1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.BZ 3 00:01:32,000 --> 00:01:35,083 {\an8}În urma concluziei a 31-a Olimpiada din Brazilia, 4 00:01:35,166 --> 00:01:38,583 ministrul Uniunii Sporturilor Vishnu Kanth Tiwari 5 00:01:38,666 --> 00:01:41,708 a exprimat o nemulțumire puternică peste numărul de medalii al Indiei. 6 00:01:41,791 --> 00:01:45,291 În timpul unei întâlniri la nivel înalt cu oficialii olimpici indieni 7 00:01:45,375 --> 00:01:47,375 la sediul sportului din Kolkata, 8 00:01:47,458 --> 00:01:52,583 ministrul a cerut reforme radicale în selecția și pregătirea sportivilor. 9 00:02:09,291 --> 00:02:10,166 Stai, stai. 10 00:02:10,250 --> 00:02:11,541 Sta. 11 00:02:11,625 --> 00:02:13,083 Felicitări, domnule. 12 00:02:13,166 --> 00:02:15,250 De data aceasta am câștigat două medalii! 13 00:02:15,833 --> 00:02:16,958 Sta! 14 00:02:17,041 --> 00:02:19,125 Ar trebui să-ți fie rușine. 15 00:02:23,333 --> 00:02:27,000 Trebuie să ne plecăm capetele pentru a găsi India pe tabelul de medalii. 16 00:02:31,000 --> 00:02:33,208 Când vom... 17 00:02:33,291 --> 00:02:34,541 să ne ținem capul sus? 18 00:02:45,625 --> 00:02:48,125 Țara noastră are o populatie de 130 de milioane de euro. 19 00:02:49,916 --> 00:02:51,625 Și tot ce am reușit au fost două medalii? 20 00:02:51,708 --> 00:02:53,916 A fost nevoie de toate eforturile noastre... 21 00:02:54,000 --> 00:02:56,083 pentru a produce doar doi campioni. 22 00:02:56,666 --> 00:02:59,291 Am turnat milioane de rupii în sport. 23 00:03:00,583 --> 00:03:02,666 Am construit atât de multe academii. 24 00:03:03,916 --> 00:03:05,333 Atunci ce nu merge bine? 25 00:03:06,583 --> 00:03:07,541 domnule... 26 00:03:08,541 --> 00:03:13,958 Le-am oferit sportivilor la academia noastră pregătire adecvată. 27 00:03:14,458 --> 00:03:16,333 Și cazare adecvată. 28 00:03:16,416 --> 00:03:19,958 Pentru început, nimeni din această generație este chiar interesat de sport. 29 00:03:20,541 --> 00:03:22,625 Întrebați-i sportul lor preferat, 30 00:03:23,125 --> 00:03:25,208 iar unul spune: „Alerga templului”. 31 00:03:26,208 --> 00:03:28,291 Altcineva spune: „Candy Crush”. 32 00:03:29,250 --> 00:03:31,333 Când întregul loc de joacă... 33 00:03:31,708 --> 00:03:33,625 se potrivește în palma mâinii tale, 34 00:03:33,708 --> 00:03:37,791 cine s-ar deranja ieși la antrenament, domnule? 35 00:03:39,708 --> 00:03:41,875 Ce face fiul dumneavoastră, domnule Baiswal? 36 00:03:41,958 --> 00:03:46,083 Este în ultimul an de Electronică la IIT Bombay. 37 00:03:46,166 --> 00:03:47,541 Dar copiii tăi? 38 00:03:47,625 --> 00:03:49,250 Fiica mea face MBBS la AIIMS, Delhi. 39 00:03:49,333 --> 00:03:51,416 Fiul meu își urmează masterul în SUA. 40 00:03:52,416 --> 00:03:54,500 Niciunul dintre noi nu face sport singur. 41 00:03:55,041 --> 00:03:57,125 Nici măcar nu ne încurajăm copiii să se joace. 42 00:03:58,708 --> 00:04:00,666 Și totuși, iată-ne 43 00:04:00,750 --> 00:04:04,208 hotărând soarta sportului și sportivii noștri. 44 00:04:04,541 --> 00:04:06,625 Wow! 45 00:04:07,750 --> 00:04:10,041 Nu vreau tăcere. 46 00:04:10,125 --> 00:04:14,416 Dacă nu vii la următoarea întâlnire cu o soluție viabilă, 47 00:04:15,041 --> 00:04:17,416 fiecare academie în această țară va fi închis. 48 00:04:17,958 --> 00:04:20,708 Terenul va fi închiriat corporațiilor. 49 00:04:21,375 --> 00:04:22,666 Și bugetul pentru sport 50 00:04:22,750 --> 00:04:26,458 va fi redirecționat la apărare şi agricultură. 51 00:04:30,375 --> 00:04:31,791 domnule Baiswal. 52 00:04:31,875 --> 00:04:33,958 O pierdere pe teren 53 00:04:34,708 --> 00:04:36,791 nu este doar pierderea jucătorului. 54 00:04:37,625 --> 00:04:39,708 Este pierderea națiunii. 55 00:04:47,708 --> 00:04:50,166 Aceștia sunt oamenii menționați pentru a câștiga la Jocurile Olimpice? 56 00:05:02,083 --> 00:05:05,208 Unu, doi, trei, patru... 57 00:05:06,708 --> 00:05:10,625 Din cate stiu eu, Indienii excelează la un singur sport. 58 00:05:10,708 --> 00:05:12,791 Creșterea populației. 59 00:05:13,458 --> 00:05:14,541 Bine jucat! 60 00:05:14,625 --> 00:05:16,333 Ce, domnule? 61 00:05:16,416 --> 00:05:18,500 - Ai jucat bine. - Aşa crezi? 62 00:05:39,416 --> 00:05:41,500 - Urmează autobuzul ăla. - Bine, domnule. 63 00:06:13,958 --> 00:06:15,375 Ce se întâmplă aici? 64 00:06:15,458 --> 00:06:17,541 O competiție sportivă, domnule. 65 00:06:17,958 --> 00:06:19,291 O prezență atât de mare la vot! 66 00:06:23,375 --> 00:06:26,083 Tinerii de aici înnebunesc după sport, domnule. 67 00:06:26,166 --> 00:06:28,250 Selecțiile Kabaddi sunt în curs de desfășurare aici. 68 00:06:30,166 --> 00:06:32,250 Acesta este Under-19 selecția echipei de cricket. 69 00:06:33,666 --> 00:06:34,708 - Nume? - Shiva. 70 00:06:34,791 --> 00:06:35,833 - Vârsta? - Nouăsprezece. 71 00:06:35,916 --> 00:06:37,750 Bine. 72 00:06:37,833 --> 00:06:39,291 - Nume? - Appanna Tendulkar. 73 00:06:39,375 --> 00:06:40,708 - Vârsta? - Nouăsprezece. 74 00:06:40,791 --> 00:06:43,541 Appanna, Tendulkar este preferatul tău? 75 00:06:43,625 --> 00:06:45,666 Da, domnule. De aceea i-am luat numele. 76 00:06:45,750 --> 00:06:47,666 Bun. 77 00:06:47,750 --> 00:06:49,250 - Nume? - Venkat. 78 00:06:49,333 --> 00:06:50,750 - Vârsta? - Şaisprezece. 79 00:06:50,833 --> 00:06:52,916 Preferatul meu este Dhoni, domnule. 80 00:06:53,833 --> 00:06:55,541 - Nume? - Govind. 81 00:06:55,625 --> 00:06:56,958 - Vârsta? - Şaptesprezece. 82 00:06:57,041 --> 00:06:58,125 Bine. 83 00:06:58,208 --> 00:07:00,000 - Govind. - Domnule? 84 00:07:00,083 --> 00:07:01,666 Nu ai un jucător de cricket preferat? 85 00:07:01,750 --> 00:07:03,166 Da, domnule! 86 00:07:03,250 --> 00:07:05,083 Jucatorul meu de cricket preferat... 87 00:07:05,166 --> 00:07:06,291 este Peddi! 88 00:07:06,375 --> 00:07:08,500 - Peddi? - Da, domnule. Peddi! 89 00:07:13,166 --> 00:07:14,916 - Nume? - Numele meu este Viswak. 90 00:07:15,000 --> 00:07:16,875 Jucătoarea mea preferată este Dara Singh, domnule. 91 00:07:16,958 --> 00:07:18,333 - Nume? - Eu sunt Vasu. 92 00:07:18,416 --> 00:07:20,458 Luptătorul meu preferat... 93 00:07:20,541 --> 00:07:22,625 - este Peddi! - Wow! 94 00:07:24,791 --> 00:07:26,333 Peddi din nou? 95 00:07:26,416 --> 00:07:27,958 - Blana! - Blana! 96 00:07:28,041 --> 00:07:29,166 - Blana! - Blana! 97 00:07:29,250 --> 00:07:31,333 - Blana! - Piei, domnule! 98 00:07:32,541 --> 00:07:34,583 Piei. Piei. 99 00:07:34,666 --> 00:07:37,416 Numele meu este Arun Kumar. Alergatorul meu preferat este Peddi, domnule. 100 00:07:39,166 --> 00:07:41,000 Piei. Piei. 101 00:07:41,083 --> 00:07:42,833 Alergatorul meu preferat este Peddi! 102 00:07:42,916 --> 00:07:43,791 Piei. 103 00:07:43,875 --> 00:07:45,416 Jucătorul meu preferat este Peddi. 104 00:07:45,500 --> 00:07:46,458 - Piei - Piei 105 00:07:46,541 --> 00:07:48,625 - Piei, domnule. - Piei, domnule. 106 00:07:50,041 --> 00:07:52,250 - Pielea... - Piei, domnule! 107 00:08:30,083 --> 00:08:32,166 Salutări, domnule. Ai asta. 108 00:08:36,208 --> 00:08:38,291 Indiferent de cine întreb, 109 00:08:39,583 --> 00:08:43,625 sportul se schimba, dar jucătorul favorit nu. 110 00:08:44,750 --> 00:08:46,708 Piei. 111 00:08:46,791 --> 00:08:49,708 Acesta este numele unui zeu pe aici? 112 00:08:51,000 --> 00:08:53,958 Chiar și piatra pe care stai poartă numele lui Peddi, domnule. 113 00:08:55,625 --> 00:08:56,666 E adevărat. 114 00:08:56,750 --> 00:08:58,500 Când Peddi a lovit un șase, 115 00:08:58,583 --> 00:09:00,875 a aterizat chiar aici. Așa că l-am numit în cinstea lui. 116 00:09:02,208 --> 00:09:05,125 Mingii lovite de pe acest pământ de obicei aterizează aici, nu-i așa? 117 00:09:05,208 --> 00:09:09,041 Domnule! Nu a lovit-o de pe acest pământ. 118 00:09:10,333 --> 00:09:12,375 Acel teren. 119 00:09:12,458 --> 00:09:14,500 Acela! 120 00:09:14,583 --> 00:09:16,666 Cel de dincolo de asta! 121 00:09:16,750 --> 00:09:19,250 A lovit-o până la capăt de la trei terenuri peste. 122 00:09:22,125 --> 00:09:24,500 Am văzut multe sporturi. 123 00:09:25,666 --> 00:09:28,250 N-am văzut pe nimeni să joace atât de multe. 124 00:09:29,041 --> 00:09:30,541 Un bărbat... 125 00:09:30,625 --> 00:09:32,708 a jucat toate aceste sporturi? 126 00:09:33,875 --> 00:09:35,958 Într-un sat ca acesta, nici mai puțin? 127 00:09:36,291 --> 00:09:38,166 De ce? 128 00:09:38,250 --> 00:09:40,791 Necesitatea l-a transformat într-un atlet. 129 00:09:41,791 --> 00:09:45,041 Tineretului de aici, Peddi nu este un zeu într-un templu. 130 00:09:45,125 --> 00:09:47,208 El este zeul câmpului. 131 00:09:50,458 --> 00:09:52,541 vreau sa... 132 00:09:53,375 --> 00:09:55,458 afla mai multe despre Peddi. 133 00:09:55,791 --> 00:09:59,666 Dacă vrei să afli despre Peddi, o mașină nu te va duce acolo. 134 00:09:59,750 --> 00:10:01,833 Va trebui să mergeți, domnule. 135 00:10:05,416 --> 00:10:06,250 Să mergem. 136 00:10:08,208 --> 00:10:10,583 Va trebui să traversăm acele dealuri. 137 00:10:11,458 --> 00:10:16,125 În țara Vizianagaram, locul nașterii lui Kodi Rammurthy Naidu, 138 00:10:16,458 --> 00:10:19,291 luptele își pierdeau locul 139 00:10:19,375 --> 00:10:24,333 și greierul din țări îndepărtate lua rădăcini în liniște. 140 00:10:25,708 --> 00:10:28,666 {\an8}KODI RAMMURTHY NAIDU (1885 - 1942) „HERCULES INDIAN” 141 00:10:28,750 --> 00:10:34,250 În satele din jur, crichetul se juca ca la lupte de cocoși. 142 00:10:34,333 --> 00:10:36,708 Cu pariuri cu mize mari de egalitate. 143 00:10:36,791 --> 00:10:38,875 Pariază puțin, câștigi. Pariezi mai mult, pierzi. 144 00:10:47,333 --> 00:10:48,583 {\an8}Hei, Rambujji! 145 00:10:48,666 --> 00:10:51,541 {\an8}Ați înlocuit „Royal” în „Royal Enfield” cu „Rambujji”? 146 00:10:51,625 --> 00:10:53,875 Înainte să-l cumpăr, era numele lor. 147 00:10:53,958 --> 00:10:56,166 În momentul în care am plătit pentru el, a devenit al meu. 148 00:10:58,458 --> 00:11:00,541 Dispari. 149 00:11:00,625 --> 00:11:02,708 Frate, numele meu nu este Loud Sesh. 150 00:11:02,791 --> 00:11:04,916 Numele meu este Loud și eu sunt Sesh. 151 00:11:05,000 --> 00:11:06,916 După cum spui, Loud Sesh. 152 00:11:07,000 --> 00:11:11,333 Poate ai văzut multe lucruri sunt scoase la licitație! 153 00:11:11,416 --> 00:11:12,833 Dar aici, 154 00:11:12,916 --> 00:11:16,000 are loc o licitație pentru un jucător angajat! 155 00:11:16,083 --> 00:11:18,916 Pentru un jucător angajat! 156 00:11:20,375 --> 00:11:23,666 Pretul lui Dumnezeu este 10 paise. 157 00:11:24,166 --> 00:11:28,833 Rambujji din Vizianagaram ofera o rupie! 158 00:11:29,625 --> 00:11:30,916 O sută de rupii. 159 00:11:31,000 --> 00:11:33,708 - O sută una rupii! - Două sute. 160 00:11:35,583 --> 00:11:36,750 Șase sute! 161 00:11:36,833 --> 00:11:40,208 - Bobbili! Șase sute! - Frate, licităm prea mult. 162 00:11:43,083 --> 00:11:48,125 Rambujji din Vizianagaram licita șase sute una de rupii! 163 00:11:48,208 --> 00:11:52,250 Merg o dată! Merg de două ori! Vândut! 164 00:11:52,333 --> 00:11:56,541 L-au luat pe jucătorul angajat, Peddi, pentru 601 de rupii! 165 00:11:59,958 --> 00:12:03,291 Jucătorul nostru angajat Peddi a fost cumpărat de Vizianagaram. 166 00:12:03,375 --> 00:12:04,958 De ce am paria pe Bobbili? 167 00:12:05,041 --> 00:12:07,125 Punem pariurile noastre pe Vizianagaram. 168 00:12:09,291 --> 00:12:11,916 Vizianagaram a câștigat la sorți și ales la bol. 169 00:12:12,333 --> 00:12:16,083 Bowlerul nostru rapid Rambujji joacă acum bowling. 170 00:12:21,583 --> 00:12:22,916 Acum o vei primi. 171 00:12:23,000 --> 00:12:26,041 Uau! Ce concurs aprig și captivant! 172 00:12:26,125 --> 00:12:30,041 Odată, Vizianagaram și Bobbili ciocnit peste regate. 173 00:12:30,125 --> 00:12:32,541 Astăzi, se luptă pentru un joc. 174 00:12:43,833 --> 00:12:45,083 BOBBILI PENTRU: 109 175 00:12:51,250 --> 00:12:54,916 Urmând 125, Vizianagaram iese la bâtă. 176 00:12:55,000 --> 00:12:56,500 Este o pauză de băutură. 177 00:12:56,583 --> 00:13:00,291 Dacă au un jucător angajat care poate sparge șase șase într-un over, 178 00:13:00,375 --> 00:13:03,958 avem un bowler nou, Talari Ambrose. 179 00:13:21,125 --> 00:13:23,208 La naiba! 180 00:13:26,750 --> 00:13:28,666 Incapabil să reziste Bowlingul de foc al lui Talari Ambrose, 181 00:13:28,750 --> 00:13:30,541 batsmenii Vizianagaram pleacă răniți 182 00:13:30,625 --> 00:13:32,708 fără să-și piardă măcar wicket-urile. 183 00:13:38,583 --> 00:13:40,000 împușcat! 184 00:13:40,083 --> 00:13:41,750 VIZIANAGARAM, SCOR: 16, OVERS: 2 185 00:13:45,500 --> 00:13:46,500 Hei, Bujji! 186 00:13:46,583 --> 00:13:50,750 Vraja lui Ambrose are Dorabujji învârtindu-se de confuzie. 187 00:13:50,833 --> 00:13:52,791 Meciul se înclină spre Bobbili. 188 00:13:52,875 --> 00:13:55,500 Și Vizianagaram are probleme serioase. 189 00:13:56,708 --> 00:13:59,333 - S-ar putea să-l pierdem. - Ne-ai costat meciul! 190 00:14:06,083 --> 00:14:08,250 Unde naiba este muncitorul acela angajat? 191 00:14:08,333 --> 00:14:11,083 Unde dracu este bucătarul Peddi? 192 00:14:11,166 --> 00:14:12,666 Jaggery se fierbe. 193 00:14:12,750 --> 00:14:15,500 Unde a dispărut în loc să ai grijă de ea? 194 00:14:15,583 --> 00:14:17,416 S-a dus la meci, domnule. 195 00:14:17,500 --> 00:14:19,666 Întregul lot va fi distrus. 196 00:14:19,750 --> 00:14:21,125 Să-l amestec între timp? 197 00:14:21,208 --> 00:14:23,000 Hei! Lasă-l să se întoarcă. 198 00:14:23,083 --> 00:14:25,166 Peddi! 199 00:14:29,583 --> 00:14:31,083 Peddi! Peddi! Peddi! 200 00:14:31,166 --> 00:14:32,875 ♪ Ai construit tronuri din frică ♪ 201 00:14:32,958 --> 00:14:35,625 ♪ Coroane de sticlă din dinți de aur Fiecare promisiune pe care ai încălcat-o ♪ 202 00:14:35,708 --> 00:14:38,125 ♪ Este o greutate care te trage în jos ♪ 203 00:14:38,208 --> 00:14:40,291 Peddi! Peddi! Peddi! 204 00:14:41,958 --> 00:14:43,666 ♪ Vorbești ca și cum ai avea ♪ 205 00:14:43,750 --> 00:14:45,166 ♪ Fiecare suflare din acest oraș ♪ 206 00:14:45,250 --> 00:14:48,083 ♪ Dar crăpăturile din castelul tău țipă prea tare ♪ 207 00:14:53,000 --> 00:14:55,541 ♪ Sunt numele pe care nu l-ai învățat niciodată ♪ 208 00:14:55,625 --> 00:14:58,375 ♪ Până când este scris pe fața ta ♪ 209 00:14:58,458 --> 00:15:00,875 ♪ Sunt focul pe care credeai că l-ai îmblânzit ♪ 210 00:15:01,208 --> 00:15:03,916 ♪ Acum ard prin porțile tale ♪ 211 00:15:06,041 --> 00:15:09,708 Iată că vine maestrul bile de plută, 212 00:15:09,791 --> 00:15:12,666 omul care poate lovi șase șase într-un singur over. 213 00:15:16,625 --> 00:15:18,875 Crezi că poți lovi șase șase într-un peste? 214 00:15:19,208 --> 00:15:21,291 Destul de mândru, nu-i așa? 215 00:15:23,625 --> 00:15:26,458 ♪ Am venit să-ți arăt locul tău ♪ 216 00:15:26,875 --> 00:15:30,458 ♪ Ai tras linii în pământ A spus că cei slabi țin departe ♪ 217 00:15:31,666 --> 00:15:36,166 ♪ Le-au întors foamea Și rănit în strigătul tău de victorie ♪ 218 00:15:36,250 --> 00:15:38,958 ♪ Dar fiecare umbră pe care o arunci A crescut o inimă, a crescut o coloană vertebrală ♪ 219 00:15:39,041 --> 00:15:43,125 ♪ Sunt ecoul ultimului Niciodată în mintea lor ♪ 220 00:15:47,125 --> 00:15:49,166 ♪ Sunt eroul pe care nu-l poți șterge ♪ 221 00:15:49,250 --> 00:15:53,125 ♪ Am venit să-ți arăt Am venit să-ți arăt locul tău ♪ 222 00:16:01,375 --> 00:16:04,125 ♪ Am venit să-ți arăt locul tău ♪ 223 00:16:11,416 --> 00:16:14,708 ♪ Am venit să-ți arăt locul tău ♪ 224 00:16:17,333 --> 00:16:19,416 Jocul este mândria mea. 225 00:16:19,916 --> 00:16:21,125 Ascultă aici. 226 00:16:21,208 --> 00:16:22,791 Fiecare minge pe care o arunci... 227 00:16:22,875 --> 00:16:26,125 va ajunge la fel. 228 00:16:54,958 --> 00:16:57,125 Șase! 229 00:17:04,416 --> 00:17:06,125 VIZIANAGARAM SCOR: 55, OVERS: 5 230 00:17:18,666 --> 00:17:20,750 Ce lovitura! 231 00:17:26,833 --> 00:17:28,416 VIZIANAGARAM SCOR: 123, OVERS: 9,4 232 00:17:28,500 --> 00:17:30,708 Au mai rămas două bile. 233 00:17:30,791 --> 00:17:32,166 Două alergări pentru a câștiga. 234 00:17:32,250 --> 00:17:33,791 Ce e, frate? 235 00:17:33,875 --> 00:17:35,166 Lovitura câștigătoare este a mea. 236 00:17:35,250 --> 00:17:37,250 - Ce? - Da. 237 00:17:37,333 --> 00:17:39,083 Doar apără și ia un singur. 238 00:17:39,166 --> 00:17:41,250 Un singur? 239 00:17:44,541 --> 00:17:46,625 Lovitura câștigătoare este a mea. 240 00:17:47,458 --> 00:17:48,791 VIZIANAGARAM SCOR: 123, OVERS: 9,4 241 00:17:49,458 --> 00:17:51,541 Single! 242 00:18:01,791 --> 00:18:06,708 L-a angajat pe jucătorul Peddi singur conduce Vizianagaram la victorie! 243 00:18:31,666 --> 00:18:33,500 ♪ Haide, ridică-te și marșează înainte ♪ 244 00:18:33,583 --> 00:18:35,375 ♪ Haide, ridică-te și marșează înainte ♪ 245 00:18:35,458 --> 00:18:38,541 ♪ Ca un drum Acolo unde nimic nu-ți stă în cale ♪ 246 00:18:38,958 --> 00:18:40,750 ♪ Haide, ridică-te și marșează înainte ♪ 247 00:18:40,833 --> 00:18:42,625 ♪ Haide, ridică-te și marșează înainte ♪ 248 00:18:42,708 --> 00:18:45,666 ♪ Ca o maree furioasă fără limite ♪ 249 00:18:46,375 --> 00:18:48,083 ♪ La fel ca valul care te face să sari ♪ 250 00:18:48,166 --> 00:18:49,958 ♪ Ca războiul pe care te-ai născut să-l ții ♪ 251 00:18:50,041 --> 00:18:53,625 ♪ Transformă-ți șase în sute Și ridică-te deasupra mulțimii ♪ 252 00:18:53,708 --> 00:18:57,375 ♪ Rupe acea frică chiar de la rădăcină Renunță la rușine ♪ 253 00:18:57,458 --> 00:18:59,583 ♪ Fii numele care câștigă urale ♪ 254 00:18:59,666 --> 00:19:03,541 ♪ Mișcă-te ca o furtună Ca și cum sosirea ta aprinde mulțimea ♪ 255 00:19:03,625 --> 00:19:05,125 ♪ Haide, ridică-te și marșează înainte ♪ 256 00:19:05,208 --> 00:19:07,166 ♪ Haide, ridică-te și marșează înainte ♪ 257 00:19:07,250 --> 00:19:10,416 ♪ Ca un drum Acolo unde nimic nu-ți stă în cale ♪ 258 00:19:10,500 --> 00:19:12,583 ♪ Haide, ridică-te și marșează înainte ♪ 259 00:19:12,666 --> 00:19:14,708 ♪ Haide, ridică-te și marșează înainte ♪ 260 00:19:14,791 --> 00:19:18,083 ♪ Ca o maree furioasă fără limite ♪ 261 00:19:18,500 --> 00:19:22,208 ♪ Vag, da vag Ferm, atât de ferm ♪ 262 00:19:22,291 --> 00:19:28,833 ♪ Nu te înghiți Între zidurile propriului tău suflet ♪ 263 00:19:29,666 --> 00:19:36,541 ♪ Abia ai douăzeci și cinci de ani Nu lăsa scânteia să se stingă deja ♪ 264 00:20:19,500 --> 00:20:21,833 Thulam, dă-mi pudra de turmeric și tacâmurile. 265 00:20:21,916 --> 00:20:24,000 Hei, ce este asta? 266 00:20:25,791 --> 00:20:26,875 Hei, Peddi! 267 00:20:26,958 --> 00:20:28,125 Dacă ai fi fost mai târziu, 268 00:20:28,208 --> 00:20:31,875 zece tone de produs s-ar fi risipit. 269 00:20:32,208 --> 00:20:34,666 Acolo e la fel, Ammathalli. 270 00:20:35,291 --> 00:20:37,500 O minge imprevizibilă, 271 00:20:37,583 --> 00:20:39,833 si tot jocul se schimba intr-o clipa. 272 00:20:41,250 --> 00:20:44,250 Peddi, ești plin de tine pentru că ești singurul aici 273 00:20:44,333 --> 00:20:46,083 cine știe să gătească jaggery corect. 274 00:20:46,166 --> 00:20:48,583 Devii imposibil de manevrat. 275 00:20:48,958 --> 00:20:52,625 Decide dacă vrei sport sau muncă, chiar aici și acum. 276 00:20:52,708 --> 00:20:56,041 Dacă am de gând să fac aceeași treabă și trăiește aceeași viață în fiecare zi, 277 00:20:56,458 --> 00:20:58,541 ce rost mai are sa traiesti? 278 00:20:59,083 --> 00:21:01,958 Ar trebui să experimentăm totul cât suntem încă în viață. 279 00:21:02,041 --> 00:21:04,333 Cine știe dacă există o viață viitoare? 280 00:21:06,833 --> 00:21:07,833 Spune-mi. 281 00:21:07,916 --> 00:21:11,750 ♪ Dacă e ziua ta de mâine Nu este diferit de ieri ♪ 282 00:21:11,833 --> 00:21:15,333 ♪ Asta înseamnă astăzi N-ai făcut nimic! ♪ 283 00:21:15,416 --> 00:21:19,125 ♪ Dacă copilul tău plătește Datoriile taților tăi ♪ 284 00:21:19,208 --> 00:21:22,500 ♪ Atunci ai fost inutil ♪ 285 00:21:22,958 --> 00:21:26,583 ♪ Dacă ții capul plecat ♪ 286 00:21:26,666 --> 00:21:29,916 ♪ Nu ai nevoie de semnul tău de bărbăție, Aruncă-l ♪ 287 00:21:30,000 --> 00:21:34,375 ♪ Și dă afară tot sângele În corpul tău... ♪ 288 00:22:11,666 --> 00:22:13,250 ♪ Haide, ridică-te și marșează ♪ 289 00:22:13,333 --> 00:22:15,375 ♪ Haide, ridică-te și marșează înainte ♪ 290 00:22:15,458 --> 00:22:19,041 ♪ Mișcă-te ca pe o potecă fără obstacole ♪ 291 00:22:19,125 --> 00:22:20,958 ♪ Haide, ridică-te și marșează înainte ♪ 292 00:22:21,041 --> 00:22:22,833 ♪ Haide, ridică-te și marșează înainte ♪ 293 00:22:22,916 --> 00:22:26,125 ♪ Mișcă-te cu o atitudine nelimitată ♪ 294 00:22:26,666 --> 00:22:28,500 ♪ Vag, da vag ♪ 295 00:22:28,583 --> 00:22:30,291 ♪ Ferm, atât de ferm ♪ 296 00:22:30,375 --> 00:22:37,125 ♪ Nu te înghiți Între zidurile propriului tău suflet ♪ 297 00:22:37,916 --> 00:22:44,708 ♪ Abia ai douăzeci și cinci de ani Nu lăsa scânteia să se stingă deja ♪ 298 00:22:46,875 --> 00:22:50,958 Am lucrat alături de Peddi la fabrica de jaggery, domnule. 299 00:22:51,041 --> 00:22:53,541 Am lucrat cu toții în perechi și a împărțit un singur salariu, 300 00:22:53,625 --> 00:22:55,833 dar a fost întotdeauna plătit cu un salariu întreg. 301 00:22:55,916 --> 00:23:00,541 Pentru că nimeni în satele vecine ar putea să-și egaleze priceperea la gătit jaggery. 302 00:23:04,250 --> 00:23:06,333 Muncitori Vizianagaram, câte 20 de rupii. 303 00:23:07,208 --> 00:23:09,291 Săteni de câmpie, veniți aici. 304 00:23:09,750 --> 00:23:11,833 Douăzeci de rupii pentru amândoi. 305 00:23:12,958 --> 00:23:15,041 - Domnule. - Douăzeci pentru tine. 306 00:23:19,416 --> 00:23:21,625 Hei, ai venit singur? 307 00:23:22,041 --> 00:23:23,958 Unde este partenerul tău? 308 00:23:24,041 --> 00:23:25,750 S-a dus să ia o scurgere, domnule. 309 00:23:25,833 --> 00:23:27,625 Strânge-l când se întoarce. Dă-te deoparte! 310 00:23:27,708 --> 00:23:29,916 Vă rog să-mi aduceți și mie un salariu mai mare, domnule. 311 00:23:30,750 --> 00:23:33,041 Soția mea este pe cale să nască. 312 00:23:33,125 --> 00:23:35,208 Da, domnule. 313 00:23:35,708 --> 00:23:37,833 Ai lucrat aici non-stop, 314 00:23:38,166 --> 00:23:40,041 și în doar patru zile acasă, 315 00:23:40,125 --> 00:23:42,458 ai reusit sa o lasi insarcinata? 316 00:23:42,791 --> 00:23:45,625 Acum asta numesc un muncitor din greu. 317 00:23:52,291 --> 00:23:54,583 Spune-i să aibă gemeni. 318 00:23:54,666 --> 00:23:58,083 În acest fel, fiii tăi nu vor trebui să găsească un partener pentru munca în pereche. 319 00:23:58,625 --> 00:24:00,875 Ce spui, domnule? 320 00:24:00,958 --> 00:24:04,208 Am tăiat cât mai multă trestie de zahăr ca muncitorii din Vizianagaram. 321 00:24:04,625 --> 00:24:08,291 Am pus tot atâtea ore, nu-i așa? 322 00:24:08,750 --> 00:24:10,958 Cât timp voi fi plătit jumătate din salariul lor? 323 00:24:11,416 --> 00:24:15,166 Dă-mi același salariu de 20 de rupii ca muncitorii din Vizianagaram. 324 00:24:18,125 --> 00:24:21,375 Nenorocit de deal! 325 00:24:21,833 --> 00:24:25,000 Crezi că oamenii din Vizianagaram sunteți la fel ca voi, cei de la șes? 326 00:24:25,083 --> 00:24:27,500 Voi oameni trăiți vieți jalnice ca muncitori perechi. 327 00:24:28,125 --> 00:24:30,666 Oferirea de muncă oamenilor 328 00:24:31,500 --> 00:24:33,583 fără nume sau rădăcini este în sine o favoare. 329 00:24:34,708 --> 00:24:38,083 Și pe deasupra, te astepti la aceeasi plata ca ei? 330 00:24:39,458 --> 00:24:42,791 Păi! Voi muncitori umili. 331 00:24:45,041 --> 00:24:47,000 Suntem muncitori modesti, domnule. 332 00:24:47,083 --> 00:24:50,875 Ne-au făcut să facem o treabă murdară nicio ființă umană nu ar trebui să facă vreodată. 333 00:24:56,958 --> 00:24:59,125 Munca pe care o facem nu câștigă niciun respect. 334 00:24:59,208 --> 00:25:01,291 Nici noi, domnule. 335 00:25:01,666 --> 00:25:05,375 Suntem muncitori migranți luptându-se doar pentru a supraviețui. 336 00:25:07,208 --> 00:25:11,833 Ne uităm la „Zece rupii, orice articol” panouri la piață 337 00:25:11,916 --> 00:25:15,750 și cumpărați hainele noastre și alte articole de la acele tarabe ieftine. 338 00:25:19,750 --> 00:25:22,458 Oamenii cumpără de obicei mâncare cu bani. 339 00:25:22,541 --> 00:25:24,958 Cumpărăm o noapte de somn cu el. 340 00:25:29,208 --> 00:25:31,625 De ani de zile, am plătit două rupii 341 00:25:31,708 --> 00:25:33,958 doar pentru o noapte de odihnă. 342 00:25:34,041 --> 00:25:35,375 Mișcă-te, grăbește-te! 343 00:25:35,458 --> 00:25:37,541 Hei, mută-l! 344 00:25:40,708 --> 00:25:42,916 Dormim la adăpostul de pe marginea drumului în fiecare noapte 345 00:25:43,000 --> 00:25:46,541 și vizitează propriul nostru sat o dată la 20 de zile sau o lună. 346 00:25:47,583 --> 00:25:52,000 Un sat cu 450 de case și 1.800 de oameni, 347 00:25:52,083 --> 00:25:54,958 încă nici un singur mijloc de transport. 348 00:25:56,875 --> 00:26:00,791 Nu există nicio modalitate de a ajunge acolo cu excepția pe jos. 349 00:26:01,208 --> 00:26:03,291 Satul nostru nici măcar nu are nume. 350 00:26:03,708 --> 00:26:07,708 Suntem pur și simplu numiți „Lowlanders”, pentru că trăim la poalele dealului. 351 00:26:22,750 --> 00:26:25,375 Domnule, domnule. Ai grijă! Atent! 352 00:26:25,458 --> 00:26:28,666 Vei aluneca! Atenție. 353 00:26:32,416 --> 00:26:33,916 domnule. 354 00:26:34,000 --> 00:26:37,666 Fiecare cetățean din această țară are drept de vot, 355 00:26:37,750 --> 00:26:39,833 dar nu poporul nostru. 356 00:26:40,458 --> 00:26:44,916 Ei bine, satul nostru nici nu există în orice înregistrare guvernamentală. 357 00:27:15,041 --> 00:27:18,250 Când mergem acasă, am pornit înainte de răsăritul soarelui, 358 00:27:18,583 --> 00:27:21,375 totuși soarele ajunge acasă înaintea noastră. 359 00:27:35,000 --> 00:27:36,416 Intrând în tunelul nr. 13. 360 00:27:36,500 --> 00:27:37,875 Intrând în tunelul nr. 13. 361 00:27:37,958 --> 00:27:40,166 Garda de 133177, răspunde. 362 00:27:40,250 --> 00:27:42,583 Răspunzând. Totul clar. 363 00:27:49,791 --> 00:27:51,875 Opreste-te! 364 00:27:53,375 --> 00:27:55,833 Domnule, domnule! Urgență, domnule! 365 00:27:55,916 --> 00:27:56,916 Ce s-a întâmplat?! 366 00:27:57,000 --> 00:27:59,083 Cineva face cu mâna o pânză roșie lângă șine! 367 00:28:10,583 --> 00:28:11,791 E în regulă. 368 00:28:11,875 --> 00:28:14,583 Ce? Ar putea exista pericol în față. Este un semnal roșu. 369 00:28:14,666 --> 00:28:18,250 Un steag roșu poate opri un tren oriunde, 370 00:28:18,333 --> 00:28:20,083 doar că nu în acest sat. 371 00:28:20,166 --> 00:28:22,291 Te-ai alăturat recent. Nu ai ști. 372 00:28:22,375 --> 00:28:24,916 Când am început, mi-a spus superiorul meu 373 00:28:25,000 --> 00:28:29,125 „La curba din jurul dealului, cineva va flutura un steag roșu. Nu te opri.” 374 00:28:29,208 --> 00:28:30,333 Asa ca stai jos. 375 00:28:30,416 --> 00:28:32,500 Pointsman! Pointsman! 376 00:28:46,791 --> 00:28:48,875 Hei! 377 00:28:58,583 --> 00:29:00,458 Au oprit trenul, Suri? 378 00:29:00,541 --> 00:29:02,791 Nu azi, Peddi. 379 00:29:03,750 --> 00:29:06,750 Oamenii au mers pe această potecă de deal atât de mult că este uzat, 380 00:29:06,833 --> 00:29:09,541 dar are tren te-ai oprit vreodată aici măcar o dată? 381 00:29:10,291 --> 00:29:11,500 Să încercăm în continuare. 382 00:29:11,583 --> 00:29:14,875 Dacă suntem suficient de perseverenți, se va opri într-o zi. 383 00:29:14,958 --> 00:29:18,708 Dacă nu se opresc într-o zi, guvernul va răspunde pentru asta. 384 00:29:18,791 --> 00:29:20,791 Nu vei înțelege asta acum. 385 00:29:20,875 --> 00:29:23,291 Scutește-mă de zece rupii. Am nevoie de ștampile pentru scrisorile feroviare. 386 00:29:24,541 --> 00:29:26,000 Veni din nou? 387 00:29:26,083 --> 00:29:30,583 Crezi că timbrele valorează zece rupii va opri acel tren? 388 00:29:30,666 --> 00:29:32,916 Fac asta și pentru tine. Hai, tușește. 389 00:29:33,000 --> 00:29:34,083 Hei... Suri! Opreste-te. 390 00:29:34,166 --> 00:29:38,875 Ar trebui să ne întâlnim personal cu autoritățile și punem cazul nostru înaintea lor. 391 00:29:39,208 --> 00:29:41,625 Cât mai mergem sa continui sa scriu scrisori? 392 00:29:41,708 --> 00:29:44,250 Cel puțin scrisorile ajung la birourile lor. 393 00:29:45,291 --> 00:29:48,416 În persoană, nici măcar nu ne tratează ca fiinţele umane. 394 00:29:48,500 --> 00:29:49,333 domnule. 395 00:29:49,416 --> 00:29:51,833 Appala Suri, ce acum? O altă aplicație? 396 00:29:52,250 --> 00:29:55,250 Ceea ce durează treizeci de minute cu trenul ne costă o zi întreagă pe jos. 397 00:29:55,333 --> 00:29:57,583 Sancţionarea unei noi staţii presupune 398 00:29:57,666 --> 00:30:01,041 multă deliberare guvernamentală. 399 00:30:01,458 --> 00:30:03,333 Ei consideră populația satului, 400 00:30:03,416 --> 00:30:09,708 distanta fata de statiile existente, și zeci de alți factori. 401 00:30:11,208 --> 00:30:15,583 Suri, dacă trenul nu se oprește, cat te costa mai exact? 402 00:30:15,666 --> 00:30:19,375 Kuruma, știi că soția ta a născut la o fiică acum două zile? 403 00:30:19,458 --> 00:30:21,541 - O fiică? - Da. 404 00:30:22,291 --> 00:30:24,666 Ai fi știut într-o jumătate de oră 405 00:30:25,041 --> 00:30:27,125 dacă trenul s-ar fi oprit aici. 406 00:30:27,833 --> 00:30:30,375 Chiar și pentru a primi vești despre o naștere sau o moarte, 407 00:30:31,041 --> 00:30:33,416 avem nevoie de transport. 408 00:30:35,750 --> 00:30:37,833 Lakshmi! Lakshmi! 409 00:30:37,916 --> 00:30:39,583 Dragul meu Lakshmi! 410 00:30:39,666 --> 00:30:41,750 Sunt pe drum. 411 00:30:48,541 --> 00:30:50,041 Lakshmi! 412 00:30:50,125 --> 00:30:51,458 Dragul meu Lakshmi! 413 00:30:51,541 --> 00:30:53,625 Unde este mica mea printesa? 414 00:31:04,250 --> 00:31:07,125 - Seenu! - Tata! Ai adus alfabetele? 415 00:31:08,291 --> 00:31:10,375 Învață aceste patru litere deocamdată. 416 00:31:10,833 --> 00:31:13,875 Mai aduc patru data viitoare. 417 00:31:14,708 --> 00:31:16,791 Bine, tată! 418 00:31:17,291 --> 00:31:19,375 - Mama! - Gătesc. 419 00:31:20,000 --> 00:31:21,958 Ce gatesti? 420 00:31:22,041 --> 00:31:23,291 - Fiule, lasă-l să se gătească. - Aaa! 421 00:31:23,375 --> 00:31:25,750 Te va arde. Am spus, te va arde! 422 00:31:28,250 --> 00:31:29,708 Hei, hei! 423 00:31:29,791 --> 00:31:31,083 Este vreun mod de a mânca? 424 00:31:31,166 --> 00:31:33,375 Iată, bea apă. 425 00:31:33,458 --> 00:31:34,916 Cât timp așa? 426 00:31:35,000 --> 00:31:36,333 Cum să îți explic? 427 00:31:36,416 --> 00:31:38,333 Am deja treizeci de ani! 428 00:31:38,416 --> 00:31:41,666 Te-ai gândit vreodată despre a-mi stabili o femeie pe viață? 429 00:31:41,750 --> 00:31:44,125 Crezi că te-am târât la șaisprezece propuneri pentru distracția? 430 00:31:44,208 --> 00:31:46,375 Da, mi-ai adus șaisprezece propuneri! 431 00:31:46,458 --> 00:31:48,291 Dar nu ai mers înainte cu niciuna. 432 00:31:48,375 --> 00:31:50,541 Dar propunerea Nellimarla? 433 00:31:50,625 --> 00:31:53,250 Ai spus că picioarele ei erau strâmbe iar ochii ei erau încrucișați. 434 00:31:53,333 --> 00:31:55,333 Și meciul Komarad? 435 00:31:55,416 --> 00:31:57,500 Fata era drăguță ca luna, dar... 436 00:32:01,333 --> 00:32:03,541 Arăți atât de frumos. 437 00:32:05,458 --> 00:32:08,083 Tu ești cel care va fi nora mea. 438 00:32:09,250 --> 00:32:11,500 Tu ești cel care va fi nora mea. 439 00:32:11,583 --> 00:32:13,458 Tu ești cel care va fi nora mea. 440 00:32:13,541 --> 00:32:18,125 Mamă, suni fiecare fată pe care o vezi viitoarea ta noră. 441 00:32:18,208 --> 00:32:20,750 Mi-ai aranjat măcar o mireasă? 442 00:32:21,333 --> 00:32:23,083 Ce face el pentru a trăi? 443 00:32:23,166 --> 00:32:25,625 Peddi joacă cricket. 444 00:32:27,750 --> 00:32:32,541 Ar fi dispus să trăiască cu socrii lui după căsătorie? 445 00:32:32,625 --> 00:32:35,000 - Ce? Locuiesc cu socrii? - Sunt de acord cu asta. 446 00:32:35,083 --> 00:32:37,041 - Băiatul nostru nu va face asta! - Ce? 447 00:32:37,125 --> 00:32:39,208 - Nu va locui cu socrii lui? - Nu va face. 448 00:32:40,083 --> 00:32:40,916 o voi face. 449 00:32:41,000 --> 00:32:43,125 Nu există nici măcar o cale către satul tău. 450 00:32:43,583 --> 00:32:48,333 Cum pot să-mi trimit fiica într-un sat fără nici un drum care să ducă la el, Appala Suri? 451 00:32:48,416 --> 00:32:50,833 - Ai grijă de cuvintele tale, Venkat Rao! - Oh, doamne! 452 00:32:51,541 --> 00:32:53,541 Cu toții ne-am născut în aceeași lume. 453 00:32:53,625 --> 00:32:56,875 Totuși ne privești de sus din cauza unde locuim? 454 00:32:56,958 --> 00:32:58,041 Am auzit destul! 455 00:32:58,125 --> 00:33:00,291 - Mă duc să locuiesc cu ei. - La naiba o să faci! 456 00:33:00,375 --> 00:33:01,375 Taci și mișcă-l. 457 00:33:01,458 --> 00:33:05,083 Vrei să te căsătorești prin încălcarea tradițiilor noastre? 458 00:33:05,416 --> 00:33:09,541 Mamă, un bărbat din Pasipenta m-a văzut jucând și mi-a oferit fiica lui în căsătorie. 459 00:33:09,625 --> 00:33:12,291 Ne întâlnim cu ei mâine. Nu-l încurca. 460 00:33:12,375 --> 00:33:15,416 Mă voi căsători cu orice femeie, chiar dacă e mai în vârstă decât mine. 461 00:33:15,500 --> 00:33:17,708 Nu te vei căsători cu o fată din satul nostru, 462 00:33:17,791 --> 00:33:19,833 și nicio fată de afară vrea să locuiască aici. 463 00:33:19,916 --> 00:33:21,666 Idiot. Este obsedat de căsătorie. 464 00:33:21,750 --> 00:33:25,250 Tu ești mama mea. Nu pot spune nimic mai mult decât atât. 465 00:33:25,333 --> 00:33:29,125 A dormi pe acest pat se simte ca întins pe un ferăstrău. 466 00:33:29,791 --> 00:33:32,625 Atenție, oameni din Vizianagaram! 467 00:33:32,708 --> 00:33:37,000 Vă rugăm să acordați un vot prețios pentru simbolul felinarului. 468 00:33:37,083 --> 00:33:41,250 Alege Mupparapu Subhadra Raju ca președinte municipal Vizianagaram. 469 00:33:41,333 --> 00:33:42,291 O, nu! 470 00:33:42,375 --> 00:33:45,333 De ce te îndrepți în câmpurile adversarului tău Bhaskar Rao? 471 00:33:45,416 --> 00:33:48,041 Al tatălui tău Subhadra Raju influența politică este deja destul de slabă. 472 00:33:48,125 --> 00:33:49,666 A pierdut deja de două ori. 473 00:33:49,750 --> 00:33:51,416 Acum, este probabil și o a treia înfrângere. 474 00:33:51,500 --> 00:33:53,541 Doamnă, este decupajul lui Bhaskar Rao! 475 00:33:53,625 --> 00:33:57,458 Vă rugăm să opriți, altfel va duce la certuri. 476 00:34:12,083 --> 00:34:14,750 De ce își dă jos sariul? 477 00:34:15,583 --> 00:34:17,666 Doamne, nu văd asta! 478 00:34:28,125 --> 00:34:30,541 O, nu! Ce faci, Achiyamma? 479 00:34:31,208 --> 00:34:35,500 Dacă sătenii află că ai distrus Câmpurile de trestie de zahăr ale lui Bhaskar Rao, 480 00:34:35,583 --> 00:34:37,666 nu vom primi deloc voturi. 481 00:34:37,750 --> 00:34:40,333 Cariera politică a tatălui tău va fi distrus. 482 00:34:59,208 --> 00:35:05,125 Tatăl meu este în politică, dar politica nu-i în sânge, Ailu. 483 00:35:05,625 --> 00:35:07,708 Doamne, nu pot să văd asta. 484 00:35:09,750 --> 00:35:14,375 Totul este distrus. Nu-mi spune povești prostii. 485 00:35:14,458 --> 00:35:18,458 esti fata, nu ar trebui să vorbiți așa, doamnă. 486 00:35:21,291 --> 00:35:23,208 Unde este focul? 487 00:35:23,291 --> 00:35:28,166 O, nu! Achiyamma, ne-ai ars câmpurile! 488 00:35:28,750 --> 00:35:31,833 Pentru a crea fum care ne afectează adversarul, 489 00:35:33,166 --> 00:35:35,250 trebuie să ardem asta. 490 00:35:35,333 --> 00:35:39,750 În schimb, am fi putut vinde această trestie de zahăr și am plătit oamenii să ne voteze. 491 00:35:41,250 --> 00:35:43,583 Dacă ne-am fi vândut trestia de zahăr, 492 00:35:43,666 --> 00:35:47,375 am fi putut plăti alegătorii în doar trei din cele optsprezece sate. 493 00:35:47,958 --> 00:35:49,250 Acum, dacă oamenii cred 494 00:35:49,333 --> 00:35:53,291 câmpul de trestie de zahăr al tatălui meu Subhadra Raju a fost ars de adversarul său, 495 00:35:54,708 --> 00:35:59,708 toate cele optsprezece sate ne va părea milă. 496 00:36:00,875 --> 00:36:02,708 Ai făcut bine, doamnă. 497 00:36:04,250 --> 00:36:06,666 {\an8}Asigurați-vă că acest lucru se răspândește si satul. 498 00:36:09,291 --> 00:36:14,791 {\an8}Veți vedea politica lui Achiyamma la ședința publică de mâine. 499 00:36:22,666 --> 00:36:24,541 întârziem pentru întâlnirea de căsătorie. 500 00:36:24,625 --> 00:36:25,791 Mă dor picioarele. 501 00:36:25,875 --> 00:36:28,375 Hei, Thulam. Ia-mi cămașa din geantă. 502 00:36:29,458 --> 00:36:32,125 Peddi, pare unul nou. 503 00:36:32,208 --> 00:36:34,875 Da, este. Unul nou de la un magazin second-hand. 504 00:36:36,875 --> 00:36:38,958 Doamne! Appala Suri este aici. 505 00:36:39,041 --> 00:36:40,791 - Aoleu. - De ce l-ai sunat? 506 00:36:40,875 --> 00:36:44,166 - Ți-am spus să nu o faci. - De ce l-as suna? Ne-a văzut. 507 00:36:44,500 --> 00:36:46,500 Acest meci este și el distrus. 508 00:36:46,583 --> 00:36:48,250 - Dă-mi cămaşa. - Hei, Peddi. 509 00:36:48,333 --> 00:36:50,166 Dă-mi zece rupii pentru scrisorile de la căile ferate. 510 00:36:50,250 --> 00:36:52,500 - Zece rupii? - Vrei să vin? 511 00:36:52,583 --> 00:36:54,958 Vino? Oh, nu. 512 00:36:55,041 --> 00:36:56,916 Întâlnire de căsătorie sau zece rupii? 513 00:36:57,000 --> 00:36:59,208 - Întâlnire de căsătorie sau zece rupii? - Zece rupii. 514 00:36:59,291 --> 00:37:00,416 Poftim. 515 00:37:00,500 --> 00:37:02,583 Cine știe dacă avem o viață viitoare. 516 00:37:02,666 --> 00:37:03,666 Vrei să vezi fata. 517 00:37:03,750 --> 00:37:06,125 nu te voi accepta trăind cu viitorii tăi socri. 518 00:37:06,208 --> 00:37:07,791 Dispari. Dă-mi cămașa mea. 519 00:37:11,375 --> 00:37:13,541 De ce plângi? Nici această propunere nu este bună? 520 00:37:13,625 --> 00:37:16,083 Nu sunt eu. O fată plânge acolo. 521 00:37:18,416 --> 00:37:20,500 Cine este această doamnă? 522 00:37:24,250 --> 00:37:27,333 Numai Dumnezeu știe ce a făcut-o să vină aici în lacrimi. 523 00:37:27,416 --> 00:37:29,500 Adevărat, este foarte trist pentru ea. 524 00:37:31,000 --> 00:37:33,083 Doamne! 525 00:37:33,416 --> 00:37:35,500 Hei, Ailu. 526 00:37:36,791 --> 00:37:38,875 Ia-o, Achiyamma! 527 00:37:47,291 --> 00:37:50,541 Salutări tuturor alegătorilor de Vizianagaram. 528 00:37:51,291 --> 00:37:56,500 Adversarul nostru Reddam Bhaskar Rao şi nepotul său Rambujji 529 00:37:56,583 --> 00:38:02,041 ne-a ars câmpurile de trestie de zahăr la pământ aseară. 530 00:38:02,125 --> 00:38:03,333 Cum ar putea s-o facă? 531 00:38:03,416 --> 00:38:04,666 Au ceva sens? 532 00:38:04,750 --> 00:38:06,833 Uite cum plânge. 533 00:38:07,583 --> 00:38:10,750 Simpatia funcționează. Continuă să plângi, doamnă. Nu te opri. 534 00:38:14,291 --> 00:38:16,083 Ei răspândesc minciuni 535 00:38:16,166 --> 00:38:20,541 susținând că l-am ars eu însumi pentru a câștiga voturi de simpatie. 536 00:38:22,625 --> 00:38:25,083 Ochii aceia care nu au nevoie de kohl. 537 00:38:27,458 --> 00:38:30,375 Un nas care nu are nevoie de podoabă. 538 00:38:30,458 --> 00:38:32,833 O frumusețe rară, 539 00:38:33,291 --> 00:38:35,875 unul care nu are nevoie deloc de decorare. 540 00:38:35,958 --> 00:38:39,625 Se spune că stelele cad din cer. 541 00:38:39,708 --> 00:38:43,416 Ar fi putut ateriza cineva aici în Vizianagaram? 542 00:38:43,500 --> 00:38:47,875 Cine arde o recoltă care este gata de recoltat? 543 00:38:48,333 --> 00:38:49,750 Să-mi spuneți. 544 00:38:49,833 --> 00:38:54,791 Știm doar să împărtășim ceea ce avem, nu o tinem pentru noi. 545 00:38:56,166 --> 00:39:00,000 Sincer, nu pot spune dacă ea vorbește sau arătându-se. 546 00:39:00,958 --> 00:39:02,916 Chiar nu pot, omule. 547 00:39:03,000 --> 00:39:06,708 Nu am nevoie de simpatia ta în cuvinte. Am nevoie de el în voturi. 548 00:39:07,291 --> 00:39:09,666 vreau s-o ating pe mulțumirea inimii mele. 549 00:39:09,750 --> 00:39:11,833 Ce vrei să spui? 550 00:39:12,541 --> 00:39:14,875 Va fi tatăl ei de acord dacă vreau să mă căsătoresc cu ea? 551 00:39:14,958 --> 00:39:16,833 Va spune da dacă îi spun că o iubesc? 552 00:39:16,916 --> 00:39:18,583 Aşa? 553 00:39:18,666 --> 00:39:20,125 Deci... 554 00:39:20,208 --> 00:39:22,583 Vreau să o ating doar o dată. 555 00:39:22,666 --> 00:39:23,708 Te vor ucide, omule. 556 00:39:23,791 --> 00:39:25,916 Cine știe dacă există o viață viitoare? 557 00:39:26,000 --> 00:39:28,125 întârziem pentru întâlnirea de căsătorie. 558 00:39:28,208 --> 00:39:31,750 Spuneai fata M-aș căsători, ar ajunge să plâng. 559 00:39:31,833 --> 00:39:33,291 Ea este cea. 560 00:39:33,375 --> 00:39:35,333 Du-te ciupi-o de obraji. 561 00:39:35,416 --> 00:39:39,291 aș prefera să nu. Fiecare fată pe care o ciupesc ajunge să nu se căsătorească cu tine. 562 00:39:40,083 --> 00:39:43,291 Aceasta este ultima fată ai cărei obraji vei ciupi vreodată. 563 00:39:43,958 --> 00:39:45,291 Este alegerea ta. 564 00:39:45,375 --> 00:39:47,833 Ori fă-mi tatăl președintele municipalității, 565 00:39:47,916 --> 00:39:51,750 sau îi frânge inima și trimite-l în mormântul lui. 566 00:39:51,833 --> 00:39:57,166 - Îl vom face președinte municipal! - Îl vom face președinte municipal! 567 00:39:59,791 --> 00:40:01,875 Aoleu! 568 00:40:03,083 --> 00:40:06,791 Tu ești cel care va fi nora mea. 569 00:40:06,875 --> 00:40:09,916 Tu ești alegătorul care mă va face să câștig. 570 00:40:39,333 --> 00:40:43,625 ♪ O bucată mică de lună A alunecat aici, știi ♪ 571 00:40:43,708 --> 00:40:46,666 ♪ Și s-a instalat Întregul meu corp dansează, draga mea ♪ 572 00:40:47,791 --> 00:40:51,833 ♪ Nu contează farmecele ei Nicio măsură pentru răul ei ♪ 573 00:40:51,916 --> 00:40:55,000 ♪ Și inima mea se încălzește Într-un vârtej amețitor pentru ea ♪ 574 00:40:55,916 --> 00:41:00,541 ♪ Oh! Chikiri! Chikiri! Chikiri! ♪ 575 00:41:00,625 --> 00:41:04,666 ♪ Continu să cad, iar și iar Doar pentru tine ♪ 576 00:41:04,750 --> 00:41:08,791 ♪ Privind la frumusețea ta Mustața mea se învârte și strigă de bucurie ♪ 577 00:41:08,875 --> 00:41:12,958 ♪ Chikiri, după zâmbetul tău Mă taie ca o scânteie ♪ 578 00:41:13,041 --> 00:41:17,291 ♪ Fată, tânărul ăsta a rătăcit fără griji Ca vântul ♪ 579 00:41:17,375 --> 00:41:21,041 ♪ Chikiri, Chikiri... Farmecul tău m-a colorat cu dragoste ♪ 580 00:41:21,125 --> 00:41:25,375 ♪ O bucată mică de lună A alunecat aici, știi ♪ 581 00:41:25,458 --> 00:41:28,416 ♪ Și s-a instalat Întregul meu corp dansează, draga mea ♪ 582 00:41:46,208 --> 00:41:50,000 ♪ Furia de pe fața ta ♪ 583 00:41:50,375 --> 00:41:54,500 ♪ Eclipsează grația inelului din nas ♪ 584 00:41:54,583 --> 00:41:58,416 ♪ Picioarele tale sunt moi Ca frunzele de tamarin... ♪ 585 00:41:58,750 --> 00:42:02,750 ♪ Fiecare pas pe care îl face Rătăcirile țese ♪ 586 00:42:02,833 --> 00:42:05,208 ♪ Ce fată! Plin de farmec ♪ 587 00:42:05,291 --> 00:42:07,416 ♪ Corpul plin de curbe, provocând alarmă ♪ 588 00:42:07,500 --> 00:42:11,291 ♪ Toddy este ascuns în influența ta? 589 00:42:13,416 --> 00:42:17,416 ♪ Oh! Chikiri! Chikiri! Chikiri! ♪ 590 00:42:17,500 --> 00:42:21,583 ♪ Continu să cad, iar și iar Doar pentru tine ♪ 591 00:42:21,666 --> 00:42:25,500 ♪ O bucată mică de lună A alunecat aici, știi ♪ 592 00:42:25,583 --> 00:42:29,083 ♪ Și s-a instalat Întregul meu corp dansează, draga mea ♪ 593 00:42:29,666 --> 00:42:33,833 ♪ Nu contează farmecele ei Nicio măsură pentru răul ei ♪ 594 00:42:33,916 --> 00:42:37,416 ♪ Și inima mea se încălzește Într-un vârtej amețitor pentru ea ♪ 595 00:42:38,375 --> 00:42:40,458 Votează pentru lanternă! 596 00:42:40,541 --> 00:42:43,250 - Votează pentru evantaiul de mână! - Votează pentru lanternă! 597 00:42:43,333 --> 00:42:45,666 fiica lui Subhadra Raju ar putea schimba aceste alegeri. 598 00:42:45,750 --> 00:42:47,833 Ai grijă de ea. 599 00:43:07,583 --> 00:43:11,541 ♪ M-ai cucerit Ca un pachet de iasomie ♪ 600 00:43:11,875 --> 00:43:15,916 ♪ Frumusețea ta s-a cufundat adânc în mine ♪ 601 00:43:16,000 --> 00:43:20,208 ♪ Ce ai mâncat când ai crescut, fată? Tubercul sau legumele? ♪ 602 00:43:20,291 --> 00:43:24,291 ♪ Tinerețea ta se repezi ca un potop ♪ 603 00:43:24,375 --> 00:43:28,708 ♪ Ochi închiși în jurul tău Secretele înghițite întregi... ♪ 604 00:43:28,791 --> 00:43:33,208 ♪ Cu buzele lăsate poftă Gurile se usucă în dor ♪ 605 00:43:34,791 --> 00:43:39,208 ♪ Când mă uit la toată grația ta, Inima mea tânjește după tine ♪ 606 00:43:39,291 --> 00:43:43,125 ♪ Această durere agitată îmi fură somnul, Mă lasă zvârcolit, îngropat adânc ♪ 607 00:43:43,208 --> 00:43:47,416 ♪ Oh! Chikiri! Chikiri! Chikiri! ♪ 608 00:43:47,500 --> 00:43:51,500 ♪ Continu să cad, iar și iar Doar pentru tine ♪ 609 00:43:51,583 --> 00:43:55,500 ♪ O bucată mică de lună A alunecat aici, știi ♪ 610 00:43:55,583 --> 00:43:58,708 ♪ Și s-a instalat Întregul meu corp dansează, draga mea ♪ 611 00:43:59,916 --> 00:44:03,958 ♪ Nu contează farmecele ei Nicio măsură pentru răul ei ♪ 612 00:44:04,041 --> 00:44:07,583 ♪ Și inima mea se încălzește Într-un vârtej amețitor pentru ea ♪ 613 00:44:08,041 --> 00:44:12,541 ♪ Oh! Chikiri! Chikiri! Chikiri! ♪ 614 00:44:12,625 --> 00:44:16,750 ♪ Continu să cad, iar și iar Doar pentru tine ♪ 615 00:44:16,833 --> 00:44:20,916 ♪ Privind la frumusețea ta Mustața mea se învârte și strigă de bucurie ♪ 616 00:44:21,000 --> 00:44:24,708 ♪ Chikiri, după zâmbetul tău Mă taie ca o scânteie ♪ 617 00:44:34,875 --> 00:44:37,833 Hei, mă înfierbânt. 618 00:44:38,666 --> 00:44:40,750 Porniți pompa, vrei? 619 00:44:46,708 --> 00:44:48,791 A scăzut căldura? 620 00:44:49,875 --> 00:44:52,833 Nu, omule. Porniți și cealaltă pompă. 621 00:44:59,083 --> 00:45:00,875 Te-ai racorit? 622 00:45:00,958 --> 00:45:03,000 Peddi! Peddi! 623 00:45:03,083 --> 00:45:05,250 esti surd? A scăzut căldura? 624 00:45:05,333 --> 00:45:07,166 - Da. - Slavă domnului! 625 00:45:07,250 --> 00:45:10,083 - Nu încă. - Ce? Nu a fost? 626 00:45:10,833 --> 00:45:12,875 Oh! Oh, Doamne! 627 00:45:12,958 --> 00:45:16,041 Este îngheț aici, si inca nu te-ai racorit? 628 00:45:16,125 --> 00:45:19,250 Peddi, e riscant dacă nu reduceți căldura. 629 00:45:19,333 --> 00:45:24,333 Ea erupe ca un vulcan furios. Ai văzut cum fața i s-a înroșit? 630 00:45:24,416 --> 00:45:27,666 - Hei! De ce cele două pompe? - Ne răcorim. 631 00:45:27,750 --> 00:45:28,791 Se opărește. 632 00:45:28,875 --> 00:45:32,541 Achiyamma găzduiește o sărbătoare la ea. 633 00:45:32,625 --> 00:45:34,708 O sărbătoare? Trebuie să servească carne. 634 00:45:34,791 --> 00:45:37,583 Să mergem. Achiyamma este adevărata sărbătoare pentru mine. 635 00:45:37,666 --> 00:45:39,958 - Ridică-l. - Haide, ridică. 636 00:45:41,208 --> 00:45:42,791 Haide, băieți. 637 00:45:42,875 --> 00:45:46,041 Peddi a ars de când l-a văzut pe Achiyamma. 638 00:45:46,500 --> 00:45:49,166 Doamne, simt căldura. Ai grijă la pasul tău. 639 00:45:49,250 --> 00:45:51,333 Salt. 640 00:45:53,833 --> 00:45:56,000 Dacă atingi Achiyamma cât ești atât de fierbinte, 641 00:45:56,083 --> 00:45:58,166 - nu se poate descurca. - Du-te să vezi unde este. 642 00:46:18,666 --> 00:46:20,750 Poftim! 643 00:46:21,875 --> 00:46:24,125 Puterea este întreruptă. Cineva du-te să verifice. 644 00:46:37,375 --> 00:46:38,375 Hei, Ailu! 645 00:46:38,458 --> 00:46:40,125 Domnișoara Achiyamma? 646 00:46:40,208 --> 00:46:43,291 Cineva tocmai m-a sărutat în întuneric. 647 00:46:44,916 --> 00:46:47,041 Ce? Cine naiba era acela? 648 00:46:47,583 --> 00:46:50,541 Doamnă, lăsați sărutul în întuneric stai in intuneric. 649 00:46:50,625 --> 00:46:53,083 Dacă iese cuvântul, ar putea distruge cariera politică a tatălui tău. 650 00:46:53,166 --> 00:46:55,041 Cine este norocosul? 651 00:46:55,125 --> 00:46:59,333 - Achiyamma! - Trăiască! 652 00:47:00,416 --> 00:47:04,291 - Achiyamma! - Trăiască! 653 00:47:07,500 --> 00:47:08,541 Ce? 654 00:47:08,625 --> 00:47:10,708 Ține-l jos. 655 00:47:15,916 --> 00:47:19,375 Domnișoara Achiyamma, fiica iubită a respectatului nostru lider, 656 00:47:19,458 --> 00:47:22,166 onoratul Mupparapu Subhadra Raju, a sosit. 657 00:47:22,250 --> 00:47:24,708 Ce-i cu această mulțime uriașă? 658 00:47:24,791 --> 00:47:26,708 Să-i primim călduros. 659 00:47:26,791 --> 00:47:28,875 Mă tem că unchiul nostru ar putea pierde. 660 00:47:31,500 --> 00:47:33,458 Acum, iubitul nostru Achiyamma, 661 00:47:33,541 --> 00:47:37,208 care are un BA și un B.Com, se va adresa adunării. 662 00:47:37,916 --> 00:47:40,166 L-am pus să spună asta, doamnă. 663 00:47:40,250 --> 00:47:42,625 - Nebun! - O astfel de scorpie. 664 00:47:42,708 --> 00:47:45,750 Respiră ea același aer ca și noi? 665 00:47:46,625 --> 00:47:49,041 Mănâncă ea aceeași mâncare mâncăm noi? 666 00:47:50,083 --> 00:47:53,166 Căscă ea la fel ca noi? 667 00:47:53,250 --> 00:47:55,958 Tatăl meu, Mupparapu Subhadra Raju, 668 00:47:56,041 --> 00:48:00,291 a petrecut 30 de ani contestând alegeri de dragul tău. 669 00:48:00,375 --> 00:48:02,166 Dar pe măsură ce ziua alegerilor se apropie, 670 00:48:02,250 --> 00:48:05,125 tot mai mulţi escroci încearcă să fraudeze votul. 671 00:48:07,666 --> 00:48:10,208 Din cerneala de pe degetul tău, 672 00:48:10,291 --> 00:48:12,833 și alcoolul din respirația ta... 673 00:48:14,583 --> 00:48:19,208 Îmi dau seama cu ușurință dacă ești cu mine sau opoziţia. 674 00:48:21,208 --> 00:48:24,125 Prietenul meu aplauda din alt motiv, idiotilor! 675 00:48:24,208 --> 00:48:27,083 Trebuie să-i sfărâmăm campania astăzi. 676 00:48:29,166 --> 00:48:32,583 - Când te săruți în întuneric... - Domnișoară Achiyamma! Nu! 677 00:48:36,916 --> 00:48:39,500 Când votați fals în întuneric, 678 00:48:40,166 --> 00:48:42,250 ai putea crede că vor conta. 679 00:48:43,000 --> 00:48:44,583 Amintește-ți asta. 680 00:48:44,666 --> 00:48:46,833 Simbolul lui Achiyamma este lanterna. 681 00:48:47,541 --> 00:48:50,000 Chiar și în întuneric, ea prinde mirosul. 682 00:48:51,541 --> 00:48:53,041 Încearcă orice prostie, 683 00:48:53,125 --> 00:48:55,666 și fiecare dintre voi va plăti. 684 00:48:56,541 --> 00:49:00,000 Cum ar putea pretinde ea acel sărut nu a însemnat nimic pentru ea? 685 00:49:01,083 --> 00:49:04,708 O să-i spun că eu am fost cel care m-a atins 686 00:49:05,458 --> 00:49:07,708 și a sărutat-o în noaptea aceea. 687 00:49:07,791 --> 00:49:09,916 Te vor ucide pentru asta. 688 00:49:10,000 --> 00:49:12,125 Cine știe dacă există o viață viitoare? 689 00:49:12,208 --> 00:49:14,708 Chiar dacă Subhadra Raju câștigă aceste alegeri, 690 00:49:14,791 --> 00:49:16,625 Îl pot face răposatul Subhadra Raju 691 00:49:16,708 --> 00:49:18,791 și își lasă locul liber. 692 00:49:19,125 --> 00:49:21,208 Vrei să-ți spun cum? 693 00:49:21,750 --> 00:49:25,625 - La felinar! - Votăm! 694 00:49:27,083 --> 00:49:30,375 - La felinar! - Votăm! 695 00:50:02,750 --> 00:50:05,000 Hei! Cortul s-a prăbușit! Ridică-l! 696 00:50:38,583 --> 00:50:40,000 Cine dracu a tăiat cortul? 697 00:50:40,083 --> 00:50:42,833 Am vrut s-o dezbrac în fața tuturor. 698 00:50:43,458 --> 00:50:46,708 - Au distrus totul. - Rambujji, frate! 699 00:50:46,791 --> 00:50:48,875 - Rambujji! - Hei! 700 00:50:49,500 --> 00:50:53,125 - Îți voi trimite fundul în zbor. - Vei zbura mai sus când vei auzi asta. 701 00:50:53,208 --> 00:50:55,291 Atunci spune-o! 702 00:50:55,375 --> 00:50:57,375 Chiar dacă planul tău s-a prăbușit, 703 00:50:57,458 --> 00:51:02,083 Am trei fotografii. si asta, când Achiyamma era complet gol! 704 00:51:02,958 --> 00:51:05,583 - Du-te! Tipăriți-le chiar acum. - Grăbiţi-vă. 705 00:51:06,958 --> 00:51:09,125 Doar pentru că a lăsat o femeie să preia conducerea, 706 00:51:09,666 --> 00:51:13,000 crede idiotul acela va câștiga toate voturile? 707 00:51:15,333 --> 00:51:18,541 Odată ce afișele ei goale urcă maine dimineata, 708 00:51:18,625 --> 00:51:20,791 fiecare va avea mâinile lor peste ei. 709 00:51:24,291 --> 00:51:26,375 Hei... 710 00:51:28,000 --> 00:51:30,833 Hei! Cine a aruncat acea piatra? Du-te să afli! 711 00:51:31,291 --> 00:51:33,375 Hei! Cine era acela? 712 00:51:35,958 --> 00:51:38,041 Hei! 713 00:51:46,458 --> 00:51:48,041 Hei! Lasă-mă! 714 00:51:48,125 --> 00:51:50,208 Hei! Cine naiba esti? 715 00:51:55,833 --> 00:51:57,916 Scoate-i lanterna din gură! 716 00:52:21,083 --> 00:52:23,166 Hei! 717 00:52:58,500 --> 00:53:01,083 Hei, muncitor angajat! tu esti? 718 00:53:01,458 --> 00:53:04,041 Traiesti din salariile pe care ti le platim. 719 00:53:04,583 --> 00:53:06,666 Îndrăznești să ridici mâna împotriva noastră? 720 00:53:10,125 --> 00:53:13,333 Bătrânul care a tăiat Rochia lui Achiyamma slăbită... 721 00:53:14,083 --> 00:53:16,958 Îl voi dezbrăca și lasă-l în picioare de rușine. 722 00:53:25,958 --> 00:53:28,041 Oh nu, fotografiile! 723 00:53:52,833 --> 00:53:55,166 Da-l peste cu bicicleta! 724 00:53:55,250 --> 00:53:57,333 Umil muncitor! 725 00:54:51,500 --> 00:54:53,583 Hei, dă-mi cămașa aia! 726 00:54:59,791 --> 00:55:01,875 Hai, du-te! 727 00:55:07,750 --> 00:55:09,500 Frate! Frate! 728 00:55:09,583 --> 00:55:11,666 Hei Bujji! 729 00:55:13,125 --> 00:55:14,833 Bujji! 730 00:55:14,916 --> 00:55:17,000 Bujji! 731 00:55:17,333 --> 00:55:18,166 Frate! 732 00:55:18,250 --> 00:55:19,750 - E acolo sus. - Bujji. 733 00:55:19,833 --> 00:55:22,250 - Hei! Dă-l jos. - Bujji... 734 00:55:22,333 --> 00:55:24,416 - Dă-l jos. - Frate! 735 00:55:25,000 --> 00:55:28,125 Același pământ de Vizianagaram care au dat naștere acestor dăunători 736 00:55:28,208 --> 00:55:31,083 ne-a dat și o stea de bărbat. 737 00:55:32,083 --> 00:55:34,666 Un elev al lui Kodi Rammurthy Naidu. 738 00:55:34,750 --> 00:55:39,416 I-a învins pe Sisodias din India de Nord și a adus înapoi glezna. 739 00:55:39,500 --> 00:55:42,666 Hindu Kesari, antrenor domnul Gournaidu. 740 00:55:42,750 --> 00:55:45,458 Bine ați venit! O primire călduroasă! 741 00:55:46,500 --> 00:55:48,875 În onoarea lui Kodi Rammurthy Naidu, 742 00:55:48,958 --> 00:55:50,833 a construit o arenă de lupte. 743 00:55:50,916 --> 00:55:54,916 El antrenează luptători fără a percepe un ban. 744 00:56:06,000 --> 00:56:08,083 Bhadra! 745 00:56:08,833 --> 00:56:11,041 Acum, lupta dintre Elevul lui Gournaidu, Veerabhadra 746 00:56:11,125 --> 00:56:14,708 și studentul lui Paidappa, Ankamnaidu. 747 00:56:23,166 --> 00:56:25,250 Eliberați-vă! Eliberare! 748 00:56:25,791 --> 00:56:27,875 Eliberare! Eliberare! 749 00:56:36,208 --> 00:56:39,166 Arata ca Veerabhadra are mâna de sus. 750 00:56:39,250 --> 00:56:42,125 Veerabhadra l-a doborât pe Ankamnaidu. 751 00:56:43,916 --> 00:56:45,708 Fault! Fault! Eliberare! Eliberare! 752 00:56:45,791 --> 00:56:48,041 Eliberare! Eliberare! 753 00:56:58,166 --> 00:57:02,291 Și în acest an, elevul lui Gournaidu a câștigat turneul de lupte la nivel de mandal. 754 00:57:02,375 --> 00:57:05,583 Bătrânii asociației îl onorează cu șaluri și premii. 755 00:57:14,875 --> 00:57:17,041 Care au fost acele mișcări? 756 00:57:17,125 --> 00:57:18,916 Ca un bătaie de stradă. 757 00:57:19,000 --> 00:57:20,916 Tehnica mea a fost perfectă, antrenor. 758 00:57:21,000 --> 00:57:23,083 Doar că nu te uitai. 759 00:57:23,500 --> 00:57:25,541 Nu trebuie să mă uit, Bhadra. 760 00:57:25,625 --> 00:57:27,708 Îl aud. 761 00:57:27,791 --> 00:57:29,833 O poți auzi atunci. 762 00:57:29,916 --> 00:57:32,916 Există vreo calificare mai mare decât victoria, antrenor? 763 00:57:33,000 --> 00:57:35,083 Nu câștigul este ceea ce contează pentru mine. 764 00:57:35,166 --> 00:57:36,791 Menținerea sportului în viață o face. 765 00:57:36,875 --> 00:57:40,416 În ultimul turneu, Vizianagaram echipa a cumpărat Peddi... 766 00:57:40,500 --> 00:57:44,500 - pentru o sumă record de 1.001 de rupii. - Suri, ești din nou scurt cu zece rupii? 767 00:57:44,583 --> 00:57:46,666 Poftim. 768 00:57:47,291 --> 00:57:49,541 Nu. Am nevoie de 100 de rupii. 769 00:57:49,916 --> 00:57:52,000 Trebuie să mă întâlnesc cu deputatul. 770 00:57:53,208 --> 00:57:55,125 Mă voi gândi la asta după meci. 771 00:57:55,208 --> 00:57:59,041 - Pretul lui Dumnezeu este 10 paise! - Urmărește emisiunea. 772 00:58:00,041 --> 00:58:03,708 Pretul lui Dumnezeu este de 10 paise! 773 00:58:04,500 --> 00:58:06,583 O rupie! 774 00:58:07,875 --> 00:58:09,000 Ce-i asta? 775 00:58:09,083 --> 00:58:11,625 Domnul Rambujji a deschis mereu licitarea la o rupie. 776 00:58:11,708 --> 00:58:13,250 De data aceasta, este echipa Bobbili. 777 00:58:13,333 --> 00:58:15,416 Ce se întâmplă cu echipa Vizianagaram? 778 00:58:16,041 --> 00:58:20,125 Bobbili licita o rupie. Merg o dată! 779 00:58:21,583 --> 00:58:25,916 Bobbili licita o rupie. Merg de două ori! 780 00:58:27,375 --> 00:58:28,916 Ce e în neregulă cu Rambujji? 781 00:58:29,000 --> 00:58:31,416 Acum pariem pe Vizianagaram sau nu? 782 00:58:31,916 --> 00:58:34,041 - Doar o rupie? - Sunt atât de confuz. 783 00:58:35,541 --> 00:58:38,416 Numind-o de trei ori! Apelul final. 784 00:58:39,416 --> 00:58:41,416 {\an8}O rupie! 785 00:58:41,500 --> 00:58:45,000 Ce dracu este asta? Peddi valorează doar o rupie? 786 00:58:45,416 --> 00:58:49,625 Când echipa Bobbili a licitat pentru o rupie, de ce a tăcut Vizianagaram? 787 00:58:50,750 --> 00:58:53,791 Peddi, ticăloșii ăia ți-a coborât oferta la o rupie 788 00:58:53,875 --> 00:58:55,916 din cauza a ceea ce s-a întâmplat zilele trecute. 789 00:58:56,000 --> 00:58:58,166 Au scăzut doar prețul licitației. 790 00:58:59,250 --> 00:59:01,416 Nu este jocul lui Peddi! 791 00:59:01,500 --> 00:59:03,625 Pariezi banii tăi, și vei primi dublu în schimb. 792 00:59:03,708 --> 00:59:05,666 Ai pariat tot ce ai câștigat. 793 00:59:05,750 --> 00:59:07,625 Trebuie să câștig pariul și cumpără-i fiicei mele o rochie! 794 00:59:07,708 --> 00:59:09,291 Trebuie să cumpăr papuci pentru tatăl meu. 795 00:59:09,375 --> 00:59:12,458 Cu Peddi jucând pentru noi, banii noștri sunt în siguranță. 796 00:59:12,541 --> 00:59:16,291 Vizianagaram face Bobbili se luptă astăzi. 797 00:59:17,583 --> 00:59:21,250 Dorabujji și Rambujji a marcat deja 30 de puncte împreună. 798 00:59:22,166 --> 00:59:23,666 Se pare că se îndreaptă spre graniță, 799 00:59:23,750 --> 00:59:25,125 dar Peddi a oprit-o cu brio. 800 00:59:25,208 --> 00:59:27,291 Rambujji pleacă la fugă. 801 00:59:27,375 --> 00:59:30,750 {\an8}Peddi renunță la scufundări! 802 00:59:35,875 --> 00:59:38,583 Acum echipa Bobbili intră în luptă, 803 00:59:38,666 --> 00:59:40,791 urmărind o țintă de 116. 804 00:59:44,416 --> 00:59:45,375 Afară! 805 00:59:45,458 --> 00:59:46,541 - Suryam! - Frate! 806 00:59:46,625 --> 00:59:48,708 Te duci. 807 00:59:51,416 --> 00:59:55,375 Bobbili pierd rapid wicket-uri la bowlingul lui Rambujji. 808 00:59:55,458 --> 00:59:57,208 Sosirea lui Peddi ar putea fi crucială. 809 00:59:57,291 --> 01:00:00,541 Blana! Blană! Blană! 810 01:00:05,875 --> 01:00:07,875 Peddi, stai jos. 811 01:00:07,958 --> 01:00:09,291 Bună Rayappa! 812 01:00:09,375 --> 01:00:10,708 Merge. 813 01:00:10,791 --> 01:00:12,583 Blană! Blană! 814 01:00:12,666 --> 01:00:15,208 Bobbili supraviețuiește numai dacă Peddi iese la bâtă 815 01:00:15,291 --> 01:00:17,791 Fără Peddi la cută, cum putem castiga? 816 01:00:22,333 --> 01:00:23,708 Blană! Blană! 817 01:00:23,791 --> 01:00:25,750 O bucată de gunoi. 818 01:00:25,833 --> 01:00:27,291 Blană! 819 01:00:27,375 --> 01:00:29,833 Blană! Blană! Blană! 820 01:00:33,583 --> 01:00:35,666 stai jos 821 01:00:37,958 --> 01:00:39,333 - Vimanam! - Da? 822 01:00:39,416 --> 01:00:40,458 Te duci. 823 01:00:40,541 --> 01:00:41,916 De ce nu l-au trimis pe Peddi înăuntru? 824 01:00:42,000 --> 01:00:44,666 - Opt alergări pentru pierderea a patru porturi. - Ce se întâmplă? 825 01:00:44,750 --> 01:00:48,791 De ce nu îl vor trimite pe Peddi înăuntru când echipa pierde? 826 01:00:53,916 --> 01:00:57,833 Ne-a prins azi de guler. Cine spune că nu te va lua mâine? 827 01:00:58,958 --> 01:01:02,958 I-am dat o șansă pentru talentul său. Acum, aroganța acelui bătrân este înaltă. 828 01:01:03,541 --> 01:01:05,083 Dacă îl lovim astăzi, 829 01:01:05,166 --> 01:01:08,208 Se va ști că am fost noi care l-a umilit pe Achiyamma. 830 01:01:08,291 --> 01:01:10,208 Ne vom pierde fața înainte de alegeri. 831 01:01:10,291 --> 01:01:12,791 Umilirea cu care ne-am confruntat ieri în întuneric, 832 01:01:12,875 --> 01:01:15,666 îl vom pune în fața pe teren în fața tuturor. 833 01:01:15,750 --> 01:01:18,750 Îl vom sparge în fața mulțimii care îl venerează. 834 01:01:18,833 --> 01:01:21,791 Îi vom arăta că nu este nimic ci un bâtar de deal. 835 01:01:24,250 --> 01:01:26,333 El știe doar să joace jocul. 836 01:01:28,583 --> 01:01:30,875 Știm cum să o rulăm. 837 01:01:31,458 --> 01:01:33,541 Vreau ajutorul tău, omule. 838 01:01:39,625 --> 01:01:42,458 Peddi! Peddi! Peddi! 839 01:02:00,250 --> 01:02:04,250 Jucătorul nostru angajat Peddi vine la bâtă! 840 01:02:07,416 --> 01:02:11,250 Gaști de pariuri și tineri devin sălbatice. 841 01:02:19,291 --> 01:02:22,500 Peddi intră, luând liliac de la Vimanam. 842 01:02:45,833 --> 01:02:47,916 Haide! Haide! 843 01:03:08,958 --> 01:03:11,041 Ești murdar de deal... 844 01:03:11,583 --> 01:03:14,041 - O, nu! Lingamsetty este, de asemenea, afară. - Afară! 845 01:03:14,125 --> 01:03:17,625 Căpitanul Bobbili Veera Brahmam intră în câmp. 846 01:03:19,958 --> 01:03:22,000 - Vino! - L-a chemat să alerge. 847 01:03:22,083 --> 01:03:23,750 - Acum i-a spus să rămână înapoi. - Nu. 848 01:03:23,833 --> 01:03:25,500 - Minge! - Peddi este blocat la mijloc. 849 01:03:25,583 --> 01:03:29,791 Rambujji a aruncat mingea la wickets. Peddi ajunge la timp. 850 01:03:47,500 --> 01:03:51,666 Peddi și-a dat seama atunci că Vizianagaram și Bobbili 851 01:03:51,750 --> 01:03:57,250 își îngropaseră anii de vrăjmășie doar pentru a-l umili. 852 01:04:03,416 --> 01:04:06,833 O echipă de cricket are doar unsprezece jucători, nu? 853 01:04:06,916 --> 01:04:10,916 Dar în ziua aceea, Peddi s-a confruntat cu douăzeci și unu. 854 01:04:17,916 --> 01:04:20,000 O rupie! 855 01:04:44,875 --> 01:04:47,125 Peddi! Peddi! Peddi! 856 01:04:51,833 --> 01:04:55,000 Peddi! Peddi! Peddi! 857 01:05:05,291 --> 01:05:07,875 Peddi! Peddi! Peddi! 858 01:05:28,750 --> 01:05:31,000 Pune-ți ochelarii ca sa poti urmari meciul. 859 01:05:31,083 --> 01:05:34,041 Hei! Crezi că asta e nou pentru mine? 860 01:05:34,125 --> 01:05:38,375 Vedeți cum cântă mulțimea numele săteanului nostru cu respect! 861 01:05:38,458 --> 01:05:40,541 - Numai asta mă face fericit. - Adevărat, Suri. 862 01:05:57,708 --> 01:06:00,750 Au mai rămas trei bile, sunt necesare nouă runde pentru a câștiga! 863 01:06:01,333 --> 01:06:03,208 Peddi este la capătul non-atacantului. 864 01:06:03,291 --> 01:06:06,708 Ultimul wicket! Ambrozie iese la bâtă. 865 01:06:11,416 --> 01:06:12,833 - Hei, minge! - Întoarce-te! 866 01:06:12,916 --> 01:06:15,000 Grăbește-te, treci peste. 867 01:06:17,291 --> 01:06:21,875 Cu doar două mingi rămase, trebuie să înscrie opt runde. 868 01:06:35,125 --> 01:06:38,458 A distrus-o la trei terenuri depărtare! 869 01:06:39,083 --> 01:06:41,750 Peddi! Peddi! Peddi! 870 01:06:45,083 --> 01:06:48,416 - Ai nevoie de două runde dintr-o minge. - Bărbatul de pe deal. 871 01:06:48,500 --> 01:06:50,750 Peddi îl va termina cu ușurință. 872 01:06:51,875 --> 01:06:53,958 O, Zeita Mama! 873 01:07:08,458 --> 01:07:10,541 Afară! 874 01:07:12,000 --> 01:07:13,791 Ce e în neregulă cu Ambrose? 875 01:07:13,875 --> 01:07:16,625 A ieșit din pliu înainte ca Rambujji chiar să facă popice. 876 01:07:16,708 --> 01:07:20,375 Chiar cu victoria în mâna lui, Peddi încă nu a putut câștiga. 877 01:07:36,458 --> 01:07:41,750 Peddi! Peddi! Peddi! 878 01:07:55,500 --> 01:07:59,583 Bhadra... m-ai întrebat ce înseamnă pentru a menține sportul în viață. 879 01:08:00,458 --> 01:08:02,541 Asta este. 880 01:08:04,083 --> 01:08:07,125 Nu este deranjat de victorie sau înfrângere. 881 01:08:08,208 --> 01:08:13,625 Modul în care ne jucăm trebuie să aprindă o pasiune pentru jocul din generația următoare. 882 01:08:23,666 --> 01:08:27,666 Cum îndrăznești să-l dezbraci pe fratele meu? 883 01:08:28,125 --> 01:08:29,791 Bărbatul murdar de pe deal. 884 01:08:29,875 --> 01:08:33,458 Știi de ce cresc întotdeauna oferta cu doar o rupie, 885 01:08:33,541 --> 01:08:36,333 chiar și atunci când alții licitează in sute? 886 01:08:38,500 --> 01:08:40,583 Sutele reflectă mândria mea 887 01:08:41,125 --> 01:08:43,208 O rupie reflectă valoarea ta. 888 01:08:45,041 --> 01:08:47,375 Această rupie este tot ce meriti. 889 01:09:09,333 --> 01:09:11,833 Te voi învăța să lupte. Vrei să înveți? 890 01:09:19,625 --> 01:09:21,708 Care este salariul zilnic? 891 01:09:22,833 --> 01:09:24,916 Ce? 892 01:09:25,625 --> 01:09:27,708 Salariul pentru joc. 893 01:09:28,791 --> 01:09:31,083 Chiar dacă ai pierdut astăzi, 894 01:09:31,166 --> 01:09:33,875 știi de ce mulțimea încă ți-a scandat numele? 895 01:09:35,375 --> 01:09:37,416 Nu din cauza salariului tău, 896 01:09:37,500 --> 01:09:39,583 dar din cauza jocului tău. 897 01:09:40,375 --> 01:09:42,458 Sportul tău este identitatea ta. 898 01:09:43,833 --> 01:09:45,916 Nenorocit de deal! 899 01:09:54,458 --> 01:09:57,375 L-au tratat nedrept în joc din cauza unei ranchiuni personale? 900 01:09:57,458 --> 01:09:58,333 Da, domnule. 901 01:09:58,416 --> 01:10:01,000 Peddi a fost umilit pe teren ziua aceea. 902 01:10:01,333 --> 01:10:03,583 S-a întâmplat altceva si in satul nostru. 903 01:10:04,125 --> 01:10:06,000 Lasă-mă să vin cu tine, tată. 904 01:10:06,083 --> 01:10:07,541 Pentru ce? 905 01:10:07,625 --> 01:10:10,125 Am învățat toate cele patru alfabete m-ai adus. 906 01:10:10,208 --> 01:10:12,916 Vin cu tine la Vizianagaram și învață mai multe alfabete. 907 01:10:13,000 --> 01:10:15,541 Studiază bine ca să poți scrie scrisorile mele, Seenu. 908 01:10:48,625 --> 01:10:50,708 Fugi! Fugi! Atenție! 909 01:11:05,000 --> 01:11:06,375 Seenu! 910 01:11:06,458 --> 01:11:08,541 Seenu! fiul meu! 911 01:11:34,500 --> 01:11:36,750 Am învățat toate cele patru alfabete m-ai adus. 912 01:11:36,833 --> 01:11:39,916 Vin cu tine la Vizianagaram și învață mai multe alfabete. 913 01:11:45,750 --> 01:11:48,625 Hei, Seenu! 914 01:11:51,208 --> 01:11:53,291 Doamne! 915 01:12:01,958 --> 01:12:05,708 - Trăiască conducerea MLA! - Trăiască conducerea MLA! 916 01:12:06,750 --> 01:12:08,291 domnule. 917 01:12:08,375 --> 01:12:10,000 domnule MLA! 918 01:12:10,083 --> 01:12:12,458 - Domnule, vă rog să vă uitați la cererea mea. - Pleacă de aici! 919 01:12:12,541 --> 01:12:13,916 - Ce pacoste! - Domnule... 920 01:12:14,000 --> 01:12:15,166 Domnule! 921 01:12:15,250 --> 01:12:16,333 Dispari! 922 01:12:16,416 --> 01:12:18,166 Vă rugăm să așteptați un moment. 923 01:12:18,250 --> 01:12:20,375 Vă rugăm să ascultați nemulțumirea noastră, domnule. 924 01:12:20,458 --> 01:12:23,041 Aceasta se referă la greutăți de 1.800 de oameni, domnule! 925 01:12:26,833 --> 01:12:28,916 1.800 de oameni? 926 01:12:29,666 --> 01:12:32,458 Atâția oameni în circumscripția mea se confrunta cu probleme? 927 01:12:34,083 --> 01:12:36,166 Vino aici. 928 01:12:36,875 --> 01:12:41,125 Domnule, calea ferată este singura speranță de transport a satului nostru. 929 01:12:42,041 --> 01:12:44,291 Incerc de 30 de ani. 930 01:12:45,125 --> 01:12:47,541 Nimănui nu-i pasă de noi. 931 01:12:47,625 --> 01:12:49,916 - Dă-mi acele hârtii. - Domnule. 932 01:12:51,083 --> 01:12:53,166 Este doar un tren. Voi autoriza o oprire. 933 01:12:53,791 --> 01:12:58,041 Domnule, niciunul dintre acei săteni au drept de vot. 934 01:12:58,458 --> 01:13:00,541 Ar fi trebuit să-mi spui mai devreme! 935 01:13:01,500 --> 01:13:04,375 Oricum, chiar crezi că este ușor a aranja o oprire pentru un tren? 936 01:13:04,458 --> 01:13:07,666 Domnule, deci care este soluția la problema noastră? 937 01:13:07,750 --> 01:13:11,250 Pentru anumite probleme, adaptarea la ele este cea mai bună abordare. 938 01:13:11,916 --> 01:13:13,458 Domnule! Domnule! 939 01:13:13,541 --> 01:13:15,416 - Domnule! domnule MLA! - Ce-i cu el? 940 01:13:15,500 --> 01:13:17,208 domnule MLA! Domnule! 941 01:13:17,291 --> 01:13:19,208 domnule deputat. 942 01:13:19,291 --> 01:13:21,083 Un minut... 943 01:13:21,166 --> 01:13:25,208 Domnule, dacă trenul oprește în satul nostru chiar si pentru un minut... 944 01:13:31,041 --> 01:13:33,833 viețile noastre se vor schimba! 945 01:13:35,208 --> 01:13:40,125 Când cineva este grav bolnav sau rănit, ajungem prin a le lua 946 01:13:40,208 --> 01:13:44,250 la locul de incinerare din apropiere în loc de spitalul îndepărtat. 947 01:13:47,416 --> 01:13:50,208 Trăind fără speranță pentru viitor... 948 01:13:51,458 --> 01:13:54,000 ne doare mai mult decât moartea, domnule. 949 01:13:55,375 --> 01:13:57,791 Când vorbim pentru oficialii guvernamentali, 950 01:13:57,875 --> 01:14:01,000 ei doar menționează reguli și regulamente, domnule. 951 01:14:02,500 --> 01:14:04,916 Domnule, vă rog să ne arătați milă. 952 01:14:05,666 --> 01:14:07,833 - Domnule! Domnule! - Hei! 953 01:14:07,916 --> 01:14:10,291 Hei, ce faci? 954 01:14:10,375 --> 01:14:12,500 - Hei! - Domnule, vă rog... 955 01:14:12,583 --> 01:14:13,958 - Trage-l departe! - Hei, dă-i drumul! 956 01:14:14,041 --> 01:14:16,750 - Domnule, vă rog... - Hei, dă-i drumul! 957 01:14:17,458 --> 01:14:19,291 Avem nevoie doar de semnătura ta. 958 01:14:19,375 --> 01:14:21,125 domnule... 959 01:14:21,208 --> 01:14:23,291 Domnule! Domnule! 960 01:14:37,791 --> 01:14:39,666 Domnule! 961 01:14:39,750 --> 01:14:42,750 Domnule! domnule... 962 01:14:43,291 --> 01:14:45,375 Domnule! Domnule! 963 01:15:18,208 --> 01:15:20,250 Hei, Suri. 964 01:15:20,333 --> 01:15:22,833 Doar cineva cu inima ar fi putut inventa alcoolul. 965 01:15:24,375 --> 01:15:28,625 Cum altfel ar putea aduce o asemenea pace? 966 01:15:28,708 --> 01:15:31,291 - Ia o înghițitură. - Nu mai prosti. Pleacă de aici. 967 01:15:31,375 --> 01:15:33,458 Suri! 968 01:15:33,958 --> 01:15:36,041 Cine știe dacă există o viață viitoare? 969 01:15:36,458 --> 01:15:37,541 - Ia-l. - Pleacă de aici! 970 01:15:37,625 --> 01:15:40,291 Suri! Bine, o să beau tot eu. 971 01:15:40,375 --> 01:15:42,791 Continui să fluturi steagul, cum faci mereu. 972 01:16:07,000 --> 01:16:08,333 Domnule! 973 01:16:08,416 --> 01:16:10,333 Este o urgență! Vă rog opriți trenul! 974 01:16:10,416 --> 01:16:12,250 Nu este nimic nou. Uită-l. 975 01:16:12,333 --> 01:16:14,291 De data aceasta, nu stă lângă urme. 976 01:16:14,375 --> 01:16:16,291 E chiar pe pistă! 977 01:16:16,375 --> 01:16:18,458 - Ce vrei să spui? - Aruncă o privire, domnule. 978 01:16:19,416 --> 01:16:22,333 Hei, ieși de pe pistă! 979 01:16:22,666 --> 01:16:25,125 Vei muri! Mişcare! 980 01:16:25,208 --> 01:16:27,291 Ieși de pe pistă, sau vei muri! 981 01:16:27,375 --> 01:16:29,833 Hei! Ieși de pe pistă! 982 01:16:29,916 --> 01:16:31,666 Mută-l! 983 01:16:31,750 --> 01:16:33,791 Hei! 984 01:16:33,875 --> 01:16:37,083 Appala Suri blochează trenul pe sina! 985 01:16:39,000 --> 01:16:40,708 Hei, Suri! 986 01:16:40,791 --> 01:16:43,333 Vei muri! Ieși de pe pistă, te rog! 987 01:16:44,916 --> 01:16:47,000 - Hei! - Suri! 988 01:16:47,875 --> 01:16:49,958 Suri, dă-te deoparte! 989 01:16:50,708 --> 01:16:52,791 Hei! 990 01:16:59,916 --> 01:17:02,583 - Domnule, dă frâna! El va muri! - Hei! 991 01:17:02,666 --> 01:17:05,875 Asta ai invatat? Dacă batem frâna, toată lumea va muri! 992 01:17:10,375 --> 01:17:11,375 Suri! 993 01:17:11,458 --> 01:17:13,833 Suri, dă-te deoparte. Mişcare! 994 01:17:15,083 --> 01:17:17,166 Hei, Suri! Suri! 995 01:17:22,666 --> 01:17:27,666 ♪ Ca soarele zdrobit sub dealuri ♪ 996 01:17:30,958 --> 01:17:36,083 ♪ Ai strălucit ca o torță Între moarte și supraviețuire ♪ 997 01:17:38,833 --> 01:17:40,916 ♪ O, războinică... ♪ 998 01:17:41,916 --> 01:17:46,583 ♪ O, soare aprins... ♪ 999 01:17:49,208 --> 01:17:51,375 ♪ Ai măcar ♪ 1000 01:17:53,458 --> 01:17:59,541 ♪ O identitate proprie ♪ 1001 01:18:02,666 --> 01:18:07,750 ♪ Ți-ai vărsat sânge? Să vopsești steagul în roșu? ♪ 1002 01:18:10,708 --> 01:18:14,625 ♪ Câți ani a făcut Arzi așa ♪ 1003 01:18:14,708 --> 01:18:18,416 ♪ Cu viața însăși ca luptă? ♪ 1004 01:18:18,833 --> 01:18:23,541 ♪ Auzim la fel Cântec de cale ferată în fiecare zi ♪ 1005 01:18:24,541 --> 01:18:26,291 ce ai facut? 1006 01:18:26,375 --> 01:18:27,625 Aici. Bea niște apă. 1007 01:18:27,708 --> 01:18:32,875 ♪ Ca soarele zdrobit sub dealuri ♪ 1008 01:18:34,250 --> 01:18:36,333 Ai încercat să oprești trenul ca un erou. 1009 01:18:36,958 --> 01:18:39,250 Cum ne poți lăsa pe toți în urmă? 1010 01:18:43,458 --> 01:18:45,541 A muri astfel nu este greșit... 1011 01:18:45,625 --> 01:18:48,166 dar e greșit să trăiești așa, Peddi! 1012 01:18:50,583 --> 01:18:52,291 Hei... 1013 01:18:52,375 --> 01:18:56,541 Acest Appala Suri nu a purtat steag roșu de 30 de ani 1014 01:18:57,291 --> 01:19:01,625 doar pentru a opri un tren și a scurta distanța dintre două sate. 1015 01:19:03,333 --> 01:19:07,208 A făcut-o pentru a reduce distanța între ei și noi. 1016 01:19:11,291 --> 01:19:15,250 Munca noastră câștigă doar jumătate din salariu, iar transpirația noastră contează și mai puțin. 1017 01:19:16,791 --> 01:19:19,375 Chiar și viața noastră merită doar pe jumătate. 1018 01:19:21,250 --> 01:19:25,250 Nu sunt sătenii vecini, cum credeam noi. 1019 01:19:26,625 --> 01:19:28,708 Este guvernul, Peddi! 1020 01:19:32,833 --> 01:19:35,541 Dacă acel tren oprește în satul nostru, 1021 01:19:37,666 --> 01:19:39,791 credem că vom obține locuri de muncă, spitale, 1022 01:19:41,000 --> 01:19:43,166 și prețuri corecte pentru recolta noastră. 1023 01:19:44,958 --> 01:19:47,916 Dar dacă acel tren se oprește pe aceste șine, 1024 01:19:48,833 --> 01:19:51,583 În sfârșit vom avea o identitate, Peddi. 1025 01:19:53,875 --> 01:19:55,958 Vom avea o identitate! 1026 01:19:58,000 --> 01:20:00,458 - O identitate! - Hei, ridică-te! 1027 01:20:00,541 --> 01:20:02,666 - Suri, ridică-te! - Suri! 1028 01:20:02,750 --> 01:20:04,833 - Suri. Scoală-te. - Hei. 1029 01:20:08,916 --> 01:20:10,791 Hei, Suri! 1030 01:20:10,875 --> 01:20:12,958 Suri! 1031 01:20:17,333 --> 01:20:18,583 Suri. 1032 01:20:18,666 --> 01:20:20,750 Suri. 1033 01:20:27,625 --> 01:20:29,708 Hei! 1034 01:20:48,708 --> 01:20:50,791 Hei! 1035 01:21:59,041 --> 01:22:01,916 Cum îndrăznești să scoți urmele? Vrei o oprire de tren? 1036 01:22:04,416 --> 01:22:07,000 Cum îndrăznești să distrugi proprietatea guvernului? 1037 01:22:07,083 --> 01:22:09,291 Guvernul central decide unde opresc trenurile. 1038 01:22:09,375 --> 01:22:11,000 Există un proces pentru asta, 1039 01:22:11,083 --> 01:22:13,208 si nu esti calificat a face cererea. 1040 01:22:13,291 --> 01:22:14,875 Nenorociți de pe deal! 1041 01:22:14,958 --> 01:22:17,041 Cum îndrăznești să scoți șinele de tren? 1042 01:22:21,375 --> 01:22:23,958 Înmânează corpul pe lângă autoritățile municipale. 1043 01:22:28,125 --> 01:22:30,208 - Domnule... - Ce? 1044 01:22:33,166 --> 01:22:35,250 Ne recunoaștem greșeala. 1045 01:22:36,250 --> 01:22:39,000 Vă rugăm să ne iertați, domnule. 1046 01:22:40,875 --> 01:22:45,208 Nu ne vom încurca niciodată din nou cu șinele de cale ferată, domnule. 1047 01:22:46,833 --> 01:22:49,958 Vă rugăm să ne predați corpul lui Appala Suri. 1048 01:22:50,041 --> 01:22:51,416 Vom pleca. 1049 01:22:51,500 --> 01:22:53,375 Cum ai legatura cu el? 1050 01:22:53,458 --> 01:22:55,625 E din satul meu, domnule. 1051 01:22:57,208 --> 01:22:58,916 Adu-mi pe cineva din familia lui. 1052 01:22:59,000 --> 01:23:00,708 domnule... 1053 01:23:00,791 --> 01:23:02,875 Toți suntem familia lui, domnule. 1054 01:23:03,375 --> 01:23:05,541 Arată-mi o dovadă de identitate esti din acelasi sat. 1055 01:23:06,791 --> 01:23:08,708 Și apoi ia-l. 1056 01:23:08,791 --> 01:23:11,333 Este tocmai pentru acea identitate... 1057 01:23:13,416 --> 01:23:16,125 că Appala Suri și-a dat viața. 1058 01:23:16,625 --> 01:23:18,708 Hei, cine dracu este tipul? 1059 01:23:22,041 --> 01:23:23,958 Cine a spus că moartea îți dă o identitate? 1060 01:23:24,041 --> 01:23:27,791 Rapoartele noastre o listează ca un corp neidentificat. 1061 01:23:29,083 --> 01:23:30,958 Ce ai spus, domnule? 1062 01:23:31,041 --> 01:23:33,125 Înseamnă că este un cadavru abandonat. 1063 01:23:34,208 --> 01:23:36,500 Cadavrul abandonat? 1064 01:23:36,583 --> 01:23:38,750 Abandonat? 1065 01:23:38,833 --> 01:23:40,708 Hei! 1066 01:23:40,791 --> 01:23:42,875 Cum poate fi un cadavru abandonat, domnule? 1067 01:23:45,416 --> 01:23:49,083 Întreabă orice mecanic de tren care trece prin acest sat. 1068 01:23:50,208 --> 01:23:52,291 Vor recunoaște Appala Suri. 1069 01:23:53,833 --> 01:23:56,333 Întrebați orice întreținător de piste în departament. 1070 01:23:58,250 --> 01:23:59,958 Timp de treizeci de ani, 1071 01:24:00,041 --> 01:24:04,500 a plecat de la biroul MRO din sat la biroul colectionarului, 1072 01:24:04,583 --> 01:24:06,416 ducând hârtii în mâini. 1073 01:24:06,500 --> 01:24:09,625 Cum poate Appala Suri al nostru nu au identitate, domnule? 1074 01:24:10,791 --> 01:24:13,125 Nu doar oamenii... 1075 01:24:13,458 --> 01:24:17,875 chiar și trenurile de pe șinele tale iar acolo fluturau steagurile roşii şi verzi 1076 01:24:17,958 --> 01:24:20,041 știi cine este. 1077 01:24:21,333 --> 01:24:23,416 Cum îl poți numi abandonat? 1078 01:24:23,916 --> 01:24:26,000 Cum poți să nu ai identitate, Suri? 1079 01:24:26,833 --> 01:24:28,250 Cine dracu este tipul ăsta? 1080 01:24:28,333 --> 01:24:30,625 Vezi dacă are un act de identitate, măcar. 1081 01:24:31,000 --> 01:24:33,375 Hei, unde este cartea ta de identitate? 1082 01:24:35,166 --> 01:24:37,250 Cartea mea de identitate? 1083 01:24:38,833 --> 01:24:39,666 eu... 1084 01:24:39,750 --> 01:24:42,083 Cum poate spune că nu am identitate? 1085 01:24:46,208 --> 01:24:47,833 Eu sunt Peddi. 1086 01:24:47,916 --> 01:24:50,000 Eu sunt Peddi, domnule! 1087 01:24:51,875 --> 01:24:55,750 În timpul meciurilor de cricket, echipele supralicita unul pe altul pentru a mă aduce în echipa lor. 1088 01:24:56,500 --> 01:24:58,583 Cum poți spune că nu am identitate? 1089 01:24:59,208 --> 01:25:01,291 Hei! 1090 01:25:02,583 --> 01:25:04,458 Uită de morți. 1091 01:25:04,541 --> 01:25:06,375 Cineva care este în viață 1092 01:25:06,458 --> 01:25:08,416 are nevoie de carte de identitate a fi recunoscut. 1093 01:25:08,500 --> 01:25:11,833 Atât nașterea, cât și moartea ar trebui recunoscut de guvern. 1094 01:25:12,708 --> 01:25:14,791 Nenorocit de deal! 1095 01:25:16,000 --> 01:25:18,541 Preda corpul către autoritățile municipale. 1096 01:25:18,625 --> 01:25:19,833 Vino și ridică-l! 1097 01:25:19,916 --> 01:25:21,708 Îl voi duce în satul meu. 1098 01:25:21,791 --> 01:25:22,750 Domnule! 1099 01:25:22,833 --> 01:25:25,541 - Îl voi duce în satul meu. - Prinde-l! Trage-l departe. 1100 01:25:25,625 --> 01:25:27,708 - Prinde-l! - Hei, hei, hei! 1101 01:25:28,291 --> 01:25:29,791 Hei! Merge! 1102 01:25:29,875 --> 01:25:32,791 - Lovi-l la picior. - Lovi-l! 1103 01:25:32,875 --> 01:25:34,958 Loviți-l! 1104 01:25:44,208 --> 01:25:46,291 Prinde-l! 1105 01:26:49,958 --> 01:26:53,000 Dă drumul corpului, sau acești oameni vor deveni și ei cadavre. 1106 01:26:53,083 --> 01:26:54,583 Peddi! 1107 01:26:54,666 --> 01:26:55,750 Renunța! 1108 01:26:55,833 --> 01:26:58,125 Nu mai suportăm bătaia asta, fiule! 1109 01:26:58,208 --> 01:27:00,291 Lasă-l! 1110 01:27:03,000 --> 01:27:06,083 Moartea lui Appala Suri ne-a înfuriat pe toți, 1111 01:27:06,166 --> 01:27:09,041 dar ne-a umplut și de frică în egală măsură. 1112 01:27:34,833 --> 01:27:38,583 În timp ce frica s-a transformat toate picioarele noastre înapoi spre sat, 1113 01:27:38,666 --> 01:27:42,083 Picioarele unui bărbat s-au întors în cealaltă direcție, domnule. 1114 01:27:42,416 --> 01:27:47,666 Pasul pe care l-a făcut în ziua aceea a aprins o potecă pentru întregul nostru sat. 1115 01:27:56,458 --> 01:28:00,166 Până atunci, Peddi a făcut sport numai pentru a-și câștiga existența. 1116 01:28:00,583 --> 01:28:04,375 Acum și-a pus ochii pe antrenament la arena hindusă Kesari 1117 01:28:04,458 --> 01:28:09,625 sub antrenorul Gournaidu, un om hotărât să reînvie arta pe moarte a luptei. 1118 01:28:16,500 --> 01:28:17,875 Hei! 1119 01:28:17,958 --> 01:28:19,833 Există un jucător de închiriat aici. 1120 01:28:19,916 --> 01:28:22,625 Spune-i că nu există sport care plătește salariul aici. 1121 01:28:23,500 --> 01:28:25,166 Hei, oprește-te. 1122 01:28:25,250 --> 01:28:27,958 Nu am venit aici pentru bani. 1123 01:28:28,041 --> 01:28:30,125 Am venit pentru sport. 1124 01:28:34,291 --> 01:28:36,375 Hei! 1125 01:28:49,125 --> 01:28:51,208 Dispari. 1126 01:29:05,750 --> 01:29:08,625 Nu ai spus că sportul este identitatea mea? 1127 01:29:09,500 --> 01:29:12,416 Dar acel ofițer spune Nici măcar nu am identitate. 1128 01:29:58,708 --> 01:30:02,000 Nu vreau o identitate care aparține unei echipe de unsprezece. 1129 01:30:02,083 --> 01:30:07,083 Îmi doresc propria mea identitate. Unul care mă recunoaște drept Peddi! 1130 01:30:08,041 --> 01:30:10,125 Gournaidu! 1131 01:30:10,708 --> 01:30:12,875 Luptele pe care mă înveți... 1132 01:30:12,958 --> 01:30:15,458 ar trebui să dau întregului meu sat o identitate. 1133 01:30:16,208 --> 01:30:18,416 Câștigă sau pierde, 1134 01:30:18,500 --> 01:30:21,583 trebuie să fie cineva din satul Lowland! 1135 01:30:43,833 --> 01:30:46,083 Gournaidu... 1136 01:30:46,166 --> 01:30:48,250 Te rog, învață-mă să lupte! 1137 01:30:55,041 --> 01:30:58,458 Luptele nu este un joc de bâtă și minge. 1138 01:30:58,958 --> 01:31:01,500 Este o luptă frontală cu moartea. 1139 01:31:11,250 --> 01:31:13,250 Spune-mi acum. 1140 01:31:13,333 --> 01:31:15,458 Vrei să stai sau să pleci? 1141 01:31:45,875 --> 01:31:50,291 {\an8}JOCUL SCHIMBAT 1142 01:32:41,000 --> 01:32:42,875 Konda... 1143 01:32:42,958 --> 01:32:45,041 Du-te să umple rezervorul de apă. 1144 01:33:04,083 --> 01:33:06,166 Bhadra! 1145 01:33:15,875 --> 01:33:17,333 Hei, du-te. 1146 01:33:17,416 --> 01:33:18,583 - Hei, stai. - Hei! 1147 01:33:18,666 --> 01:33:19,583 voi merge. 1148 01:33:19,666 --> 01:33:22,250 Uită asta deocamdată. Du-te să descarci camionul afară. 1149 01:33:22,333 --> 01:33:24,416 Konda! 1150 01:33:25,375 --> 01:33:27,458 Vrei să stai sau să pleci? 1151 01:33:43,708 --> 01:33:45,791 Prinde-l din față. Asta e bine. 1152 01:33:46,833 --> 01:33:49,333 144.145... 1153 01:33:49,875 --> 01:33:53,291 Antrenor, locuitorul ăla nu se vede nicăieri. 1154 01:33:53,375 --> 01:33:55,458 Trebuie să fi fugit pentru a evita munca. 1155 01:33:59,000 --> 01:34:01,458 A, deci l-ai băgat în rezervor! 1156 01:34:01,541 --> 01:34:03,333 Oricum, el nu este Veerabhadra. 1157 01:34:03,416 --> 01:34:05,500 Nu poate bate cronometrul. 1158 01:34:07,916 --> 01:34:09,208 300. 1159 01:34:09,291 --> 01:34:11,375 Cum se potrivește el cu Bhadra? 1160 01:34:15,833 --> 01:34:17,916 Pune-l acolo. 1161 01:34:19,208 --> 01:34:22,083 Hei, unde crezi că mergi? Dă-mi un masaj. 1162 01:34:29,875 --> 01:34:32,041 Dacă Peddi nu reușește singur, 1163 01:34:32,375 --> 01:34:35,250 finantatorii din Kolkata continua sa trimita produsul înapoi, 1164 01:34:35,333 --> 01:34:37,208 susținând că este prea fad. 1165 01:34:37,291 --> 01:34:39,791 Chiar dacă lucrați în perechi pentru jumătate de salariu, 1166 01:34:41,125 --> 01:34:43,166 nu ai de lucru fără Peddi. 1167 01:34:43,250 --> 01:34:45,125 Adu-l înapoi dacă vrei să lucrezi aici. 1168 01:34:45,208 --> 01:34:47,291 Pierdeți-vă, bătrâni fără valoare. 1169 01:34:49,916 --> 01:34:52,000 Hei, Peddi. Să trecem la treabă. 1170 01:34:52,458 --> 01:34:53,958 Kuruma. 1171 01:34:54,041 --> 01:34:56,041 Nu mă întorc la muncă. 1172 01:34:56,125 --> 01:34:58,000 Puteți pleca cu toții acum. 1173 01:34:58,083 --> 01:34:59,958 Uită-te la tipul ăsta! 1174 01:35:00,041 --> 01:35:03,958 Întotdeauna a urât să fie un sătean de câmpie. 1175 01:35:05,708 --> 01:35:07,083 Nerecunoscător nerecunoscător! 1176 01:35:07,166 --> 01:35:09,375 Hei, Phirangi! Ce naiba spui? 1177 01:35:09,458 --> 01:35:10,541 Ai grijă la gură. 1178 01:35:10,625 --> 01:35:12,416 Ce vrei să spui? 1179 01:35:12,500 --> 01:35:16,166 În acea zi, a provocat oamenii pentru a distruge calea ferată. 1180 01:35:16,250 --> 01:35:19,375 Poliția ne-a închis pe toți și ne-a dat peste cap. 1181 01:35:19,458 --> 01:35:22,041 Chiar și după ce mi-am pierdut singurul fiu, 1182 01:35:22,125 --> 01:35:24,625 știi de ce sunt încă în satul nostru? 1183 01:35:25,583 --> 01:35:27,666 Deci nimeni altcineva nu va fi singur. 1184 01:35:28,500 --> 01:35:31,458 Oamenii noștri lucrează în perechi și trăiți unul pentru celălalt. 1185 01:35:31,541 --> 01:35:35,250 Dar tu ești singurul care lucrează singur și trăiește singur. 1186 01:35:37,666 --> 01:35:40,708 Felul în care se îmbracă, felul în care se poartă... 1187 01:35:40,791 --> 01:35:42,250 totul la el este ciudat. 1188 01:35:42,333 --> 01:35:45,833 În loc să cerșești acest ticălos, să-l implorăm pe Ammathalli. 1189 01:35:46,541 --> 01:35:47,958 Să mergem. 1190 01:35:48,041 --> 01:35:50,125 Haide, să mergem! 1191 01:35:55,666 --> 01:35:59,041 Până acum, doar luptătorii a venit la arenă. 1192 01:35:59,583 --> 01:36:02,458 Acum apar chiar și muncitori modesti. 1193 01:36:02,541 --> 01:36:03,875 - Hei... - Konda! 1194 01:36:03,958 --> 01:36:06,041 Ce? 1195 01:36:07,375 --> 01:36:09,250 Mi-ai spus că acest sport este identitatea mea. 1196 01:36:09,333 --> 01:36:11,416 Dar tot ce m-ai pus să fac este muncă grea. 1197 01:36:11,500 --> 01:36:13,583 Sunt atlet sau muncitor? 1198 01:36:14,541 --> 01:36:16,625 Vrei să stai sau să pleci? 1199 01:36:39,500 --> 01:36:40,625 Hei, bumpkin! 1200 01:36:40,708 --> 01:36:42,125 Încerci să te comporți dur? 1201 01:36:42,208 --> 01:36:43,458 Exact ce mi-ai spus. 1202 01:36:43,541 --> 01:36:45,416 Știi ce ții în mână? 1203 01:36:45,500 --> 01:36:47,583 Un sac de hrană pentru vite. 1204 01:36:48,083 --> 01:36:50,000 Nu este un sac. 1205 01:36:50,083 --> 01:36:52,166 Este un luptător fără viață. 1206 01:36:53,208 --> 01:36:54,500 Tocmai l-ai aruncat jos. 1207 01:36:54,583 --> 01:36:56,125 Știi cum se numește acea mișcare? 1208 01:36:56,208 --> 01:36:57,791 O reținere pentru picior. 1209 01:36:57,875 --> 01:36:59,333 Fă-o din nou. 1210 01:36:59,416 --> 01:37:01,500 Haide! 1211 01:37:07,125 --> 01:37:10,333 Zilele trecute, ai golit acel vas într-o singură mișcare curată. 1212 01:37:10,416 --> 01:37:12,500 Este o aruncare aeriană. 1213 01:37:16,291 --> 01:37:20,500 Tot ce te-am pus să faci în toate aceste zile, ai crezut că e muncă. 1214 01:37:20,875 --> 01:37:23,041 Dar era sport ascuns în toate acestea. 1215 01:37:23,708 --> 01:37:25,958 Fă-o pentru salarii și este muncă. 1216 01:37:26,041 --> 01:37:28,666 Fă-o pentru a câștiga și este sport. 1217 01:37:30,500 --> 01:37:32,583 Știți cum se numește această mișcare? 1218 01:37:33,666 --> 01:37:35,833 Prindere de blocare. 1219 01:37:35,916 --> 01:37:38,000 ♪ Masa, masa, masa ♪ 1220 01:37:39,166 --> 01:37:41,250 ♪ Peddi, Peddi, Peddi ♪ 1221 01:37:46,000 --> 01:37:48,250 ♪ Peddi, Peddi, Peddi ♪ 1222 01:37:48,333 --> 01:37:50,416 ♪ Ar trebui să tremur și să mă legăn de frică? ♪ 1223 01:37:50,500 --> 01:37:52,125 ♪ Chiar dacă sunt zguduit În continuare voi merge înainte ♪ 1224 01:37:52,208 --> 01:37:54,291 ♪ Ar trebui să mă prăbușesc și să mă opresc? ♪ 1225 01:37:55,166 --> 01:38:00,125 ♪ Chiar dacă este fulger în sine Voi îndrăzni să pun la îndoială ♪ 1226 01:38:06,250 --> 01:38:07,333 Konda! 1227 01:38:07,416 --> 01:38:10,625 Acesta nu este un teren de cricket pentru tine a se plimba pe. 1228 01:38:10,708 --> 01:38:11,833 Aceasta este luptă. 1229 01:38:11,916 --> 01:38:14,750 Aici, îți găsești adversarul în interiorul inelului. 1230 01:38:15,916 --> 01:38:18,500 Această mișcare se numește aruncarea spălătorului. 1231 01:38:18,583 --> 01:38:22,500 Aterizează-ți adversarul pe spate, si el a iesit. 1232 01:38:23,041 --> 01:38:26,666 ♪ Puterea de a opri Însuși Pământul însuși îmi aparține ♪ 1233 01:38:26,750 --> 01:38:30,666 ♪ Voi deveni o scânteie puternică Suficient pentru a sparge universul însuși ♪ 1234 01:38:30,750 --> 01:38:34,250 ♪ Masa, masa, masa Sunt suficient pentru mine ♪ 1235 01:38:35,416 --> 01:38:37,583 ♪ coloana mea vertebrală în sine Trebuie să se transforme într-un șarpe puternic ♪ 1236 01:38:37,666 --> 01:38:38,875 ♪ Masa, masa, masa ♪ 1237 01:38:38,958 --> 01:38:40,458 ♪ Curajul meu însuși Trebuie să devină pieptul meu protejat ♪ 1238 01:38:40,541 --> 01:38:41,750 Hei, Konda! 1239 01:38:41,833 --> 01:38:43,916 Vrei să stai sau să pleci? 1240 01:39:11,875 --> 01:39:14,041 - Hei! Peddi! - Mama! 1241 01:39:14,666 --> 01:39:16,291 Ce se întâmplă aici? 1242 01:39:16,375 --> 01:39:17,875 Ce sunt toate acestea? 1243 01:39:17,958 --> 01:39:19,666 Toată lumea crede că te-ai mutat la Vizianagaram 1244 01:39:19,750 --> 01:39:22,208 pentru ca nu vrei să locuiască în satul nostru. 1245 01:39:22,291 --> 01:39:25,000 Nu pot continua să trăiesc sub insultele lor. Să plecăm. 1246 01:39:25,083 --> 01:39:25,916 Haide. 1247 01:39:26,000 --> 01:39:28,708 Le vei auzi insultele numai dacă stai acolo. 1248 01:39:29,041 --> 01:39:30,541 Aici ne aparținem. 1249 01:39:30,625 --> 01:39:32,083 Stai cu mine. 1250 01:39:32,166 --> 01:39:35,291 Chiar dacă nu pot locui acolo, acolo voi muri. 1251 01:39:35,375 --> 01:39:37,666 - Poţi să stai chiar aici. - Mama! mama! 1252 01:39:37,750 --> 01:39:40,166 Nu vei găsi niciodată pacea tratandu-ti mama astfel. 1253 01:39:55,916 --> 01:39:59,000 ♪ Transpirația îmi arde peste tot ♪ 1254 01:39:59,083 --> 01:40:02,041 ♪ Și mă alimentează ca uleiul brut Pentru propriul meu foc ♪ 1255 01:40:02,125 --> 01:40:05,750 ♪ De la căldura aceea arzătoare ♪ 1256 01:40:05,833 --> 01:40:10,125 - Bhadra, du-te. - Nu vreau să mă ating de acest ses. 1257 01:40:10,208 --> 01:40:13,208 ♪ De ce ar trebui furia să aibă nevoie de un țipăt? ♪ 1258 01:40:13,291 --> 01:40:16,375 ♪ Chiar și o simplă scânteie este suficientă Pentru a pune totul în flăcări ♪ 1259 01:40:16,458 --> 01:40:20,041 ♪ Pentru furie și pentru oprimare ♪ 1260 01:40:20,125 --> 01:40:22,833 ♪Voi arăta punctul final de cotitură ♪ 1261 01:40:22,916 --> 01:40:29,375 ♪ Fiecare mișcare pe care o faci Luați-o ca un singur pas în ring ♪ 1262 01:40:29,458 --> 01:40:34,000 ♪ Lasă fiecare luptă să cadă Sub picioarele tale ♪ 1263 01:40:34,083 --> 01:40:40,000 ♪ Sunt ca o lovitură feroce Corectarea fiecărei defecțiuni bit cu bit ♪ 1264 01:40:40,083 --> 01:40:43,416 ♪ Ziua în care îmi pun amprenta Chiar și cei care s-au îndoit de mine vor într-o zi ♪ 1265 01:40:43,500 --> 01:40:45,750 ♪ Onorează-mă și sărbătorește-mă ♪ 1266 01:40:45,833 --> 01:40:47,750 ♪ Înainte de ultima mea suflare ♪ 1267 01:40:47,833 --> 01:40:49,916 ♪ Masa, masa, masa ♪ 1268 01:40:54,416 --> 01:40:55,958 ♪ Masa, masa, masa ♪ 1269 01:40:56,041 --> 01:40:58,125 ♪ Sunt suficient pentru mine ♪ 1270 01:40:59,041 --> 01:41:01,125 ♪ coloana mea vertebrală în sine Trebuie să se transforme într-un șarpe puternic ♪ 1271 01:41:02,500 --> 01:41:04,625 ♪ Curajul meu însuși Trebuie să devină pieptul meu protejat ♪ 1272 01:41:06,375 --> 01:41:08,500 ♪ Trebuie să mă ridic întărit și gata de luptă ♪ 1273 01:41:11,583 --> 01:41:13,666 ♪ Peddi, Peddi, Peddi ♪ 1274 01:41:15,208 --> 01:41:17,291 ♪ Peddi, Peddi, Peddi ♪ 1275 01:41:18,375 --> 01:41:20,458 ♪ Peddi, Peddi, Peddi ♪ 1276 01:41:24,000 --> 01:41:26,083 ...299, 300. 1277 01:41:32,000 --> 01:41:33,333 Antrenor, numărătoarea s-a terminat. 1278 01:41:33,416 --> 01:41:36,291 Lasă-l să plece. S-ar putea să moară! Uite! Sunt bule. 1279 01:41:36,375 --> 01:41:39,125 Hei, nu-mi spune. Spune-i! 1280 01:41:40,333 --> 01:41:43,125 Hei! Vino aici. Trage de mână. 1281 01:41:43,208 --> 01:41:45,041 Hai, trage-l în sus! 1282 01:41:45,125 --> 01:41:47,208 Trageți-l în sus, băieți. 1283 01:42:00,041 --> 01:42:02,750 Antrenor, spune-mi acum. 1284 01:42:03,375 --> 01:42:05,458 Vrei să rămân sau să plec? 1285 01:42:26,041 --> 01:42:28,416 - Peddi. Peddi. - Hei, Achiyamma! 1286 01:42:28,500 --> 01:42:30,583 Vino aici. 1287 01:42:31,041 --> 01:42:32,791 Ce faci aici la ora asta? 1288 01:42:32,875 --> 01:42:34,583 Dacă te vede Gournaidu? 1289 01:42:34,666 --> 01:42:37,333 I-am plătit lui Rangaiah 100 de rupii să mă strecoare în nevăzut. 1290 01:42:37,416 --> 01:42:39,083 Și m-a făcut să urc peste zid! 1291 01:42:39,166 --> 01:42:41,750 - Ce idiot! - Bine. De ce ești aici? 1292 01:42:42,583 --> 01:42:45,333 - Am venit să-ți mulțumesc. - Pentru ce? 1293 01:42:45,416 --> 01:42:48,000 Pentru că am dat jos cortul zilele trecute 1294 01:42:48,083 --> 01:42:50,000 și salvându-mi onoarea. 1295 01:42:50,083 --> 01:42:52,500 - Mulţumesc. - Bine. Multumesc si eu. 1296 01:42:53,500 --> 01:42:54,958 Pleacă acum. 1297 01:42:55,041 --> 01:42:57,125 - Du-te. - Peddi. 1298 01:43:01,875 --> 01:43:04,458 La fel cum m-ai ajutat fara sa intrebi, 1299 01:43:06,083 --> 01:43:08,166 cineva... 1300 01:43:10,416 --> 01:43:12,500 - M-a sărutat fără acordul meu. - Doamne! 1301 01:43:12,583 --> 01:43:13,833 Cine e idiotul ăla? 1302 01:43:13,916 --> 01:43:15,750 - Da, el este. - Aaa. 1303 01:43:15,833 --> 01:43:18,000 Găsește-l și adu-l la mine. 1304 01:43:18,083 --> 01:43:19,583 - Vreau să-l bat. - Achiyamma... 1305 01:43:19,666 --> 01:43:23,416 Nu este ceva ce pot face acum. Dar îl voi găsi. Du-te acasă. 1306 01:43:23,500 --> 01:43:25,208 - Du-te acum. - Peddi! 1307 01:43:25,291 --> 01:43:27,375 Pleacă. 1308 01:43:33,125 --> 01:43:35,166 Brațele lui erau la fel ca ale tale. 1309 01:43:35,250 --> 01:43:37,333 Musculos și puternic. 1310 01:43:40,041 --> 01:43:42,208 Pieptul lui era și el ca al tău. 1311 01:43:43,541 --> 01:43:45,625 larg și ferm. 1312 01:43:47,500 --> 01:43:49,375 Când m-a sărutat, 1313 01:43:49,458 --> 01:43:51,583 I-am simțit respirația pe fruntea mea. 1314 01:43:52,166 --> 01:43:54,250 Mirosea chiar ca tine. 1315 01:43:54,708 --> 01:43:55,958 Deci... 1316 01:43:56,041 --> 01:43:58,125 a fost cineva ca tine? 1317 01:43:58,458 --> 01:44:00,041 Sau ai fost tu? 1318 01:44:00,125 --> 01:44:02,291 Deci v-ați dat seama. 1319 01:44:02,375 --> 01:44:04,458 Spune-mi, ce facem acum? 1320 01:44:06,458 --> 01:44:08,541 Deci tu m-ai sărutat? 1321 01:44:10,208 --> 01:44:14,208 Nu știi că este greșit să sărut o femeie fără acordul ei? 1322 01:44:15,125 --> 01:44:16,666 Hei! 1323 01:44:16,750 --> 01:44:20,083 Unii exprimă dragostea cu flori. 1324 01:44:20,541 --> 01:44:22,625 Unii cu litere. 1325 01:44:22,958 --> 01:44:25,041 Unii cu cadouri. 1326 01:44:25,541 --> 01:44:28,916 Dar pentru Peddi, dragostea se simte prin atingere. 1327 01:44:29,625 --> 01:44:31,708 Așa o exprimă el. 1328 01:44:32,541 --> 01:44:35,000 Asta iubește acest șes arata ca. 1329 01:44:35,666 --> 01:44:37,750 Acesta este singurul tip de iubire pe care îl cunosc. 1330 01:44:38,750 --> 01:44:41,666 Nu spun că te voi iubi ca toți ceilalți. 1331 01:44:42,333 --> 01:44:44,583 Spun că mă voi căsători cu tine, Achiyamma. 1332 01:44:56,458 --> 01:44:59,916 Numai atingerea ta este incompletă. 1333 01:45:02,625 --> 01:45:06,000 Este complet numai atunci când Achiyamma îi revine. 1334 01:45:09,500 --> 01:45:11,041 Nu te mai uita la ei. Urmărește meciul. 1335 01:45:11,125 --> 01:45:13,208 Salut, salut! Unu, doi, trei. 1336 01:45:15,250 --> 01:45:16,458 Testarea microfonului! 1337 01:45:16,541 --> 01:45:19,083 Cu ocazia a turneului districtual de lupte 1338 01:45:19,166 --> 01:45:22,416 ținut în onoarea lui Kodi Rammurthy Naidu, salutăm toți luptătorii... 1339 01:45:22,500 --> 01:45:25,250 Nu există meci de cricket. Antrenorul este aici. Calma. 1340 01:45:25,333 --> 01:45:28,458 ... și un călduros bun venit tuturor oaspeților! 1341 01:45:28,791 --> 01:45:31,083 Keshava. 1342 01:45:31,166 --> 01:45:34,958 În fiecare an, este studentul lui Naidu care avansează la nivel de stat. 1343 01:45:35,875 --> 01:45:39,958 Nici măcar nu ne-a lăsat trece de nivelul districtului. 1344 01:45:40,041 --> 01:45:44,375 De data aceasta, facem tot ce este nevoie pentru a-l învinge pe Veerabhadra 1345 01:45:45,041 --> 01:45:47,083 și să ajungă la nivel de stat. 1346 01:45:47,166 --> 01:45:48,916 - Hai să joci cricket, Peddi! - Liniște! 1347 01:45:49,000 --> 01:45:51,750 Uite, Gournaidu intră arena de lupte. 1348 01:45:51,833 --> 01:45:54,208 Lupta dintre elevul lui Naidu Veerabhadra 1349 01:45:54,291 --> 01:45:57,500 și studentul lui Paidappa Adikesava este pe cale să înceapă. 1350 01:45:57,583 --> 01:45:59,666 Stai, Bhadra. 1351 01:46:01,583 --> 01:46:03,666 Peddi. 1352 01:46:04,333 --> 01:46:06,125 Pune-ți echipamentul de luptă. 1353 01:46:06,208 --> 01:46:08,291 Antrenor? 1354 01:46:11,958 --> 01:46:13,958 Ce vrei să spui, Naidu? 1355 01:46:14,041 --> 01:46:16,125 Te-am auzit bine? 1356 01:46:16,666 --> 01:46:18,916 Vrei să luptăm cu un jucător angajat? 1357 01:46:26,041 --> 01:46:28,958 Există onoare chiar și în înfrângerea împotriva lui Veerabhadra. 1358 01:46:29,041 --> 01:46:33,166 Dar nu există glorie în înfrângerea acestui ses. 1359 01:46:34,208 --> 01:46:36,416 Sătenii tăi se unesc doar pentru munca? 1360 01:46:36,750 --> 01:46:39,458 Sau se culcă cu soțiile lor si in perechi? 1361 01:46:46,875 --> 01:46:48,291 Paidappa! 1362 01:46:48,375 --> 01:46:49,916 Salvează discuția! 1363 01:46:50,000 --> 01:46:52,708 Ia pe cineva cu curaj să mă înfrunte în ring. 1364 01:46:53,958 --> 01:46:58,083 Dacă nu o poate face singur, împerechea-l cu altul. 1365 01:47:00,541 --> 01:47:03,250 Ai auzit exact ce a spus. 1366 01:47:07,750 --> 01:47:09,625 Hei. 1367 01:47:09,708 --> 01:47:11,625 Aceasta este șansa noastră. 1368 01:47:11,708 --> 01:47:14,041 Trebuie să dăm jos atât elevul cât şi profesorul 1369 01:47:14,125 --> 01:47:15,708 și să treci de nivelul districtului. 1370 01:47:15,791 --> 01:47:19,500 Până astăzi, doar ați văzut un luptător se confruntă cu altul. 1371 01:47:19,583 --> 01:47:21,708 Dar pentru prima dată, 1372 01:47:21,791 --> 01:47:26,166 un luptător stă împotriva a doi. 1373 01:48:16,291 --> 01:48:17,625 Elevul lui Naidu întinde o mână 1374 01:48:17,708 --> 01:48:19,708 și studenții lui Paidappa își scot picioarele? 1375 01:48:19,791 --> 01:48:21,291 Ce aroganță! 1376 01:48:21,375 --> 01:48:24,416 Elevii lui Paidappa sunt supărați. 1377 01:49:02,250 --> 01:49:04,333 Elevul lui Naidu a căzut! 1378 01:49:16,708 --> 01:49:18,791 Haide! 1379 01:49:30,000 --> 01:49:32,083 Da! Asta este! 1380 01:49:46,625 --> 01:49:48,833 - Aceasta nu este o tehnică obișnuită. - Ce miscare!! 1381 01:50:17,625 --> 01:50:19,791 Haide! Fixați-l! 1382 01:50:19,875 --> 01:50:22,833 Elevii lui Paidappa se descurcă tot ce pot 1383 01:50:22,916 --> 01:50:25,291 să-l prindă pe spate și să-l forțeze afară. 1384 01:50:25,375 --> 01:50:28,750 Dacă spatele unui luptător lovește pământul, el este eliminat. 1385 01:50:29,250 --> 01:50:30,625 Fixați-l! 1386 01:50:30,708 --> 01:50:34,166 Uite! Îl prind! 1387 01:50:41,500 --> 01:50:43,583 Hei, apucă-l de picior! 1388 01:50:46,875 --> 01:50:48,958 Doborâți-l! 1389 01:50:50,791 --> 01:50:53,541 Uite! Coboară pe spate! 1390 01:50:53,625 --> 01:50:54,750 Dragă! 1391 01:50:54,833 --> 01:50:56,791 Picioarele i s-au curbat. A căzut cu fața în jos. 1392 01:50:56,875 --> 01:50:58,958 Elevul lui Naidu supraviețuiește. 1393 01:51:13,208 --> 01:51:15,375 Atlet de crossover! 1394 01:51:16,041 --> 01:51:17,333 Ce înseamnă, domnule? 1395 01:51:17,416 --> 01:51:21,083 Așa numești pe cineva care combină două sporturi într-unul singur! 1396 01:51:21,166 --> 01:51:23,625 ♪ Tronuri de frică Coroane de sticlă din dinți de aur ♪ 1397 01:51:23,708 --> 01:51:27,083 ♪ Fiecare promisiune pe care ai încălcat-o Este o greutate care te trage în jos ♪ 1398 01:51:31,333 --> 01:51:32,875 ♪ Vorbești ca și cum ai avea ♪ 1399 01:51:32,958 --> 01:51:35,625 ♪ Fiecare respirație din acest oraș Dar crăpăturile din castelul tău ♪ 1400 01:51:35,708 --> 01:51:37,791 ♪ țipă prea tare ♪ 1401 01:51:44,708 --> 01:51:49,958 Joacă cricket și lupte in acelasi timp. 1402 01:51:53,041 --> 01:51:55,541 ♪ Sunt numele pe care nu l-ai învățat niciodată ♪ 1403 01:51:55,625 --> 01:51:58,500 ♪ Până când este scris pe fața ta ♪ 1404 01:52:04,708 --> 01:52:06,500 Hei! Asta e imaginea inversă. 1405 01:52:06,583 --> 01:52:08,666 Yay! 1406 01:52:12,125 --> 01:52:15,541 ♪ Am venit să-ți arăt locul tău ♪ 1407 01:52:16,125 --> 01:52:19,708 ♪ Ai tras linii în pământ A spus că cei slabi țin departe ♪ 1408 01:52:20,416 --> 01:52:23,250 Ce performanță incredibilă de la noul luptător al lui Naidu! 1409 01:52:25,500 --> 01:52:29,458 ♪ Sunt eroul pe care nu-l poți șterge Am venit să-ți arăt ♪ 1410 01:52:29,541 --> 01:52:31,291 ♪ Am venit să-ți arăt locul tău ♪ 1411 01:52:31,375 --> 01:52:32,750 El domină absolut! 1412 01:52:32,833 --> 01:52:35,750 El dă Elevii lui Paidappa sunt greu. 1413 01:52:36,250 --> 01:52:38,750 Naidu a fost adus un luptător de top de această dată! 1414 01:52:39,083 --> 01:52:42,333 ♪ Am venit să-ți arăt locul tău ♪ 1415 01:52:44,041 --> 01:52:46,208 Se răsucesc precum cocoșii de luptă. 1416 01:52:50,750 --> 01:52:53,333 ♪ Am venit să-ți arăt locul tău ♪ 1417 01:53:00,750 --> 01:53:03,791 Joacă cricket sau lupte? 1418 01:53:05,541 --> 01:53:07,791 Este feroce ca un tigru! 1419 01:53:12,916 --> 01:53:15,208 Nu arată ca lupte! 1420 01:53:16,250 --> 01:53:19,500 Aceasta se simte ca o vânătoare. 1421 01:53:28,083 --> 01:53:30,166 Hei, eu sunt! El este acolo! 1422 01:53:37,500 --> 01:53:39,625 Unul dintre elevii lui Paidappa a ieșit! 1423 01:53:40,208 --> 01:53:45,375 Intră pe piciorul din față și merge la aruncarea spălătorului! 1424 01:53:53,958 --> 01:53:56,875 Hei, asta este mișcarea semnăturii lui Peddi! 1425 01:54:06,208 --> 01:54:07,583 Scoală-te! Scoală-te! 1426 01:54:07,666 --> 01:54:09,666 - Leneși bivoli! - Ce luptă! 1427 01:54:09,750 --> 01:54:12,916 - Bravo, Peddi! - Elevul lui Gournaidu, Peddi 1428 01:54:13,000 --> 01:54:15,041 a învins ambii adversari 1429 01:54:15,125 --> 01:54:18,125 și calificat pentru a reprezenta raionul Vizianagaram 1430 01:54:18,208 --> 01:54:21,583 la turneul la nivel de stat. 1431 01:54:44,750 --> 01:54:48,041 Doar pentru că o parte din numele meu suna feminin, 1432 01:54:48,125 --> 01:54:50,208 crezi ca sunt slab? 1433 01:54:50,708 --> 01:54:55,791 Lasă-mă să-ți amintesc. În casa asta, doar cuvântul meu este definitiv! 1434 01:55:20,250 --> 01:55:22,125 Achiyamma este al meu. 1435 01:55:22,208 --> 01:55:24,291 Ieși. 1436 01:55:26,500 --> 01:55:28,583 Hei! 1437 01:55:31,625 --> 01:55:33,708 - Hei, haide. Să mergem. - Stai... 1438 01:55:33,791 --> 01:55:35,875 Vă rugăm să așteptați... 1439 01:55:38,250 --> 01:55:40,333 Hei! Achiyamma! 1440 01:55:49,000 --> 01:55:51,291 El aparține circumscripției mele, 1441 01:55:51,375 --> 01:55:53,458 fiica mea l-a ales. 1442 01:55:54,333 --> 01:55:56,750 și el este inferior din toate punctele de vedere. 1443 01:55:57,333 --> 01:56:01,458 Care lider politic este destul de norocos să găsești un ginere atât de perfect? 1444 01:56:03,791 --> 01:56:05,166 Hei. 1445 01:56:05,250 --> 01:56:11,750 Există 59.744 de alegători bărbați în municipiul Vizianagaram. 1446 01:56:12,625 --> 01:56:16,583 De ce naiba ai ales pe cineva cine nici nu poate vota? 1447 01:56:18,083 --> 01:56:23,125 Ca politician, prețuiesc un alegător mai mult decât un viitor ginere. 1448 01:56:25,416 --> 01:56:26,875 domnule Subhadra Raju. 1449 01:56:26,958 --> 01:56:29,583 Spune-i următorului mire pe care-l alegi... 1450 01:56:30,750 --> 01:56:33,875 că am sărutat-o pe buze. 1451 01:56:35,500 --> 01:56:39,083 Ar trebui să-i spui să stai departe de acest loc. 1452 01:56:40,416 --> 01:56:44,666 Pentru că omul care nici măcar nu poate vota este deja în inima lui Achiyamma. 1453 01:56:52,750 --> 01:56:54,416 În meciul de ieri, 1454 01:56:54,500 --> 01:56:58,291 de ce l-ai ignorat pe Veerabhadra, cine a învins luptătorii din șase mandale? 1455 01:56:58,375 --> 01:57:03,166 De ce ai intrat într-un locuitor de jos într-o competiție la nivel de district, Naidu? 1456 01:57:04,291 --> 01:57:08,458 Dacă totul merge bine la nivel de stat mâine, 1457 01:57:08,833 --> 01:57:11,166 se putea ajunge la nivel naţional. 1458 01:57:11,250 --> 01:57:13,333 Dar nu ar trebui să fie cineva din satul nostru? 1459 01:57:14,333 --> 01:57:17,083 Atât Veerabhadra, cât și Peddi sunt elevii mei. 1460 01:57:17,166 --> 01:57:21,333 Cine intră în ring este chemarea mea. 1461 01:57:21,750 --> 01:57:25,250 Decizia este a ta, dar banii sunt de la comitet. 1462 01:57:25,333 --> 01:57:28,208 Nu ar trebui să aibă o adresă corectă? 1463 01:57:28,625 --> 01:57:29,708 Ce vrei sa spui? 1464 01:57:29,791 --> 01:57:33,625 Toți ați început această asociere din dragoste pentru wrestling. 1465 01:57:33,708 --> 01:57:36,916 Dar acum te-ai fixat împingând „băiatul tău”. 1466 01:57:39,791 --> 01:57:43,875 Deci, Naidu, crezi că Peddi este mai bun decât Veerabhadra noastră? 1467 01:57:43,958 --> 01:57:45,750 O să vă spun ce. 1468 01:57:45,833 --> 01:57:48,041 Nimeni din satul nostru nu concurează. 1469 01:57:48,125 --> 01:57:50,708 Va participantul ales de dvs reprezintă satul nostru? 1470 01:57:51,458 --> 01:57:53,541 Ce a spus? 1471 01:57:54,291 --> 01:57:58,208 Dacă este de acord, îi vom primi toate actele de identitate arătând că este din Vizianagaram. 1472 01:57:58,291 --> 01:58:00,750 În nici un caz! Peddi nu va fi de acord cu asta. 1473 01:58:00,833 --> 01:58:03,125 Spune-i să se concentreze pe câștigarea meciului. 1474 01:58:03,208 --> 01:58:07,083 El nu poate decide totul în Vizianagaram. 1475 01:58:07,166 --> 01:58:09,875 Așa vorbesc oamenii din Vizianagaram! 1476 01:58:15,458 --> 01:58:17,250 El spune că nu va funcționa. 1477 01:58:17,333 --> 01:58:19,666 Haide, să mergem. 1478 01:58:20,541 --> 01:58:22,625 Ammathalli! 1479 01:58:23,791 --> 01:58:27,250 Peddi va reprezenta Vizianagaram. 1480 01:58:30,958 --> 01:58:33,500 De acum înainte, Peddi aparține lui Vizianagaram. 1481 01:58:33,583 --> 01:58:35,666 Hei! 1482 01:58:38,541 --> 01:58:44,250 Cuvintele pot fi uitate. Dar ceea ce este scris rămâne. 1483 01:58:45,333 --> 01:58:47,416 Înregistrați-i impresia degetului mare. 1484 01:59:18,208 --> 01:59:20,000 Ți-am spus, nu-i așa? 1485 01:59:20,083 --> 01:59:23,375 Își poate schimba sportul. Își poate schimba satul. 1486 01:59:23,708 --> 01:59:26,583 Dacă ar fi nevoie, și-ar uita și propria mamă. 1487 01:59:28,375 --> 01:59:30,208 ești nebun egoist. 1488 01:59:30,291 --> 01:59:32,583 De ce ar trebui să ne deranjăm cu cineva ca el? 1489 01:59:34,083 --> 01:59:36,166 Uf! 1490 01:59:39,125 --> 01:59:40,291 Să mergem, domnule. 1491 01:59:40,375 --> 01:59:44,708 A concurat la nivel de raion. Nu a concurat la nivel de stat? 1492 01:59:45,166 --> 01:59:48,291 Nu la nivel de stat. A concurat la naționale, domnule. 1493 01:59:49,541 --> 01:59:50,875 Naţionale? 1494 01:59:50,958 --> 01:59:53,500 Vizianagaram l-a forțat pe Peddi pentru a-i reprezenta. 1495 01:59:53,583 --> 01:59:56,625 Dar Gournaidu avea alte planuri pentru Peddi. 1496 01:59:57,666 --> 02:00:02,916 {\an8}Gournaidu provoacă fiecare luptător care crede că luptele și-a pierdut gloria 1497 02:00:03,000 --> 02:00:04,791 în Vizianagaram. 1498 02:00:04,875 --> 02:00:09,833 {\an8}Dacă ați câștigat înainte, sau pierdut și îți dorești gloria înapoi... 1499 02:00:09,916 --> 02:00:12,208 {\an8}Oricât de mare campion ești... 1500 02:00:12,291 --> 02:00:15,458 Dacă cineva poate să-l învingă pe elevul meu Peddi, 1501 02:00:15,541 --> 02:00:18,958 Voi oferi glezna mea moștenire, cel pe care l-am câștigat de la Sisodias. 1502 02:00:19,041 --> 02:00:22,083 Voi veni la el acasă și îi împodobesc picioarele cu ea. 1503 02:00:22,166 --> 02:00:24,458 {\an8}Aceasta este provocarea lui Gournaidu. 1504 02:00:24,541 --> 02:00:27,791 {\an8}Spune-le Președintele Federației de lupte indiene 1505 02:00:27,875 --> 02:00:30,375 - A spus Randheer Sisodia. - Antrenorul... 1506 02:00:30,458 --> 02:00:32,541 Gournaidu a lansat o provocare. 1507 02:00:40,000 --> 02:00:43,083 Dreptul de a adresa provocări aparține lui Sisodias. 1508 02:00:43,500 --> 02:00:48,000 Dacă Gournaidu a lansat o provocare, nu este pentru tara. 1509 02:00:49,583 --> 02:00:51,000 este pentru mine. 1510 02:00:51,083 --> 02:00:54,958 Nu există un luptător în toată țara cine poate doborî... 1511 02:00:55,041 --> 02:00:57,125 Sisodia. 1512 02:00:58,041 --> 02:01:02,916 Țara o poate numi aroganță. Dar pentru Sisodia este o onoare. 1513 02:01:05,041 --> 02:01:10,208 Pentru a susține această onoare, noi, Sisodia obișnuia să lanseze o provocare în fiecare an. 1514 02:01:10,666 --> 02:01:12,750 Dar anul acela... 1515 02:01:15,500 --> 02:01:17,583 adversarul meu a fost 1516 02:01:17,958 --> 02:01:20,041 Gournaidu. 1517 02:01:23,416 --> 02:01:27,333 Până în ziua aceea, oamenii mei nu se închinaseră niciodată nimănui. 1518 02:01:29,125 --> 02:01:34,375 În ziua aceea, Gournaidu m-a învins și m-a umilit la picioarele lui. 1519 02:01:34,833 --> 02:01:37,833 Acea umilință nu m-a părăsit niciodată. 1520 02:01:38,458 --> 02:01:42,333 După toți acești ani, în sfârșit avem o șansă de a ne recâștiga onoarea. 1521 02:01:42,833 --> 02:01:47,583 - O să-l aduc înapoi! - O să-l aduc înapoi! 1522 02:01:48,250 --> 02:01:50,333 Hei! 1523 02:01:50,916 --> 02:01:54,625 Gournaidu nu vorbește. El se dovedește prin acțiune. 1524 02:01:54,708 --> 02:01:57,833 Dacă este eliberat o provocare pentru prima dată 1525 02:01:57,916 --> 02:02:01,416 trebuie să aibă un student care l-a depăşit chiar şi pe el. 1526 02:02:09,500 --> 02:02:11,583 Cine este el? 1527 02:02:15,750 --> 02:02:19,208 Peddi. De ce să te speli pe mâini? Să ne luptăm. 1528 02:02:20,291 --> 02:02:23,083 Nu, antrenor. Nimeni de aici nu te poate egala. 1529 02:02:24,083 --> 02:02:25,333 Antrenor. 1530 02:02:25,416 --> 02:02:28,791 Ai renunțat la provocare. Dar de ce nu a apărut, antrenor? 1531 02:02:30,250 --> 02:02:34,083 El nu va apărea, nici nu va lăsa pe altcineva. 1532 02:02:35,000 --> 02:02:37,125 Randheer Sisodia. 1533 02:02:37,208 --> 02:02:41,708 Fiecare student pe care l-a pregătit a câștigat o medalie de aur. 1534 02:02:42,541 --> 02:02:46,291 Este exact ceea ce mă așteptam când am lansat provocarea. 1535 02:02:46,666 --> 02:02:48,750 - Ranga. - Da, antrenor. 1536 02:02:49,125 --> 02:02:50,416 Aici. 1537 02:02:50,500 --> 02:02:54,208 Te-a ales pentru naționali. 1538 02:02:54,291 --> 02:02:56,375 Ce spui, antrenor? 1539 02:02:59,083 --> 02:03:01,583 - Este adevărat, antrenor? - Da. 1540 02:03:04,125 --> 02:03:05,208 Antrenor... 1541 02:03:05,291 --> 02:03:08,416 Pentru a sărbători Vizianagaram selecția luptătorului Peddi pentru naționale, 1542 02:03:08,500 --> 02:03:12,125 prezentăm un spectacol muzical de Balla Adilakshmi. 1543 02:03:28,041 --> 02:03:31,416 ♪ Se vor ridica gratii, vor sta paturile Și aurul va străluci ♪ 1544 02:03:31,875 --> 02:03:35,208 ♪ Vor veni necazuri, iar datoriile vor crește Cu poveri pe spate ♪ 1545 02:03:35,583 --> 02:03:39,541 ♪ Pentru un bărbat, acestea sunt normale, inevitabile Complicațiile pliului zilnic al vieții ♪ 1546 02:03:39,625 --> 02:03:44,041 ♪ Din când în când, părăsiți casa De ce să fii atât de emoționat și rece? ♪ 1547 02:03:45,083 --> 02:03:48,666 ♪ Pune deoparte O mie de rupii pentru mine în fiecare săptămână ♪ 1548 02:03:48,750 --> 02:03:52,750 ♪ Și o dată pe lună Îți voi aduce confort ♪ 1549 02:03:52,833 --> 02:03:56,333 ♪ Scoate o jumătate de unitate de aur Și drapează Bandul de sus pe mine ♪ 1550 02:03:56,416 --> 02:04:00,125 ♪ Vino cu mine Te voi conduce pe calea raiului ♪ 1551 02:04:00,708 --> 02:04:04,500 ♪ Hai, hai O sărbătoare a frumuseții vă așteaptă ♪ 1552 02:04:04,583 --> 02:04:08,416 ♪ Dacă continui să te gândești Nu va fi prea târziu? ♪ 1553 02:04:08,500 --> 02:04:11,708 ♪ Hello, salut hallallo ♪ 1554 02:04:11,791 --> 02:04:14,916 ♪ Draga mea Lasă noaptea să ne învelească aproape și aproape de ♪ 1555 02:04:16,083 --> 02:04:19,375 ♪ Hello, salut hallallo ♪ 1556 02:04:19,458 --> 02:04:22,500 ♪ Draga mea Lasă-ți timiditatea departe de aici ♪ 1557 02:04:31,166 --> 02:04:33,333 ♪ Ai doar gust confortul meselor de casă? ♪ 1558 02:04:33,416 --> 02:04:38,208 ♪ Sau urmărește o mușcătură de dhaba și vezi cum se simte libertatea ♪ 1559 02:04:38,916 --> 02:04:40,958 ♪ Vrei să faci baie acasă Și numiți suficient? ♪ 1560 02:04:41,041 --> 02:04:45,750 ♪ Sau vei ieși afară pentru un festival și mergi să faci o baie potrivită? ♪ 1561 02:04:47,166 --> 02:04:50,625 ♪ Aceasta este, de asemenea, ca o piață săptămânală ♪ 1562 02:04:50,708 --> 02:04:52,291 ♪ dacă tot rețineți ♪ 1563 02:04:52,375 --> 02:04:54,625 ♪ Atunci ce rost mai are Chiar de a fi născut? ♪ 1564 02:04:55,041 --> 02:04:57,791 ♪ Hello, salut hallallo ♪ 1565 02:04:57,875 --> 02:05:00,750 ♪ Draga mea Lasă noaptea să ne învelească aproape și aproape de ♪ 1566 02:05:01,916 --> 02:05:05,500 ♪ Lasă noaptea să ne învelească... ♪ 1567 02:05:05,583 --> 02:05:08,291 ♪ Draga mea Lasă noaptea să ne învelească aproape și aproape de ♪ 1568 02:05:24,916 --> 02:05:27,000 ♪ Ai nevoie de niște amintiri Să-mi amintesc din dreapta? ♪ 1569 02:05:27,083 --> 02:05:29,458 ♪ Altfel, ce rost are? ♪ 1570 02:05:32,750 --> 02:05:34,958 ♪ Dacă nu faci ceva nebunesc ♪ 1571 02:05:35,041 --> 02:05:37,458 ♪ Că oamenii din spatele tău pot vorbi Cam ce rost are? ♪ 1572 02:05:40,500 --> 02:05:44,291 ♪ Îți voi face plăcere Ține-o stivuiește-o ♪ 1573 02:05:44,375 --> 02:05:46,041 ♪ Când ești bătrân ♪ 1574 02:05:46,125 --> 02:05:48,458 ♪ Te poți uita în urmă Și amintește-ți cu bucurie despre asta ♪ 1575 02:05:48,541 --> 02:05:51,458 ♪ Hello, salut hallallo ♪ 1576 02:05:51,541 --> 02:05:54,333 ♪ Draga mea Lasă noaptea să ne învelească aproape și aproape de ♪ 1577 02:05:55,916 --> 02:05:59,250 ♪ Hello, salut hallallo ♪ 1578 02:05:59,333 --> 02:06:02,125 ♪ Draga mea Lasă-ți timiditatea departe de aici ♪ 1579 02:06:03,333 --> 02:06:07,166 ♪ Pune deoparte O mie de rupii pentru mine în fiecare săptămână ♪ 1580 02:06:07,250 --> 02:06:10,750 ♪ Și o dată pe lună Îți voi aduce confort ♪ 1581 02:06:11,125 --> 02:06:14,625 ♪ Scoate o jumătate de unitate de aur Și drapează Bandul de sus pe mine ♪ 1582 02:06:14,708 --> 02:06:18,416 ♪ Vino cu mine Te voi conduce pe calea raiului ♪ 1583 02:06:18,958 --> 02:06:22,375 ♪ Hai, hai O sărbătoare a frumuseții vă așteaptă ♪ 1584 02:06:22,833 --> 02:06:26,958 ♪ Dacă continui să te gândești Nu va fi prea târziu? ♪ 1585 02:07:01,833 --> 02:07:03,916 Hei, Peddi! 1586 02:07:04,416 --> 02:07:07,041 Puternicul luptător, Peddi! 1587 02:07:11,041 --> 02:07:15,208 Acum ați depășit nivelul de stat. Mâine, vei trece și tu naționale. 1588 02:07:15,666 --> 02:07:17,166 Și apoi... 1589 02:07:17,250 --> 02:07:20,000 Atunci vei deveni un luptător 1590 02:07:20,083 --> 02:07:21,916 - nimeni nu se poate egala! - Veerabhadra... 1591 02:07:22,000 --> 02:07:25,375 Prietenul meu Peddi este un luptător. 1592 02:07:28,083 --> 02:07:30,208 Termină, Veerabhadra. 1593 02:07:30,291 --> 02:07:32,458 esti beat. Se culcă. 1594 02:07:33,916 --> 02:07:36,416 - Iartă-mă, Peddi. - E în regulă. Du-te acasă. 1595 02:07:37,541 --> 02:07:38,791 Doamnelor și domnilor, 1596 02:07:38,875 --> 02:07:43,041 Bine ați venit la Campionatul Național de lupte 1994. 1597 02:07:43,125 --> 02:07:45,208 Jalandhar, Punjab. 1598 02:07:54,583 --> 02:07:57,375 Cum ați fost, domnule Randheer Sisodia? 1599 02:08:01,583 --> 02:08:03,666 Nu e bine deloc. 1600 02:08:04,750 --> 02:08:09,541 În ziua aceea, doar satul meu știa că m-ai învins. 1601 02:08:12,291 --> 02:08:13,833 Dar astăzi, 1602 02:08:13,916 --> 02:08:18,166 toata tara mă va vedea cum te înving. 1603 02:08:20,250 --> 02:08:22,875 Începem meciurile din ligă acum. 1604 02:08:37,041 --> 02:08:39,125 Sisodia a executat o aruncare de spălat. 1605 02:08:41,708 --> 02:08:43,625 Fault! Fault! 1606 02:08:43,708 --> 02:08:46,458 Ratan Sisodia avansează în semifinale! 1607 02:08:57,000 --> 02:08:58,916 Această rundă se termină. 1608 02:08:59,000 --> 02:09:01,833 Peddi a câștigat meciul cu 6-0. 1609 02:09:02,250 --> 02:09:04,458 Peddi avansează în semifinale! 1610 02:09:05,333 --> 02:09:08,958 În semifinale, Ratan Sisodia din Rajasthan 1611 02:09:09,041 --> 02:09:11,166 se confruntă cu Peddi din Andhra Pradesh. 1612 02:09:26,583 --> 02:09:29,125 Peddi! Peddi! 1613 02:09:31,125 --> 02:09:33,625 Peddi! Peddi! Peddi! 1614 02:09:38,750 --> 02:09:41,041 Peddi! Peddi! Peddi! 1615 02:09:41,416 --> 02:09:45,791 Poți vedea victoria la îndemână în timp ce ei scandează „Peddi”? 1616 02:09:48,000 --> 02:09:51,875 Ești la doar doi metri distanță de victorie. 1617 02:09:54,333 --> 02:09:56,416 Luați loc, antrenor! 1618 02:09:58,333 --> 02:10:01,750 am auzit deja multe urale și strigăte, antrenor. 1619 02:10:02,833 --> 02:10:06,541 În coborâre din satul nostru la Vizianagaram, 1620 02:10:08,125 --> 02:10:12,041 Am auzit țipetele finale ale unui bărbat când a căzut în vale, antrenor. 1621 02:10:12,125 --> 02:10:14,458 După ce ne-am terminat munca, ne-am dus să ne cerem salariul. 1622 02:10:14,541 --> 02:10:16,500 Apoi l-am auzit pe Ammathalli strigând: 1623 02:10:16,583 --> 02:10:20,291 „Chiar și jumătate din salariu este prea mult pentru voi sălbaticii murdari de deal”. 1624 02:10:22,250 --> 02:10:25,208 Am auzit chiar și țipătul pe moarte al lui Appala Suri 1625 02:10:25,791 --> 02:10:28,041 când a încercat să oprească trenul. 1626 02:10:30,000 --> 02:10:33,250 Nu mai vreau toate aceste urale. 1627 02:10:34,833 --> 02:10:36,458 Tot ce am nevoie este tăcere. 1628 02:10:36,541 --> 02:10:40,500 Am nevoie de două minute de tăcere să le spun cine sunt. 1629 02:10:40,916 --> 02:10:43,000 Chiar și în timp ce lucra într-o fabrică de jaggery, 1630 02:10:43,541 --> 02:10:45,833 știi de ce am devenit un jucator de angajat? 1631 02:10:46,958 --> 02:10:49,166 În momentul în care intru în joc, 1632 02:10:49,541 --> 02:10:53,375 oamenilor încetează să mai pese de unde Eu provin din casta mea sau din comunitatea mea. 1633 02:10:54,583 --> 02:10:56,666 Ei mă văd doar ca pe un atlet. 1634 02:10:58,666 --> 02:11:01,833 De aceea am fost de acord pentru a reprezenta Vizianagaram. 1635 02:11:02,291 --> 02:11:06,375 Peddi, îți iubești atât de mult satul. De ce nu le-ai spus? 1636 02:11:08,333 --> 02:11:10,750 Nu vreau să le dau speranță, antrenor. 1637 02:11:11,833 --> 02:11:13,916 Vreau să le dau victoria. 1638 02:11:14,625 --> 02:11:17,291 Am auzit că lumea ascultă celui care câștigă. 1639 02:11:18,208 --> 02:11:20,666 Le voi oferi acea singură victorie. 1640 02:11:24,000 --> 02:11:26,916 Dar acest lucru singur nu va fi suficient pentru a-l învinge pe Peddi. 1641 02:11:27,500 --> 02:11:28,625 Nu va fi asta? 1642 02:11:28,708 --> 02:11:30,791 Vino, omule! 1643 02:11:33,250 --> 02:11:35,000 Va fi de ajuns? 1644 02:11:35,083 --> 02:11:36,416 Nu va fi suficient. 1645 02:11:36,500 --> 02:11:38,583 Atunci vino. îți voi arăta. 1646 02:11:39,916 --> 02:11:42,000 Vino. Să ne jucăm. 1647 02:11:48,583 --> 02:11:50,958 - Cum îți place această mișcare? - Excelent! 1648 02:11:51,041 --> 02:11:53,125 Dar nici asta nu este suficient. 1649 02:11:59,250 --> 02:12:02,625 Dacă vrei ca Naidu să te țină de picioare și te împodobesc cu gleznă, 1650 02:12:02,708 --> 02:12:05,041 mai întâi trebuie să ții picioarele lui Peddi. 1651 02:12:05,750 --> 02:12:06,958 Cine naiba esti? 1652 02:12:07,041 --> 02:12:09,125 - Cine naiba esti? - Ce vrei să spui? 1653 02:12:09,625 --> 02:12:11,958 Daca vrei sa castigi, 1654 02:12:12,041 --> 02:12:14,666 apucă piciorul lui Peddi, nu gâtul meu. 1655 02:12:17,250 --> 02:12:19,333 E în regulă. Du-te acasă. 1656 02:12:25,958 --> 02:12:27,541 Hei, Veerabhadra! 1657 02:12:27,625 --> 02:12:29,208 ce faci? 1658 02:12:29,291 --> 02:12:31,375 Veerabhadra! 1659 02:12:31,791 --> 02:12:33,875 ticălosule! 1660 02:12:33,958 --> 02:12:36,708 Tu ești motivul pentru care nu pot merge înainte! 1661 02:12:36,791 --> 02:12:38,791 - Din cauza ta! - Veerabhadra! 1662 02:12:38,875 --> 02:12:40,958 Din cauza ta. 1663 02:12:42,666 --> 02:12:45,375 Să vedem cum concurezi acum. 1664 02:12:54,458 --> 02:12:56,791 Bine ați venit în semifinale. 1665 02:12:56,875 --> 02:12:58,625 Aceasta este cea mai mare ciocnire a turneului! 1666 02:12:59,000 --> 02:13:01,625 {\an8}Prima rundă a celui de-al doilea meci de semifinale. 1667 02:13:01,708 --> 02:13:05,500 Pentru mulți spectatori, acest meci contează mai mult decât finala. 1668 02:13:05,583 --> 02:13:09,625 Nu ar fi greșit să numiți asta finala înaintea finalei. 1669 02:13:09,708 --> 02:13:11,791 Meciul va începe acum. 1670 02:13:12,541 --> 02:13:17,166 Campionul apărător Ratan Sisodia și-a menținut dominația până acum. 1671 02:13:17,750 --> 02:13:22,166 Noua tehnică a lui Peddi este în discuție peste tot în acest turneu. 1672 02:13:23,958 --> 02:13:27,125 Ratan Sisodia l-a prins strâns pe Peddi. 1673 02:13:27,208 --> 02:13:29,916 Și Peddi a scăpat folosind tehnica lui. 1674 02:13:30,000 --> 02:13:31,041 Sisodia a început să atace. 1675 02:13:31,125 --> 02:13:33,166 L-a dat jos pe Peddi. 1676 02:13:33,250 --> 02:13:37,000 Înversarea lui Peddi îl întoarce pe spate și îi câștigă două puncte! 1677 02:13:37,500 --> 02:13:40,583 Două puncte pentru Peddi, făcându-l un total de patru puncte. 1678 02:13:40,666 --> 02:13:43,291 Peddi conduce cu 4-2. 1679 02:13:44,250 --> 02:13:48,041 O încercare de a-l controla pe Peddi. 1680 02:13:48,125 --> 02:13:51,166 O încercare de a o strânge pe Sisodia. 1681 02:13:52,500 --> 02:13:56,291 Și aici Ratan Sisodia a încercat o mișcare a piciorului, Peddi și-a menținut echilibrul. 1682 02:13:56,375 --> 02:13:59,791 Am încercat din greu să se apere, dar a ieșit în afara zonei roșii. 1683 02:13:59,875 --> 02:14:02,625 Este un punct pentru Ratan Sisodia. 1684 02:14:03,666 --> 02:14:07,083 O încercare de a-l doborî, dar Sisodia a contracarat brusc și a luat două puncte. 1685 02:14:07,166 --> 02:14:08,541 Este contraatacul lui Peddi. 1686 02:14:08,625 --> 02:14:10,875 L-a ridicat și l-a trântit. 1687 02:14:10,958 --> 02:14:12,083 Wow! 1688 02:14:12,166 --> 02:14:13,708 A câștigat patru puncte. 1689 02:14:13,791 --> 02:14:15,625 Și Peddi a revendicat primul tur 1690 02:14:15,708 --> 02:14:18,166 - cu un scor de 8-3. - Bine jucat, Peddi. 1691 02:14:18,250 --> 02:14:20,333 - Bine jucat, Peddi. - Bine jucat. 1692 02:14:21,375 --> 02:14:23,875 Hei! Ce dracu a fost asta? ce faci? 1693 02:14:23,958 --> 02:14:26,458 Trebuie să-l învingem cumva și ne recâștigă glezna. 1694 02:14:26,541 --> 02:14:28,250 - Bine jucat, Peddi. - Antrenor. 1695 02:14:28,333 --> 02:14:29,166 Asta este. 1696 02:14:29,250 --> 02:14:32,041 Știi unde să-l ținti, nu? Piciorul lui. 1697 02:14:32,125 --> 02:14:34,208 Continuă atunci. Merge! 1698 02:14:35,208 --> 02:14:37,791 Arbitrul semnalează începutul rundei a doua. 1699 02:14:37,875 --> 02:14:41,208 Ratan Sisodia a încercat să atace în grabă dar a făcut o greșeală, 1700 02:14:41,291 --> 02:14:43,291 dându-i lui Peddi două puncte. 1701 02:14:43,375 --> 02:14:46,125 Peddi dă dovadă de o mare prezență de spirit. 1702 02:14:46,666 --> 02:14:49,916 Iată că vine Mișcarea defensivă a lui Ratan Sisodia. 1703 02:14:50,500 --> 02:14:52,958 O încercare de a-l bloca într-o cală. 1704 02:14:53,041 --> 02:14:56,125 Și l-a răsucit, punându-l pe Peddi în necaz. 1705 02:14:56,208 --> 02:14:58,458 O încercare a lui Sisodia pentru a-și stabili strânsoarea. 1706 02:14:58,541 --> 02:15:00,625 Fixați-l. 1707 02:15:02,041 --> 02:15:03,416 Contraatacul lui Peddi, 1708 02:15:03,500 --> 02:15:06,708 o încercare de a-l înlătura, iar Peddi primește două puncte. 1709 02:15:27,125 --> 02:15:30,041 Ratan Sisodia atacă din nou piciorul lui Peddi. 1710 02:15:34,041 --> 02:15:36,750 Mișcarea defensivă a lui Peddi și încercarea lui de a scăpa. 1711 02:15:40,750 --> 02:15:41,833 Nu da drumul! 1712 02:15:41,916 --> 02:15:43,958 Continuați să-l prindeți. 1713 02:15:44,041 --> 02:15:46,125 Fixați-l. 1714 02:15:46,625 --> 02:15:50,666 Acum întrebarea este câtă durere Peddi va putea rezista. 1715 02:16:07,083 --> 02:16:08,875 Arbitrul semnalează și cu asta, 1716 02:16:08,958 --> 02:16:12,458 Ratan Sisodia a câștigat turul doi cu 8-6. 1717 02:16:17,166 --> 02:16:21,291 După două runde, ambii luptători sunt la egalitate la câte o rundă. 1718 02:16:21,375 --> 02:16:25,750 Acum rămâne de văzut cine va câștiga runda a treia și avansarea în finală. 1719 02:16:26,291 --> 02:16:27,625 Peddi. 1720 02:16:27,708 --> 02:16:29,791 Staţi să văd. 1721 02:16:30,458 --> 02:16:32,541 Piciorul tău este în regulă? 1722 02:16:33,750 --> 02:16:35,250 Bine făcut! 1723 02:16:35,333 --> 02:16:36,500 Bine făcut! 1724 02:16:36,583 --> 02:16:39,000 Să câștigăm runda următoare cu aceeași tactică. 1725 02:16:39,083 --> 02:16:40,833 Țintește-i doar piciorul. 1726 02:16:40,916 --> 02:16:43,708 Peddi, continuă jocul de atac. 1727 02:16:43,791 --> 02:16:45,875 Merge. 1728 02:16:45,958 --> 02:16:48,041 Merge. Du-te și ia-l. 1729 02:16:48,125 --> 02:16:50,708 Începe a treia și decisivă rundă. 1730 02:16:50,791 --> 02:16:53,000 Peddi pare să șchiopăteze. 1731 02:16:53,875 --> 02:16:58,125 Din cauza atacurilor repetate ale lui Sisodia pe picior, este posibil ca Peddi să fi fost rănit. 1732 02:16:58,583 --> 02:16:59,625 Ce este asta? 1733 02:16:59,708 --> 02:17:03,916 Ratan Sisodia râde și îl invită pe Peddi să-l atace. 1734 02:17:04,000 --> 02:17:05,500 El îl tachinează. 1735 02:17:05,583 --> 02:17:07,041 Peddi doare aici. 1736 02:17:07,125 --> 02:17:09,583 Se pare că are piciorul a suferit o vătămare gravă. 1737 02:17:10,000 --> 02:17:12,583 Întregul joc al lui Peddi s-a schimbat acum. 1738 02:17:12,666 --> 02:17:15,875 Acum încearcă să lupte în timp ce-și protejează piciorul drept. 1739 02:17:16,500 --> 02:17:18,375 Privind starea lui Peddi, nu pare 1740 02:17:18,458 --> 02:17:20,750 că va putea concura împotriva lui Sisodia mai. 1741 02:17:21,333 --> 02:17:24,375 Uite un altul spectacol de la Sisodia. 1742 02:17:25,583 --> 02:17:28,041 Sunt patru puncte. Patru! 1743 02:17:28,125 --> 02:17:30,791 Încă patru puncte adăugat la bilanţul Sisodiei. 1744 02:17:30,875 --> 02:17:33,375 Și Sisodia acum are nevoie doar Încă 30 de secunde pentru a câștiga acest meci... 1745 02:17:33,458 --> 02:17:35,833 Peddi! De ce îți ascunzi piciorul? 1746 02:17:37,125 --> 02:17:39,208 Pune-o înainte și joacă. 1747 02:17:40,333 --> 02:17:41,291 Ataca-l. 1748 02:17:41,375 --> 02:17:44,458 Dar acea șansă nu pare să vină. 1749 02:17:44,541 --> 02:17:46,791 Peddi încearcă un atac. 1750 02:17:47,125 --> 02:17:49,916 Dar Ratan Sisodia lansează un contraatac. 1751 02:17:50,000 --> 02:17:53,375 Ratan Sisodia a plănuit a zdrobi complet Peddi. 1752 02:17:53,958 --> 02:17:57,083 Sisodia a lansat un atac! 1753 02:17:57,166 --> 02:17:58,958 {\an8}Zece secunde rămase. 1754 02:17:59,041 --> 02:18:02,125 {\an8}Oportunitatea are complet a scăpat din mâinile lui Peddi. 1755 02:18:02,208 --> 02:18:04,541 {\an8}Acum rămâne doar timpul de expirare. 1756 02:18:04,625 --> 02:18:07,375 {\an8}Atacuri Peddi, iar acum Peddi e în aer. 1757 02:18:07,458 --> 02:18:12,416 {\an8}În ciuda faptului că a fost rănit, el înverșunat a ridicat-o pe Sisodia pe umeri. 1758 02:18:19,458 --> 02:18:24,333 {\an8}În ciuda faptului că are o accidentare la picior, Peddi a trântit-o pe Sisodia la pământ. 1759 02:18:26,875 --> 02:18:33,583 Peddi a distrus-o complet pe Sisodia. Peddi a luat cinci puncte. 1760 02:18:33,666 --> 02:18:35,166 Am câștigat! 1761 02:18:35,250 --> 02:18:37,083 Yay! 1762 02:18:37,166 --> 02:18:39,250 Da! 1763 02:18:41,583 --> 02:18:45,291 În ciuda rănii la picior, Peddi a afișat o performanță excelentă. 1764 02:18:45,375 --> 02:18:48,791 Și și-a asigurat locul în finala împotriva Punjabului. 1765 02:18:48,875 --> 02:18:53,250 Acum toată lumea va aștepta cu nerăbdare pentru a vedea cum se descurcă în finală. 1766 02:18:53,333 --> 02:18:55,916 Peddi a ajuns în finală. 1767 02:18:56,000 --> 02:19:01,166 Peddi merită pe deplin de dragostea și admirația publicului. 1768 02:19:01,250 --> 02:19:03,041 El și-a asigurat deja medalia de argint, 1769 02:19:03,125 --> 02:19:06,083 și dacă câștigă finala, medalia de aur va fi și a lui. 1770 02:19:06,166 --> 02:19:12,666 Foarte puțini oameni pot egala curajul și stilul pe care l-a afișat Peddi. 1771 02:19:12,750 --> 02:19:15,416 Atât de dăruire în ciuda faptului că ai fost rănit! 1772 02:19:15,500 --> 02:19:17,708 Dar la ce asistăm aici? 1773 02:19:17,791 --> 02:19:20,000 Peddi s-a prăbușit pe covoraș. 1774 02:19:20,458 --> 02:19:22,541 Peddi! 1775 02:19:23,375 --> 02:19:25,541 Echipa medicală trebuie să ajungă imediat. 1776 02:19:25,625 --> 02:19:26,750 Este o urgență medicală! 1777 02:19:26,833 --> 02:19:27,708 Hai, repede! 1778 02:19:27,791 --> 02:19:30,916 Atmosfera din jur s-a schimbat brusc. 1779 02:20:15,916 --> 02:20:18,000 Antrenor. 1780 02:20:24,958 --> 02:20:26,083 Peddi. 1781 02:20:26,166 --> 02:20:28,416 Nu te trezi, Peddi. 1782 02:20:28,500 --> 02:20:30,083 Intinde-te. 1783 02:20:30,166 --> 02:20:31,750 Peddi. 1784 02:20:31,833 --> 02:20:33,500 Sunt bine, antrenor. 1785 02:20:33,583 --> 02:20:35,333 E doar o rană mică. 1786 02:20:35,416 --> 02:20:37,500 Să mergem. 1787 02:20:39,375 --> 02:20:40,791 Ascultă-mă, Peddi. 1788 02:20:40,875 --> 02:20:42,958 Nu e mare lucru, antrenor. 1789 02:20:47,250 --> 02:20:49,333 Peddi... Peddi. 1790 02:20:55,291 --> 02:20:57,375 Sta. 1791 02:21:00,458 --> 02:21:02,541 Ce este, antrenor? 1792 02:21:03,583 --> 02:21:05,666 Ce s-a întâmplat? 1793 02:21:06,958 --> 02:21:09,208 domnule Peddi. 1794 02:21:09,291 --> 02:21:10,583 Trebuie să te odihnești. 1795 02:21:10,666 --> 02:21:12,750 Odihnă? Ce vrei să spui, doctore? 1796 02:21:13,166 --> 02:21:14,541 Trebuie să merg să joc finala. 1797 02:21:14,625 --> 02:21:15,541 Spune-i, antrenor. 1798 02:21:15,625 --> 02:21:17,625 - Peddi! - Trebuie să mă lupt în finală, doctore. 1799 02:21:17,708 --> 02:21:19,125 Calmează-te, Peddi. 1800 02:21:19,208 --> 02:21:20,458 Calma. 1801 02:21:20,875 --> 02:21:22,833 Nervul principal din piciorul drept 1802 02:21:22,958 --> 02:21:23,958 nu functioneaza. 1803 02:21:24,041 --> 02:21:25,416 Rănirea l-a deteriorat. 1804 02:21:27,916 --> 02:21:30,208 De multă vreme, 1805 02:21:30,666 --> 02:21:33,125 puțin câte puțin, nervii din picior 1806 02:21:33,250 --> 02:21:35,458 au fost grav avariate. 1807 02:21:36,125 --> 02:21:40,208 De aceea iti lipseste puterea in acel picior. 1808 02:21:40,541 --> 02:21:42,083 Încă un lucru. 1809 02:21:42,166 --> 02:21:47,708 Având în vedere amploarea prejudiciului, este miraculos că ai ajuns până aici. 1810 02:21:47,791 --> 02:21:49,166 Dar îmi pare rău să spun asta. 1811 02:21:49,250 --> 02:21:51,333 Nu ești potrivit pentru joc. 1812 02:21:53,458 --> 02:21:55,541 Nu ești potrivit pentru joc. 1813 02:21:55,916 --> 02:21:59,125 W-Ce vrei să spui, „Nu sunt potrivit pentru joc”? 1814 02:22:00,750 --> 02:22:02,416 Ce spune, antrenor? 1815 02:22:02,541 --> 02:22:03,708 - Peddi. - Sunt... 1816 02:22:03,791 --> 02:22:05,875 Cum pot fi inapt pentru meci? 1817 02:22:06,416 --> 02:22:07,416 - Peddi. - Antrenorul... 1818 02:22:07,500 --> 02:22:09,250 - Să-i arătăm, antrenor. - Peddi, stai. 1819 02:22:09,333 --> 02:22:11,583 Doctor! Ce vrei să spui că nu mă pot juca? 1820 02:22:11,666 --> 02:22:13,625 Pot să concurez, doctore. pot. 1821 02:22:13,708 --> 02:22:16,125 - De ce nu spui ceva, antrenor? - Calma. 1822 02:22:16,291 --> 02:22:17,541 Spune-i că pot să mă joc. 1823 02:22:19,125 --> 02:22:20,250 - Să mergem, antrenor! - Peddi! 1824 02:22:20,333 --> 02:22:21,333 Haide. 1825 02:22:21,708 --> 02:22:22,875 Peddi. 1826 02:22:22,958 --> 02:22:24,500 - Haide. - Peddi! 1827 02:22:24,583 --> 02:22:25,458 Antrenor! 1828 02:22:25,541 --> 02:22:27,375 Peddi! Calma. 1829 02:22:27,458 --> 02:22:28,833 Ascultă la mine. 1830 02:22:28,916 --> 02:22:30,583 - Antrenor. - Peddi. 1831 02:22:30,666 --> 02:22:31,500 Peddi. 1832 02:22:31,583 --> 02:22:33,333 - Să ne luptăm, antrenor. - Ascultă la mine. 1833 02:22:33,416 --> 02:22:34,958 Haide, antrenor. 1834 02:22:35,625 --> 02:22:36,625 Antrenor... 1835 02:22:36,708 --> 02:22:38,166 - Peddi! - Ține. 1836 02:22:38,250 --> 02:22:39,500 - Antrenor. - Ped-- 1837 02:22:39,583 --> 02:22:40,625 Peddi! 1838 02:22:40,708 --> 02:22:42,333 - Peddi! Scoală-te. - Antrenor! 1839 02:22:42,416 --> 02:22:45,083 Vreau să spui că pot juca, antrenor. 1840 02:22:45,166 --> 02:22:47,833 Le vom arăta. Haide, antrenor. 1841 02:22:48,333 --> 02:22:49,583 Peddi... 1842 02:22:50,041 --> 02:22:52,208 Totul din cauza asta, antrenor. 1843 02:22:52,291 --> 02:22:53,833 - Ce faci? - Peddi. 1844 02:22:53,916 --> 02:22:55,625 Nu îndepărtați bandajul. 1845 02:22:56,875 --> 02:22:58,083 Peddi! 1846 02:22:58,166 --> 02:23:00,583 - Hai, antrenor. Să ne luptăm. - Peddi! 1847 02:23:00,666 --> 02:23:03,833 Trebuie să le arătăm, antrenor. Vă rog. 1848 02:23:04,708 --> 02:23:06,791 Haide, antrenor. Să ne luptăm. 1849 02:23:08,416 --> 02:23:10,500 Peddi. Vă rog să vă liniștiți. 1850 02:23:11,291 --> 02:23:12,958 - Calma. - Trebuie să mă joc, doctore. 1851 02:23:13,250 --> 02:23:15,125 Puteți face să se întâmple. 1852 02:23:15,208 --> 02:23:16,958 Pot juca finala, doctore. 1853 02:23:17,041 --> 02:23:18,416 Spune-i, antrenor! 1854 02:23:18,500 --> 02:23:19,666 - Spune-i. - Peddi. 1855 02:23:19,750 --> 02:23:22,708 Trebuie să concurez în finală, doctore. Te rog... 1856 02:23:22,791 --> 02:23:24,291 ticălos de câmpie! 1857 02:23:27,708 --> 02:23:29,791 Cât timp vei ține asta? 1858 02:23:30,958 --> 02:23:33,875 Meciul final a fost acum trei zile. 1859 02:23:37,583 --> 02:23:40,458 Ai fost inconștient pentru ultimele trei zile. 1860 02:23:44,583 --> 02:23:45,666 domnule Gournaidu. 1861 02:23:45,750 --> 02:23:47,625 Fie că o acceptă sau nu, 1862 02:23:47,708 --> 02:23:49,958 piciorul lui nu este potrivit pentru joc. 1863 02:23:50,250 --> 02:23:51,625 Deci, mai bine ai grijă de el. 1864 02:23:59,625 --> 02:24:00,958 Antrenor... 1865 02:24:03,583 --> 02:24:04,750 Peddi. 1866 02:24:05,916 --> 02:24:07,375 Mai poți juca aici. 1867 02:24:09,583 --> 02:24:11,125 Dar nu poți juca aici. 1868 02:24:16,916 --> 02:24:18,250 Odihnește-te puțin. 1869 02:24:57,791 --> 02:24:59,375 Comanda niste ceai. 1870 02:25:00,625 --> 02:25:01,875 domnule. 1871 02:25:03,791 --> 02:25:05,875 Ce-ți mai rămâne de spus? 1872 02:25:06,208 --> 02:25:08,291 Ce mi-a mai rămas să aud, nu? 1873 02:25:08,833 --> 02:25:10,250 Ascultă, domnule. 1874 02:25:10,333 --> 02:25:12,375 M-ai adus până aici 1875 02:25:12,458 --> 02:25:14,791 doar pentru a-mi spune povestea unui învins? 1876 02:25:14,875 --> 02:25:17,916 Cum a ajuns cineva incapabil să joace devii preferatul tuturor? 1877 02:25:18,708 --> 02:25:20,791 Vă rog să mă ascultați, domnule. 1878 02:25:21,916 --> 02:25:23,166 Adu-mi niște ceai. 1879 02:25:26,833 --> 02:25:28,250 Ceaiul dumneavoastră, domnule. 1880 02:25:52,833 --> 02:25:55,083 PEDDI 1881 02:25:55,291 --> 02:25:57,166 Ai construit o statuie... 1882 02:25:57,250 --> 02:25:58,500 pentru un ratat? 1883 02:25:58,583 --> 02:25:59,958 Un ratat? 1884 02:26:00,041 --> 02:26:02,416 Dacă ar fi renunțat chiar acolo... 1885 02:26:02,500 --> 02:26:05,000 de ce ai fi ajuns atât de departe pentru el? 1886 02:26:08,750 --> 02:26:11,416 După ce a câștigat pentru Vizianagaram, 1887 02:26:11,500 --> 02:26:13,666 a renuntat la casa si pamantul dăruit de comunitate, 1888 02:26:13,750 --> 02:26:15,333 slujba guvernamentală pe care a câștigat-o, 1889 02:26:15,416 --> 02:26:18,458 și chiar și Achiyamma, femeia pe care o iubea. 1890 02:26:19,875 --> 02:26:21,833 Iartă-ne, Peddi. 1891 02:26:22,166 --> 02:26:25,625 Tot ce ne trebuie este cineva ca tine, căruia îi pasă cu adevărat de satul nostru. 1892 02:26:25,708 --> 02:26:28,750 - Să ne întoarcem în satul nostru. - Să ne întoarcem în satul nostru. 1893 02:26:30,791 --> 02:26:32,916 Nu pot merge atât de departe cu acest picior. 1894 02:26:34,000 --> 02:26:35,458 Vin cu trenul. 1895 02:26:35,791 --> 02:26:37,875 A spus că va veni cu trenul? 1896 02:26:38,416 --> 02:26:39,458 Cum? 1897 02:26:39,541 --> 02:26:44,916 ♪ Chiar și într-o respirație întreruptă Speranța încă mai trăiește ♪ 1898 02:26:45,000 --> 02:26:48,791 {\an8}♪ Acesta este ceea ce te face să mergi înainte ♪ 1899 02:26:49,916 --> 02:26:54,083 ♪ Prin spini sau prin flori ♪ 1900 02:26:54,291 --> 02:26:59,375 ♪ Trebuie să ajungi la mal ♪ 1901 02:27:01,375 --> 02:27:06,000 ♪ Nu obosi, Peddi ♪ 1902 02:27:06,583 --> 02:27:09,625 ♪ Trebuie să te întorci ca victoria însăși ♪ 1903 02:27:09,708 --> 02:27:11,250 Gara? 1904 02:27:12,750 --> 02:27:14,041 Asculta. 1905 02:27:14,125 --> 02:27:15,750 Cere acte pentru construirea unei case. 1906 02:27:15,833 --> 02:27:17,833 Sau cere pensie. 1907 02:27:17,916 --> 02:27:20,541 Dar ne întrebi pentru o gară? 1908 02:27:20,625 --> 02:27:24,541 Niciunul dintre parlamentarii de aici nu te poate ajuta. Numai ministrul Uniunii Căilor Ferate poate. 1909 02:27:24,750 --> 02:27:25,875 Du-te la el. 1910 02:27:25,958 --> 02:27:30,333 ♪ Nu obosi, Peddi ♪ 1911 02:27:31,000 --> 02:27:35,791 ♪ Trebuie să te întorci ca victoria însăși ♪ 1912 02:27:36,791 --> 02:27:41,583 ♪ Lasă zilele să treacă și obstacolele să se ridice ♪ 1913 02:27:42,208 --> 02:27:46,208 ♪ Continuați să mergeți înainte ♪ 1914 02:27:46,875 --> 02:27:52,166 ♪ Nicio distanță nu poate rezista Înainte de vis ♪ 1915 02:27:52,666 --> 02:27:54,333 Asta a iesit din mainile mele. 1916 02:27:54,416 --> 02:27:56,875 ♪ Sub pașii tăi mici ♪ 1917 02:27:57,750 --> 02:28:03,375 ♪ Sufletul acestui pământ a așteptat ♪ 1918 02:28:03,458 --> 02:28:07,791 ♪ Pentru acea zi prin generații ♪ 1919 02:28:09,083 --> 02:28:14,416 ♪ Îți voi împrumuta Puterea acestor dealuri ♪ 1920 02:28:14,583 --> 02:28:20,000 ♪ Stai în picioare și luptă ♪ 1921 02:28:20,250 --> 02:28:24,666 ♪ Vom ieși învingători ♪ 1922 02:28:25,958 --> 02:28:28,000 Nunta ta este programată pentru a opta. 1923 02:28:28,083 --> 02:28:29,958 Iată invitația ta de nuntă. Fii gata. 1924 02:28:54,583 --> 02:28:56,208 Ce-i asta? 1925 02:28:56,958 --> 02:29:00,041 Pentru orice femeie, un bărbat devine soțul ei abia după căsătorie. 1926 02:29:00,416 --> 02:29:04,875 Pentru Achiyamma, iubirea însăși îl face soțul ei. 1927 02:29:06,250 --> 02:29:10,333 În inima ei, Peddi devenise deja soțul ei. 1928 02:29:12,208 --> 02:29:15,291 ♪ Stau la marginea drumului ♪ 1929 02:29:15,625 --> 02:29:21,625 ♪ Privind cu ochi așteptați ♪ 1930 02:29:26,250 --> 02:29:29,458 În ziua aceea, a aflat noul ministru al Uniunii Căilor Ferate 1931 02:29:29,541 --> 02:29:32,208 a fost în vizită la Rail Bhawan. 1932 02:29:32,291 --> 02:29:35,750 S-a dus acolo sperând ministrul ar rezolva problema satului nostru. 1933 02:29:35,833 --> 02:29:37,250 Domnule! Domnule! 1934 02:29:38,208 --> 02:29:39,083 Domnule! 1935 02:29:39,416 --> 02:29:42,125 ♪ Voi asculta din toate direcțiile ♪ 1936 02:29:42,291 --> 02:29:44,875 Vă rog, trebuie să mă întâlnesc cu ministrul! 1937 02:29:45,333 --> 02:29:50,666 ♪ Trebuie să te ridici chiar și cu aripile rupte ♪ 1938 02:29:50,750 --> 02:29:56,208 ♪ Cine poate opri un suflet Ajunge la soare? ♪ 1939 02:29:56,291 --> 02:30:01,583 ♪ Lasă țara să audă angoasa ♪ 1940 02:30:01,666 --> 02:30:05,916 ♪ De nenumărate inimi prin vocea ta ♪ 1941 02:30:07,791 --> 02:30:12,958 ♪ Nu vă opriți călătoria Nu-ți lăsa răbdarea în urmă ♪ 1942 02:30:13,500 --> 02:30:18,791 ♪ Rescrie soarta acestui sat... ♪ 1943 02:30:21,083 --> 02:30:22,250 Ce sa întâmplat? 1944 02:30:22,333 --> 02:30:25,041 Anvelopele din spate sunt desprinse de sol. Mașina nu se mișcă. 1945 02:30:41,708 --> 02:30:43,791 Hei, lasă-l. Pleacă de aici. 1946 02:30:51,625 --> 02:30:54,750 Domnule, iartă-mă. Nu aveam altă cale să te cunosc. 1947 02:30:54,875 --> 02:30:55,958 Ce s-a întâmplat? 1948 02:30:56,041 --> 02:30:58,583 Este vorba despre satul meu, domnule. O gară. 1949 02:30:58,666 --> 02:31:00,291 Avem nevoie, domnule. 1950 02:31:00,375 --> 02:31:02,791 - Numele satului? - Satul de jos, domnule. 1951 02:31:02,875 --> 02:31:05,041 - Ce? - Domnule... 1952 02:31:05,125 --> 02:31:08,125 Satul nostru nu are nume, domnule. Nu avem identitate. 1953 02:31:08,458 --> 02:31:13,541 Am câștigat semifinala în lupte naționale în urmă cu trei ani. 1954 02:31:13,708 --> 02:31:15,333 - Aici. - Nu? 1955 02:31:16,208 --> 02:31:17,583 Aici. 1956 02:31:18,416 --> 02:31:19,958 Sunt un campion, domnule. 1957 02:31:20,250 --> 02:31:21,541 Oh! 1958 02:31:23,916 --> 02:31:26,750 - Un medaliat cu argint, nu? - Da, domnule. 1959 02:31:27,291 --> 02:31:29,375 Ce diferență are, domnule? 1960 02:31:30,000 --> 02:31:32,125 Mi-ai spus că nu ai identitate. 1961 02:31:33,208 --> 02:31:37,333 Trebuie să ai un certificat după ce a pierdut finala. 1962 02:31:37,458 --> 02:31:39,083 Și a obținut și o slujbă guvernamentală. 1963 02:31:39,166 --> 02:31:41,166 domnule... 1964 02:31:41,250 --> 02:31:43,125 Nu am pierdut, domnule. 1965 02:31:43,208 --> 02:31:46,958 Piciorul meu a cedat înainte să pot juca. 1966 02:31:47,291 --> 02:31:50,083 Nu am putut juca finala, dar nu am pierdut niciodată, domnule. 1967 02:31:50,666 --> 02:31:52,000 domnule. 1968 02:31:52,083 --> 02:31:53,583 O scuză. 1969 02:31:54,375 --> 02:31:58,000 Asta e doar o scuză pentru a-ți acoperi pierderea. 1970 02:31:58,916 --> 02:32:01,000 Doar câștigul contează. 1971 02:32:02,458 --> 02:32:04,041 domnule... 1972 02:32:05,750 --> 02:32:07,416 Peddi a înțeles atunci... 1973 02:32:07,750 --> 02:32:10,666 că sunetul triumfului său a rămas neauzit de autorități. 1974 02:33:04,625 --> 02:33:07,541 Deci Peddi s-a întors la Vizianagaram? 1975 02:35:16,666 --> 02:35:18,750 Ku... Kurumaiah! 1976 02:35:40,916 --> 02:35:44,833 În acea clipă, sportivul din Peddi a revenit la viață. 1977 02:35:46,750 --> 02:35:48,833 Ar putea fi nou în acest joc, 1978 02:35:48,916 --> 02:35:51,041 dar jocul nu este nou pentru el, domnule. 1979 02:36:16,833 --> 02:36:19,250 Gangamma, ești binecuvântat cu un fiu! 1980 02:36:24,791 --> 02:36:26,916 O, nu! Bebelușul se naște fără picior. 1981 02:36:33,000 --> 02:36:35,958 Corpul lui a fost construit din ani de urcat pe dealuri. 1982 02:36:36,041 --> 02:36:38,541 Se adaptează la orice sport fără efort. 1983 02:36:40,000 --> 02:36:43,125 Știți ce sport a ales de data aceasta? 1984 02:36:43,208 --> 02:36:44,625 Funcţionare. 1985 02:36:55,958 --> 02:36:58,041 Vă spun acum, domnule! 1986 02:36:58,125 --> 02:36:59,750 Eu sunt Kurumaiah. 1987 02:36:59,833 --> 02:37:02,458 Peddi este și jucătorul meu preferat. 1988 02:37:13,000 --> 02:37:16,958 Concurența în sine este rebeliunea lui Peddi. 1989 02:37:17,041 --> 02:37:20,708 Statuia aia din spatele meu nu este a unui învins. 1990 02:37:20,791 --> 02:37:23,083 Este a unui bărbat care a învins eșecul însuși. 1991 02:37:30,166 --> 02:37:32,750 Toată viața, am mers doar pentru muncă. 1992 02:37:32,958 --> 02:37:35,666 Dar în ziua aceea, am mers pentru lupta unui singur om. 1993 02:37:36,000 --> 02:37:38,083 Toți din satul nostru de câmpie 1994 02:37:38,375 --> 02:37:41,000 a venit la Vizianagaram să-l aclama pe Peddi. 1995 02:37:41,083 --> 02:37:44,000 Peddi din satul nostru concurează, domnule. 1996 02:37:44,375 --> 02:37:46,666 Am venit aici sperând să-l arăți la televizor. 1997 02:37:49,416 --> 02:37:53,291 {\an8}Scena este pregătită Jocurile Para-Asiatice de la Delhi din 1996. 1998 02:37:53,750 --> 02:37:56,041 Și toți ochii sunt ațintiți pe această finală. 1999 02:37:57,000 --> 02:38:00,916 Opt sportivi, fiecare cu o poveste și un vis, 2000 02:38:01,000 --> 02:38:04,333 concurează în această cursă palpitantă de 400 de metri. 2001 02:38:05,000 --> 02:38:06,541 Stai lângă mine. 2002 02:38:06,625 --> 02:38:07,666 Ceas. 2003 02:38:45,541 --> 02:38:47,833 Atleții își ajustează postura. 2004 02:38:47,916 --> 02:38:49,875 Concentrat, fiecare mișcare este măsurată. 2005 02:38:49,958 --> 02:38:51,916 E calm înainte de furtună! 2006 02:38:52,000 --> 02:38:53,541 Este Peddi pe banda patru! 2007 02:38:53,625 --> 02:38:57,291 Primul indian în finala de 400 de metri. 2008 02:38:57,375 --> 02:38:59,875 Avantajul pe teren propriu în spatele lui. 2009 02:38:59,958 --> 02:39:06,375 Dar el trebuie să concureze cu alergătorii principali din China, Pakistan și Sri Lanka. 2010 02:39:06,458 --> 02:39:08,541 Pe marca ta! 2011 02:40:18,791 --> 02:40:20,833 Hamza din Pakistan urcă în rânduri. 2012 02:40:20,916 --> 02:40:22,166 Rapid și eficient, 2013 02:40:22,250 --> 02:40:24,333 trăgând înaintea haitei. 2014 02:40:36,041 --> 02:40:37,250 Atât nașterea, cât și moartea 2015 02:40:37,333 --> 02:40:39,041 ar trebui recunoscut de către guvern. 2016 02:40:39,125 --> 02:40:41,208 Bătar murdar de pe deal! 2017 02:40:44,500 --> 02:40:47,333 Știți de ce cresc întotdeauna oferta cu doar o rupie, 2018 02:40:47,416 --> 02:40:49,500 O rupia reflectă valoarea ta. 2019 02:41:24,416 --> 02:41:25,625 Oh! Peddi e jos. 2020 02:41:25,708 --> 02:41:27,333 - Este o poticnire bruscă. - Peddi! 2021 02:41:27,416 --> 02:41:29,750 Cursa a luat o întorsătură neașteptată. 2022 02:41:29,833 --> 02:41:31,916 Mulțimea este în stare de șoc! 2023 02:42:09,500 --> 02:42:11,666 A muri astfel nu este greșit... 2024 02:42:11,750 --> 02:42:14,041 dar este greșit să trăiești așa, Peddi! 2025 02:42:14,500 --> 02:42:17,333 Dacă acel tren se oprește pe aceste șine, 2026 02:42:18,291 --> 02:42:21,041 Vom avea în sfârșit o identitate, Peddi! 2027 02:42:22,166 --> 02:42:24,250 Victoria decide totul. 2028 02:42:25,000 --> 02:42:27,083 Numai victorie! 2029 02:42:43,333 --> 02:42:45,125 Peddi este din nou pe picioare! 2030 02:42:45,208 --> 02:42:47,541 O sarcină extrem de imposibilă înaintea lui. 2031 02:43:28,666 --> 02:43:31,375 Fiecare pas contează, fiecare secundă contează! 2032 02:43:31,458 --> 02:43:33,083 Este o bătălie împotriva timpului! 2033 02:43:33,166 --> 02:43:35,583 Peddi poate menține acest ritm neobosit? 2034 02:43:36,208 --> 02:43:38,875 Peddi închide golurile pas cu pas! 2035 02:43:38,958 --> 02:43:41,833 La cinci metri, se alătură grupului de lider! 2036 02:43:41,916 --> 02:43:44,375 Gât la gât, umăr la umăr! 2037 02:43:44,458 --> 02:43:47,250 Toți dăruiesc fiecare pas pe care le-au lăsat. 2038 02:43:58,041 --> 02:43:59,458 O, Doamne! 2039 02:43:59,541 --> 02:44:02,250 Patru atleți au lovit linia împreună! 2040 02:44:02,333 --> 02:44:04,083 Este imposibil să suni! 2041 02:44:04,166 --> 02:44:06,666 Arbitrul face semn pentru un finish foto. 2042 02:44:06,750 --> 02:44:09,708 Nimeni nu poate spune cu ochiul liber care a câștigat cursa. 2043 02:44:09,791 --> 02:44:11,250 Să ne uităm la reluare! 2044 02:44:11,333 --> 02:44:13,666 Ultimii 100 de metri cu încetinitorul. 2045 02:44:15,750 --> 02:44:18,791 Este un final prea aproape. Nu pot vedea cu ochiul liber. 2046 02:44:18,875 --> 02:44:21,375 Toți așteaptă pentru anunțul câștigătorului. 2047 02:44:22,041 --> 02:44:23,708 Uite cadru înghețat. 2048 02:44:23,791 --> 02:44:26,291 Momentul adevărului! Cine o ia? 2049 02:44:26,375 --> 02:44:28,750 Este Peddi! Peddi câștigă aurul pentru India 2050 02:44:28,958 --> 02:44:30,791 cu o fracțiune de secundă! 2051 02:44:30,875 --> 02:44:32,375 De la o cădere! 2052 02:44:32,458 --> 02:44:35,791 Din spatele pachetului! Pentru o victorie de finisaj foto. 2053 02:44:35,875 --> 02:44:38,500 Aceasta este una dintre cele mai mari reveniri am văzut vreodată. 2054 02:44:48,708 --> 02:44:50,541 Peddi! Peddi! 2055 02:44:50,625 --> 02:44:54,958 Pentru prima dată în istorie, Peddi a câștigat aurul pentru India! 2056 02:44:55,041 --> 02:44:56,291 Ce erou! 2057 02:44:56,375 --> 02:44:57,625 Ce cursă! 2058 02:44:57,708 --> 02:45:00,041 Ce moment pentru atletismul indian! 2059 02:45:42,583 --> 02:45:44,250 Sunteți mândria Indiei! 2060 02:45:50,041 --> 02:45:51,291 Nu vreau asta, domnule. 2061 02:46:07,833 --> 02:46:09,916 Vreau asta, domnule. 2062 02:47:11,583 --> 02:47:13,666 Acest Peddi... 2063 02:47:14,083 --> 02:47:16,375 nu este indian, domnule! 2064 02:47:16,458 --> 02:47:18,375 Ce? 2065 02:47:19,166 --> 02:47:20,291 Nu este indian? 2066 02:47:20,375 --> 02:47:21,833 Nu ești indian? 2067 02:47:28,666 --> 02:47:30,916 Domnule Peddi, sunteți din Andhra Pradesh! 2068 02:47:31,875 --> 02:47:33,916 Districtul Vizianagaram, Salur Mandal. 2069 02:47:34,000 --> 02:47:36,083 Profilul tău este corect. Esti indian! 2070 02:47:38,166 --> 02:47:40,291 Dacă vreau să mă numesc indian, 2071 02:47:40,750 --> 02:47:43,875 nu ar trebui satul meu să faci și parte din India, domnule? 2072 02:47:54,791 --> 02:47:57,333 Deși nu pot merge, Am alergat până aici... 2073 02:47:58,958 --> 02:48:02,083 să nu dovedească lumii că pot alerga, domnule. 2074 02:48:03,750 --> 02:48:07,958 Dar să arăt acestei țări că sătenii mei sunt încă forțați să meargă mile în fiecare zi. 2075 02:48:15,458 --> 02:48:17,541 Cu excepția pe jos, 2076 02:48:18,250 --> 02:48:20,750 nu există altă cale de a ajunge în satul meu. 2077 02:48:25,333 --> 02:48:27,416 Dacă nu putem trăi acolo unde ne-am născut, 2078 02:48:28,208 --> 02:48:31,791 singura sugestie a guvernului dumneavoastră este că părăsim satul nostru. 2079 02:48:35,041 --> 02:48:37,125 Dacă pleci într-un loc mai bun este solutia, 2080 02:48:38,250 --> 02:48:40,333 Cum va prospera țara asta, domnule? 2081 02:48:42,750 --> 02:48:46,333 Guvernul tău indian poate zbura peste cer, 2082 02:48:47,333 --> 02:48:50,791 dar nici nu poate ajunge satul nostru de câmpie pe propriul său teritoriu. 2083 02:48:56,375 --> 02:48:58,458 Mi-am dat seama după ce am venit aici. 2084 02:48:59,541 --> 02:49:03,458 Sunt 18.000 de sate ca ale noastre in tara asta, 2085 02:49:03,625 --> 02:49:05,916 fără nume și fără identitate! 2086 02:49:18,166 --> 02:49:19,541 Tigru. 2087 02:49:19,625 --> 02:49:21,625 Animalul național. 2088 02:49:21,708 --> 02:49:22,916 Păun. 2089 02:49:23,000 --> 02:49:25,208 Pasărea națională. 2090 02:49:25,291 --> 02:49:29,875 Identitatea și respectul dat acestor animale și păsări... 2091 02:49:30,291 --> 02:49:33,458 noi, cei de la ses, nu avem nimic, domnule! 2092 02:49:36,208 --> 02:49:39,666 Chiar și morții în satul nostru nu au identitate, domnule. 2093 02:49:43,000 --> 02:49:46,791 Când m-au întrebat cum eram înrudită la cadavrul lui Appala Suri... 2094 02:49:47,875 --> 02:49:50,625 Nu se simțea îi puneau la îndoială doar identitatea. 2095 02:49:51,541 --> 02:49:55,583 Se simțea de parcă se dezbraca identitatea și respectul de sine a satului meu! 2096 02:50:01,791 --> 02:50:06,125 Se spune că pe atunci, britanicii ar opri trenurile în anumite locuri 2097 02:50:06,666 --> 02:50:10,208 pentru a se ușura sau pentru divertisment. 2098 02:50:10,458 --> 02:50:13,375 Așa sunt acele gări a intrat în existență. 2099 02:50:15,375 --> 02:50:19,750 Este sângele locuitorilor noștri nu merita nici macar pipiul lor? 2100 02:50:22,625 --> 02:50:27,375 Dacă trenul tău guvernamental s-ar fi oprit pe urmele satului nostru chiar și pentru un minut, 2101 02:50:28,000 --> 02:50:30,416 oficialul care ne-a ignorat 2102 02:50:30,916 --> 02:50:35,708 ar fi trebuit să spună numele satului nostru de fiecare dată când trecea pe acolo. 2103 02:50:36,291 --> 02:50:38,375 Destul de tare ca să audă întreaga națiune. 2104 02:50:38,833 --> 02:50:40,791 Atunci satul nostru ar fi avut un nume. 2105 02:50:40,875 --> 02:50:43,500 Salur ar fi devenit un Mandal, Vizianagaram a district, 2106 02:50:43,583 --> 02:50:45,625 iar Andhra Pradesh un stat. 2107 02:50:45,708 --> 02:50:47,958 Numai atunci acest Peddi, 2108 02:50:48,041 --> 02:50:50,791 dintr-un sat de șes, devenit cu adevărat indian. 2109 02:50:54,166 --> 02:50:56,625 O națiune stă unită 2110 02:50:57,375 --> 02:50:59,458 în doar două situaţii. 2111 02:50:59,875 --> 02:51:01,958 Una este când suntem în război. 2112 02:51:02,791 --> 02:51:05,250 Celălalt este când jucăm pentru țară. 2113 02:51:05,916 --> 02:51:08,000 Toți credeți că am jucat. 2114 02:51:10,750 --> 02:51:12,833 Dar m-am luptat, domnule. 2115 02:51:25,708 --> 02:51:31,708 Dați o identitate satului lui Peddi, omul pe care l-ai numit indian, domnule. 2116 02:51:34,708 --> 02:51:37,333 Identitatea noastră este respectul nostru de sine. 2117 02:51:38,541 --> 02:51:41,083 Identitatea noastră este medalia mea de aur. 2118 02:52:35,416 --> 02:52:38,083 ♪ Ca o legendă străveche ♪ 2119 02:52:38,166 --> 02:52:44,708 ♪ Povestea ta se va ridica Generații viitoare ♪ 2120 02:52:45,916 --> 02:52:50,416 ♪ Numele tău a devenit cântec de leagăn ♪ 2121 02:52:50,500 --> 02:52:55,541 ♪ În vocile mamelor noastre ♪ 2122 02:52:56,583 --> 02:52:59,250 ♪ Acele călătorii cu trenul la care visam ♪ 2123 02:52:59,333 --> 02:53:05,625 ♪ Am simțit cândva dincolo de atingerea noastră ♪ 2124 02:53:07,083 --> 02:53:11,250 ♪ Ne-ai eliberat de drumurile mizeriei ♪ 2125 02:53:11,583 --> 02:53:14,916 ♪ Și a adus raiul în colibele noastre ♪ 2126 02:53:15,000 --> 02:53:18,375 Trenul care ne-a batjocorit cu cornul de atâția ani, 2127 02:53:18,708 --> 02:53:21,666 s-a oprit chiar înaintea noastră pentru prima dată. 2128 02:53:22,916 --> 02:53:27,375 ♪ Un zeu fără templu Asta ești pentru noi ♪ 2129 02:53:27,458 --> 02:53:33,041 ♪ Te purtăm pentru totdeauna În palanchiul inimilor noastre ♪ 2130 02:53:35,333 --> 02:53:40,666 ♪ Dacă am putea înflori ca flori ♪ 2131 02:53:40,750 --> 02:53:46,083 ♪ Am cădea la picioarele voastre în închinare ♪ 2132 02:53:46,833 --> 02:53:51,791 ♪ Dacă am putea curge ca apa ♪ 2133 02:53:51,875 --> 02:53:57,125 ♪ V-am spăla picioarele cu devotament ♪ 2134 02:54:02,416 --> 02:54:04,500 Ce sunt toate astea, fiule? 2135 02:54:07,166 --> 02:54:09,375 Ce, mamă? 2136 02:54:09,458 --> 02:54:11,541 Cine știe dacă există o viață viitoare? 2137 02:54:18,625 --> 02:54:21,291 ♪ Ca o legendă străveche ♪ 2138 02:54:21,375 --> 02:54:28,041 ♪ Povestea ta se va ridica Generații viitoare ♪ 2139 02:54:29,166 --> 02:54:33,333 ♪ Numele tău a devenit cântec de leagăn ♪ 2140 02:54:33,791 --> 02:54:38,125 ♪ În vocile mamelor noastre ♪ 2141 02:54:38,750 --> 02:54:40,833 Peddi! 2142 02:54:41,791 --> 02:54:45,916 Pentru prima dată în istoria căilor ferate indiene, 2143 02:54:46,250 --> 02:54:49,000 a fost amenajat un tren special din Delhi pentru un singur jucător. 2144 02:54:49,333 --> 02:54:50,416 Asta nu e tot. 2145 02:54:50,500 --> 02:54:54,041 O gară numită „Peddi” a fost sancționat și pentru satul tău. 2146 02:54:57,500 --> 02:55:00,000 - Nu ar trebui să se numească „Peddi”, domnule. - Atunci? 2147 02:55:03,500 --> 02:55:07,166 Vă rugăm să denumiți stația Appalavalasa, în memoria Appala Suri-ului nostru. 2148 02:55:22,916 --> 02:55:25,666 În ziua în care trenul s-a oprit pentru Peddi nostru, 2149 02:55:25,750 --> 02:55:27,833 Viețile noastre au început cu adevărat, domnule. 2150 02:55:40,958 --> 02:55:42,875 BIROUL SAT PANCHAYAT 2151 02:55:48,791 --> 02:55:50,000 {\an8}Postează! 2152 02:55:50,083 --> 02:55:52,291 {\an8}Recunoscând respectul de sine al satului nostru, 2153 02:55:52,375 --> 02:55:54,875 {\an8}guvernul a trimis o postare cu un cod PIN. 2154 02:55:54,958 --> 02:55:57,041 {\an8}Știți care a fost prima postare? 2155 02:56:07,041 --> 02:56:08,708 {\an8}Domnule... 2156 02:56:10,250 --> 02:56:12,458 {\an8}Aceasta nu este doar o statuie de piatră. 2157 02:56:13,125 --> 02:56:15,416 {\an8}Este respectul de sine al satului nostru. 2158 02:56:16,333 --> 02:56:17,541 {\an8}Hai, domnule. 2159 02:56:17,625 --> 02:56:19,375 {\an8}Hai să-l întâlnim pe Peddi. 2160 02:56:19,458 --> 02:56:21,541 {\an8}Se află la doar o mică distanță. 2161 02:56:23,041 --> 02:56:24,916 {\an8}Nu trebuie să-l întâlnim. 2162 02:56:25,000 --> 02:56:26,458 {\an8}Hai să ne întoarcem. 2163 02:56:27,333 --> 02:56:29,375 {\an8}Vrei să te întorci? 2164 02:56:29,458 --> 02:56:30,291 {\an8}De ce, domnule? 2165 02:56:30,375 --> 02:56:33,416 {\an8}După ce ai ajuns până aici, cum poți pleca fără să-l întâlnești pe Peddi? 2166 02:56:37,416 --> 02:56:39,500 {\an8}Mi-e rușine, Kurumaiah. 2167 02:56:41,083 --> 02:56:45,375 {\an8}Am judecat greșit un jucător grozav precum Peddi. 2168 02:56:46,833 --> 02:56:51,541 {\an8}Mi-am dat seama trebuie mai întâi să ne confruntăm cu problemele. 2169 02:56:56,541 --> 02:56:59,083 {\an8}Cu o liliac, Peddi și-a înfruntat problemele. 2170 02:56:59,916 --> 02:57:01,708 {\an8}Prin lupte, s-a luptat cu ei. 2171 02:57:01,791 --> 02:57:04,041 {\an8}Și, fugind, i-a alungat pe toți. 2172 02:57:04,458 --> 02:57:09,125 {\an8}A dat sportului un scop și a schimbat modul în care oamenii l-au văzut. 2173 02:57:12,541 --> 02:57:14,416 {\an8}Mi-a spus Peddi 2174 02:57:14,500 --> 02:57:16,583 {\an8}ce ar trebui să fac de acum înainte. 2175 02:57:17,833 --> 02:57:19,666 {\an8}Kurumaiah! 2176 02:57:20,208 --> 02:57:21,666 {\an8}Hai să mergem. 2177 02:57:25,750 --> 02:57:31,791 {\an8}pasagerul Visakha din Raipur spre Visakhapatnam prin Vizianagaram 2178 02:57:31,875 --> 02:57:35,583 {\an8}va pleca în scurt timp de la platforma numărul unu la Appalavalasa. 2179 02:57:35,708 --> 02:57:37,791 {\an8}Ați auzit asta, domnule? 2180 02:57:38,250 --> 02:57:41,083 {\an8}Appalavalasa. Este numele satului nostru. 2181 02:57:41,625 --> 02:57:44,750 {\an8}Aceasta este identitatea pe care ne-a adus-o Peddi, domnule. 2182 02:57:45,333 --> 02:57:46,833 {\an8}- Tată! - Salut dragă. 2183 02:57:46,916 --> 02:57:49,916 {\an8}Ai lăsat-o dimineața. Ce ți-a luat atât de mult? 2184 02:57:50,000 --> 02:57:51,750 {\an8}Am fost cu el. 2185 02:57:51,833 --> 02:57:53,958 {\an8}E fiica mea. Ea studiază medicina. 2186 02:57:56,041 --> 02:57:57,583 {\an8}- Să te binecuvânteze. - Mulţumesc. 2187 02:57:57,666 --> 02:57:59,333 {\an8}- Kurumaiah. - Ne vedem, domnule. 2188 02:58:00,791 --> 02:58:03,166 {\an8}- Kuruma! - Unde te duci, Narsi? 2189 02:58:03,250 --> 02:58:04,583 {\an8}Mă duc la Vizianagaram. 2190 02:58:04,666 --> 02:58:06,750 {\an8}- Ai grijă. - Mă întorc într-o oră. 2191 02:58:18,708 --> 02:58:20,625 {\an8}- Kurumaiah... - Domnule. 2192 02:58:20,708 --> 02:58:22,958 {\an8}Satul tău are în sfârșit un tren. 2193 02:58:23,041 --> 02:58:26,416 {\an8}De ce m-ai făcut să merg până aici? 2194 02:58:26,875 --> 02:58:29,125 {\an8}Dacă nu te-aș fi pus pe jos aici, 2195 02:58:29,458 --> 02:58:32,041 {\an8}nu ai fi știut cât de disperată aveam nevoie de tren. 2196 02:58:56,250 --> 02:58:59,125 Peddi! 2197 02:59:06,625 --> 02:59:08,083 ♪ Ai construit tronuri din frică ♪ 2198 02:59:08,166 --> 02:59:10,791 ♪ Coroane de sticlă din dinți de aur Fiecare promisiune pe care ai încălcat-o ♪ 2199 02:59:10,875 --> 02:59:12,291 ♪ Este o greutate care te trage în jos ♪ 2200 02:59:12,375 --> 02:59:13,791 Lupta unui fermier, 2201 02:59:13,875 --> 02:59:15,250 sacrificiul unui soldat, 2202 02:59:15,333 --> 02:59:16,750 și spiritul unui atlet... 2203 02:59:16,833 --> 02:59:18,916 acestea sunt coloana vertebrală a unei națiuni. 2204 02:59:22,500 --> 02:59:24,583 Cine știe dacă există o viață viitoare? 2205 02:59:26,083 --> 02:59:28,166 Spune-mi! 2206 02:59:35,250 --> 02:59:38,750 Hai să lansăm cea mai mare campanie rurală a țării. 2207 02:59:39,875 --> 02:59:42,625 Să cautăm jucători din sol. 2208 02:59:44,666 --> 02:59:46,750 Un politician... 2209 02:59:47,250 --> 02:59:52,250 merge din usa in usa pentru ca voturi să câștige, nu? 2210 02:59:54,500 --> 02:59:56,625 La fel, să ne îndreptăm spre sate 2211 02:59:57,083 --> 02:59:59,166 și caută jucători. 2212 03:00:00,500 --> 03:00:03,125 Tu sugerezi coborâm la nivelul satului? 2213 03:00:04,958 --> 03:00:07,583 Nu coborâm la nivelul lor. 2214 03:00:08,958 --> 03:00:11,541 Ne ridicăm la el. 2215 03:00:11,833 --> 03:00:12,833 Da! 2216 03:04:16,416 --> 03:04:18,375 ♪ Ai construit tronuri din frică ♪ 2217 03:04:18,458 --> 03:04:21,125 ♪ Coroane de sticlă din dinți de aur Fiecare promisiune pe care ai încălcat-o ♪ 2218 03:04:21,208 --> 03:04:23,625 ♪ Este o greutate care te trage în jos ♪ 2219 03:04:27,416 --> 03:04:29,125 ♪ Vorbești ca și cum ai avea ♪ 2220 03:04:29,208 --> 03:04:30,583 ♪ Fiecare suflare din acest oraș ♪ 2221 03:04:30,666 --> 03:04:33,750 ♪ Dar crăpăturile din castelul tău țipă prea tare ♪ 2222 03:04:38,500 --> 03:04:41,000 ♪ Sunt numele pe care nu l-ai învățat niciodată ♪ 2223 03:04:41,083 --> 03:04:43,875 ♪ Până când este scris pe fața ta ♪ 2224 03:04:43,958 --> 03:04:46,458 ♪ Sunt focul pe care credeai că l-ai îmblânzit ♪ 2225 03:04:46,541 --> 03:04:49,625 ♪ Acum ard prin porțile tale ♪ 2226 03:05:08,625 --> 03:05:11,666 ♪ Am venit să-ți arăt locul ♪