1
00:00:19,000 --> 00:00:21,625
Monica Kidder
a été retrouvée morte en cellule,
2
00:00:21,708 --> 00:00:24,458
apparemment suicidée,
il y a moins d'une heure.
3
00:00:24,541 --> 00:00:27,416
L'ultime coup de théâtre
d'une journée...
4
00:00:27,500 --> 00:00:28,583
... le pays a appris
5
00:00:28,666 --> 00:00:31,416
qu'une de ses entrepreneuses phares
était derrière
6
00:00:31,500 --> 00:00:34,375
l'une des pires attaques
de l'histoire du pays.
7
00:00:34,458 --> 00:00:38,166
{\an8}C'est elle qui aurait orchestré
l'attaque massive de Zero Day,
8
00:00:38,250 --> 00:00:39,666
{\an8}en représailles à...
9
00:00:39,750 --> 00:00:43,583
Poussez la citation
d'une source au FBI proche de l'enquête.
10
00:00:43,666 --> 00:00:44,708
Noté.
11
00:00:44,791 --> 00:00:49,708
"Le Bureau était préoccupé
par la rhétorique radicale de Kidder
12
00:00:49,791 --> 00:00:51,750
"dans les semaines avant Zero Day."
13
00:00:51,833 --> 00:00:53,875
La seule explication possible
14
00:00:53,958 --> 00:00:56,791
est que Kidder
a choisi de mettre fin à ses jours
15
00:00:56,875 --> 00:00:59,875
parce que les preuves contre elle
étaient accablantes.
16
00:01:00,458 --> 00:01:02,708
- C'est un aveu...
- On a fait ça ?
17
00:01:04,750 --> 00:01:06,291
- C'est nous ?
- Nous ?
18
00:01:06,958 --> 00:01:08,333
Nous n'avons rien fait.
19
00:01:09,791 --> 00:01:13,500
Et si tu t'inquiètes
de la mort d'une sociopathe autiste,
20
00:01:13,583 --> 00:01:15,125
tu n'as pas du tout suivi.
21
00:01:15,208 --> 00:01:16,125
Putain de merde.
22
00:01:16,208 --> 00:01:18,541
On y gagne,
si la piste s'arrête à elle.
23
00:01:18,625 --> 00:01:21,416
Ferme ta gueule, Jerry.
S'il te plaît.
24
00:01:21,500 --> 00:01:24,625
Vous pensez vraiment
que ça va le faire ?
25
00:01:24,708 --> 00:01:26,500
Que Kidder clôt l'affaire ?
26
00:01:26,583 --> 00:01:30,916
Elle avait les moyens et le mobile.
Elle a fait ce dont on l'accuse.
27
00:01:31,500 --> 00:01:33,416
Le reste devient vérité.
28
00:01:33,500 --> 00:01:36,958
Ce n'est pas la vérité.
Mon père ne se contentera pas de ça.
29
00:01:37,041 --> 00:01:39,083
- Tu as des infos ?
- Je le connais.
30
00:01:39,166 --> 00:01:42,125
Tant qu'il restera des fils à tirer,
il s'acharnera.
31
00:01:42,208 --> 00:01:46,458
- On contrôle la situation.
- Quand l'a-t-on jamais contrôlée ?
32
00:01:47,166 --> 00:01:49,500
Une minute de choc du système,
disais-tu.
33
00:01:49,583 --> 00:01:52,125
Quelques mois de pouvoir
entre les bonnes mains
34
00:01:52,208 --> 00:01:54,250
et le pays serait sur pied avant Noël.
35
00:01:54,333 --> 00:01:56,458
Tu t'es trompé de bout en bout.
36
00:01:57,041 --> 00:01:59,625
Certes,
ça ne s'est pas déroulé comme prévu.
37
00:02:00,541 --> 00:02:01,625
Mais on en est là.
38
00:02:01,708 --> 00:02:04,333
Rappelons-nous
ce qu'on cherchait à accomplir.
39
00:02:04,916 --> 00:02:07,500
Isoler les franges extrémistes,
des deux côtés.
40
00:02:08,041 --> 00:02:11,708
Mettre à nu une vulnérabilité
qui est prise pour de la liberté.
41
00:02:11,791 --> 00:02:15,291
Rétablir une foi ébranlée
en notre aptitude à gouverner.
42
00:02:15,375 --> 00:02:18,416
Malgré les efforts de ton père
pour tout flinguer,
43
00:02:18,500 --> 00:02:20,833
on est à deux doigts de réussir.
44
00:02:21,416 --> 00:02:23,208
On doit tous se calmer.
45
00:02:23,291 --> 00:02:26,625
Demain, il n'y aura plus de fil à tirer.
46
00:02:26,708 --> 00:02:29,708
- C'est en train d'être réglé.
- Réglé. Comme Kidder.
47
00:02:31,041 --> 00:02:32,375
On doit tout avouer.
48
00:02:32,958 --> 00:02:35,208
Sinon on aggravera les choses.
49
00:02:35,291 --> 00:02:38,208
Je te rappelle, Alex,
que nous avons des associés.
50
00:02:38,791 --> 00:02:42,291
Et tu n'as pas envie de connaître
leur conception des aveux.
51
00:02:45,958 --> 00:02:48,458
Je sais que tu es tiraillée.
On l'est tous.
52
00:02:49,041 --> 00:02:52,750
Mais nous devons au peuple américain
d'aller jusqu'au bout.
53
00:02:54,875 --> 00:02:56,833
Je te fais raccompagner chez toi.
54
00:03:02,916 --> 00:03:04,625
Non, je vais me débrouiller.
55
00:03:13,791 --> 00:03:15,750
On l'apprend d'une source au FBI.
56
00:03:15,833 --> 00:03:17,750
Je la cite par souci de précision.
57
00:03:17,833 --> 00:03:21,500
"Le Bureau était préoccupé
par la rhétorique radicale de Kidder
58
00:03:21,583 --> 00:03:23,916
"dans les semaines avant Zero Day.
59
00:03:24,000 --> 00:03:28,041
"Elle répétait craindre
le projet de régulation de Panoply..."
60
00:03:28,125 --> 00:03:29,958
Depuis quand elles sont coupées ?
61
00:03:30,458 --> 00:03:33,500
Trouvez qui s'occupe
des caméras des cellules, alors.
62
00:03:34,541 --> 00:03:35,625
Il est ici.
63
00:03:35,708 --> 00:03:37,875
Je mets le haut-parleur, M. Pennington.
64
00:03:37,958 --> 00:03:40,541
- Allez-y.
- On est dans le système de Panoply.
65
00:03:40,625 --> 00:03:43,208
On voit comment Kidder
a modifié le code de la NSA
66
00:03:43,291 --> 00:03:45,333
et propagé le malware si largement.
67
00:03:45,416 --> 00:03:48,208
Les applis de Kidder
sont sur 80 % des téléphones.
68
00:03:48,291 --> 00:03:50,791
Elles infiltrent le virus
via les mises à jour.
69
00:03:50,875 --> 00:03:53,375
De là,
il saute dans n'importe quel appareil
70
00:03:53,458 --> 00:03:55,875
via le Bluetooth, l'USB, n'importe quoi.
71
00:03:55,958 --> 00:03:58,458
Le codage est extraordinairement élégant.
72
00:03:58,541 --> 00:04:01,666
Son moteur IA
l'adapte aux systèmes d'exploitation.
73
00:04:01,750 --> 00:04:03,708
Elle aurait pu faire ça seule ?
74
00:04:03,791 --> 00:04:05,291
Elle avait le savoir-faire.
75
00:04:05,375 --> 00:04:08,000
Elle avait l'aide de fervents loyalistes.
76
00:04:08,083 --> 00:04:10,875
- Elle en était capable.
- C'est pas ma question.
77
00:04:11,875 --> 00:04:14,375
Aucune raison de douter des apparences.
78
00:04:14,458 --> 00:04:18,208
La milliardaire sociopathe n'apprécie pas
que l'État prenne ses jouets,
79
00:04:18,291 --> 00:04:20,208
alors elle démolit tout l'édifice.
80
00:04:20,291 --> 00:04:23,958
Puis elle se pend à point nommé,
avant qu'on puisse l'interroger.
81
00:04:24,541 --> 00:04:27,208
- Faites-moi un point par heure.
- Oui, monsieur.
82
00:04:27,291 --> 00:04:29,291
Ils ont tous l'air d'accord.
83
00:04:29,375 --> 00:04:32,250
Mais hier soir,
tu la disais trop intelligente.
84
00:04:32,333 --> 00:04:34,333
Pour prendre un tel risque, oui.
85
00:04:36,208 --> 00:04:37,500
C'est Alex.
86
00:04:38,000 --> 00:04:40,250
- Maman.
- Ton père est là aussi.
87
00:04:41,333 --> 00:04:45,250
Je viens à la maison.
Je dois vous parler, à tous les deux.
88
00:04:46,875 --> 00:04:48,708
- Qu'y a-t-il ? Ça va ?
- Oui.
89
00:04:48,791 --> 00:04:52,208
Je vais bien.
Je vous expliquerai quand je vous verrai.
90
00:04:54,708 --> 00:04:55,708
Soyez prudents.
91
00:05:01,958 --> 00:05:03,666
Alex.
92
00:05:27,833 --> 00:05:28,958
Ça fait une minute.
93
00:05:29,041 --> 00:05:31,750
- Rien ne se rallume.
- Monsieur, madame.
94
00:05:32,333 --> 00:05:35,125
On avance les voitures.
On doit vous déplacer.
95
00:05:35,208 --> 00:05:37,041
Le groupe électrogène
va démarrer.
96
00:05:37,125 --> 00:05:38,208
Y a eu une menace.
97
00:05:38,291 --> 00:05:40,541
Je venais vous prévenir.
98
00:05:40,625 --> 00:05:42,125
Contre ce lieu précis.
99
00:05:42,208 --> 00:05:44,541
- Quel genre de menace ?
- Extrémiste.
100
00:05:44,625 --> 00:05:46,500
La foule dehors s'agite déjà.
101
00:05:46,583 --> 00:05:48,583
Les détecteurs et caméras sont HS.
102
00:05:48,666 --> 00:05:52,083
Pas sûr qu'ils se remettent en marche.
On doit partir.
103
00:05:53,916 --> 00:05:54,750
Allons-y.
104
00:06:01,666 --> 00:06:02,916
Stations d'écoute HS.
105
00:06:03,000 --> 00:06:04,875
- Téléphones HS.
- Tout est touché.
106
00:06:04,958 --> 00:06:07,458
Réseaux électrique, mobile,
FAA, transports.
107
00:06:07,541 --> 00:06:09,916
C'est la même envergure,
mais là, ça dure.
108
00:06:10,000 --> 00:06:12,791
Non, là,
on sait comment le virus fonctionne.
109
00:06:12,875 --> 00:06:14,500
- Le correctif ?
- On s'y met.
110
00:06:14,583 --> 00:06:17,291
- L'équipe en a pour un jour.
- Ils ont une heure.
111
00:06:17,375 --> 00:06:18,291
Monsieur !
112
00:06:18,916 --> 00:06:21,875
Que pour le réseau électrique.
On remet le courant,
113
00:06:21,958 --> 00:06:23,625
ensuite, les transports.
114
00:06:24,125 --> 00:06:28,333
On va régler le problème à l'ancienne.
Un point d'échec à la fois.
115
00:06:28,416 --> 00:06:29,625
Par ici.
116
00:06:38,750 --> 00:06:39,750
Le plan, Tom ?
117
00:06:39,833 --> 00:06:43,750
Le lieu sûr le plus proche,
la base de la Garde nationale à Cortland.
118
00:06:43,833 --> 00:06:44,791
À 20 min d'ici.
119
00:06:50,208 --> 00:06:54,000
Enfermez-le ! À bas George Mullen !
120
00:06:56,125 --> 00:06:57,958
On va traverser ?
121
00:06:58,708 --> 00:07:00,083
Pas le choix, monsieur.
122
00:07:00,708 --> 00:07:01,833
Soyez prudents.
123
00:07:01,916 --> 00:07:03,416
Libérez un passage.
124
00:07:04,041 --> 00:07:05,083
Alex.
125
00:07:05,166 --> 00:07:06,250
On la trouvera.
126
00:07:11,250 --> 00:07:13,458
Écartez-vous de l'allée.
127
00:07:23,708 --> 00:07:25,083
- Ouvrez.
- Ouverture.
128
00:07:25,708 --> 00:07:28,250
- Gaz lacrymo prêt.
- Pas de gaz lacrymo.
129
00:07:28,833 --> 00:07:29,958
Pas de lacrymo.
130
00:07:39,208 --> 00:07:40,750
Tenez le périmètre.
131
00:07:40,833 --> 00:07:43,208
On peut pas ! Ils le franchissent !
132
00:07:44,958 --> 00:07:47,958
- Tenez le périmètre.
- Négatif. Périmètre violé !
133
00:07:54,208 --> 00:07:56,375
Cassez la vitre !
134
00:07:56,458 --> 00:07:58,291
- Roulez.
- Ne les écrasez pas.
135
00:07:58,375 --> 00:08:01,166
- Il faut qu'on passe.
- Vous ne pouvez pas, Tom.
136
00:08:03,625 --> 00:08:04,583
Une bouteille.
137
00:08:04,666 --> 00:08:06,791
On vous voit plus.
Vous pouvez sortir ?
138
00:08:11,666 --> 00:08:13,166
Allez vous faire foutre !
139
00:08:17,250 --> 00:08:20,000
Reculez !
Que tout le monde se pousse !
140
00:08:30,500 --> 00:08:31,416
Arrêtez !
141
00:09:14,625 --> 00:09:15,666
On les a.
142
00:09:26,083 --> 00:09:27,333
Bonsoir, George.
143
00:09:31,083 --> 00:09:33,083
Prince 594, confirmez, à vous.
144
00:09:35,750 --> 00:09:37,250
Prince 594.
145
00:09:40,250 --> 00:09:42,875
Emmett Kelly
a été mis à la retraite, à vous.
146
00:09:44,916 --> 00:09:46,333
Prince, vous me recevez ?
147
00:09:46,916 --> 00:09:49,708
Confirmé.
Emmett Kelly mis à la retraite, à vous.
148
00:09:50,291 --> 00:09:52,666
On passe au reste du nettoyage, à vous.
149
00:09:52,750 --> 00:09:54,500
Affirmatif, à vous.
150
00:09:56,750 --> 00:09:58,166
Ils y ont cru.
151
00:09:59,541 --> 00:10:00,625
Tu es mort.
152
00:10:01,916 --> 00:10:03,583
Pour le moment, du moins.
153
00:10:04,541 --> 00:10:06,166
Quand le courant reviendra,
154
00:10:06,250 --> 00:10:09,375
on passera le mot sur les réseaux,
avec une vidéo floue.
155
00:10:10,416 --> 00:10:13,250
La CIA n'a pas le droit
d'opérer sur sol américain.
156
00:10:16,541 --> 00:10:18,166
Je vais fermer les yeux.
157
00:10:20,125 --> 00:10:20,958
Que fais-tu là ?
158
00:10:21,041 --> 00:10:25,166
Quand tu as arrêté Kidder, j'ai pensé
qu'il était temps qu'on se reparle.
159
00:10:25,250 --> 00:10:26,958
Et heureusement.
160
00:10:27,041 --> 00:10:28,250
Disons simplement
161
00:10:28,333 --> 00:10:32,083
que la Présidente et moi
nous soucions de toi et de ton bien-être.
162
00:10:32,166 --> 00:10:34,666
On avait de bonnes raisons de croire
163
00:10:35,166 --> 00:10:38,500
que Zero Day impliquait
des acteurs au sein du gouvernement.
164
00:10:39,083 --> 00:10:40,500
Au plus haut niveau.
165
00:10:41,666 --> 00:10:42,500
Dreyer ?
166
00:10:43,250 --> 00:10:44,666
On estimait ça possible.
167
00:10:47,666 --> 00:10:49,875
Jusqu'où ça va ? Qui d'autre ?
168
00:10:49,958 --> 00:10:51,166
On ne sait pas trop.
169
00:10:52,333 --> 00:10:54,708
Les canaux normaux n'étaient pas fiables.
170
00:10:54,791 --> 00:10:58,208
Il nous fallait un tiers, comme toi,
pour le découvrir.
171
00:10:58,291 --> 00:11:01,458
Je commençais à penser
qu'on avait fait une grosse erreur.
172
00:11:02,000 --> 00:11:05,916
À Langley, j'ai essayé de t'en parler,
mais tu ne m'entendais pas.
173
00:11:07,166 --> 00:11:09,500
Puis tu as mentionné Proteus à la presse.
174
00:11:09,583 --> 00:11:12,500
Après la visite de Valerie,
j'ai fait le lien.
175
00:11:13,083 --> 00:11:13,916
George,
176
00:11:14,625 --> 00:11:18,458
si quelqu'un utilise Proteus sur toi,
ça n'a jamais été nous.
177
00:11:19,083 --> 00:11:20,041
Je sais.
178
00:11:20,666 --> 00:11:23,416
Les prochaines heures vont être décisives.
179
00:11:24,083 --> 00:11:26,458
Je dois être sûr que tu vas bien, George.
180
00:11:41,041 --> 00:11:43,041
Lily, monte dans ta chambre.
181
00:11:43,125 --> 00:11:45,000
- Mais maman...
- Dépêche-toi.
182
00:11:51,791 --> 00:11:52,625
Bonsoir.
183
00:11:54,083 --> 00:11:56,833
Ces hommes nous protégeront,
mais on doit entrer.
184
00:11:56,916 --> 00:11:58,041
Où est George ?
185
00:12:01,791 --> 00:12:03,083
Ça prendra une seconde.
186
00:12:03,750 --> 00:12:06,208
On est presque arrivés.
Allons-y à pied.
187
00:12:06,708 --> 00:12:08,916
- Tu es fou.
- Je serai derrière vous.
188
00:12:09,000 --> 00:12:10,291
On y va !
189
00:12:15,250 --> 00:12:17,583
On aura le correctif réseau sous peu.
190
00:12:17,666 --> 00:12:20,958
- D'ici une heure.
- Après, priorité aux communications.
191
00:12:21,041 --> 00:12:24,458
Une info crédible combat la panique.
Prévenons que l'aide arrive.
192
00:12:24,541 --> 00:12:26,541
Madame, à ce sujet...
193
00:12:28,250 --> 00:12:29,500
Y a eu du trafic radio.
194
00:12:30,500 --> 00:12:32,208
M. Mullen serait mort.
195
00:12:35,875 --> 00:12:39,666
Le courant, puis les communications.
Que l'équipe reste concentrée.
196
00:12:47,500 --> 00:12:48,833
Merci, Daniel.
197
00:12:48,916 --> 00:12:51,208
- Je viens.
- Non, je prends des affaires.
198
00:12:51,291 --> 00:12:53,250
Après, je pars chez mes parents.
199
00:12:53,333 --> 00:12:54,666
J'attendrai ici.
200
00:12:55,250 --> 00:12:56,083
Merci.
201
00:13:28,791 --> 00:13:30,125
Tu voulais me parler,
202
00:13:30,791 --> 00:13:33,958
mais je ne vois rien
qui puisse tenir debout.
203
00:13:51,250 --> 00:13:52,083
On...
204
00:13:54,916 --> 00:13:56,750
On essayait
d'arranger les choses.
205
00:13:56,833 --> 00:13:59,000
Qui ça ? Dreyer et toi ?
206
00:14:01,291 --> 00:14:02,541
Pas seulement Dreyer.
207
00:14:02,625 --> 00:14:05,625
Quand il m'a approchée,
il avait dix élus derrière lui.
208
00:14:05,708 --> 00:14:08,083
- Des deux bords.
- L'idée venait d'eux ?
209
00:14:09,291 --> 00:14:10,291
De Kidder.
210
00:14:11,666 --> 00:14:14,125
Elle disait pouvoir faire peur aux gens.
211
00:14:14,208 --> 00:14:17,583
En une minute, elle pouvait
leur rappeler notre vulnérabilité,
212
00:14:17,666 --> 00:14:20,583
notre fragilité.
Et ça tient debout. Vraiment.
213
00:14:20,666 --> 00:14:23,791
Si on rappelle aux gens
ce qui est vraiment important,
214
00:14:23,875 --> 00:14:27,458
ils cesseront d'écouter le bruit,
le baratin, les mensonges,
215
00:14:27,541 --> 00:14:29,458
et on pourra
de nouveau s'entendre.
216
00:14:30,541 --> 00:14:33,458
Donc on a laissé faire,
pour démontrer ça.
217
00:14:33,541 --> 00:14:35,833
On n'aurait jamais trouvé mieux.
218
00:14:35,916 --> 00:14:38,958
Mais je ne savais pas
que des gens allaient mourir.
219
00:14:40,625 --> 00:14:41,458
Oui.
220
00:14:42,833 --> 00:14:45,708
Donc tu t'es associée à Robert Lyndon.
221
00:14:46,583 --> 00:14:50,208
Ce salaud est un parasite.
Je savais pas qu'il était dans le coup.
222
00:14:50,291 --> 00:14:54,375
C'était quand, la dernière fois
que le pays a résolu ses problèmes ?
223
00:14:54,458 --> 00:14:57,708
On n'a pas voté une seule loi en 18 mois.
224
00:14:58,375 --> 00:15:02,375
T'imagines pas tous les sujets
sur lesquels Dreyer était prêt à coopérer
225
00:15:02,458 --> 00:15:06,083
s'il n'avait plus à s'inquiéter
des barjots de son parti.
226
00:15:07,708 --> 00:15:09,125
C'est allé trop loin.
227
00:15:10,416 --> 00:15:12,625
Ta nomination nous a bloqués.
228
00:15:12,708 --> 00:15:15,291
- Ce n'est pas la solution.
- On a risqué gros...
229
00:15:16,708 --> 00:15:18,500
pour améliorer les choses.
230
00:15:18,583 --> 00:15:22,416
Oui, mais améliorer les choses,
c'est un travail de longue haleine.
231
00:15:22,500 --> 00:15:23,875
Regarde autour de toi.
232
00:15:23,958 --> 00:15:27,458
Le monde que tu crois comprendre
n'existe même plus.
233
00:15:28,166 --> 00:15:31,625
Le pire, c'est que je pensais
que tu n'y pouvais rien,
234
00:15:31,708 --> 00:15:34,375
que tu ignorais
à quel point tout était cassé.
235
00:15:34,458 --> 00:15:36,708
Mais en fait, je crois que tu le sais.
236
00:15:36,791 --> 00:15:38,125
Et tu te voiles la face.
237
00:15:38,208 --> 00:15:39,916
Tout est toujours cassé.
238
00:15:40,000 --> 00:15:42,041
- Et on répare.
- Ce prêchi-prêcha,
239
00:15:42,125 --> 00:15:45,291
c'est qu'une grosse esquive
pour pas te salir les mains.
240
00:15:45,375 --> 00:15:48,250
C'est vrai.
Pour pas avoir à aider de vrais gens.
241
00:15:48,333 --> 00:15:49,625
Facile à dire.
242
00:15:49,708 --> 00:15:52,666
T'as résolu aucun vrai problème.
243
00:15:52,750 --> 00:15:53,833
- Si !
- Non.
244
00:15:53,916 --> 00:15:56,458
- J'ai fait ce qui était juste.
- Pas assez !
245
00:15:56,541 --> 00:15:57,958
Tu schématises tout !
246
00:15:58,041 --> 00:16:02,583
- On aurait tous pu faire plus, alors.
- Oui, mais on fait de notre mieux !
247
00:16:06,208 --> 00:16:08,541
J'entends ce que tu dis, d'accord ?
248
00:16:08,625 --> 00:16:10,333
Dis-moi quoi faire maintenant.
249
00:16:11,458 --> 00:16:12,750
Dis-moi quoi faire.
250
00:16:12,833 --> 00:16:14,416
Je suis désolée.
251
00:16:14,500 --> 00:16:17,708
Si tu me dis quoi faire, je le ferai.
252
00:16:18,500 --> 00:16:20,541
Papa, s'il te plaît.
253
00:16:22,708 --> 00:16:25,666
Je promets de t'écouter
si tu me dis quoi faire.
254
00:16:27,166 --> 00:16:28,250
Je le ferai.
255
00:16:48,250 --> 00:16:49,125
Ça y est ?
256
00:16:49,208 --> 00:16:51,541
Ça y est !
257
00:16:53,416 --> 00:16:55,250
OK, on se concentre.
258
00:16:55,333 --> 00:16:57,166
Les communications, maintenant.
259
00:17:15,083 --> 00:17:18,666
Alors que la commission
continue de rétablir les systèmes,
260
00:17:18,750 --> 00:17:22,958
{\an8}les experts estiment que l'attaque
était un acte désespéré de Kidder,
261
00:17:23,041 --> 00:17:25,833
une pilule empoisonnée
déclenchée d'outre-tombe.
262
00:17:25,916 --> 00:17:27,750
Peut-être avec l'aide de...
263
00:17:27,833 --> 00:17:30,041
Désolé, je reçois une mise à jour.
264
00:17:31,333 --> 00:17:33,375
La nouvelle vient de tomber et...
265
00:17:34,250 --> 00:17:35,791
c'est terrible si confirmé.
266
00:17:35,875 --> 00:17:38,541
Alors que l'électricité
revient dans les villes,
267
00:17:38,625 --> 00:17:41,708
{\an8}on apprend que G. Mullen,
le président de la commission,
268
00:17:41,791 --> 00:17:45,208
{\an8}a été la cible d'une attaque
près de son domicile.
269
00:17:45,291 --> 00:17:48,750
Le très populaire ex-président
aurait été attaqué
270
00:17:48,833 --> 00:17:52,916
{\an8}par des partisans radicalisés
d'Evan Green, lequel avait été détenu...
271
00:17:53,000 --> 00:17:56,541
{\an8}On ignore l'état de santé
de l'ex-première dame, Sheila Mullen.
272
00:17:56,625 --> 00:17:58,458
Si vous nous rejoignez,
273
00:17:58,541 --> 00:18:01,125
l'ex-président George Mullen
est porté disparu
274
00:18:01,208 --> 00:18:02,875
et présumé mort.
275
00:18:02,958 --> 00:18:04,500
Ils vont vite en besogne.
276
00:18:04,583 --> 00:18:05,541
Maman ?
277
00:18:06,333 --> 00:18:08,000
Lily, ma puce, je...
278
00:18:09,166 --> 00:18:10,000
Coucou.
279
00:18:10,708 --> 00:18:11,833
Je m'appelle Sheila.
280
00:18:13,625 --> 00:18:16,250
Viens avec nous.
Voici mon amie Sheila.
281
00:18:16,333 --> 00:18:18,583
On est en train de regarder...
282
00:18:18,666 --> 00:18:22,416
Votre réaction, Jonathan,
si ces informations sont confirmées ?
283
00:18:22,500 --> 00:18:24,583
Je n'ai pas toujours approuvé Mullen,
284
00:18:24,666 --> 00:18:27,000
mais son patriotisme est indiscutable.
285
00:18:27,083 --> 00:18:30,000
Il est sorti de sa retraite
pour servir le pays.
286
00:18:30,083 --> 00:18:33,333
Je vous interromps,
on écoute le président de la Chambre.
287
00:18:33,416 --> 00:18:35,875
... au sujet de l'ex-président Mullen ?
288
00:18:35,958 --> 00:18:39,458
Effondré, anéanti,
si la nouvelle est confirmée.
289
00:18:40,250 --> 00:18:42,875
George Mullen
se vouait à défendre l'Amérique
290
00:18:42,958 --> 00:18:46,666
contre l'extrémisme
qui a motivé les attaques Zero Day,
291
00:18:46,750 --> 00:18:49,041
et apparemment, ça lui a coûté la vie.
292
00:18:49,125 --> 00:18:51,708
George et moi n'étions pas du même bord.
293
00:18:52,583 --> 00:18:54,291
Nous nous affrontions souvent,
294
00:18:54,875 --> 00:18:56,916
mais étions d'accord sur un point.
295
00:18:57,000 --> 00:18:58,916
Ce pays, le plus grand du monde,
296
00:18:59,000 --> 00:19:01,166
doit être défendu
à n'importe quel prix.
297
00:19:02,000 --> 00:19:04,791
Veuillez m'excuser,
la Présidente m'a convoquée.
298
00:19:04,875 --> 00:19:07,875
- Et la commission ?
- Que va-t-elle devenir ?
299
00:19:07,958 --> 00:19:10,208
La Présidente et moi en discuterons.
300
00:19:10,291 --> 00:19:12,791
Pour l'instant,
pensons à la famille Mullen
301
00:19:12,875 --> 00:19:15,500
et aux millions de familles
touchées ce soir.
302
00:19:16,458 --> 00:19:18,916
Si George Mullen a bien été assassiné,
303
00:19:19,000 --> 00:19:22,125
c'est une perte
dont on ne se rétablira pas de sitôt.
304
00:19:22,708 --> 00:19:23,916
Mais il n'est...
305
00:19:25,166 --> 00:19:28,166
qu'une des victimes
dans la guerre contre nos ennemis.
306
00:19:28,666 --> 00:19:30,958
Une guerre qui ne fait que commencer.
307
00:19:32,166 --> 00:19:33,750
- Merci.
- Par ici, monsieur.
308
00:19:48,958 --> 00:19:51,458
NUMÉRO INCONNU
309
00:19:53,958 --> 00:19:55,041
C'était touchant.
310
00:19:55,875 --> 00:19:57,250
Il faut qu'on se voie.
311
00:19:58,375 --> 00:19:59,250
En personne.
312
00:20:24,291 --> 00:20:25,291
Magnifique.
313
00:20:26,166 --> 00:20:27,375
Avec la lumière, oui.
314
00:20:27,458 --> 00:20:28,458
Tous les deux...
315
00:20:29,666 --> 00:20:31,416
on est dans le même camp.
316
00:20:31,500 --> 00:20:34,250
Vous allez partir en prison
pour longtemps.
317
00:20:34,333 --> 00:20:36,000
Il y a dix ans, peut-être.
318
00:20:36,791 --> 00:20:38,083
Aujourd'hui, moins sûr.
319
00:20:38,166 --> 00:20:41,291
- La trahison reste un crime capital.
- S'il y a déloyauté.
320
00:20:42,000 --> 00:20:44,083
Or j'ai agi par loyauté.
321
00:20:44,666 --> 00:20:47,750
Loyauté
envers tout ce que vous dites chérir.
322
00:20:47,833 --> 00:20:50,166
Et les milliers de victimes des attaques ?
323
00:20:50,833 --> 00:20:54,125
Vous avez violé votre serment,
abîmé ce pays.
324
00:20:54,208 --> 00:20:56,750
Je lui ai offert
une dernière chance de salut.
325
00:20:56,833 --> 00:20:59,083
Combien d'années nous reste-t-il ?
326
00:20:59,166 --> 00:21:02,500
La moitié du pays délire
sur des mensonges et des complots,
327
00:21:02,583 --> 00:21:06,375
et l'autre s'excite sur des pronoms
et hiérarchise ses griefs.
328
00:21:06,458 --> 00:21:08,041
Vous détruisez la démocratie.
329
00:21:08,125 --> 00:21:10,916
La chimio détruit le patient
en tuant le cancer ?
330
00:21:11,000 --> 00:21:12,750
Vous décidez du cancer ?
331
00:21:12,833 --> 00:21:14,333
Vous connaissez le cancer.
332
00:21:14,416 --> 00:21:17,041
Les nationalistes blancs
criant au remplacement.
333
00:21:17,125 --> 00:21:19,208
Les anarchistes
voulant abolir la police.
334
00:21:19,291 --> 00:21:22,916
Les délirants qui pensent
qu'une élection prête à interprétation.
335
00:21:23,500 --> 00:21:25,625
Sans parler des clowns
comme Evan Green
336
00:21:25,708 --> 00:21:29,416
qui distillent leur poison
en ligne et à la télé pour s'enrichir.
337
00:21:29,500 --> 00:21:33,375
- Et la commission peut tout régler ?
- Ses pouvoirs le peuvent.
338
00:21:33,458 --> 00:21:35,291
Déployés temporairement.
339
00:21:35,375 --> 00:21:37,875
Si Mitchell
avait fait le choix intelligent
340
00:21:37,958 --> 00:21:40,708
et m'avait confié les rênes,
ce serait déjà réglé.
341
00:21:40,791 --> 00:21:43,125
Tous les dictateurs
qui ont pris le pouvoir
342
00:21:43,208 --> 00:21:45,041
ont dit que c'était temporaire.
343
00:21:45,125 --> 00:21:47,916
Et que restait-il
une fois qu'ils avaient fini ?
344
00:21:48,000 --> 00:21:50,750
Des cimetières et des ruines.
À chaque fois.
345
00:21:50,833 --> 00:21:53,458
Jugez-moi autant que vous voulez.
346
00:21:53,541 --> 00:21:56,333
Ce que vit ce pays
n'est pas une mauvaise passe.
347
00:21:56,416 --> 00:22:00,041
C'est une urgence.
Sans mesures radicales, on est finis.
348
00:22:00,125 --> 00:22:01,916
Votre fille l'a compris.
349
00:22:02,000 --> 00:22:05,250
La plus grande erreur de ma fille
a été de vous croire,
350
00:22:05,333 --> 00:22:08,125
vous ne pensez
qu'à vous et à votre pouvoir.
351
00:22:08,208 --> 00:22:11,458
Votre fille est héroïque.
Je sais ce qu'elle pense de moi,
352
00:22:11,541 --> 00:22:14,833
mais elle a mis ça de côté
au nom de l'intérêt général.
353
00:22:14,916 --> 00:22:17,958
Elle a vu
ce qu'on pouvait accomplir ensemble.
354
00:22:18,041 --> 00:22:20,333
- Soyez fier.
- Appelez votre avocat.
355
00:22:20,416 --> 00:22:22,083
Dites-lui qu'on vous arrête.
356
00:22:23,416 --> 00:22:24,416
Pas ce soir.
357
00:22:25,083 --> 00:22:29,583
Vous voulez démanteler la commission
et euthanasier lentement le pays ?
358
00:22:29,666 --> 00:22:30,666
Libre à vous.
359
00:22:30,750 --> 00:22:32,708
Vous êtes peut-être aveugle.
360
00:22:32,791 --> 00:22:34,666
Mais voici ce qui va se passer.
361
00:22:34,750 --> 00:22:37,750
Je partirai à la fin de mon mandat,
les autres aussi.
362
00:22:38,333 --> 00:22:41,125
Vous avez Kidder
et vous pouvez charger Lyndon,
363
00:22:41,208 --> 00:22:44,125
car il ne reviendra pas.
Ça s'arrête là.
364
00:22:44,625 --> 00:22:48,208
- Les méchants perdent.
- Ce n'est pas une négociation.
365
00:22:48,291 --> 00:22:49,291
Ah non ?
366
00:22:52,416 --> 00:22:55,416
Parce que s'il en est autrement,
367
00:22:56,208 --> 00:22:58,791
vous mettez la corde au cou
à votre fille.
368
00:23:00,416 --> 00:23:01,541
Comme vous avez dit,
369
00:23:02,125 --> 00:23:04,208
la trahison reste un crime capital.
370
00:23:04,291 --> 00:23:06,625
Vous voulez faire ça à votre fille ?
371
00:23:07,708 --> 00:23:09,750
Votre femme vous le permettra ?
372
00:24:03,500 --> 00:24:07,166
Avec nous, la porte-parole
de la commission, Melissa Kornblau.
373
00:24:07,250 --> 00:24:08,666
Merci de me recevoir.
374
00:24:08,750 --> 00:24:13,000
Comme le prouve le rétablissement
des services après la seconde attaque,
375
00:24:13,083 --> 00:24:17,625
les Américains peuvent être rassurés,
le malware Zero Day n'est plus une menace.
376
00:24:17,708 --> 00:24:21,875
L'ex-président Mullen livrera
le rapport final de la commission demain.
377
00:24:21,958 --> 00:24:25,208
Il présentera
les mesures prises pour garantir
378
00:24:25,291 --> 00:24:27,250
la cybersécurité future du pays,
379
00:24:27,333 --> 00:24:30,250
{\an8}et nos conclusions
concernant les responsables.
380
00:24:31,500 --> 00:24:33,958
Bonjour, monsieur.
On vient d'avoir un appel.
381
00:24:34,041 --> 00:24:37,625
La Présidente inspecte
des sites de récupération à New York.
382
00:24:38,291 --> 00:24:41,000
Apparemment, elle veut passer vous voir.
383
00:24:41,083 --> 00:24:43,166
- Ici, à la maison ?
- Oui, vers 11 h.
384
00:24:43,250 --> 00:24:44,541
On a une autre visite.
385
00:24:45,333 --> 00:24:47,666
Alex veut me voir un peu plus tard.
386
00:24:52,750 --> 00:24:53,833
Que lui diras-tu ?
387
00:24:53,916 --> 00:24:55,791
Comme toi, que je l'aime.
388
00:24:55,875 --> 00:24:57,958
Je voulais dire à propos de demain.
389
00:24:58,041 --> 00:25:01,416
Que tu ne dors et ne manges plus,
et que je ne sais rien.
390
00:25:08,458 --> 00:25:12,125
Qui qu'elle soit et quoi qu'elle ait fait,
nous l'avons élevée,
391
00:25:13,166 --> 00:25:15,541
et nous avons
notre part de responsabilité.
392
00:25:19,166 --> 00:25:20,666
Je ne peux pas perdre
393
00:25:21,166 --> 00:25:22,375
un autre enfant.
394
00:25:52,041 --> 00:25:53,375
Mme la présidente.
395
00:25:56,583 --> 00:25:58,791
Le purgatoire ressemble donc à ça ?
396
00:25:59,375 --> 00:26:00,291
Oui.
397
00:26:00,375 --> 00:26:01,750
Asseyez-vous.
398
00:26:03,375 --> 00:26:05,625
J'espère que je ne vous dérange pas.
399
00:26:06,125 --> 00:26:10,083
Je trouve que mon bureau
a tendance à décourager la franchise.
400
00:26:11,833 --> 00:26:14,583
De ses visiteurs et de ses occupants,
apparemment.
401
00:26:16,208 --> 00:26:18,208
Vous auriez pu en dire plus.
402
00:26:19,500 --> 00:26:20,333
Peut-être.
403
00:26:21,041 --> 00:26:23,500
Mais quand on partage des informations,
404
00:26:24,000 --> 00:26:25,833
ce qu'on soupçonne,
ce qu'on sait,
405
00:26:26,416 --> 00:26:27,833
ce qu'on peut prouver,
406
00:26:27,916 --> 00:26:30,041
ce sont des choses très différentes,
407
00:26:30,125 --> 00:26:32,416
et finalement, bien moins importantes
408
00:26:32,500 --> 00:26:35,583
que ce qu'est prêt à croire
celui qui nous écoute.
409
00:26:35,666 --> 00:26:37,875
Que sont prêts à croire
les Américains ?
410
00:26:38,541 --> 00:26:40,375
La question du moment.
411
00:26:41,875 --> 00:26:47,000
Il paraît que le rapport de la commission
est encore en cours de rédaction.
412
00:26:47,958 --> 00:26:51,208
Je devine que vous êtes confronté
à de terribles décisions.
413
00:26:52,125 --> 00:26:55,500
Vous venez vous assurer
que mon jugement n'est pas obscurci ?
414
00:26:55,583 --> 00:26:58,250
En fait,
je viens vous présenter mes excuses.
415
00:26:59,416 --> 00:27:00,958
Oui, j'ai caché des choses,
416
00:27:01,041 --> 00:27:05,291
mais je n'imaginais pas
que cela vous toucherait d'aussi près.
417
00:27:07,375 --> 00:27:10,625
Les gens vous font confiance
pour faire ce qui est juste.
418
00:27:10,708 --> 00:27:15,166
Ce que vous écrivez dans ce rapport
sera la vérité dans leurs esprits.
419
00:27:16,166 --> 00:27:17,541
La vérité est la vérité.
420
00:27:17,625 --> 00:27:18,625
Peut-être.
421
00:27:22,291 --> 00:27:27,000
Lors de votre dernier discours au Congrès,
vous aviez annoncé votre retrait.
422
00:27:27,708 --> 00:27:29,416
Des bruits avaient couru.
423
00:27:29,500 --> 00:27:32,583
Il y aurait eu autre chose
que le décès de votre fils.
424
00:27:33,791 --> 00:27:34,833
Une liaison.
425
00:27:36,166 --> 00:27:40,583
Que vous commettiez une telle imprudence,
avec votre directrice de cabinet,
426
00:27:40,666 --> 00:27:43,166
puis mentiez là-dessus
au peuple américain,
427
00:27:44,041 --> 00:27:45,708
je n'y ai jamais cru.
428
00:27:46,333 --> 00:27:47,666
Pas une seule seconde.
429
00:27:50,000 --> 00:27:52,625
Mais par la suite,
j'ai commencé à me demander
430
00:27:53,125 --> 00:27:56,000
s'il n'y avait pas plus qu'une liaison.
431
00:27:57,208 --> 00:28:01,000
Si vous n'aviez pas gardé le silence,
non dans votre intérêt,
432
00:28:02,750 --> 00:28:05,416
mais pour protéger quelqu'un d'innocent
433
00:28:06,541 --> 00:28:08,583
qui ne méritait pas de souffrir.
434
00:28:10,375 --> 00:28:12,750
Et ça, je suis disposée à le croire,
435
00:28:13,333 --> 00:28:14,708
parce que la vérité
436
00:28:16,041 --> 00:28:17,416
est la vérité,
437
00:28:18,083 --> 00:28:20,750
mais ce n'est pas toujours
le plus important.
438
00:28:26,458 --> 00:28:29,458
Je n'ai jamais oublié
ce que vous m'avez dit un jour,
439
00:28:29,541 --> 00:28:33,375
que notre tâche
est de gouverner le pays tel qu'il est,
440
00:28:33,458 --> 00:28:35,958
et non tel que nous voudrions qu'il soit.
441
00:28:36,041 --> 00:28:39,958
Si l'opinion publique
découvre l'étendue réelle du complot,
442
00:28:40,041 --> 00:28:41,583
à ce moment précis,
443
00:28:42,625 --> 00:28:44,875
je ne pense pas que nous y survivrons.
444
00:28:45,666 --> 00:28:48,750
Nous sommes tenus
de protéger les Américains.
445
00:28:49,250 --> 00:28:52,000
La mauvaise conscience
est le moindre des fardeaux
446
00:28:52,083 --> 00:28:53,416
à porter pour eux.
447
00:28:55,083 --> 00:29:00,250
Vous avez arrêté un coup d'État.
Ça vous ennuie pas qu'on le sache jamais ?
448
00:29:00,333 --> 00:29:04,416
Les services de Dreyer racontent déjà
à la presse qu'il prend sa retraite
449
00:29:04,500 --> 00:29:06,958
et part en beauté.
450
00:29:08,083 --> 00:29:10,458
Moi, je veux un second mandat,
451
00:29:10,541 --> 00:29:13,333
et la route pour y arriver
vient de se dégager.
452
00:29:13,416 --> 00:29:16,083
Il reste beaucoup de bien à faire.
453
00:29:16,166 --> 00:29:19,125
J'ai appris de mes erreurs
et je peux les corriger.
454
00:29:19,625 --> 00:29:22,583
Voilà la vérité
qui compte le plus pour moi.
455
00:29:26,500 --> 00:29:27,666
Quatre ans de plus.
456
00:29:30,333 --> 00:29:33,958
Je promets que ça laissera le temps
de régler ce qui doit l'être.
457
00:32:10,583 --> 00:32:11,583
Merci.
458
00:32:12,166 --> 00:32:13,208
M. le président.
459
00:32:14,541 --> 00:32:15,750
Mme Whitesell.
460
00:32:19,791 --> 00:32:22,166
Quel service de livraison de luxe !
461
00:32:26,500 --> 00:32:29,458
"Rapport d'enquête
sur la cyberattaque Zero Day
462
00:32:29,541 --> 00:32:31,500
"contre les États-Unis d'Amérique."
463
00:32:33,125 --> 00:32:34,791
- C'est un pavé.
- Lisez.
464
00:32:35,583 --> 00:32:36,458
J'ai le temps.
465
00:33:02,458 --> 00:33:04,708
Votre patron est un homme très sage.
466
00:33:05,375 --> 00:33:06,833
Je l'ai toujours admiré.
467
00:33:08,583 --> 00:33:12,083
Mitchell propose
une séance conjointe pour le présenter.
468
00:33:12,166 --> 00:33:15,125
Une approbation bipartite
des conclusions de l'enquête
469
00:33:15,666 --> 00:33:17,500
montre que le pays va de l'avant.
470
00:33:20,000 --> 00:33:20,916
Ça me va.
471
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
L'ex-président va venir remercier
les employés de la commission
472
00:33:29,416 --> 00:33:30,541
pour leur travail.
473
00:33:30,625 --> 00:33:32,416
Il ira ensuite à Washington.
474
00:33:32,500 --> 00:33:35,375
Des sources ayant eu accès au rapport
475
00:33:35,458 --> 00:33:39,041
confirment que Monica Kidder
était le cerveau de l'attaque.
476
00:33:39,125 --> 00:33:41,250
En outre, Mullen devrait proposer
477
00:33:41,333 --> 00:33:44,083
de nouvelles mesures de cybersécurité
au Congrès.
478
00:33:44,166 --> 00:33:47,166
Monsieur le président !
479
00:34:01,416 --> 00:34:02,500
Bonjour, monsieur.
480
00:34:31,041 --> 00:34:32,666
Il y a un peu plus d'un mois,
481
00:34:32,750 --> 00:34:35,666
chacun d'entre vous a répondu à l'appel.
482
00:34:36,250 --> 00:34:38,791
Et la semaine dernière,
en quelques heures,
483
00:34:39,500 --> 00:34:43,708
vous nous avez évité la catastrophe
et avez sauvé des milliers de vies.
484
00:34:44,541 --> 00:34:46,333
Ce pays et moi-même
485
00:34:46,416 --> 00:34:49,250
avons envers vous
une immense dette de gratitude.
486
00:34:50,208 --> 00:34:53,125
Merci.
487
00:35:11,291 --> 00:35:12,125
Carl.
488
00:35:12,625 --> 00:35:15,083
- M. le président.
- Comment allez-vous ?
489
00:35:15,791 --> 00:35:17,250
- On ne peut mieux.
- Bien.
490
00:35:17,333 --> 00:35:18,958
J'ai rajouté des notes.
491
00:35:19,541 --> 00:35:20,750
Pardonnez-moi,
492
00:35:20,833 --> 00:35:23,958
l'enquête a mis au jour
des angles supplémentaires.
493
00:35:24,541 --> 00:35:26,333
C'est ceci qu'on va présenter.
494
00:35:30,875 --> 00:35:31,833
D'accord.
495
00:35:33,333 --> 00:35:35,375
- Ça a été un honneur.
- De même.
496
00:35:43,250 --> 00:35:45,375
- Le labo a passé la nuit dessus.
- Et ?
497
00:35:46,375 --> 00:35:48,791
Des débris d'origine indéterminée.
498
00:35:49,541 --> 00:35:52,375
Peut-être un système électronique
de la mangeoire.
499
00:35:52,458 --> 00:35:56,958
Peut-être un bout de ferraille
tombé dans les graines à la fabrique.
500
00:35:59,458 --> 00:36:02,791
Tout le stress,
toute la pression, d'un coup.
501
00:36:04,958 --> 00:36:08,000
Retourner à la Maison Blanche
où Nick est mort.
502
00:36:08,750 --> 00:36:10,875
Ça pourrait être l'explication.
503
00:36:12,291 --> 00:36:14,250
Arme neurologique top-secret ou...
504
00:36:15,583 --> 00:36:17,500
vieillard avec trop de démons.
505
00:36:20,458 --> 00:36:21,500
Est-ce important ?
506
00:36:25,166 --> 00:36:27,583
Et... Lily ?
507
00:36:29,875 --> 00:36:32,041
Je lui ai tout dit. La vérité.
508
00:36:33,166 --> 00:36:35,750
La suite dépendra d'elle.
509
00:36:40,125 --> 00:36:42,083
- Tu es sûr de toi ?
- Oui.
510
00:36:43,250 --> 00:36:44,375
Je te regarderai.
511
00:37:48,916 --> 00:37:50,541
- M. le président.
- Elle est là ?
512
00:37:50,625 --> 00:37:53,791
Elle est partie il y a 30 minutes.
J'ignore où.
513
00:37:53,875 --> 00:37:55,500
Elle a laissé ceci pour vous.
514
00:37:55,583 --> 00:37:56,833
PAPA
515
00:37:57,416 --> 00:37:59,416
Merci.
C'est toujours un plaisir.
516
00:38:00,000 --> 00:38:01,333
Tommy. Mme la députée.
517
00:38:01,416 --> 00:38:02,916
Je peux te dire un mot ?
518
00:38:03,000 --> 00:38:05,250
On se verra à l'intérieur.
Ça va, Bob ?
519
00:38:06,583 --> 00:38:07,541
Elle est partie.
520
00:38:08,333 --> 00:38:09,166
Alex.
521
00:38:11,000 --> 00:38:13,375
Pour ne pas voir son père
mentir pour elle.
522
00:38:13,958 --> 00:38:16,666
Vous le voyez,
la chambre est presque remplie.
523
00:38:16,750 --> 00:38:18,916
Membres de la Chambre, du Sénat.
524
00:38:19,000 --> 00:38:20,833
Et le ministre de la Défense
525
00:38:20,916 --> 00:38:22,250
prend sa place
526
00:38:22,833 --> 00:38:25,125
alors que nous attendons George Mullen
527
00:38:25,208 --> 00:38:29,291
et ses conclusions sur ce qui a été
une période tumultueuse dans le pays.
528
00:38:29,375 --> 00:38:30,875
M. le président de la Chambre.
529
00:38:30,958 --> 00:38:33,250
L'ancien président des États-Unis,
530
00:38:33,833 --> 00:38:35,250
George Mullen.
531
00:39:16,583 --> 00:39:19,833
M. le président de la Chambre,
M. le vice-président, M. le juge en chef,
532
00:39:19,916 --> 00:39:23,041
membres du Congrès des États-Unis
et du Cabinet,
533
00:39:23,625 --> 00:39:24,875
chers concitoyens.
534
00:39:26,208 --> 00:39:28,708
Il y a peu, ce pays a été attaqué.
535
00:39:29,208 --> 00:39:32,583
Pas par des bombes ou des avions.
Par un code informatique.
536
00:39:33,375 --> 00:39:36,958
Une guerre d'un genre nouveau,
destructrice et terrifiante.
537
00:39:37,791 --> 00:39:39,916
Ses auteurs n'ont hissé aucun drapeau,
538
00:39:40,000 --> 00:39:43,166
n'ont rien exigé et rien revendiqué.
539
00:39:43,708 --> 00:39:46,041
Ils se sont cachés comme des lâches.
540
00:39:47,208 --> 00:39:51,250
Mais ce pays, comme toujours,
s'est montré à la hauteur.
541
00:39:55,250 --> 00:39:57,250
Vous vous êtes rassemblés
542
00:39:57,833 --> 00:40:01,666
et le Congrès a immédiatement autorisé
une instance spéciale,
543
00:40:01,750 --> 00:40:03,083
la commission Zero Day,
544
00:40:03,750 --> 00:40:06,625
chargée de traquer les responsables.
545
00:40:12,250 --> 00:40:16,416
Ce soir, je me tiens devant vous
pour vous présenter ses conclusions.
546
00:40:25,291 --> 00:40:28,291
MEURTRE
QUELQU'UN DEVRAIT ÊTRE EN COLÈRE
547
00:40:32,208 --> 00:40:33,875
QUI A TUÉ BAMBI ?
548
00:40:47,500 --> 00:40:49,208
Notre conclusion reste
549
00:40:50,583 --> 00:40:52,500
que la cyberarme de Zero Day
550
00:40:52,583 --> 00:40:55,875
a été mise au point
par l'Agence nationale de la sécurité.
551
00:40:56,625 --> 00:40:57,541
Cette semaine,
552
00:40:57,625 --> 00:41:01,291
nous avons livré notre rapport
à la Présidente et à M. Dreyer.
553
00:41:01,375 --> 00:41:05,625
Il expose en détail toutes les preuves
qui confirment ces conclusions.
554
00:41:06,208 --> 00:41:10,750
Des preuves qui montrent le rôle joué
par Monica Kidder et Robert Lyndon.
555
00:41:10,833 --> 00:41:12,666
NOTRE ENQUÊTE ÉTANT ACHEVÉE...
556
00:41:24,833 --> 00:41:27,958
LE CRIME DU SIÈCLE
QUI A TUÉ BAMBI ?
557
00:41:32,333 --> 00:41:33,708
George, tout va bien ?
558
00:41:34,458 --> 00:41:35,375
Ce sont...
559
00:41:36,625 --> 00:41:37,750
Ce sont les faits.
560
00:41:44,166 --> 00:41:46,333
Ce sont les faits,
mais pas la vérité.
561
00:41:50,833 --> 00:41:51,708
C'est drôle.
562
00:41:55,625 --> 00:41:57,375
Quand on perd quelqu'un...
563
00:42:06,291 --> 00:42:08,791
Un être qu'on chérit,
qui compte vraiment.
564
00:42:12,291 --> 00:42:15,291
Il ne part jamais vraiment,
n'est jamais vraiment perdu.
565
00:42:15,791 --> 00:42:17,458
Il ne se fait pas oublier.
566
00:42:18,250 --> 00:42:19,375
Et vous savez quoi ?
567
00:42:19,875 --> 00:42:21,333
La vérité est pareille.
568
00:42:21,916 --> 00:42:25,541
Elle peut être dure à découvrir,
encore plus dure à affronter,
569
00:42:25,625 --> 00:42:28,000
mais elle en vaut toujours la peine.
570
00:42:28,083 --> 00:42:30,083
Et la vérité, ce soir...
571
00:42:32,250 --> 00:42:34,916
est que des personnages puissants du pays
572
00:42:35,000 --> 00:42:36,375
l'ont laissé tomber.
573
00:42:37,000 --> 00:42:40,291
Ils ont vu la division, l'amertume,
574
00:42:40,375 --> 00:42:43,666
entendu les innombrables et incessants
mensonges flagrants.
575
00:42:44,250 --> 00:42:47,583
Et ils se sont convaincus
que le seul moyen d'y remédier
576
00:42:47,666 --> 00:42:50,458
était de vous effrayer
pour prendre votre liberté.
577
00:42:50,541 --> 00:42:54,833
Ils voulaient plus de pouvoir
pour nous débarrasser de nos problèmes.
578
00:42:55,916 --> 00:42:58,333
Ma propre fille avait cet espoir aussi.
579
00:42:58,416 --> 00:43:00,083
Et elle m'a laissé ceci.
580
00:43:01,333 --> 00:43:03,875
Cette lettre, je sais qu'elle est vraie.
581
00:43:08,041 --> 00:43:11,458
"Le plus grand honneur de ma vie
a été quand mes administrés
582
00:43:11,541 --> 00:43:15,083
"m'ont choisie pour les représenter
au Congrès des États-Unis.
583
00:43:16,541 --> 00:43:19,541
"Mon plus grand regret
est de ne pas avoir été digne
584
00:43:20,125 --> 00:43:21,916
"de leur confiance.
585
00:43:22,416 --> 00:43:25,791
"J'ai trahi mon serment
et je me suis égarée.
586
00:43:26,625 --> 00:43:31,250
"Le moyen de faire taire les voix
qui empoisonnent ce pays,
587
00:43:31,333 --> 00:43:33,541
"ce n'est pas de les jeter en prison.
588
00:43:34,125 --> 00:43:36,041
"C'est d'arrêter d'écouter.
589
00:43:38,000 --> 00:43:42,416
"Le moyen de résoudre nos problèmes,
c'est de rechercher le bien commun.
590
00:43:43,833 --> 00:43:44,916
"Pas les victoires.
591
00:43:46,166 --> 00:43:49,000
"La voie à suivre,
c'est d'affronter ces vérités.
592
00:43:50,041 --> 00:43:51,833
"Pas de se dérober devant elles.
593
00:43:53,125 --> 00:43:54,958
"Aussi, je ne me déroberai pas.
594
00:43:55,916 --> 00:43:57,750
"Je me livrerai à la police
595
00:43:58,416 --> 00:44:00,208
"et j'affronterai la justice."
596
00:44:13,000 --> 00:44:16,708
L'attaque Zero Day était un complot
dirigé par Richard Dreyer.
597
00:44:16,791 --> 00:44:18,041
Traître !
598
00:44:21,583 --> 00:44:25,500
Il a été rejoint
par des membres du Congrès des deux bords.
599
00:44:27,208 --> 00:44:30,625
Parmi eux, le député Jerry Benson.
600
00:44:32,750 --> 00:44:35,125
La députée Barbara Rollins.
601
00:44:37,083 --> 00:44:38,500
Le sénateur Max Trillin.
602
00:44:38,583 --> 00:44:39,541
Traître !
603
00:44:40,125 --> 00:44:42,125
Le sénateur Pat Bishop.
604
00:44:43,750 --> 00:44:46,125
Et la députée Alexandra Mullen.
605
00:44:48,333 --> 00:44:50,000
Mais il n'y a pas qu'eux.
606
00:44:50,083 --> 00:44:53,833
Il y a d'autres conspirateurs
au sein et hors du gouvernement.
607
00:44:53,916 --> 00:44:55,416
Nous devons les trouver.
608
00:44:55,500 --> 00:44:57,416
La commission prend fin ce soir,
609
00:44:58,000 --> 00:44:59,291
mais pas son travail.
610
00:44:59,375 --> 00:45:00,458
J'ai l'espoir
611
00:45:00,541 --> 00:45:04,250
que la Présidente utilisera
tous les outils constitutionnels
612
00:45:04,333 --> 00:45:07,208
pour traduire en justice
les ennemis de ce pays,
613
00:45:07,291 --> 00:45:08,708
qui qu'ils soient.
614
00:45:09,291 --> 00:45:12,458
Que Dieu veille
sur ceux qui reprennent le combat,
615
00:45:12,541 --> 00:45:15,458
et qu'Il bénisse toujours
les États-Unis d'Amérique.
616
00:45:15,541 --> 00:45:18,333
Fils de pute moralisateur.
Vous êtes fier de vous ?
617
00:45:18,416 --> 00:45:20,250
Vous venez de détruire le pays.
618
00:45:20,333 --> 00:45:23,833
Chaque occasion de bien agir
est une occasion de le sauver.
619
00:45:31,916 --> 00:45:35,000
Le discours de Mullen
a fait l'effet d'une bombe,
620
00:45:35,083 --> 00:45:37,958
et chamboulé tout ce qu'on pensait savoir.
621
00:45:38,041 --> 00:45:41,458
On apprend à l'instant
que la députée Alexandra Mullen
622
00:45:41,541 --> 00:45:43,250
{\an8}serait déjà en garde à vue.
623
00:45:43,333 --> 00:45:46,625
Selon le FBI,
son directeur va désigner une task force
624
00:45:46,708 --> 00:45:48,791
pour enquêter sur le président Dreyer
625
00:45:48,875 --> 00:45:51,041
et les autres membres du Congrès
626
00:45:51,125 --> 00:45:52,750
{\an8}impliqués dans le complot.
627
00:45:53,666 --> 00:45:57,166
Le pays se retrouve
face à une tâche ardue mais essentielle,
628
00:45:57,250 --> 00:46:01,166
affronter ses ennemis intérieurs
et les traduire en justice.
629
00:46:01,250 --> 00:46:04,000
Un revirement inouï,
Mullen n'a épargné personne,
630
00:46:04,083 --> 00:46:06,625
pas même sa propre fille...
631
00:46:53,541 --> 00:46:55,666
MÉMOIRES SANS TITRE
DE GEORGE MULLEN
632
00:51:17,375 --> 00:51:21,333
Sous-titres : Anne Trarieux