:37:10,760
Toliko su nas tukli u školi
da se ničega iz škole ne sjećamo.
628
00:37:11,560 --> 00:37:14,720
Svi se Indijci sjećaju
jedne bezvrijedne jednadžbe
629
00:37:14,880 --> 00:37:17,440
koja je metafora za cijele naše živote.
630
00:37:18,160 --> 00:37:21,640
Iz nekog razloga,
svaki se Indijac ovdje sjeća
631
00:37:22,560 --> 00:37:24,880
da je A plus B u zagradi na kvadrat…
632
00:37:28,240 --> 00:37:30,080
Spremni?
633
00:37:30,720 --> 00:37:31,720
Duboki udah.
634
00:37:32,280 --> 00:37:34,400
-Jednako je…
-Ne još!
635
00:37:38,480 --> 00:37:40,200
Imamo matematički monsun.
636
00:37:41,720 --> 00:37:42,720
Čekajte me.
637
00:37:43,440 --> 00:37:44,560
Evo, idemo.
638
00:37:44,880 --> 00:37:47,920
A plus B na kvadrat jednako je
639
00:37:48,120 --> 00:37:50,600
A na kvadrat plus B na kvadrat
640
00:37:50,760 --> 00:37:52,720
plus 2AB.
641
00:37:52,800 --> 00:37:53,800
Što će nam to sranje?
642
00:37:55,560 --> 00:37:57,360
Na svijetu postoje tri vrste ljudi.
643
00:37:58,280 --> 00:37:59,720
Oni koji znaju za 2AB.
644
00:38:03,680 --> 00:38:05,200
Oni koji su zaboravili 2AB.
645
00:38:06,240 --> 00:38:08,600
I oni koji misle da je 2AB čarolija.
646
00:38:11,240 --> 00:38:13,320
A treći je tip… Ne mogu, neću…
647
00:38:22,080 --> 00:38:25,320
Onoga što se dogodi u školi
sjećat ćete se cijeli život?
648
00:38:25,480 --> 00:38:26,880
-Da.
-Seksa?
649
00:38:28,440 --> 00:38:29,840
Iznevjerili ste me. Razočaran sam.
650
00:38:31,040 --> 00:38:32,600
Može li sad seksualna priča?
651
00:38:33,360 --> 00:38:35,400
Slušajte. Petljao sam se s tom curom.
652
00:38:36,800 --> 00:38:38,720
Pitao sam je: „Što voliš?”
653
00:38:39,560 --> 00:38:41,240
Rekla je: „Vire, guši me.”
654
00:38:42,960 --> 00:38:44,400
Rekao sam: „Ne.”
655
00:38:46,360 --> 00:38:48,720
Rekla je: „To je moj fetiš.
Želim da me gušiš.”
656
00:38:49,040 --> 00:38:51,000
Rekoh: „Ne znači ne!”
657
00:38:53,920 --> 00:38:56,000
Rekla je: „Zar si osjetljiv?”
658
00:38:56,080 --> 00:38:57,520
Rekao sam: „Ne, slavan sam.”
659
00:38:59,240 --> 00:39:01,360
Rekla je: „Dajem ti pristanak. Guši me.”
660
00:39:02,160 --> 00:39:03,320
Rekoh: „Dobro.”
661
00:39:04,200 --> 00:39:07,200
Tri tjedna poslije
odvjetnici su sastavili ugovore o tajnosti
662
00:39:07,280 --> 00:39:08,480
i ovjerili ih kod bilježnika.
663
00:39:09,360 --> 00:39:11,480
Rekla je: „Sad to napravi.”
A ja sam ovako…
664
00:39:13,760 --> 00:39:15,160
Zastrašujuće je i za gušitelja.
665
00:39:16,240 --> 00:39:17,480
Rekla je: „Hajde, budi muško!”
666
00:39:18,200 --> 00:39:19,360
Rekoh: „Dobro.
667
00:39:22,160 --> 00:39:24,000
To vam se sviđa, gđo Patel?”
668
00:39:26,680 --> 00:39:28,560
Pitala je: „Tko je gđa Patel, jebote?”
669
00:39:29,400 --> 00:39:31,440
„Moja profesorica matematike
iz prvog srednje.”
670
00:39:36,080 --> 00:39:38,640
Pitala je: „Je li ovo za tebe seksualno?”
671
00:39:39,480 --> 00:39:41,760
„Ne, riječ je o pravdi.
A vi kako želite, gospođo.”
672
00:39:46,840 --> 00:39:50,120
Prefekt me jedanput tukao
palicom za hokej dva tjedna zaredom.
673
00:39:50,200 --> 00:39:51,240
Ne želim reći ime.
674
00:39:51,320 --> 00:39:53,880
Ne želim pravne probleme.
Bio je to Mohit Singhal i…
675
00:40:01,320 --> 00:40:05,040
U školi se odvijala debata.
Dečko je bio deset godina stariji.
676
00:40:05,400 --> 00:40:08,320
Na pozornici je započeo
svoju debatu sa šalom.
677
00:40:08,520 --> 00:40:09,520
Sljedećom šalom:
678
00:40:09,760 --> 00:40:10,800
„Dobar dan svima.
679
00:40:11,320 --> 00:40:14,080
Hodate džunglom i sretnete lava.
680
00:40:14,160 --> 00:40:15,160
Koliko je sati?
681
00:40:16,240 --> 00:40:17,320
Vrijeme da bježite.”
682
00:40:22,960 --> 00:40:25,040
Ni danas ne znam zašto sam digao ruku.
683
00:40:27,160 --> 00:40:29,200
Došao sam na pozornicu nešto ga pitati.
684
00:40:30,120 --> 00:40:34,400
Sjećam se da sam uhvatio mikrofon
i osjetio nešto po prvi put.
685
00:40:35,120 --> 00:40:36,120
Snagu.
686
00:40:36,760 --> 00:40:39,320
Nisam mogao sjediti,
ali odjednom sam mogao stajati.
687
00:40:40,120 --> 00:40:42,680
Gledao sam tog dječaka
koji je bio deset godina stariji
688
00:40:42,760 --> 00:40:46,400
i vidio nešto što dotad nisam. Strah.
689
00:40:47,720 --> 00:40:49,680
Pustio sam da me to ispuni.
690
00:40:49,840 --> 00:40:52,480
Nazovite to hrabrosti ili čime god želite.
691
00:40:53,360 --> 00:40:56,040
I nekako sam izustio: „Samo ti želim reći,
692
00:40:57,480 --> 00:40:58,840
Mohite Singhale,
693
00:41:00,240 --> 00:41:01,840
da ako hodaš džunglom
694
00:41:02,480 --> 00:41:05,960
i sretneš lava, nije vrijeme da bježiš,
nego da umreš, kretenu.”
695
00:41:06,120 --> 00:41:07,000
Sad…
696
00:41:08,240 --> 00:41:11,280
Škola se smijala.
Bože, kako su se smijali.
697
00:41:12,000 --> 00:41:14,200
I naučio sam najvažniju lekciju u životu,
698
00:41:14,280 --> 00:41:15,960
da riječi nešto znače.
699
00:41:16,360 --> 00:41:20,760
Riječi uzrokuju i pobjeđuju nasilje.
Riječi se pamte.
700
00:41:20,920 --> 00:41:23,880
Bio sam u sedmom nebu
dok sam tog dana išao na večeru.
701
00:41:24,320 --> 00:41:27,400
I nešto je izašlo iz grma
i povuklo me u taj grm.
702
00:41:27,960 --> 00:41:29,440
Bio je to Mohit Singhal.
703
00:41:30,880 --> 00:41:32,440
I rekao je: „Koliko je sati?”
704
00:41:38,920 --> 00:41:40,880
Rekao sam: „Vrijeme da umrem.”
705
00:41:42,600 --> 00:41:46,400
Tukao me još dva sata,
ali nije mi mogao izbiti osmijeh s lica.
706
00:41:46,520 --> 00:41:51,040
Sjećam se kako sam ležao
na podu, krvario i smijao se
707
00:41:51,240 --> 00:41:53,720
jer sam mislio: „Sranje, zaslužujem ovo.
708
00:41:55,000 --> 00:41:56,360
Ali smiješno je.
709
00:41:57,400 --> 00:42:00,520
Vidim šale odavde. Sviđa mi se ovdje.
710
00:42:01,600 --> 00:42:04,360
Mjesto mi je na podu. Pod je moj dom.”
711
00:42:04,440 --> 00:42:07,160
A to je sloboda, kunem se.
712
00:42:07,600 --> 00:42:09,280
Jest! O slobodi razmišljam,
713
00:42:09,960 --> 00:42:12,440
opsjednut sam njome na letu Air Indije…
714
00:42:15,200 --> 00:42:16,400
od Newarka do Mumbaija.
715
00:42:17,480 --> 00:42:19,680
Stjuardesa mi ponudi čašu džina.
716
00:42:19,800 --> 00:42:21,840
Odbijam. Ona kaže: „G. Das, dođite.”
717
00:42:22,800 --> 00:42:24,120
Odvede me u prednji dio aviona.
718
00:42:25,080 --> 00:42:26,840
U tišini usnulog aviona
719
00:42:26,960 --> 00:42:29,920
ta starica me zagrli i ja počnem plakati.
720
00:42:30,000 --> 00:42:32,160
Tješi me kao profesionalac.
721
00:42:32,440 --> 00:42:34,560
Kao da se to događa
svaki dan na letu Air Indije.
722
00:42:37,640 --> 00:42:39,680
Moguće nakon što ljudi kušaju mesni obrok.
723
00:42:43,960 --> 00:42:47,120
Rekla je: „Gledala sam video
i mislim da je sjajan.
724
00:42:47,320 --> 00:42:50,000
Što god da se dogodi, uspravi se, sinko.
725
00:42:50,400 --> 00:42:51,920
Točno znam kako ti je.”
726
00:42:52,480 --> 00:42:54,440
Rekao sam: „Teta, uz dužno poštovanje…
727
00:42:56,000 --> 00:42:57,400
mislim da ne znate.”
728
00:42:58,000 --> 00:43:01,080
Rekla je: „Ne budi blesav.
Zar nemamo isti posao?
729
00:43:01,960 --> 00:43:04,960
Samo služimo ljute ujke.”
730
00:43:15,840 --> 00:43:18,400
Katkad je sve što trebate
teta iz Air Indije.
731
00:43:19,160 --> 00:43:20,640
Nisam arogantan, New York.
732
00:43:20,720 --> 00:43:23,240
Znam zašto su ujke ljutiti. Shvaćam.
733
00:43:23,320 --> 00:43:26,200
Vole svoju zemlju.
Nikoga ne bih zbog toga osuđivao.
734
00:43:26,440 --> 00:43:27,720
Volite li vi svoju zemlju?
735
00:43:28,480 --> 00:43:30,280
Većina njih voli svoju zemlju.
736
00:43:30,440 --> 00:43:31,920
Ostatak su nacionalisti, ali…
737
00:43:34,080 --> 00:43:35,080
Razjasnit ćemo.
738
00:43:36,960 --> 00:43:40,120
U svakoj zemlji na svijetu
ima domoljuba i nacionalista.
739
00:43:40,720 --> 00:43:43,680
Domoljubi vole svoju zemlju
i rade nešto za nju.
740
00:43:44,200 --> 00:43:47,280
Nacionalisti vole sebe i kult sebe
741
00:43:47,400 --> 00:43:49,240
i koriste svoju zemlju da to reklamiraju.
742
00:43:49,560 --> 00:43:51,440
To je samo narcizam sa zastavom.
743
00:43:51,640 --> 00:43:54,280
Ne dajte nikom da vam kaže
kako da volite svoju zemlju.
744
00:44:02,120 --> 00:44:05,240
To se čini poput informacija
745
00:44:05,440 --> 00:44:08,880
koje ćete uskoro na zabavi
prodavati kao svoje.
746
00:44:11,400 --> 00:44:13,640
U redu je, ali ako ste ikad u opasnosti,
747
00:44:14,320 --> 00:44:15,600
ljudi vas tuku i govore:
748
00:44:15,680 --> 00:44:17,360
„Gdje si naučio te jebene gluposti?”
749
00:44:17,720 --> 00:44:21,960
Želim da upamtite
da je moje ime Aziz Ansari. Dobro?
750
00:44:29,720 --> 00:44:30,960
Ili Hasan Minhaj.
751
00:44:33,000 --> 00:44:34,000
Ista putovnica.
752
00:44:37,520 --> 00:44:40,400
Stižemo u Mumbai
opijeni džinom. Bravo, teta.
753
00:44:41,320 --> 00:44:43,640
Oko 200 paparazza čeka nas u zračnoj luci.
754
00:44:43,880 --> 00:44:45,920
Nisam ni blizu toliko slavan.
755
00:44:46,520 --> 00:44:49,000
Prate nas kroz zračnu luku u tišini.
756
00:44:50,000 --> 00:44:52,680
Čekaju pred našom kućom
deset dana u tišini.
757
00:44:52,760 --> 00:44:54,400
Samo je tiho.
758
00:44:55,320 --> 00:44:58,600
Nakon deset dana nazvao sam odvjetnike
i pitao jesmo li dobro.
759
00:44:58,680 --> 00:45:02,240
Rekli su: „Da, bogati smo, čovječe.”
A ja: „Ne vi! Jesam li ja dobro?”
760
00:45:07,640 --> 00:45:09,840
Rekli su:
„Vire, to su policijski slučajevi.
761
00:45:10,040 --> 00:45:13,080
Oni će odlučiti
hoće li ih pretvoriti u optužnice.”
762
00:45:14,280 --> 00:45:16,520
Prošlo je 35 vrlo dugih dana.
763
00:45:17,800 --> 00:45:19,760
U sedam različitih
policijskih postaja u Indiji,
764
00:45:20,640 --> 00:45:21,920
u sedam različitih gradova,
765
00:45:23,120 --> 00:45:24,600
policiji su pokazali moj video.
766
00:45:24,720 --> 00:45:27,680
Jedna za drugom,
sve su rekle: „Ovo nije problem.
767
00:45:27,800 --> 00:45:30,520
Slažemo se s tim čovjekom.
Nećemo ništa poduzeti.”
768
00:45:31,000 --> 00:45:32,040
Ja…
769
00:45:37,400 --> 00:45:39,800
To oduzima dah ako razmislite.
770
00:45:39,920 --> 00:45:41,360
Komičari nisu hrabri.
771
00:45:42,000 --> 00:45:45,040
Policija! E, to je udaranje uvis.
772
00:45:51,040 --> 00:45:53,600
Na noć kad su me u mojoj zemlji
prozvali teroristom
773
00:45:53,680 --> 00:45:55,400
nominiran sam za nagradu Emmy.
774
00:45:57,280 --> 00:45:58,280
Bio sam…
775
00:46:01,760 --> 00:46:04,960
Bio sam u New Yorku na Emmyjima
zbog emisije Vir Das: Za Indiju
776
00:46:05,040 --> 00:46:06,920
zbog koje sam već imao parnicu.
777
00:46:08,800 --> 00:46:10,920
Kad sam stupio na crveni tepih,
imao sam sedam više.
778
00:46:12,320 --> 00:46:13,480
Morao sam se pretvarati.
779
00:46:13,560 --> 00:46:14,680
Na crvenom tepihu:
780
00:46:14,800 --> 00:46:18,080
„Vire, kako se sad osjećaš u Americi?”
781
00:46:18,160 --> 00:46:20,400
Rekao sam:
„Drago mi je da nisam u Indiji.
782
00:46:22,280 --> 00:46:23,480
Dobro je biti na putu.”
783
00:46:24,200 --> 00:46:26,760
„Misliš li da su doma uzbuđeni zbog tebe?”
784
00:46:26,880 --> 00:46:28,120
„Pa mirni nisu.”
785
00:46:29,560 --> 00:46:31,120
„Što ćeš reći ako pobijediš?”
786
00:46:31,840 --> 00:46:33,240
„‘Upomoć?’ Ne znam!”
787
00:46:35,360 --> 00:46:37,760
Bilo me strašno sram.
788
00:46:38,320 --> 00:46:41,400
„Bože, samo da ne pobijedim.
To će ih zaista razljutiti. Molim te!
789
00:46:41,960 --> 00:46:43,840
Ne smijem pobijediti.
Zaista će se ljutiti.”
790
00:46:43,920 --> 00:46:46,080
I nisam pobijedio i to je mene razljutilo.
791
00:46:48,160 --> 00:46:49,840
Pobijedila je jedna francuska serija.
792
00:46:49,920 --> 00:46:52,880
Prekrasni Francuzi hodali su uokolo.
793
00:46:53,040 --> 00:46:54,560
Čuli su što mi se dogodilo.
794
00:46:55,000 --> 00:46:57,200
Prišli su mi:
„Čuli smo što ti se dogodilo.
795
00:46:57,320 --> 00:46:58,760
Sigurno je bilo stresno.
796
00:46:59,720 --> 00:47:02,000
Slušaj, mnogi će se od nas
večeras seksati.
797
00:47:02,080 --> 00:47:05,280
Ti si prekrasan muškarac.
Možeš se pridružiti.
798
00:47:05,440 --> 00:47:06,760
Mi ćemo te opustiti.”
799
00:47:11,480 --> 00:47:16,120
Pitao sam:
„Slavit ćete svoj Emmy orgijom?”
800
00:47:16,560 --> 00:47:18,240
Rekao je: „Ne, ponedjeljak je, pa…”
801
00:47:20,640 --> 00:47:22,560
Rekao sam: „Hvala na ponudi,
802
00:47:22,640 --> 00:47:26,240
ali da me uhvate, sad bi to bila
jako loša naslovnica za mene.”
803
00:47:27,360 --> 00:47:30,640
„Vira Dasa bojkotirale i sodomizirale
dvije različite zemlje”.
804
00:47:32,640 --> 00:47:34,160
Dva različita načina penaliziranja.
805
00:47:39,400 --> 00:47:41,800
Rekao je: „Shvaćam, ali ako ne želiš,
806
00:47:41,960 --> 00:47:43,760
u blizini je polje. Možeš…”
807
00:47:47,800 --> 00:47:50,840
Svaki put kad me nominiraju
za nagradu, dogodi se neko sranje.
808
00:47:51,440 --> 00:47:54,640
Prije deset godina
nominirali su me za nagradu Filmfare.
809
00:47:56,640 --> 00:47:58,800
Vaš je ironični odgovor prigodan.
810
00:48:00,040 --> 00:48:02,160
Nagrade Filmfare velika su stvar.
811
00:48:02,440 --> 00:48:03,960
One su naši Oscari.
812
00:48:04,680 --> 00:48:07,000
Osim što Oscare dobiješ za skuplje.
813
00:48:08,280 --> 00:48:09,400
Dotad nisam bio.
814
00:48:09,480 --> 00:48:12,720
Filmfare mi je poslao propusnicu
koju nalijepiš na unutrašnjost auta.
815
00:48:13,000 --> 00:48:15,920
Na njoj piše V-V-V-VIP.
816
00:48:16,320 --> 00:48:18,040
Puni oblik, VVVVIP.
817
00:48:20,960 --> 00:48:23,840
Nisam znao, pa sam je zalijepio
na vanjsku stranu prozora.
818
00:48:25,120 --> 00:48:26,680
Vozio sam autocestom Western Express.
819
00:48:27,960 --> 00:48:33,240
Krajičkom oka vidio sam
kako moja VVVVIP propusnica ide vvvvip,
820
00:48:34,280 --> 00:48:36,120
lijepi se na rikšu i odjebava.
821
00:48:37,360 --> 00:48:39,120
To vam govorim o indijskom privilegiju.
822
00:48:39,280 --> 00:48:40,400
Vrlo je hirovit.
823
00:48:42,400 --> 00:48:47,000
U međuvremenu, zapeo sam
pred Filmcityjem uvjeravajući čuvara
824
00:48:47,120 --> 00:48:48,960
da glumim u filmovima.
825
00:48:49,680 --> 00:48:52,000
Kunem se, pogledao me i rekao:
826
00:48:52,080 --> 00:48:54,720
„Ako ti glumiš u filmovima,
ja glumim u filmovima.”
827
00:48:58,600 --> 00:49:01,680
Sljedećih sat vremena
proveo sam uvjeravajući čuvara
828
00:49:01,760 --> 00:49:03,520
da bi on mogao glumiti u filmovima.
829
00:49:04,440 --> 00:49:06,480
„Ne, ako ja mogu glumiti u filmovima,
830
00:49:06,640 --> 00:49:08,080
i vi možete glumiti u filmovima.”
831
00:49:08,240 --> 00:49:09,720
Pitao je: „Molim?”
A ja: „Molim?”
832
00:49:09,800 --> 00:49:11,320
I ušao sam. Ja sam Jedi.
833
00:49:13,160 --> 00:49:16,680
Na nagradama Filmfare kažu mi
da moj producent, Aamir Khan,
834
00:49:16,760 --> 00:49:18,240
bojkotira nagrade.
835
00:49:18,640 --> 00:49:20,200
Nije im dao nijednu moju snimku
836
00:49:20,320 --> 00:49:22,440
koju bi pustili
dok najavljuju moju nominaciju.
837
00:49:23,000 --> 00:49:23,920
Da.
838
00:49:24,480 --> 00:49:26,760
Amerikanci,
nećete znati tko su ovi glumci,
839
00:49:26,840 --> 00:49:28,360
ali jako su nadareni.
840
00:49:28,560 --> 00:49:29,840
Zaslužuju svoje nominacije.
841
00:49:30,520 --> 00:49:32,520
Svjetla se priguše. Kažu: „A sad,
842
00:49:33,240 --> 00:49:35,960
nominacija za najboljeg sporednoga glumca
843
00:49:36,600 --> 00:49:38,760
na nagradama Manikchand Pan Pasand,
844
00:49:41,440 --> 00:49:45,720
putnog partnera Expedije,
partnera za kosu Sunsilka,
845
00:49:46,320 --> 00:49:50,680
partnera za šminku L'Oreala,
partnera za partnera Shaadi.coma,
846
00:49:51,280 --> 00:49:53,680
partnera za herpes Durex, Filmfare
847
00:49:55,200 --> 00:49:58,040
za Zindagi Na MIlegi Dobara
ide Farhanu Akhtaru.”
848
00:49:58,200 --> 00:50:02,760
I prekrasna snimka od 20 sekundi
tog čovjeka kako glumi na dva ekrana.
849
00:50:03,920 --> 00:50:06,080
„Za Zindagi Na Milegi Dobara, Abhay Deol.”
850
00:50:06,160 --> 00:50:11,240
I prekrasna snimka od 20 sekundi
tog čovjeka kako glumi na dva ekrana.
851
00:50:12,280 --> 00:50:14,320
„I za Delhi Belly, Vir Das.”
852
00:50:18,640 --> 00:50:20,440
I fotografija s putovnice!
853
00:50:28,040 --> 00:50:30,200
Nepomična fotografija 20 sekundi!
854
00:50:31,840 --> 00:50:33,120
U tišini!
855
00:50:34,000 --> 00:50:38,000
Dvadeset je sekundi tišine
u emisiji uživo strašno!
856
00:51:01,280 --> 00:51:02,880
Izgledalo je kao da sam umro.
857
00:51:06,040 --> 00:51:08,160
Bio je to trenutak tišine u moje sjećanje.
858
00:51:08,800 --> 00:51:10,040
Svi su se rastužili.
859
00:51:10,120 --> 00:51:12,640
Ustali su. Govorili su:
„Bože, umro je tako mlad.
860
00:51:13,400 --> 00:51:14,400
Tko je on?”
861
00:51:15,320 --> 00:51:17,600
Onda su kameru uperili u mene.
Nisam znao što bih.
862
00:51:17,720 --> 00:51:20,240
Pa sam tugovao za sobom.
Govorio sam: „Mrtav, mrtav…”
863
00:51:24,960 --> 00:51:27,400
Još nije mrtav. Večeras će se ubiti.
864
00:51:30,640 --> 00:51:34,480
Pomislio sam na to te večeri.
Pomislio sam na to tijekom Emmyja.
865
00:51:36,600 --> 00:51:37,600
Slušajte.
866
00:51:39,480 --> 00:51:40,480
Ne bih poželio…
867
00:51:43,360 --> 00:51:46,240
osjećaj da ste iznevjerili svoju zemlju
svojem najgorem neprijatelju.
868
00:51:46,360 --> 00:51:47,400
Ne bih.
869
00:51:47,560 --> 00:51:48,600
I ja…
870
00:51:49,240 --> 00:51:52,000
Bilo mi je jasno tog dana
kao i danas dok stojim ovdje.
871
00:51:52,120 --> 00:51:53,800
Ako sam stvorio svijet
872
00:51:54,480 --> 00:51:57,760
u kojem ne mogu dodirnuti mikrofon,
taj me svijet nimalo ne zanima.
873
00:51:59,680 --> 00:52:00,720
Stajao sam ondje…
874
00:52:00,840 --> 00:52:04,360
Bio sam u otmjenom hotelu,
The Beekman u New Yorku.
875
00:52:04,440 --> 00:52:06,600
Bio je šupalj iznutra
i s kata si vidio predvorje.
876
00:52:06,680 --> 00:52:10,040
Stajao sam na svom katu i mislio:
877
00:52:10,200 --> 00:52:11,480
„Zajebao sam.
878
00:52:12,280 --> 00:52:14,480
Neće mi više dati da… Trebao bih skočiti.
879
00:52:14,680 --> 00:52:16,880
U otmjenom sam odijelu za Emmyje…
880
00:52:16,960 --> 00:52:19,080
Odijelu za pogreb. Savršeno je.”
881
00:52:20,120 --> 00:52:23,520
Ali onda sam se sjetio
da moja supruga spava u sobi
882
00:52:23,600 --> 00:52:25,320
i da bi odjava bila nelagodna.
883
00:52:28,160 --> 00:52:29,360
Iz hotela.
884
00:52:30,680 --> 00:52:31,600
I iz života.
885
00:52:32,640 --> 00:52:35,600
Osim toga, to je hotel u New Yorku.
Ako padnem u predvorje…
886
00:52:36,360 --> 00:52:38,920
Prestravit ću bar tri zemlje, zar ne?
887
00:52:39,560 --> 00:52:43,320
Neki Britanac govori: „Imate li Netflix?
888
00:52:44,840 --> 00:52:46,840
Oprostite, ovdje je mrtvi Indijac.
889
00:52:47,760 --> 00:52:50,360
Što se događa? Opet žele neovisnost? Što?”
890
00:52:53,280 --> 00:52:54,840
Dvije Amerikanke u baru.
891
00:52:54,920 --> 00:52:57,120
„Angela, on te ne zaslužuje.
892
00:52:59,400 --> 00:53:01,040
Trebala bi ga ostaviti.
893
00:53:02,280 --> 00:53:03,880
Ali život je kratak, znaš.
894
00:53:07,960 --> 00:53:09,680
Idi u šumu. Bit će u redu.”
895
00:53:11,360 --> 00:53:13,840
Neki klinac na Instagramu
u predvorju. Odjednom…
896
00:53:26,400 --> 00:53:28,920
Ali odlučio sam da ne idem u tamu.
897
00:53:29,040 --> 00:53:31,320
Ako odem, ići ću u svijetlo kao čovjek.
898
00:53:32,320 --> 00:53:35,240
Zato pušim cigarete,
gledam u Božji crni papir i…
899
00:53:39,800 --> 00:53:41,960
U ponoć me zvao menadžer iz Indije.
900
00:53:42,200 --> 00:53:46,600
Svaki producent, redatelj,
filmski studio, prostor,
901
00:53:47,000 --> 00:53:49,200
sponzor, klijent, svi su mi otkazali.
902
00:53:50,520 --> 00:53:52,520
Rekao sam: „Shvaćam, ali…
903
00:53:53,600 --> 00:53:54,600
Uzdržavam ljude…”
904
00:53:55,640 --> 00:53:58,360
Rekli su:
„Vire, sad nitko ne želi raditi s tobom.
905
00:53:58,920 --> 00:54:02,120
Imaš puno pratitelja
na društvenim mrežama. Možda…”
906
00:54:03,880 --> 00:54:05,560
„Dakle, ja sam influencer?
907
00:54:08,240 --> 00:54:10,040
Jebeš svjetlo! Skočit ću odmah.”
908
00:54:12,440 --> 00:54:15,320
Zato sam uzeo nešto
što svaki umjetnik uzme kad shvati
909
00:54:15,400 --> 00:54:16,600
da mu je karijera gotova.
910
00:54:17,240 --> 00:54:18,240
Droge.
911
00:54:19,320 --> 00:54:21,480
Strašno sam se napušio. Pušio sam travu.
912
00:54:22,080 --> 00:54:24,440
I onda sam se sjetio zašto ne pušim travu.
913
00:54:25,600 --> 00:54:29,600
Trava me ne opušta.
Samo mi probudi erekciju i strah.
914
00:54:31,840 --> 00:54:33,880
A takva mi je erekcija najmrskija.
915
00:54:35,200 --> 00:54:36,920
A strah najdraži, ali…
916
00:54:40,000 --> 00:54:41,600
To je čudan spoj, zar ne?
917
00:54:41,680 --> 00:54:43,360
Napaljen i prestrašen.
918
00:54:43,440 --> 00:54:45,880
Zato se ne drogiram
na glazbenim festivalima.
919
00:54:46,960 --> 00:54:50,160
Ne želim na koncertu Coldplaya vikati…
920
00:54:57,240 --> 00:55:01,160
Sad ne mogu ni izvršiti samoubojstvo
jer stalno razmišljam
921
00:55:01,240 --> 00:55:03,440
što će biti ako skočim,
sletim na njega i ne umrem?
922
00:55:04,720 --> 00:55:05,720
Čovječe…
923
00:55:07,240 --> 00:55:09,520
Čak i da umrem,
bila bi to grozna osmrtnica.
924
00:55:10,480 --> 00:55:13,320
„Vir Das nađen gol, mrtav, sam, uplašen
925
00:55:14,320 --> 00:55:17,280
u velikom predvorju njujorškog hotela
s erekcijom srednje veličine.
926
00:55:18,960 --> 00:55:20,640
Ako ne glave, umro je dignute…”
927
00:55:25,880 --> 00:55:29,320
Nakon dva mjeseca moja je obitelj
opet smjela upaliti mobitele.
928
00:55:30,000 --> 00:55:31,000
Eksplodirali su.
929
00:55:31,360 --> 00:55:33,520
Ne mržnjom. Ljubavlju.
930
00:55:34,560 --> 00:55:39,240
Stizali su milijuni
blagonaklonih poruka iz cijelog svijeta.
931
00:55:39,360 --> 00:55:40,440
Bile su to
932
00:55:41,440 --> 00:55:42,480
direktne poruke.
933
00:55:45,720 --> 00:55:47,680
A onda sam rasprodao karte u pet minuta.
934
00:55:52,160 --> 00:55:54,520
I cijeli je Bollywood
počeo zvati i tražiti…
935
00:55:55,520 --> 00:55:59,600
I ljudi su me posvuda dočekivali
s ljubavlju, toplinom i ljubaznošću,
936
00:55:59,720 --> 00:56:03,000
a ja njih sa sumnjom i ogorčenosti.
937
00:56:04,000 --> 00:56:07,160
Da, jer gdje su bili kad sam ih trebao?
938
00:56:08,400 --> 00:56:11,200
Kad mi je svijet gorio,
kad su napadali moju obitelj,
939
00:56:11,280 --> 00:56:12,560
gdje je bio vaš glas?
940
00:56:12,920 --> 00:56:14,320
Mislio sam da ne postojite!
941
00:56:17,720 --> 00:56:20,080
A onda sam malo odrastao.
942
00:56:21,480 --> 00:56:23,280
Prestao sam se sažalijevati.
943
00:56:23,400 --> 00:56:24,680
I shvatio…
944
00:56:26,360 --> 00:56:28,760
da se mržnja viče, ali ljubav osjeća.
945
00:56:30,000 --> 00:56:33,640
Nije fer očekivati
od ljudi da viču ljubav.
946
00:56:33,960 --> 00:56:36,640
Moram biti zahvalan što je uopće osjećaju
947
00:56:36,800 --> 00:56:39,560
i vjerovati da će uvijek
trajati duže od mržnje.
948
00:56:39,640 --> 00:56:42,440
A ne govorim o povijesti.
To su osnove Harryja Pottera.
949
00:56:44,880 --> 00:56:47,120
Ali ako ikad primite mržnju,
950
00:56:47,520 --> 00:56:50,360
ili mislite da se vaša zemlja
izgubila u njoj, od moje obitelji vašoj,
951
00:56:50,440 --> 00:56:53,680
znajte da je ljubav uvijek
svira ispod površine.
952
00:56:53,760 --> 00:56:56,080
Samo je ne možete čuti u tami.
953
00:56:56,240 --> 00:56:58,160
Pričekajte do svjetla dana i čut ćete je.
954
00:56:58,640 --> 00:57:00,800
Meka je, ali nije slaba. Obećavam vam.
955
00:57:00,920 --> 00:57:03,800
Problem je u tome
što sviraju u isto vrijeme.
956
00:57:03,960 --> 00:57:05,640
Gotovo kao da dolazimo iz dvije…
957
00:57:19,600 --> 00:57:20,640
Ne ponavljam šale.
958
00:57:22,680 --> 00:57:24,880
Trebao bih se vratiti ovome
959
00:57:25,000 --> 00:57:26,800
kao da se ništa nije dogodilo, ali jest.
960
00:57:27,920 --> 00:57:31,200
Oplakao sam cijelu svoju karijeru.
Mislio sam da vas više neću vidjeti.
961
00:57:32,960 --> 00:57:35,480
A sad smo opet u istoj prostoriji.
962
00:57:36,000 --> 00:57:37,760
Ovo je neplanirani blagoslov
963
00:57:37,880 --> 00:57:40,600
na kojem ne mogu biti zahvalniji.
964
00:57:42,560 --> 00:57:46,840
Ali drukčije je. Više nemam što izgubiti.
965
00:57:47,960 --> 00:57:49,440
Nemam više koga zadiviti.
966
00:57:49,560 --> 00:57:53,600
Više nikad neću biti
mainstream ili kul. Gotov sam.
967
00:57:55,120 --> 00:57:56,120
Ali sam slobodan.
968
00:57:57,640 --> 00:58:00,800
Jako smo dugo samo zajedno postojali.
969
00:58:00,920 --> 00:58:01,880
A plus B!
970
00:58:05,160 --> 00:58:07,800
A onda se dogodilo neko sranje
i netko nas je zbrojio i umnožio.
971
00:58:09,680 --> 00:58:11,600
Sad se osjećam kao B na kvadrat
972
00:58:11,840 --> 00:58:14,720
i samo želim
da se osjećate kao A na kvadrat.
973
00:58:14,920 --> 00:58:18,680
A ono što slijedi,
zvuk vašeg smijeha, to je 2AB.
974
00:58:18,880 --> 00:58:20,200
Zajedno smo čarolija.
975
00:58:29,760 --> 00:58:33,760
Više nikad neću olajavati Indiju
na stranom tlu.
976
00:58:34,800 --> 00:58:37,560
Zato sad uvijek nosim
indijsko tlo sa sobom.
977
00:58:53,560 --> 00:58:56,720
Večeras gledate nastup
komičara iz Mumbaija
978
00:58:56,880 --> 00:59:00,800
na pravom pijesku plaže Juhu
s kojim putujem.
979
00:59:04,240 --> 00:59:06,520
Svaki put kad sam večeras
ismijavao svoju zemlju,
980
00:59:06,600 --> 00:59:09,000
pobrinuo sam se
da stojim na indijskom tlu.
981
00:59:09,360 --> 00:59:11,120
Uskladio sam riječi sa stopalima.
982
00:59:11,240 --> 00:59:13,160
Ne vjerujte mi?
Pogledajte moj specijal opet!
983
00:59:14,720 --> 00:59:17,320
Usput, to je nelagodan razgovor s carinom.
984
00:59:18,520 --> 00:59:21,560
Pitaju: „Gospodine,
zašto putujete s koferom punim pijeska?”
985
00:59:21,680 --> 00:59:23,200
Kažem im: „Iz domoljublja!”
986
00:59:23,880 --> 00:59:27,240
Neće vam ni puno zračnih kompanija
dati da prijavite kofer pun pijeska.
987
00:59:27,680 --> 00:59:28,680
Ali jedna hoće.
988
00:59:32,360 --> 00:59:35,320
Kamo god pošao,
nosim mumbajski pijesak sa sobom.
989
00:59:35,400 --> 00:59:37,280
A letimo Air Indijom, dame i gospodo.
990
00:59:37,800 --> 00:59:40,280
A ako ste ikad letjeli Emiratesom,
991
00:59:40,360 --> 00:59:42,360
znate kakav je to prokleti kompromis.
992
00:59:43,480 --> 00:59:44,920
Jeste li letjeli Emiratesom?
993
00:59:46,240 --> 00:59:48,000
Možda vi ne, ali ipak.
994
00:59:49,280 --> 00:59:50,280
Oprostite mi.
995
00:59:51,880 --> 00:59:54,000
Postao sam osjećajan
i morao se malo spustiti.
996
00:59:54,280 --> 00:59:55,680
Siguran sam da hoćete jednog dana.
997
00:59:57,760 --> 00:59:58,760
Samo puno radite.
998
00:59:59,560 --> 01:00:01,160
Ili spavajte s ovom ekipom.
999
01:00:05,800 --> 01:00:08,760
Slijedi zadnja priča večeri.
Vrlo je privilegirana.
1000
01:00:08,840 --> 01:00:11,080
Ali umilit ću vam se tijekom ove priče.
1001
01:00:11,160 --> 01:00:12,320
Spremni?
1002
01:00:14,000 --> 01:00:16,040
Letio sam u prvoj klasi Emiratesa.
1003
01:00:17,920 --> 01:00:20,200
Sjedalo prve klase je nevjerojatno.
Jeste li ga vidjeli?
1004
01:00:20,760 --> 01:00:22,240
Vi prolazite kraj njega na putu do…
1005
01:00:24,840 --> 01:00:28,080
Stjuardesa je bila jedna
od najljepših žena koje sam ikad vidio.
1006
01:00:28,200 --> 01:00:30,760
Prišla mi je i rekla: „G. Das, imamo tuš.
1007
01:00:32,320 --> 01:00:34,800
Biste li se htjeli istuširati
sat vremena prije slijetanja
1008
01:00:35,000 --> 01:00:36,760
ili dva sata prije slijetanja?”
1009
01:00:36,880 --> 01:00:41,160
Toliko me očarala ljepotom
da sam mislio da nudi tuširanje s njom.
1010
01:00:43,200 --> 01:00:45,280
„Gospođo, ovo je najbolja
zračna kompanija na svijetu.
1011
01:00:46,600 --> 01:00:48,320
Prema UNESCO-u.”
1012
01:00:50,080 --> 01:00:53,760
U prvoj klasi imaju kupaonicu!
1013
01:00:53,840 --> 01:00:57,320
Veličine je stana! Vašeg stana. Ali ipak!
1014
01:00:59,320 --> 01:01:01,280
Dali su mi ručnik. Skinuo sam se.
1015
01:01:01,400 --> 01:01:02,400
Počeo sam…
1016
01:01:02,640 --> 01:01:04,680
Ne tuširam se tako. Oprostite.
1017
01:01:05,520 --> 01:01:07,720
Indijci se ne tuširaju
kao u bolivudskim filmovima.
1018
01:01:07,800 --> 01:01:09,080
Ne ide to tako.
1019
01:01:09,360 --> 01:01:12,360
Uzeo sam sapun. Jhaagingam se i…
1020
01:01:15,240 --> 01:01:16,240
Koji vrag?
1021
01:01:17,760 --> 01:01:19,640
Kako kažete u New Yorku
ako ne jhaagingati?
1022
01:01:19,720 --> 01:01:21,040
-Kako?
-Nasapunati!
1023
01:01:21,160 --> 01:01:23,520
Nasapunati, gospođo?
1024
01:01:24,680 --> 01:01:26,680
Uz dužno poštovanje…
1025
01:01:28,000 --> 01:01:29,760
Oprostite. Nisam htio…
1026
01:01:30,800 --> 01:01:32,680
Ali nasapunati je tako…
1027
01:01:32,880 --> 01:01:36,040
„Ime mi je Sandeep,
ali zovite me Sandy." Takva energija.
1028
01:01:37,520 --> 01:01:38,520
Unutra je zeleno svjetlo.
1029
01:01:38,640 --> 01:01:40,920
Ne vidim kako se crveni
jer se tuširam sleđa.
1030
01:01:41,080 --> 01:01:42,840
Ne tuširam se ovako, nego ovako.
1031
01:01:42,960 --> 01:01:44,080
Sviđa mi se ovako.
1032
01:01:44,440 --> 01:01:46,280
Stvarno? Samo ja? Nitko drugi?
1033
01:01:46,640 --> 01:01:48,880
Da? Gospođo? Eto vidite.
1034
01:01:49,160 --> 01:01:51,200
Ne volim da mi u lice pršti vruća voda.
1035
01:01:51,280 --> 01:01:54,400
Volim da mi curi niz dupe. Gospođo?
1036
01:01:55,320 --> 01:01:57,520
Zato što…
1037
01:01:58,560 --> 01:02:02,840
Oprostite. Kad sam bio mali,
nisam imao tuš, nego kantu.
1038
01:02:03,800 --> 01:02:05,600
Kanta je imala hladnu i toplu pipu.
1039
01:02:05,840 --> 01:02:07,720
Sami ste miješali temperaturu.
1040
01:02:07,840 --> 01:02:11,680
Da biste dobili dobru temperaturu,
morali ste biti inženjer i vidovnjak.
1041
01:02:17,360 --> 01:02:20,200
Uvijek je bila 40 stupnjeva prevruća.
Što smo onda radili?
1042
01:02:20,320 --> 01:02:22,720
Sigurni položaj. Uzmem šalicu.
Stavim je na leđa.
1043
01:02:22,840 --> 01:02:26,400
Pustim da voda curi niz leđa
i ohladi se prije negoli obuhvati testise.
1044
01:02:26,520 --> 01:02:27,680
To je znanost!
1045
01:02:28,680 --> 01:02:31,680
Dobijete samo deset minuta vode.
Dama mi to nije rekla.
1046
01:02:31,800 --> 01:02:34,640
Na vrhuncu forme
svjetlo se zacrveni i nestane vode.
1047
01:02:35,800 --> 01:02:38,000
U tom trenutku izgledam
kao da me zlostavljao oblak.
1048
01:02:40,720 --> 01:02:42,440
Izlazim iz tuša do umivaonika
1049
01:02:42,600 --> 01:02:44,720
sa svojim sljezovim kolačićem.
1050
01:02:45,200 --> 01:02:47,800
I počnem se prati kao ptica.
1051
01:02:48,480 --> 01:02:51,440
Ali nisam dovoljno visok
da spustim muda u umivaonik
1052
01:02:51,520 --> 01:02:53,360
i usputno ih operem.
1053
01:02:54,640 --> 01:02:58,360
Zato moram uzimati dlanove vode
i prskati ih u mračna područja.
1054
01:02:58,640 --> 01:03:00,360
Cijela je kupaonica poplavljena.
1055
01:03:01,080 --> 01:03:02,320
Puna je vode.
1056
01:03:02,400 --> 01:03:05,640
A ja neću biti Indijac
1057
01:03:06,960 --> 01:03:08,320
koji je sjebao kupaonicu.
1058
01:03:10,080 --> 01:03:14,440
Zato sam sad gol na sve četiri
i svojim jedinim ručnikom
1059
01:03:14,600 --> 01:03:17,120
čistim kupaonicu u prvoj klasi Emiratesa.
1060
01:03:17,640 --> 01:03:19,240
Čistim je!
1061
01:03:21,200 --> 01:03:23,320
Zašto? Za svoju zemlju!
1062
01:03:24,000 --> 01:03:25,520
Mene zovete izdajicom?
1063
01:03:27,800 --> 01:03:29,960
Ja sam domar!
1064
01:03:31,040 --> 01:03:33,680
Zovete me robom? Ja sam i čistač.
1065
01:03:34,840 --> 01:03:36,080
Tako sam je dobro oprao
1066
01:03:36,160 --> 01:03:38,440
da me molila
da očistim i drugu kupaonicu.
1067
01:03:39,160 --> 01:03:42,280
Rekla je: „G. Das, strašno izgledate,
ali odlični ste na podu.”
1068
01:03:42,360 --> 01:03:45,480
Rekao sam: „Gospođo,
sviđa mi se ovdje. Odavde vidim šale.
1069
01:03:45,600 --> 01:03:48,960
Mjesto mi je na podu. Pod je moj dom.”
1070
01:03:49,080 --> 01:03:50,080
Ja sam Vir Das.
1071
01:03:50,200 --> 01:03:52,040
Bila mi je čast nastupati za vas večeras.
1072
01:04:07,960 --> 01:04:09,720
DOBRO DOŠLI NA PLAŽU
1073
01:05:26,200 --> 01:05:29,200
ZA WATSONA
1074
01:06:20,920 --> 01:06:22,920
Prijevod titlova: Dunja Medakovic