1 00:00:19,000 --> 00:00:21,625 Monica Kidder a été retrouvée morte en cellule, 2 00:00:21,708 --> 00:00:24,458 apparemment suicidée, il y a moins d'une heure. 3 00:00:24,541 --> 00:00:27,416 L'ultime coup de théâtre d'une journée... 4 00:00:27,500 --> 00:00:28,583 ... le pays a appris 5 00:00:28,666 --> 00:00:31,416 qu'une de ses entrepreneuses phares était derrière 6 00:00:31,500 --> 00:00:34,375 l'une des pires attaques de l'histoire du pays. 7 00:00:34,458 --> 00:00:38,166 {\an8}C'est elle qui aurait orchestré l'attaque massive de Zero Day, 8 00:00:38,250 --> 00:00:39,666 {\an8}en représailles à... 9 00:00:39,750 --> 00:00:43,583 Poussez la citation d'une source au FBI proche de l'enquête. 10 00:00:43,666 --> 00:00:44,708 Noté. 11 00:00:44,791 --> 00:00:49,708 "Le Bureau était préoccupé par la rhétorique radicale de Kidder 12 00:00:49,791 --> 00:00:51,750 "dans les semaines avant Zero Day." 13 00:00:51,833 --> 00:00:53,875 La seule explication possible 14 00:00:53,958 --> 00:00:56,791 est que Kidder a choisi de mettre fin à ses jours 15 00:00:56,875 --> 00:00:59,875 parce que les preuves contre elle étaient accablantes. 16 00:01:00,458 --> 00:01:02,708 - C'est un aveu... - On a fait ça ? 17 00:01:04,750 --> 00:01:06,291 - C'est nous ? - Nous ? 18 00:01:06,958 --> 00:01:08,333 Nous n'avons rien fait. 19 00:01:09,791 --> 00:01:13,500 Et si tu t'inquiètes de la mort d'une sociopathe autiste, 20 00:01:13,583 --> 00:01:15,125 tu n'as pas du tout suivi. 21 00:01:15,208 --> 00:01:16,125 Putain de merde. 22 00:01:16,208 --> 00:01:18,541 On y gagne, si la piste s'arrête à elle. 23 00:01:18,625 --> 00:01:21,416 Ferme ta gueule, Jerry. S'il te plaît. 24 00:01:21,500 --> 00:01:24,625 Vous pensez vraiment que ça va le faire ? 25 00:01:24,708 --> 00:01:26,500 Que Kidder clôt l'affaire ? 26 00:01:26,583 --> 00:01:30,916 Elle avait les moyens et le mobile. Elle a fait ce dont on l'accuse. 27 00:01:31,500 --> 00:01:33,416 Le reste devient vérité. 28 00:01:33,500 --> 00:01:36,958 Ce n'est pas la vérité. Mon père ne se contentera pas de ça. 29 00:01:37,041 --> 00:01:39,083 - Tu as des infos ? - Je le connais. 30 00:01:39,166 --> 00:01:42,125 Tant qu'il restera des fils à tirer, il s'acharnera. 31 00:01:42,208 --> 00:01:46,458 - On contrôle la situation. - Quand l'a-t-on jamais contrôlée ? 32 00:01:47,166 --> 00:01:49,500 Une minute de choc du système, disais-tu. 33 00:01:49,583 --> 00:01:52,125 Quelques mois de pouvoir entre les bonnes mains 34 00:01:52,208 --> 00:01:54,250 et le pays serait sur pied avant Noël. 35 00:01:54,333 --> 00:01:56,458 Tu t'es trompé de bout en bout. 36 00:01:57,041 --> 00:01:59,625 Certes, ça ne s'est pas déroulé comme prévu. 37 00:02:00,541 --> 00:02:01,625 Mais on en est là. 38 00:02:01,708 --> 00:02:04,333 Rappelons-nous ce qu'on cherchait à accomplir. 39 00:02:04,916 --> 00:02:07,500 Isoler les franges extrémistes, des deux côtés. 40 00:02:08,041 --> 00:02:11,708 Mettre à nu une vulnérabilité qui est prise pour de la liberté. 41 00:02:11,791 --> 00:02:15,291 Rétablir une foi ébranlée en notre aptitude à gouverner. 42 00:02:15,375 --> 00:02:18,416 Malgré les efforts de ton père pour tout flinguer, 43 00:02:18,500 --> 00:02:20,833 on est à deux doigts de réussir. 44 00:02:21,416 --> 00:02:23,208 On doit tous se calmer. 45 00:02:23,291 --> 00:02:26,625 Demain, il n'y aura plus de fil à tirer. 46 00:02:26,708 --> 00:02:29,708 - C'est en train d'être réglé. - Réglé. Comme Kidder. 47 00:02:31,041 --> 00:02:32,375 On doit tout avouer. 48 00:02:32,958 --> 00:02:35,208 Sinon on aggravera les choses. 49 00:02:35,291 --> 00:02:38,208 Je te rappelle, Alex, que nous avons des associés. 50 00:02:38,791 --> 00:02:42,291 Et tu n'as pas envie de connaître leur conception des aveux. 51 00:02:45,958 --> 00:02:48,458 Je sais que tu es tiraillée. On l'est tous. 52 00:02:49,041 --> 00:02:52,750 Mais nous devons au peuple américain d'aller jusqu'au bout. 53 00:02:54,875 --> 00:02:56,833 Je te fais raccompagner chez toi. 54 00:03:02,916 --> 00:03:04,625 Non, je vais me débrouiller. 55 00:03:13,791 --> 00:03:15,750 On l'apprend d'une source au FBI. 56 00:03:15,833 --> 00:03:17,750 Je la cite par souci de précision. 57 00:03:17,833 --> 00:03:21,500 "Le Bureau était préoccupé par la rhétorique radicale de Kidder 58 00:03:21,583 --> 00:03:23,916 "dans les semaines avant Zero Day. 59 00:03:24,000 --> 00:03:28,041 "Elle répétait craindre le projet de régulation de Panoply..." 60 00:03:28,125 --> 00:03:29,958 Depuis quand elles sont coupées ? 61 00:03:30,458 --> 00:03:33,500 Trouvez qui s'occupe des caméras des cellules, alors. 62 00:03:34,541 --> 00:03:35,625 Il est ici. 63 00:03:35,708 --> 00:03:37,875 Je mets le haut-parleur, M. Pennington. 64 00:03:37,958 --> 00:03:40,541 - Allez-y. - On est dans le système de Panoply. 65 00:03:40,625 --> 00:03:43,208 On voit comment Kidder a modifié le code de la NSA 66 00:03:43,291 --> 00:03:45,333 et propagé le malware si largement. 67 00:03:45,416 --> 00:03:48,208 Les applis de Kidder sont sur 80 % des téléphones. 68 00:03:48,291 --> 00:03:50,791 Elles infiltrent le virus via les mises à jour. 69 00:03:50,875 --> 00:03:53,375 De là, il saute dans n'importe quel appareil 70 00:03:53,458 --> 00:03:55,875 via le Bluetooth, l'USB, n'importe quoi. 71 00:03:55,958 --> 00:03:58,458 Le codage est extraordinairement élégant. 72 00:03:58,541 --> 00:04:01,666 Son moteur IA l'adapte aux systèmes d'exploitation. 73 00:04:01,750 --> 00:04:03,708 Elle aurait pu faire ça seule ? 74 00:04:03,791 --> 00:04:05,291 Elle avait le savoir-faire. 75 00:04:05,375 --> 00:04:08,000 Elle avait l'aide de fervents loyalistes. 76 00:04:08,083 --> 00:04:10,875 - Elle en était capable. - C'est pas ma question. 77 00:04:11,875 --> 00:04:14,375 Aucune raison de douter des apparences. 78 00:04:14,458 --> 00:04:18,208 La milliardaire sociopathe n'apprécie pas que l'État prenne ses jouets, 79 00:04:18,291 --> 00:04:20,208 alors elle démolit tout l'édifice. 80 00:04:20,291 --> 00:04:23,958 Puis elle se pend à point nommé, avant qu'on puisse l'interroger. 81 00:04:24,541 --> 00:04:27,208 - Faites-moi un point par heure. - Oui, monsieur. 82 00:04:27,291 --> 00:04:29,291 Ils ont tous l'air d'accord. 83 00:04:29,375 --> 00:04:32,250 Mais hier soir, tu la disais trop intelligente. 84 00:04:32,333 --> 00:04:34,333 Pour prendre un tel risque, oui. 85 00:04:36,208 --> 00:04:37,500 C'est Alex. 86 00:04:38,000 --> 00:04:40,250 - Maman. - Ton père est là aussi. 87 00:04:41,333 --> 00:04:45,250 Je viens à la maison. Je dois vous parler, à tous les deux. 88 00:04:46,875 --> 00:04:48,708 - Qu'y a-t-il ? Ça va ? - Oui. 89 00:04:48,791 --> 00:04:52,208 Je vais bien. Je vous expliquerai quand je vous verrai. 90 00:04:54,708 --> 00:04:55,708 Soyez prudents. 91 00:05:01,958 --> 00:05:03,666 Alex. 92 00:05:27,833 --> 00:05:28,958 Ça fait une minute. 93 00:05:29,041 --> 00:05:31,750 - Rien ne se rallume. - Monsieur, madame. 94 00:05:32,333 --> 00:05:35,125 On avance les voitures. On doit vous déplacer. 95 00:05:35,208 --> 00:05:37,041 Le groupe électrogène va démarrer. 96 00:05:37,125 --> 00:05:38,208 Y a eu une menace. 97 00:05:38,291 --> 00:05:40,541 Je venais vous prévenir. 98 00:05:40,625 --> 00:05:42,125 Contre ce lieu précis. 99 00:05:42,208 --> 00:05:44,541 - Quel genre de menace ? - Extrémiste. 100 00:05:44,625 --> 00:05:46,500 La foule dehors s'agite déjà. 101 00:05:46,583 --> 00:05:48,583 Les détecteurs et caméras sont HS. 102 00:05:48,666 --> 00:05:52,083 Pas sûr qu'ils se remettent en marche. On doit partir. 103 00:05:53,916 --> 00:05:54,750 Allons-y. 104 00:06:01,666 --> 00:06:02,916 Stations d'écoute HS. 105 00:06:03,000 --> 00:06:04,875 - Téléphones HS. - Tout est touché. 106 00:06:04,958 --> 00:06:07,458 Réseaux électrique, mobile, FAA, transports. 107 00:06:07,541 --> 00:06:09,916 C'est la même envergure, mais là, ça dure. 108 00:06:10,000 --> 00:06:12,791 Non, là, on sait comment le virus fonctionne. 109 00:06:12,875 --> 00:06:14,500 - Le correctif ? - On s'y met. 110 00:06:14,583 --> 00:06:17,291 - L'équipe en a pour un jour. - Ils ont une heure. 111 00:06:17,375 --> 00:06:18,291 Monsieur ! 112 00:06:18,916 --> 00:06:21,875 Que pour le réseau électrique. On remet le courant, 113 00:06:21,958 --> 00:06:23,625 ensuite, les transports. 114 00:06:24,125 --> 00:06:28,333 On va régler le problème à l'ancienne. Un point d'échec à la fois. 115 00:06:28,416 --> 00:06:29,625 Par ici. 116 00:06:38,750 --> 00:06:39,750 Le plan, Tom ? 117 00:06:39,833 --> 00:06:43,750 Le lieu sûr le plus proche, la base de la Garde nationale à Cortland. 118 00:06:43,833 --> 00:06:44,791 À 20 min d'ici. 119 00:06:50,208 --> 00:06:54,000 Enfermez-le ! À bas George Mullen ! 120 00:06:56,125 --> 00:06:57,958 On va traverser ? 121 00:06:58,708 --> 00:07:00,083 Pas le choix, monsieur. 122 00:07:00,708 --> 00:07:01,833 Soyez prudents. 123 00:07:01,916 --> 00:07:03,416 Libérez un passage. 124 00:07:04,041 --> 00:07:05,083 Alex. 125 00:07:05,166 --> 00:07:06,250 On la trouvera. 126 00:07:11,250 --> 00:07:13,458 Écartez-vous de l'allée. 127 00:07:23,708 --> 00:07:25,083 - Ouvrez. - Ouverture. 128 00:07:25,708 --> 00:07:28,250 - Gaz lacrymo prêt. - Pas de gaz lacrymo. 129 00:07:28,833 --> 00:07:29,958 Pas de lacrymo. 130 00:07:39,208 --> 00:07:40,750 Tenez le périmètre. 131 00:07:40,833 --> 00:07:43,208 On peut pas ! Ils le franchissent ! 132 00:07:44,958 --> 00:07:47,958 - Tenez le périmètre. - Négatif. Périmètre violé ! 133 00:07:54,208 --> 00:07:56,375 Cassez la vitre ! 134 00:07:56,458 --> 00:07:58,291 - Roulez. - Ne les écrasez pas. 135 00:07:58,375 --> 00:08:01,166 - Il faut qu'on passe. - Vous ne pouvez pas, Tom. 136 00:08:03,625 --> 00:08:04,583 Une bouteille. 137 00:08:04,666 --> 00:08:06,791 On vous voit plus. Vous pouvez sortir ? 138 00:08:11,666 --> 00:08:13,166 Allez vous faire foutre ! 139 00:08:17,250 --> 00:08:20,000 Reculez ! Que tout le monde se pousse ! 140 00:08:30,500 --> 00:08:31,416 Arrêtez ! 141 00:09:14,625 --> 00:09:15,666 On les a. 142 00:09:26,083 --> 00:09:27,333 Bonsoir, George. 143 00:09:31,083 --> 00:09:33,083 Prince 594, confirmez, à vous. 144 00:09:35,750 --> 00:09:37,250 Prince 594. 145 00:09:40,250 --> 00:09:42,875 Emmett Kelly a été mis à la retraite, à vous. 146 00:09:44,916 --> 00:09:46,333 Prince, vous me recevez ? 147 00:09:46,916 --> 00:09:49,708 Confirmé. Emmett Kelly mis à la retraite, à vous. 148 00:09:50,291 --> 00:09:52,666 On passe au reste du nettoyage, à vous. 149 00:09:52,750 --> 00:09:54,500 Affirmatif, à vous. 150 00:09:56,750 --> 00:09:58,166 Ils y ont cru. 151 00:09:59,541 --> 00:10:00,625 Tu es mort. 152 00:10:01,916 --> 00:10:03,583 Pour le moment, du moins. 153 00:10:04,541 --> 00:10:06,166 Quand le courant reviendra, 154 00:10:06,250 --> 00:10:09,375 on passera le mot sur les réseaux, avec une vidéo floue. 155 00:10:10,416 --> 00:10:13,250 La CIA n'a pas le droit d'opérer sur sol américain. 156 00:10:16,541 --> 00:10:18,166 Je vais fermer les yeux. 157 00:10:20,125 --> 00:10:20,958 Que fais-tu là ? 158 00:10:21,041 --> 00:10:25,166 Quand tu as arrêté Kidder, j'ai pensé qu'il était temps qu'on se reparle. 159 00:10:25,250 --> 00:10:26,958 Et heureusement. 160 00:10:27,041 --> 00:10:28,250 Disons simplement 161 00:10:28,333 --> 00:10:32,083 que la Présidente et moi nous soucions de toi et de ton bien-être. 162 00:10:32,166 --> 00:10:34,666 On avait de bonnes raisons de croire 163 00:10:35,166 --> 00:10:38,500 que Zero Day impliquait des acteurs au sein du gouvernement. 164 00:10:39,083 --> 00:10:40,500 Au plus haut niveau. 165 00:10:41,666 --> 00:10:42,500 Dreyer ? 166 00:10:43,250 --> 00:10:44,666 On estimait ça possible. 167 00:10:47,666 --> 00:10:49,875 Jusqu'où ça va ? Qui d'autre ? 168 00:10:49,958 --> 00:10:51,166 On ne sait pas trop. 169 00:10:52,333 --> 00:10:54,708 Les canaux normaux n'étaient pas fiables. 170 00:10:54,791 --> 00:10:58,208 Il nous fallait un tiers, comme toi, pour le découvrir. 171 00:10:58,291 --> 00:11:01,458 Je commençais à penser qu'on avait fait une grosse erreur. 172 00:11:02,000 --> 00:11:05,916 À Langley, j'ai essayé de t'en parler, mais tu ne m'entendais pas. 173 00:11:07,166 --> 00:11:09,500 Puis tu as mentionné Proteus à la presse. 174 00:11:09,583 --> 00:11:12,500 Après la visite de Valerie, j'ai fait le lien. 175 00:11:13,083 --> 00:11:13,916 George, 176 00:11:14,625 --> 00:11:18,458 si quelqu'un utilise Proteus sur toi, ça n'a jamais été nous. 177 00:11:19,083 --> 00:11:20,041 Je sais. 178 00:11:20,666 --> 00:11:23,416 Les prochaines heures vont être décisives. 179 00:11:24,083 --> 00:11:26,458 Je dois être sûr que tu vas bien, George. 180 00:11:41,041 --> 00:11:43,041 Lily, monte dans ta chambre. 181 00:11:43,125 --> 00:11:45,000 - Mais maman... - Dépêche-toi. 182 00:11:51,791 --> 00:11:52,625 Bonsoir. 183 00:11:54,083 --> 00:11:56,833 Ces hommes nous protégeront, mais on doit entrer. 184 00:11:56,916 --> 00:11:58,041 Où est George ? 185 00:12:01,791 --> 00:12:03,083 Ça prendra une seconde. 186 00:12:03,750 --> 00:12:06,208 On est presque arrivés. Allons-y à pied. 187 00:12:06,708 --> 00:12:08,916 - Tu es fou. - Je serai derrière vous. 188 00:12:09,000 --> 00:12:10,291 On y va ! 189 00:12:15,250 --> 00:12:17,583 On aura le correctif réseau sous peu. 190 00:12:17,666 --> 00:12:20,958 - D'ici une heure. - Après, priorité aux communications. 191 00:12:21,041 --> 00:12:24,458 Une info crédible combat la panique. Prévenons que l'aide arrive. 192 00:12:24,541 --> 00:12:26,541 Madame, à ce sujet... 193 00:12:28,250 --> 00:12:29,500 Y a eu du trafic radio. 194 00:12:30,500 --> 00:12:32,208 M. Mullen serait mort. 195 00:12:35,875 --> 00:12:39,666 Le courant, puis les communications. Que l'équipe reste concentrée. 196 00:12:47,500 --> 00:12:48,833 Merci, Daniel. 197 00:12:48,916 --> 00:12:51,208 - Je viens. - Non, je prends des affaires. 198 00:12:51,291 --> 00:12:53,250 Après, je pars chez mes parents. 199 00:12:53,333 --> 00:12:54,666 J'attendrai ici. 200 00:12:55,250 --> 00:12:56,083 Merci. 201 00:13:28,791 --> 00:13:30,125 Tu voulais me parler, 202 00:13:30,791 --> 00:13:33,958 mais je ne vois rien qui puisse tenir debout. 203 00:13:51,250 --> 00:13:52,083 On... 204 00:13:54,916 --> 00:13:56,750 On essayait d'arranger les choses. 205 00:13:56,833 --> 00:13:59,000 Qui ça ? Dreyer et toi ? 206 00:14:01,291 --> 00:14:02,541 Pas seulement Dreyer. 207 00:14:02,625 --> 00:14:05,625 Quand il m'a approchée, il avait dix élus derrière lui. 208 00:14:05,708 --> 00:14:08,083 - Des deux bords. - L'idée venait d'eux ? 209 00:14:09,291 --> 00:14:10,291 De Kidder. 210 00:14:11,666 --> 00:14:14,125 Elle disait pouvoir faire peur aux gens. 211 00:14:14,208 --> 00:14:17,583 En une minute, elle pouvait leur rappeler notre vulnérabilité, 212 00:14:17,666 --> 00:14:20,583 notre fragilité. Et ça tient debout. Vraiment. 213 00:14:20,666 --> 00:14:23,791 Si on rappelle aux gens ce qui est vraiment important, 214 00:14:23,875 --> 00:14:27,458 ils cesseront d'écouter le bruit, le baratin, les mensonges, 215 00:14:27,541 --> 00:14:29,458 et on pourra de nouveau s'entendre. 216 00:14:30,541 --> 00:14:33,458 Donc on a laissé faire, pour démontrer ça. 217 00:14:33,541 --> 00:14:35,833 On n'aurait jamais trouvé mieux. 218 00:14:35,916 --> 00:14:38,958 Mais je ne savais pas que des gens allaient mourir. 219 00:14:40,625 --> 00:14:41,458 Oui. 220 00:14:42,833 --> 00:14:45,708 Donc tu t'es associée à Robert Lyndon. 221 00:14:46,583 --> 00:14:50,208 Ce salaud est un parasite. Je savais pas qu'il était dans le coup. 222 00:14:50,291 --> 00:14:54,375 C'était quand, la dernière fois que le pays a résolu ses problèmes ? 223 00:14:54,458 --> 00:14:57,708 On n'a pas voté une seule loi en 18 mois. 224 00:14:58,375 --> 00:15:02,375 T'imagines pas tous les sujets sur lesquels Dreyer était prêt à coopérer 225 00:15:02,458 --> 00:15:06,083 s'il n'avait plus à s'inquiéter des barjots de son parti. 226 00:15:07,708 --> 00:15:09,125 C'est allé trop loin. 227 00:15:10,416 --> 00:15:12,625 Ta nomination nous a bloqués. 228 00:15:12,708 --> 00:15:15,291 - Ce n'est pas la solution. - On a risqué gros... 229 00:15:16,708 --> 00:15:18,500 pour améliorer les choses. 230 00:15:18,583 --> 00:15:22,416 Oui, mais améliorer les choses, c'est un travail de longue haleine. 231 00:15:22,500 --> 00:15:23,875 Regarde autour de toi. 232 00:15:23,958 --> 00:15:27,458 Le monde que tu crois comprendre n'existe même plus. 233 00:15:28,166 --> 00:15:31,625 Le pire, c'est que je pensais que tu n'y pouvais rien, 234 00:15:31,708 --> 00:15:34,375 que tu ignorais à quel point tout était cassé. 235 00:15:34,458 --> 00:15:36,708 Mais en fait, je crois que tu le sais. 236 00:15:36,791 --> 00:15:38,125 Et tu te voiles la face. 237 00:15:38,208 --> 00:15:39,916 Tout est toujours cassé. 238 00:15:40,000 --> 00:15:42,041 - Et on répare. - Ce prêchi-prêcha, 239 00:15:42,125 --> 00:15:45,291 c'est qu'une grosse esquive pour pas te salir les mains. 240 00:15:45,375 --> 00:15:48,250 C'est vrai. Pour pas avoir à aider de vrais gens. 241 00:15:48,333 --> 00:15:49,625 Facile à dire. 242 00:15:49,708 --> 00:15:52,666 T'as résolu aucun vrai problème. 243 00:15:52,750 --> 00:15:53,833 - Si ! - Non. 244 00:15:53,916 --> 00:15:56,458 - J'ai fait ce qui était juste. - Pas assez ! 245 00:15:56,541 --> 00:15:57,958 Tu schématises tout ! 246 00:15:58,041 --> 00:16:02,583 - On aurait tous pu faire plus, alors. - Oui, mais on fait de notre mieux ! 247 00:16:06,208 --> 00:16:08,541 J'entends ce que tu dis, d'accord ? 248 00:16:08,625 --> 00:16:10,333 Dis-moi quoi faire maintenant. 249 00:16:11,458 --> 00:16:12,750 Dis-moi quoi faire. 250 00:16:12,833 --> 00:16:14,416 Je suis désolée. 251 00:16:14,500 --> 00:16:17,708 Si tu me dis quoi faire, je le ferai. 252 00:16:18,500 --> 00:16:20,541 Papa, s'il te plaît. 253 00:16:22,708 --> 00:16:25,666 Je promets de t'écouter si tu me dis quoi faire. 254 00:16:27,166 --> 00:16:28,250 Je le ferai. 255 00:16:48,250 --> 00:16:49,125 Ça y est ? 256 00:16:49,208 --> 00:16:51,541 Ça y est ! 257 00:16:53,416 --> 00:16:55,250 OK, on se concentre. 258 00:16:55,333 --> 00:16:57,166 Les communications, maintenant. 259 00:17:15,083 --> 00:17:18,666 Alors que la commission continue de rétablir les systèmes, 260 00:17:18,750 --> 00:17:22,958 {\an8}les experts estiment que l'attaque était un acte désespéré de Kidder, 261 00:17:23,041 --> 00:17:25,833 une pilule empoisonnée déclenchée d'outre-tombe. 262 00:17:25,916 --> 00:17:27,750 Peut-être avec l'aide de... 263 00:17:27,833 --> 00:17:30,041 Désolé, je reçois une mise à jour. 264 00:17:31,333 --> 00:17:33,375 La nouvelle vient de tomber et... 265 00:17:34,250 --> 00:17:35,791 c'est terrible si confirmé. 266 00:17:35,875 --> 00:17:38,541 Alors que l'électricité revient dans les villes, 267 00:17:38,625 --> 00:17:41,708 {\an8}on apprend que G. Mullen, le président de la commission, 268 00:17:41,791 --> 00:17:45,208 {\an8}a été la cible d'une attaque près de son domicile. 269 00:17:45,291 --> 00:17:48,750 Le très populaire ex-président aurait été attaqué 270 00:17:48,833 --> 00:17:52,916 {\an8}par des partisans radicalisés d'Evan Green, lequel avait été détenu... 271 00:17:53,000 --> 00:17:56,541 {\an8}On ignore l'état de santé de l'ex-première dame, Sheila Mullen. 272 00:17:56,625 --> 00:17:58,458 Si vous nous rejoignez, 273 00:17:58,541 --> 00:18:01,125 l'ex-président George Mullen est porté disparu 274 00:18:01,208 --> 00:18:02,875 et présumé mort. 275 00:18:02,958 --> 00:18:04,500 Ils vont vite en besogne. 276 00:18:04,583 --> 00:18:05,541 Maman ? 277 00:18:06,333 --> 00:18:08,000 Lily, ma puce, je... 278 00:18:09,166 --> 00:18:10,000 Coucou. 279 00:18:10,708 --> 00:18:11,833 Je m'appelle Sheila. 280 00:18:13,625 --> 00:18:16,250 Viens avec nous. Voici mon amie Sheila. 281 00:18:16,333 --> 00:18:18,583 On est en train de regarder... 282 00:18:18,666 --> 00:18:22,416 Votre réaction, Jonathan, si ces informations sont confirmées ? 283 00:18:22,500 --> 00:18:24,583 Je n'ai pas toujours approuvé Mullen, 284 00:18:24,666 --> 00:18:27,000 mais son patriotisme est indiscutable. 285 00:18:27,083 --> 00:18:30,000 Il est sorti de sa retraite pour servir le pays. 286 00:18:30,083 --> 00:18:33,333 Je vous interromps, on écoute le président de la Chambre. 287 00:18:33,416 --> 00:18:35,875 ... au sujet de l'ex-président Mullen ? 288 00:18:35,958 --> 00:18:39,458 Effondré, anéanti, si la nouvelle est confirmée. 289 00:18:40,250 --> 00:18:42,875 George Mullen se vouait à défendre l'Amérique 290 00:18:42,958 --> 00:18:46,666 contre l'extrémisme qui a motivé les attaques Zero Day, 291 00:18:46,750 --> 00:18:49,041 et apparemment, ça lui a coûté la vie. 292 00:18:49,125 --> 00:18:51,708 George et moi n'étions pas du même bord. 293 00:18:52,583 --> 00:18:54,291 Nous nous affrontions souvent, 294 00:18:54,875 --> 00:18:56,916 mais étions d'accord sur un point. 295 00:18:57,000 --> 00:18:58,916 Ce pays, le plus grand du monde, 296 00:18:59,000 --> 00:19:01,166 doit être défendu à n'importe quel prix. 297 00:19:02,000 --> 00:19:04,791 Veuillez m'excuser, la Présidente m'a convoquée. 298 00:19:04,875 --> 00:19:07,875 - Et la commission ? - Que va-t-elle devenir ? 299 00:19:07,958 --> 00:19:10,208 La Présidente et moi en discuterons. 300 00:19:10,291 --> 00:19:12,791 Pour l'instant, pensons à la famille Mullen 301 00:19:12,875 --> 00:19:15,500 et aux millions de familles touchées ce soir. 302 00:19:16,458 --> 00:19:18,916 Si George Mullen a bien été assassiné, 303 00:19:19,000 --> 00:19:22,125 c'est une perte dont on ne se rétablira pas de sitôt. 304 00:19:22,708 --> 00:19:23,916 Mais il n'est... 305 00:19:25,166 --> 00:19:28,166 qu'une des victimes dans la guerre contre nos ennemis. 306 00:19:28,666 --> 00:19:30,958 Une guerre qui ne fait que commencer. 307 00:19:32,166 --> 00:19:33,750 - Merci. - Par ici, monsieur. 308 00:19:48,958 --> 00:19:51,458 NUMÉRO INCONNU 309 00:19:53,958 --> 00:19:55,041 C'était touchant. 310 00:19:55,875 --> 00:19:57,250 Il faut qu'on se voie. 311 00:19:58,375 --> 00:19:59,250 En personne. 312 00:20:24,291 --> 00:20:25,291 Magnifique. 313 00:20:26,166 --> 00:20:27,375 Avec la lumière, oui. 314 00:20:27,458 --> 00:20:28,458 Tous les deux... 315 00:20:29,666 --> 00:20:31,416 on est dans le même camp. 316 00:20:31,500 --> 00:20:34,250 Vous allez partir en prison pour longtemps. 317 00:20:34,333 --> 00:20:36,000 Il y a dix ans, peut-être. 318 00:20:36,791 --> 00:20:38,083 Aujourd'hui, moins sûr. 319 00:20:38,166 --> 00:20:41,291 - La trahison reste un crime capital. - S'il y a déloyauté. 320 00:20:42,000 --> 00:20:44,083 Or j'ai agi par loyauté. 321 00:20:44,666 --> 00:20:47,750 Loyauté envers tout ce que vous dites chérir. 322 00:20:47,833 --> 00:20:50,166 Et les milliers de victimes des attaques ? 323 00:20:50,833 --> 00:20:54,125 Vous avez violé votre serment, abîmé ce pays. 324 00:20:54,208 --> 00:20:56,750 Je lui ai offert une dernière chance de salut. 325 00:20:56,833 --> 00:20:59,083 Combien d'années nous reste-t-il ? 326 00:20:59,166 --> 00:21:02,500 La moitié du pays délire sur des mensonges et des complots, 327 00:21:02,583 --> 00:21:06,375 et l'autre s'excite sur des pronoms et hiérarchise ses griefs. 328 00:21:06,458 --> 00:21:08,041 Vous détruisez la démocratie. 329 00:21:08,125 --> 00:21:10,916 La chimio détruit le patient en tuant le cancer ? 330 00:21:11,000 --> 00:21:12,750 Vous décidez du cancer ? 331 00:21:12,833 --> 00:21:14,333 Vous connaissez le cancer. 332 00:21:14,416 --> 00:21:17,041 Les nationalistes blancs criant au remplacement. 333 00:21:17,125 --> 00:21:19,208 Les anarchistes voulant abolir la police. 334 00:21:19,291 --> 00:21:22,916 Les délirants qui pensent qu'une élection prête à interprétation. 335 00:21:23,500 --> 00:21:25,625 Sans parler des clowns comme Evan Green 336 00:21:25,708 --> 00:21:29,416 qui distillent leur poison en ligne et à la télé pour s'enrichir. 337 00:21:29,500 --> 00:21:33,375 - Et la commission peut tout régler ? - Ses pouvoirs le peuvent. 338 00:21:33,458 --> 00:21:35,291 Déployés temporairement. 339 00:21:35,375 --> 00:21:37,875 Si Mitchell avait fait le choix intelligent 340 00:21:37,958 --> 00:21:40,708 et m'avait confié les rênes, ce serait déjà réglé. 341 00:21:40,791 --> 00:21:43,125 Tous les dictateurs qui ont pris le pouvoir 342 00:21:43,208 --> 00:21:45,041 ont dit que c'était temporaire. 343 00:21:45,125 --> 00:21:47,916 Et que restait-il une fois qu'ils avaient fini ? 344 00:21:48,000 --> 00:21:50,750 Des cimetières et des ruines. À chaque fois. 345 00:21:50,833 --> 00:21:53,458 Jugez-moi autant que vous voulez. 346 00:21:53,541 --> 00:21:56,333 Ce que vit ce pays n'est pas une mauvaise passe. 347 00:21:56,416 --> 00:22:00,041 C'est une urgence. Sans mesures radicales, on est finis. 348 00:22:00,125 --> 00:22:01,916 Votre fille l'a compris. 349 00:22:02,000 --> 00:22:05,250 La plus grande erreur de ma fille a été de vous croire, 350 00:22:05,333 --> 00:22:08,125 vous ne pensez qu'à vous et à votre pouvoir. 351 00:22:08,208 --> 00:22:11,458 Votre fille est héroïque. Je sais ce qu'elle pense de moi, 352 00:22:11,541 --> 00:22:14,833 mais elle a mis ça de côté au nom de l'intérêt général. 353 00:22:14,916 --> 00:22:17,958 Elle a vu ce qu'on pouvait accomplir ensemble. 354 00:22:18,041 --> 00:22:20,333 - Soyez fier. - Appelez votre avocat. 355 00:22:20,416 --> 00:22:22,083 Dites-lui qu'on vous arrête. 356 00:22:23,416 --> 00:22:24,416 Pas ce soir. 357 00:22:25,083 --> 00:22:29,583 Vous voulez démanteler la commission et euthanasier lentement le pays ? 358 00:22:29,666 --> 00:22:30,666 Libre à vous. 359 00:22:30,750 --> 00:22:32,708 Vous êtes peut-être aveugle. 360 00:22:32,791 --> 00:22:34,666 Mais voici ce qui va se passer. 361 00:22:34,750 --> 00:22:37,750 Je partirai à la fin de mon mandat, les autres aussi. 362 00:22:38,333 --> 00:22:41,125 Vous avez Kidder et vous pouvez charger Lyndon, 363 00:22:41,208 --> 00:22:44,125 car il ne reviendra pas. Ça s'arrête là. 364 00:22:44,625 --> 00:22:48,208 - Les méchants perdent. - Ce n'est pas une négociation. 365 00:22:48,291 --> 00:22:49,291 Ah non ? 366 00:22:52,416 --> 00:22:55,416 Parce que s'il en est autrement, 367 00:22:56,208 --> 00:22:58,791 vous mettez la corde au cou à votre fille. 368 00:23:00,416 --> 00:23:01,541 Comme vous avez dit, 369 00:23:02,125 --> 00:23:04,208 la trahison reste un crime capital. 370 00:23:04,291 --> 00:23:06,625 Vous voulez faire ça à votre fille ? 371 00:23:07,708 --> 00:23:09,750 Votre femme vous le permettra ? 372 00:24:03,500 --> 00:24:07,166 Avec nous, la porte-parole de la commission, Melissa Kornblau. 373 00:24:07,250 --> 00:24:08,666 Merci de me recevoir. 374 00:24:08,750 --> 00:24:13,000 Comme le prouve le rétablissement des services après la seconde attaque, 375 00:24:13,083 --> 00:24:17,625 les Américains peuvent être rassurés, le malware Zero Day n'est plus une menace. 376 00:24:17,708 --> 00:24:21,875 L'ex-président Mullen livrera le rapport final de la commission demain. 377 00:24:21,958 --> 00:24:25,208 Il présentera les mesures prises pour garantir 378 00:24:25,291 --> 00:24:27,250 la cybersécurité future du pays, 379 00:24:27,333 --> 00:24:30,250 {\an8}et nos conclusions concernant les responsables. 380 00:24:31,500 --> 00:24:33,958 Bonjour, monsieur. On vient d'avoir un appel. 381 00:24:34,041 --> 00:24:37,625 La Présidente inspecte des sites de récupération à New York. 382 00:24:38,291 --> 00:24:41,000 Apparemment, elle veut passer vous voir. 383 00:24:41,083 --> 00:24:43,166 - Ici, à la maison ? - Oui, vers 11 h. 384 00:24:43,250 --> 00:24:44,541 On a une autre visite. 385 00:24:45,333 --> 00:24:47,666 Alex veut me voir un peu plus tard. 386 00:24:52,750 --> 00:24:53,833 Que lui diras-tu ? 387 00:24:53,916 --> 00:24:55,791 Comme toi, que je l'aime. 388 00:24:55,875 --> 00:24:57,958 Je voulais dire à propos de demain. 389 00:24:58,041 --> 00:25:01,416 Que tu ne dors et ne manges plus, et que je ne sais rien. 390 00:25:08,458 --> 00:25:12,125 Qui qu'elle soit et quoi qu'elle ait fait, nous l'avons élevée, 391 00:25:13,166 --> 00:25:15,541 et nous avons notre part de responsabilité. 392 00:25:19,166 --> 00:25:20,666 Je ne peux pas perdre 393 00:25:21,166 --> 00:25:22,375 un autre enfant. 394 00:25:52,041 --> 00:25:53,375 Mme la présidente. 395 00:25:56,583 --> 00:25:58,791 Le purgatoire ressemble donc à ça ? 396 00:25:59,375 --> 00:26:00,291 Oui. 397 00:26:00,375 --> 00:26:01,750 Asseyez-vous. 398 00:26:03,375 --> 00:26:05,625 J'espère que je ne vous dérange pas. 399 00:26:06,125 --> 00:26:10,083 Je trouve que mon bureau a tendance à décourager la franchise. 400 00:26:11,833 --> 00:26:14,583 De ses visiteurs et de ses occupants, apparemment. 401 00:26:16,208 --> 00:26:18,208 Vous auriez pu en dire plus. 402 00:26:19,500 --> 00:26:20,333 Peut-être. 403 00:26:21,041 --> 00:26:23,500 Mais quand on partage des informations, 404 00:26:24,000 --> 00:26:25,833 ce qu'on soupçonne, ce qu'on sait, 405 00:26:26,416 --> 00:26:27,833 ce qu'on peut prouver, 406 00:26:27,916 --> 00:26:30,041 ce sont des choses très différentes, 407 00:26:30,125 --> 00:26:32,416 et finalement, bien moins importantes 408 00:26:32,500 --> 00:26:35,583 que ce qu'est prêt à croire celui qui nous écoute. 409 00:26:35,666 --> 00:26:37,875 Que sont prêts à croire les Américains ? 410 00:26:38,541 --> 00:26:40,375 La question du moment. 411 00:26:41,875 --> 00:26:47,000 Il paraît que le rapport de la commission est encore en cours de rédaction. 412 00:26:47,958 --> 00:26:51,208 Je devine que vous êtes confronté à de terribles décisions. 413 00:26:52,125 --> 00:26:55,500 Vous venez vous assurer que mon jugement n'est pas obscurci ? 414 00:26:55,583 --> 00:26:58,250 En fait, je viens vous présenter mes excuses. 415 00:26:59,416 --> 00:27:00,958 Oui, j'ai caché des choses, 416 00:27:01,041 --> 00:27:05,291 mais je n'imaginais pas que cela vous toucherait d'aussi près. 417 00:27:07,375 --> 00:27:10,625 Les gens vous font confiance pour faire ce qui est juste. 418 00:27:10,708 --> 00:27:15,166 Ce que vous écrivez dans ce rapport sera la vérité dans leurs esprits. 419 00:27:16,166 --> 00:27:17,541 La vérité est la vérité. 420 00:27:17,625 --> 00:27:18,625 Peut-être. 421 00:27:22,291 --> 00:27:27,000 Lors de votre dernier discours au Congrès, vous aviez annoncé votre retrait. 422 00:27:27,708 --> 00:27:29,416 Des bruits avaient couru. 423 00:27:29,500 --> 00:27:32,583 Il y aurait eu autre chose que le décès de votre fils. 424 00:27:33,791 --> 00:27:34,833 Une liaison. 425 00:27:36,166 --> 00:27:40,583 Que vous commettiez une telle imprudence, avec votre directrice de cabinet, 426 00:27:40,666 --> 00:27:43,166 puis mentiez là-dessus au peuple américain, 427 00:27:44,041 --> 00:27:45,708 je n'y ai jamais cru. 428 00:27:46,333 --> 00:27:47,666 Pas une seule seconde. 429 00:27:50,000 --> 00:27:52,625 Mais par la suite, j'ai commencé à me demander 430 00:27:53,125 --> 00:27:56,000 s'il n'y avait pas plus qu'une liaison. 431 00:27:57,208 --> 00:28:01,000 Si vous n'aviez pas gardé le silence, non dans votre intérêt, 432 00:28:02,750 --> 00:28:05,416 mais pour protéger quelqu'un d'innocent 433 00:28:06,541 --> 00:28:08,583 qui ne méritait pas de souffrir. 434 00:28:10,375 --> 00:28:12,750 Et ça, je suis disposée à le croire, 435 00:28:13,333 --> 00:28:14,708 parce que la vérité 436 00:28:16,041 --> 00:28:17,416 est la vérité, 437 00:28:18,083 --> 00:28:20,750 mais ce n'est pas toujours le plus important. 438 00:28:26,458 --> 00:28:29,458 Je n'ai jamais oublié ce que vous m'avez dit un jour, 439 00:28:29,541 --> 00:28:33,375 que notre tâche est de gouverner le pays tel qu'il est, 440 00:28:33,458 --> 00:28:35,958 et non tel que nous voudrions qu'il soit. 441 00:28:36,041 --> 00:28:39,958 Si l'opinion publique découvre l'étendue réelle du complot, 442 00:28:40,041 --> 00:28:41,583 à ce moment précis, 443 00:28:42,625 --> 00:28:44,875 je ne pense pas que nous y survivrons. 444 00:28:45,666 --> 00:28:48,750 Nous sommes tenus de protéger les Américains. 445 00:28:49,250 --> 00:28:52,000 La mauvaise conscience est le moindre des fardeaux 446 00:28:52,083 --> 00:28:53,416 à porter pour eux. 447 00:28:55,083 --> 00:29:00,250 Vous avez arrêté un coup d'État. Ça vous ennuie pas qu'on le sache jamais ? 448 00:29:00,333 --> 00:29:04,416 Les services de Dreyer racontent déjà à la presse qu'il prend sa retraite 449 00:29:04,500 --> 00:29:06,958 et part en beauté. 450 00:29:08,083 --> 00:29:10,458 Moi, je veux un second mandat, 451 00:29:10,541 --> 00:29:13,333 et la route pour y arriver vient de se dégager. 452 00:29:13,416 --> 00:29:16,083 Il reste beaucoup de bien à faire. 453 00:29:16,166 --> 00:29:19,125 J'ai appris de mes erreurs et je peux les corriger. 454 00:29:19,625 --> 00:29:22,583 Voilà la vérité qui compte le plus pour moi. 455 00:29:26,500 --> 00:29:27,666 Quatre ans de plus. 456 00:29:30,333 --> 00:29:33,958 Je promets que ça laissera le temps de régler ce qui doit l'être. 457 00:32:10,583 --> 00:32:11,583 Merci. 458 00:32:12,166 --> 00:32:13,208 M. le président. 459 00:32:14,541 --> 00:32:15,750 Mme Whitesell. 460 00:32:19,791 --> 00:32:22,166 Quel service de livraison de luxe ! 461 00:32:26,500 --> 00:32:29,458 "Rapport d'enquête sur la cyberattaque Zero Day 462 00:32:29,541 --> 00:32:31,500 "contre les États-Unis d'Amérique." 463 00:32:33,125 --> 00:32:34,791 - C'est un pavé. - Lisez. 464 00:32:35,583 --> 00:32:36,458 J'ai le temps. 465 00:33:02,458 --> 00:33:04,708 Votre patron est un homme très sage. 466 00:33:05,375 --> 00:33:06,833 Je l'ai toujours admiré. 467 00:33:08,583 --> 00:33:12,083 Mitchell propose une séance conjointe pour le présenter. 468 00:33:12,166 --> 00:33:15,125 Une approbation bipartite des conclusions de l'enquête 469 00:33:15,666 --> 00:33:17,500 montre que le pays va de l'avant. 470 00:33:20,000 --> 00:33:20,916 Ça me va. 471 00:33:25,500 --> 00:33:29,333 L'ex-président va venir remercier les employés de la commission 472 00:33:29,416 --> 00:33:30,541 pour leur travail. 473 00:33:30,625 --> 00:33:32,416 Il ira ensuite à Washington. 474 00:33:32,500 --> 00:33:35,375 Des sources ayant eu accès au rapport 475 00:33:35,458 --> 00:33:39,041 confirment que Monica Kidder était le cerveau de l'attaque. 476 00:33:39,125 --> 00:33:41,250 En outre, Mullen devrait proposer 477 00:33:41,333 --> 00:33:44,083 de nouvelles mesures de cybersécurité au Congrès. 478 00:33:44,166 --> 00:33:47,166 Monsieur le président ! 479 00:34:01,416 --> 00:34:02,500 Bonjour, monsieur. 480 00:34:31,041 --> 00:34:32,666 Il y a un peu plus d'un mois, 481 00:34:32,750 --> 00:34:35,666 chacun d'entre vous a répondu à l'appel. 482 00:34:36,250 --> 00:34:38,791 Et la semaine dernière, en quelques heures, 483 00:34:39,500 --> 00:34:43,708 vous nous avez évité la catastrophe et avez sauvé des milliers de vies. 484 00:34:44,541 --> 00:34:46,333 Ce pays et moi-même 485 00:34:46,416 --> 00:34:49,250 avons envers vous une immense dette de gratitude. 486 00:34:50,208 --> 00:34:53,125 Merci. 487 00:35:11,291 --> 00:35:12,125 Carl. 488 00:35:12,625 --> 00:35:15,083 - M. le président. - Comment allez-vous ? 489 00:35:15,791 --> 00:35:17,250 - On ne peut mieux. - Bien. 490 00:35:17,333 --> 00:35:18,958 J'ai rajouté des notes. 491 00:35:19,541 --> 00:35:20,750 Pardonnez-moi, 492 00:35:20,833 --> 00:35:23,958 l'enquête a mis au jour des angles supplémentaires. 493 00:35:24,541 --> 00:35:26,333 C'est ceci qu'on va présenter. 494 00:35:30,875 --> 00:35:31,833 D'accord. 495 00:35:33,333 --> 00:35:35,375 - Ça a été un honneur. - De même. 496 00:35:43,250 --> 00:35:45,375 - Le labo a passé la nuit dessus. - Et ? 497 00:35:46,375 --> 00:35:48,791 Des débris d'origine indéterminée. 498 00:35:49,541 --> 00:35:52,375 Peut-être un système électronique de la mangeoire. 499 00:35:52,458 --> 00:35:56,958 Peut-être un bout de ferraille tombé dans les graines à la fabrique. 500 00:35:59,458 --> 00:36:02,791 Tout le stress, toute la pression, d'un coup. 501 00:36:04,958 --> 00:36:08,000 Retourner à la Maison Blanche où Nick est mort. 502 00:36:08,750 --> 00:36:10,875 Ça pourrait être l'explication. 503 00:36:12,291 --> 00:36:14,250 Arme neurologique top-secret ou... 504 00:36:15,583 --> 00:36:17,500 vieillard avec trop de démons. 505 00:36:20,458 --> 00:36:21,500 Est-ce important ? 506 00:36:25,166 --> 00:36:27,583 Et... Lily ? 507 00:36:29,875 --> 00:36:32,041 Je lui ai tout dit. La vérité. 508 00:36:33,166 --> 00:36:35,750 La suite dépendra d'elle. 509 00:36:40,125 --> 00:36:42,083 - Tu es sûr de toi ? - Oui. 510 00:36:43,250 --> 00:36:44,375 Je te regarderai. 511 00:37:48,916 --> 00:37:50,541 - M. le président. - Elle est là ? 512 00:37:50,625 --> 00:37:53,791 Elle est partie il y a 30 minutes. J'ignore où. 513 00:37:53,875 --> 00:37:55,500 Elle a laissé ceci pour vous. 514 00:37:55,583 --> 00:37:56,833 PAPA 515 00:37:57,416 --> 00:37:59,416 Merci. C'est toujours un plaisir. 516 00:38:00,000 --> 00:38:01,333 Tommy. Mme la députée. 517 00:38:01,416 --> 00:38:02,916 Je peux te dire un mot ? 518 00:38:03,000 --> 00:38:05,250 On se verra à l'intérieur. Ça va, Bob ? 519 00:38:06,583 --> 00:38:07,541 Elle est partie. 520 00:38:08,333 --> 00:38:09,166 Alex. 521 00:38:11,000 --> 00:38:13,375 Pour ne pas voir son père mentir pour elle. 522 00:38:13,958 --> 00:38:16,666 Vous le voyez, la chambre est presque remplie. 523 00:38:16,750 --> 00:38:18,916 Membres de la Chambre, du Sénat. 524 00:38:19,000 --> 00:38:20,833 Et le ministre de la Défense 525 00:38:20,916 --> 00:38:22,250 prend sa place 526 00:38:22,833 --> 00:38:25,125 alors que nous attendons George Mullen 527 00:38:25,208 --> 00:38:29,291 et ses conclusions sur ce qui a été une période tumultueuse dans le pays. 528 00:38:29,375 --> 00:38:30,875 M. le président de la Chambre. 529 00:38:30,958 --> 00:38:33,250 L'ancien président des États-Unis, 530 00:38:33,833 --> 00:38:35,250 George Mullen. 531 00:39:16,583 --> 00:39:19,833 M. le président de la Chambre, M. le vice-président, M. le juge en chef, 532 00:39:19,916 --> 00:39:23,041 membres du Congrès des États-Unis et du Cabinet, 533 00:39:23,625 --> 00:39:24,875 chers concitoyens. 534 00:39:26,208 --> 00:39:28,708 Il y a peu, ce pays a été attaqué. 535 00:39:29,208 --> 00:39:32,583 Pas par des bombes ou des avions. Par un code informatique. 536 00:39:33,375 --> 00:39:36,958 Une guerre d'un genre nouveau, destructrice et terrifiante. 537 00:39:37,791 --> 00:39:39,916 Ses auteurs n'ont hissé aucun drapeau, 538 00:39:40,000 --> 00:39:43,166 n'ont rien exigé et rien revendiqué. 539 00:39:43,708 --> 00:39:46,041 Ils se sont cachés comme des lâches. 540 00:39:47,208 --> 00:39:51,250 Mais ce pays, comme toujours, s'est montré à la hauteur. 541 00:39:55,250 --> 00:39:57,250 Vous vous êtes rassemblés 542 00:39:57,833 --> 00:40:01,666 et le Congrès a immédiatement autorisé une instance spéciale, 543 00:40:01,750 --> 00:40:03,083 la commission Zero Day, 544 00:40:03,750 --> 00:40:06,625 chargée de traquer les responsables. 545 00:40:12,250 --> 00:40:16,416 Ce soir, je me tiens devant vous pour vous présenter ses conclusions. 546 00:40:25,291 --> 00:40:28,291 MEURTRE QUELQU'UN DEVRAIT ÊTRE EN COLÈRE 547 00:40:32,208 --> 00:40:33,875 QUI A TUÉ BAMBI ? 548 00:40:47,500 --> 00:40:49,208 Notre conclusion reste 549 00:40:50,583 --> 00:40:52,500 que la cyberarme de Zero Day 550 00:40:52,583 --> 00:40:55,875 a été mise au point par l'Agence nationale de la sécurité. 551 00:40:56,625 --> 00:40:57,541 Cette semaine, 552 00:40:57,625 --> 00:41:01,291 nous avons livré notre rapport à la Présidente et à M. Dreyer. 553 00:41:01,375 --> 00:41:05,625 Il expose en détail toutes les preuves qui confirment ces conclusions. 554 00:41:06,208 --> 00:41:10,750 Des preuves qui montrent le rôle joué par Monica Kidder et Robert Lyndon. 555 00:41:10,833 --> 00:41:12,666 NOTRE ENQUÊTE ÉTANT ACHEVÉE... 556 00:41:24,833 --> 00:41:27,958 LE CRIME DU SIÈCLE QUI A TUÉ BAMBI ? 557 00:41:32,333 --> 00:41:33,708 George, tout va bien ? 558 00:41:34,458 --> 00:41:35,375 Ce sont... 559 00:41:36,625 --> 00:41:37,750 Ce sont les faits. 560 00:41:44,166 --> 00:41:46,333 Ce sont les faits, mais pas la vérité. 561 00:41:50,833 --> 00:41:51,708 C'est drôle. 562 00:41:55,625 --> 00:41:57,375 Quand on perd quelqu'un... 563 00:42:06,291 --> 00:42:08,791 Un être qu'on chérit, qui compte vraiment. 564 00:42:12,291 --> 00:42:15,291 Il ne part jamais vraiment, n'est jamais vraiment perdu. 565 00:42:15,791 --> 00:42:17,458 Il ne se fait pas oublier. 566 00:42:18,250 --> 00:42:19,375 Et vous savez quoi ? 567 00:42:19,875 --> 00:42:21,333 La vérité est pareille. 568 00:42:21,916 --> 00:42:25,541 Elle peut être dure à découvrir, encore plus dure à affronter, 569 00:42:25,625 --> 00:42:28,000 mais elle en vaut toujours la peine. 570 00:42:28,083 --> 00:42:30,083 Et la vérité, ce soir... 571 00:42:32,250 --> 00:42:34,916 est que des personnages puissants du pays 572 00:42:35,000 --> 00:42:36,375 l'ont laissé tomber. 573 00:42:37,000 --> 00:42:40,291 Ils ont vu la division, l'amertume, 574 00:42:40,375 --> 00:42:43,666 entendu les innombrables et incessants mensonges flagrants. 575 00:42:44,250 --> 00:42:47,583 Et ils se sont convaincus que le seul moyen d'y remédier 576 00:42:47,666 --> 00:42:50,458 était de vous effrayer pour prendre votre liberté. 577 00:42:50,541 --> 00:42:54,833 Ils voulaient plus de pouvoir pour nous débarrasser de nos problèmes. 578 00:42:55,916 --> 00:42:58,333 Ma propre fille avait cet espoir aussi. 579 00:42:58,416 --> 00:43:00,083 Et elle m'a laissé ceci. 580 00:43:01,333 --> 00:43:03,875 Cette lettre, je sais qu'elle est vraie. 581 00:43:08,041 --> 00:43:11,458 "Le plus grand honneur de ma vie a été quand mes administrés 582 00:43:11,541 --> 00:43:15,083 "m'ont choisie pour les représenter au Congrès des États-Unis. 583 00:43:16,541 --> 00:43:19,541 "Mon plus grand regret est de ne pas avoir été digne 584 00:43:20,125 --> 00:43:21,916 "de leur confiance. 585 00:43:22,416 --> 00:43:25,791 "J'ai trahi mon serment et je me suis égarée. 586 00:43:26,625 --> 00:43:31,250 "Le moyen de faire taire les voix qui empoisonnent ce pays, 587 00:43:31,333 --> 00:43:33,541 "ce n'est pas de les jeter en prison. 588 00:43:34,125 --> 00:43:36,041 "C'est d'arrêter d'écouter. 589 00:43:38,000 --> 00:43:42,416 "Le moyen de résoudre nos problèmes, c'est de rechercher le bien commun. 590 00:43:43,833 --> 00:43:44,916 "Pas les victoires. 591 00:43:46,166 --> 00:43:49,000 "La voie à suivre, c'est d'affronter ces vérités. 592 00:43:50,041 --> 00:43:51,833 "Pas de se dérober devant elles. 593 00:43:53,125 --> 00:43:54,958 "Aussi, je ne me déroberai pas. 594 00:43:55,916 --> 00:43:57,750 "Je me livrerai à la police 595 00:43:58,416 --> 00:44:00,208 "et j'affronterai la justice." 596 00:44:13,000 --> 00:44:16,708 L'attaque Zero Day était un complot dirigé par Richard Dreyer. 597 00:44:16,791 --> 00:44:18,041 Traître ! 598 00:44:21,583 --> 00:44:25,500 Il a été rejoint par des membres du Congrès des deux bords. 599 00:44:27,208 --> 00:44:30,625 Parmi eux, le député Jerry Benson. 600 00:44:32,750 --> 00:44:35,125 La députée Barbara Rollins. 601 00:44:37,083 --> 00:44:38,500 Le sénateur Max Trillin. 602 00:44:38,583 --> 00:44:39,541 Traître ! 603 00:44:40,125 --> 00:44:42,125 Le sénateur Pat Bishop. 604 00:44:43,750 --> 00:44:46,125 Et la députée Alexandra Mullen. 605 00:44:48,333 --> 00:44:50,000 Mais il n'y a pas qu'eux. 606 00:44:50,083 --> 00:44:53,833 Il y a d'autres conspirateurs au sein et hors du gouvernement. 607 00:44:53,916 --> 00:44:55,416 Nous devons les trouver. 608 00:44:55,500 --> 00:44:57,416 La commission prend fin ce soir, 609 00:44:58,000 --> 00:44:59,291 mais pas son travail. 610 00:44:59,375 --> 00:45:00,458 J'ai l'espoir 611 00:45:00,541 --> 00:45:04,250 que la Présidente utilisera tous les outils constitutionnels 612 00:45:04,333 --> 00:45:07,208 pour traduire en justice les ennemis de ce pays, 613 00:45:07,291 --> 00:45:08,708 qui qu'ils soient. 614 00:45:09,291 --> 00:45:12,458 Que Dieu veille sur ceux qui reprennent le combat, 615 00:45:12,541 --> 00:45:15,458 et qu'Il bénisse toujours les États-Unis d'Amérique. 616 00:45:15,541 --> 00:45:18,333 Fils de pute moralisateur. Vous êtes fier de vous ? 617 00:45:18,416 --> 00:45:20,250 Vous venez de détruire le pays. 618 00:45:20,333 --> 00:45:23,833 Chaque occasion de bien agir est une occasion de le sauver. 619 00:45:31,916 --> 00:45:35,000 Le discours de Mullen a fait l'effet d'une bombe, 620 00:45:35,083 --> 00:45:37,958 et chamboulé tout ce qu'on pensait savoir. 621 00:45:38,041 --> 00:45:41,458 On apprend à l'instant que la députée Alexandra Mullen 622 00:45:41,541 --> 00:45:43,250 {\an8}serait déjà en garde à vue. 623 00:45:43,333 --> 00:45:46,625 Selon le FBI, son directeur va désigner une task force 624 00:45:46,708 --> 00:45:48,791 pour enquêter sur le président Dreyer 625 00:45:48,875 --> 00:45:51,041 et les autres membres du Congrès 626 00:45:51,125 --> 00:45:52,750 {\an8}impliqués dans le complot. 627 00:45:53,666 --> 00:45:57,166 Le pays se retrouve face à une tâche ardue mais essentielle, 628 00:45:57,250 --> 00:46:01,166 affronter ses ennemis intérieurs et les traduire en justice. 629 00:46:01,250 --> 00:46:04,000 Un revirement inouï, Mullen n'a épargné personne, 630 00:46:04,083 --> 00:46:06,625 pas même sa propre fille... 631 00:46:53,541 --> 00:46:55,666 MÉMOIRES SANS TITRE DE GEORGE MULLEN 632 00:51:17,375 --> 00:51:21,333 Sous-titres : Anne Trarieux