1 00:00:04,000 --> 00:00:08,917 Film ini mengandung adegan bunuh diri. Penonton diharapkan bijaksana. 2 00:00:09,000 --> 00:00:10,000 DI EPISODE SEBELUMNYA 3 00:00:10,083 --> 00:00:11,625 Bagaimana caramu pulang? 4 00:00:12,917 --> 00:00:16,042 Jadi, untuk kembali… 5 00:00:16,125 --> 00:00:17,625 AKTHA - KHEIT 6 00:00:17,708 --> 00:00:18,908 [berbahasa Upananta] Upananta… 7 00:00:19,583 --> 00:00:20,708 Naga… 8 00:00:21,625 --> 00:00:22,625 Seperti kataku. 9 00:00:22,708 --> 00:00:23,958 [berbahasa Upananta] Tunggu! 10 00:00:24,042 --> 00:00:25,667 Kau tak berguna. 11 00:00:25,750 --> 00:00:27,667 [berbahasa Upananta] Ingat. 12 00:00:27,750 --> 00:00:30,125 Selamatkan Upananta. 13 00:00:32,333 --> 00:00:35,292 Jadi, ternyata seperti itu. 14 00:00:36,417 --> 00:00:39,583 Sesuatu terasa berbeda saat aku bersamamu. 15 00:00:40,500 --> 00:00:42,625 Ayo pergi! Kita semua. 16 00:00:51,625 --> 00:00:52,625 Kau Nagi, bukan? 17 00:00:54,292 --> 00:00:56,833 Kau mau tahu cara kembali? 18 00:00:57,542 --> 00:00:59,208 [berbahasa Upananta] Aku harus bergegas. 19 00:01:43,500 --> 00:01:45,000 Jangan lengah. 20 00:01:45,875 --> 00:01:47,667 Jairo pasti di dekat sini. 21 00:01:50,875 --> 00:01:51,875 Terima kasih. 22 00:01:51,958 --> 00:01:54,000 - Kau cukup sampai sini saja. - Apa? 23 00:01:54,083 --> 00:01:55,333 Aku bisa urus sendiri. 24 00:01:55,417 --> 00:01:56,792 Apa kau mau mati? 25 00:02:08,542 --> 00:02:09,667 Jairo! 26 00:02:26,000 --> 00:02:28,417 Kenapa aku tak bisa mendengar suaranya? 27 00:02:28,500 --> 00:02:30,000 Cepat, larilah! 28 00:02:30,625 --> 00:02:32,417 Kau tak bisa mendengar suara Jairo. 29 00:02:32,500 --> 00:02:33,833 Dia bukan orang biasa. 30 00:02:33,917 --> 00:02:35,667 Aku kemari bukan untuk langsung pergi! 31 00:02:35,750 --> 00:02:37,750 Aku tak akan minta lagi. Jangan halangi aku! 32 00:02:47,792 --> 00:02:49,667 Lama tak jumpa, ya, Jairo? 33 00:02:50,292 --> 00:02:51,500 Apakah kau 34 00:02:52,583 --> 00:02:53,708 ingat siapa aku? 35 00:03:07,792 --> 00:03:09,375 Jangan bilang kau sudah lupa. 36 00:03:10,792 --> 00:03:13,792 Kematian Maur. Hilangnya ayahku. 37 00:03:15,958 --> 00:03:17,792 Saatnya menyelesaikan ini. 38 00:03:21,417 --> 00:03:22,833 Aku akan bertemu sang Pencipta. 39 00:03:24,292 --> 00:03:25,792 Mungkinkah kau 40 00:03:26,667 --> 00:03:28,417 putri Supes, 41 00:03:29,417 --> 00:03:30,417 Saila? 42 00:03:36,708 --> 00:03:42,708 Dragons of Wonderhatch 43 00:03:50,792 --> 00:03:52,083 Dengarkan, Kakak. 44 00:03:53,083 --> 00:03:56,333 Sang Pencipta dunia ini hidup di Luar KOTOWARI. 45 00:03:56,833 --> 00:04:01,375 KOTOWARI dan Iido sudah mulai mati, dan itu semua salah sang Pencipta. 46 00:04:01,458 --> 00:04:05,625 Sang Pencipta menentukan semuanya di dunia ini. 47 00:04:06,250 --> 00:04:08,417 Semua kebahagiaan. Semua derita. 48 00:04:10,708 --> 00:04:12,500 Lambang Kultus Baraj Kasam. 49 00:04:13,125 --> 00:04:15,250 Berarti ucapan Ayah benar. 50 00:04:15,333 --> 00:04:16,750 Lepaskan aku! 51 00:04:17,417 --> 00:04:19,750 Kau tak boleh mendengarkan ajaran paganisme! 52 00:04:20,667 --> 00:04:22,708 Kenapa kau tak memercayaiku? 53 00:04:22,792 --> 00:04:24,250 Itu semua benar. 54 00:04:27,042 --> 00:04:28,042 Tak ada gunanya. 55 00:04:29,625 --> 00:04:32,208 Sulit mendengar suaramu belakangan ini. 56 00:04:33,333 --> 00:04:34,583 Bagaimana mungkin… 57 00:05:00,250 --> 00:05:01,542 Sudah cukup. 58 00:05:01,625 --> 00:05:04,542 Apa maksudmu? Berfantasi liar lagi? 59 00:05:04,625 --> 00:05:06,208 Ayah tak akan paham. 60 00:05:06,292 --> 00:05:08,167 Kau adalah putra Ayah. 61 00:05:08,250 --> 00:05:09,792 Ayah yang paling paham dirimu… 62 00:05:09,875 --> 00:05:11,417 Aku tak seperti Ayah! 63 00:05:13,375 --> 00:05:15,083 Itu bukan fantasi liar. 64 00:05:15,625 --> 00:05:17,250 Kenapa Ayah tak mau paham? 65 00:05:18,375 --> 00:05:19,458 Maur! 66 00:05:25,042 --> 00:05:26,292 Jangan lakukan. 67 00:05:27,000 --> 00:05:29,375 Kumohon, jangan! 68 00:05:33,208 --> 00:05:34,875 Luar KOTOWARI… 69 00:05:35,375 --> 00:05:38,417 Luar KOTOWARI itu tak ada. 70 00:05:42,208 --> 00:05:44,083 - Hentikan! - Jangan! 71 00:05:47,625 --> 00:05:50,125 Kalian semua salah. 72 00:05:51,083 --> 00:05:53,000 Suatu hari, kalian akan paham itu. 73 00:05:53,500 --> 00:05:56,750 Kita ditindas oleh bangsa Upananta! 74 00:05:57,250 --> 00:05:58,542 Semoga petaka menimpa mereka. 75 00:06:00,292 --> 00:06:01,292 Maur! 76 00:06:02,792 --> 00:06:04,958 Maur! 77 00:06:08,875 --> 00:06:10,625 Jangan berduka untuk kami. 78 00:06:10,708 --> 00:06:14,500 Kami akan pergi ke dunia sang Pencipta. 79 00:06:15,542 --> 00:06:17,792 - Maur! Jangan lakukan itu! - Jangan pergi, Ayah! 80 00:06:17,875 --> 00:06:20,458 Maur! Berhenti! Maur! 81 00:06:20,542 --> 00:06:22,167 Jangan! Maur! 82 00:06:22,250 --> 00:06:23,458 Maur! 83 00:06:57,833 --> 00:07:00,792 Dengan menyebarnya kecemasan, akan bertambah korban seperti Maur. 84 00:07:03,042 --> 00:07:04,625 Kita harus pergi ke Pytonpyt. 85 00:07:13,583 --> 00:07:14,792 Katars! 86 00:07:19,625 --> 00:07:20,625 Ayah! 87 00:07:31,750 --> 00:07:32,875 Ayah! 88 00:07:41,125 --> 00:07:42,458 KERIPIK KENTANG 89 00:07:43,708 --> 00:07:44,708 Apa itu? 90 00:07:55,750 --> 00:07:58,125 Apa ini dari Luar KOTOWARI? 91 00:08:02,250 --> 00:08:03,708 Semua telah berubah. 92 00:08:04,917 --> 00:08:08,167 Aku menghabiskan waktu mempertimbangkan Luar KOTOWARI, 93 00:08:08,250 --> 00:08:09,917 dan tersadar. 94 00:08:11,333 --> 00:08:13,333 Bahkan rivalku pada akhirnya datang kepadaku. 95 00:08:14,750 --> 00:08:17,458 Jairo, kirim aku. 96 00:08:18,042 --> 00:08:21,083 Kau juga? Mengejar fantasi liar lagi? 97 00:08:21,167 --> 00:08:23,667 Tak ada yang tahu apakah itu fantasi atau bukan. 98 00:08:24,792 --> 00:08:26,333 Itulah yang akan kucari tahu. 99 00:08:27,750 --> 00:08:29,542 Lepaskan kekuatan Bonz. 100 00:08:31,083 --> 00:08:32,083 Enyah. 101 00:08:33,667 --> 00:08:35,583 Baiklah. Terserah dirimu. 102 00:08:42,208 --> 00:08:45,333 Para Melpon ini dibesarkan di dasar laut. 103 00:08:45,833 --> 00:08:48,292 Mereka bisa menggunakan naga untuk hal lain. 104 00:08:57,333 --> 00:09:00,208 Bahkan di Upananta, ada yang diasingkan oleh yang terasing. 105 00:09:01,083 --> 00:09:02,250 Seperti aku. 106 00:09:14,292 --> 00:09:15,667 Aku tak bisa bergerak. 107 00:09:20,583 --> 00:09:23,417 Bahkan naga pun tak berdaya dengan air laut. 108 00:09:27,875 --> 00:09:28,875 Sulit dipercaya. 109 00:09:41,458 --> 00:09:43,000 Apa dia dari Upananta juga? 110 00:09:44,208 --> 00:09:45,417 Itu Renil. 111 00:09:45,500 --> 00:09:46,917 ONODA 112 00:09:47,000 --> 00:09:49,125 Apa? Renil si Petir Merah? 113 00:09:49,208 --> 00:09:51,458 Dan itu di sana Askad. 114 00:09:52,375 --> 00:09:54,792 Askad si Badai Es Biru! Yang selalu dikagumi Kheit. 115 00:09:54,875 --> 00:09:55,875 KIMURA 116 00:09:55,958 --> 00:09:57,042 Luar biasa! 117 00:09:57,125 --> 00:09:58,542 Kau juga luar biasa. 118 00:09:59,375 --> 00:10:00,375 Aku? 119 00:10:00,458 --> 00:10:03,333 Hanya kau yang berhasil kemari dengan seekor naga. 120 00:10:05,583 --> 00:10:06,750 Kau harus bangga. 121 00:10:07,833 --> 00:10:09,667 Mulai hari ini, kau bagian dari kami. 122 00:10:23,625 --> 00:10:25,000 Apa ada orang lain yang tiba? 123 00:10:32,375 --> 00:10:33,625 Kau Nagi, bukan? 124 00:10:35,458 --> 00:10:36,458 Ya. 125 00:10:43,500 --> 00:10:46,500 Ibumu yang menggambar ini, benar? 126 00:10:47,750 --> 00:10:48,750 Ya. 127 00:10:52,125 --> 00:10:53,625 Thaim datang ke sini juga? 128 00:10:54,375 --> 00:10:55,667 Ya. 129 00:10:55,750 --> 00:10:57,625 Tapi sekarang dia tak di sini. 130 00:10:58,125 --> 00:10:59,417 Apa ada lagi yang datang? 131 00:11:00,167 --> 00:11:01,167 Tidak ada. 132 00:11:04,750 --> 00:11:05,792 Begitu, ya? 133 00:11:19,958 --> 00:11:21,958 Sepertinya kali ini yang datang orang aneh. 134 00:11:22,625 --> 00:11:24,167 Bukankah dia memakai baju GAP? 135 00:11:26,292 --> 00:11:27,375 Benar. 136 00:11:27,458 --> 00:11:29,178 TORNADO RAKSASA KEBIJAKSANAAN ORANG TERASING 137 00:11:33,208 --> 00:11:34,208 Apa ini artinya? 138 00:11:36,958 --> 00:11:38,542 Dari mana kau tahu namaku? 139 00:11:41,250 --> 00:11:43,750 Nagi, aku ingin bertemu ibumu. 140 00:11:43,833 --> 00:11:44,833 Mau bekerja sama? 141 00:11:46,125 --> 00:11:47,125 Apa? 142 00:11:47,208 --> 00:11:48,625 Beri tahu aku dia di mana. 143 00:11:49,958 --> 00:11:51,458 Itu mustahil. 144 00:11:52,083 --> 00:11:53,542 Ibuku sudah wafat. 145 00:11:59,250 --> 00:12:02,125 Ternyata begitu? 146 00:12:02,708 --> 00:12:04,583 Jangan tertawa. Apanya yang lucu? 147 00:12:09,333 --> 00:12:10,375 Ibumu… 148 00:12:13,042 --> 00:12:14,250 masih hidup. 149 00:12:22,625 --> 00:12:24,417 - Hati-hati langkahmu. - Bersiap, ayo. 150 00:12:24,500 --> 00:12:25,792 Ayo! 151 00:12:25,875 --> 00:12:28,083 - Terima kasih banyak! - Terima kasih banyak. 152 00:12:30,542 --> 00:12:32,958 - Tadi menyenangkan? - Ya, aku mau pergi lagi. 153 00:12:33,833 --> 00:12:36,167 - Ya, ayo pergi lagi! - Baiklah. 154 00:12:43,917 --> 00:12:45,917 Ini rumah tempatmu menginap. 155 00:12:46,000 --> 00:12:48,375 1/2/2020 - SUTON 21/6/2022 - AKTHA 156 00:12:49,250 --> 00:12:51,375 Sang Pencipta seharusnya ada di sana. 157 00:12:53,875 --> 00:12:55,042 Sang Pencipta? 158 00:12:56,042 --> 00:12:58,292 Orang yang menciptakan Upananta. 159 00:12:59,833 --> 00:13:01,208 Kau tak pernah tahu soal itu? 160 00:13:05,375 --> 00:13:06,542 Menciptakan? 161 00:13:08,083 --> 00:13:09,458 Aku pernah 162 00:13:10,750 --> 00:13:13,208 mencoba menyentuh KOTOWARI purba. 163 00:13:15,375 --> 00:13:19,708 Kisah yang dimimpikan seorang manusia di dunia ini adalah yang menciptakan kita. 164 00:13:22,292 --> 00:13:23,708 Dan kini, sang Pencipta 165 00:13:24,875 --> 00:13:27,208 sedang mengirimkan tragedi ke Upananta. 166 00:13:29,375 --> 00:13:31,083 Selama sang Pencipta masih ada, 167 00:13:32,250 --> 00:13:33,833 kehancuran tak akan berakhir. 168 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 KHEIT - AKTHA 169 00:13:51,042 --> 00:13:52,042 Benarkah? 170 00:13:54,708 --> 00:13:55,958 Sang Pencipta pasti di sini. 171 00:13:58,333 --> 00:13:59,333 Tidak. 172 00:14:00,750 --> 00:14:02,375 Aku diberi tahu dia sudah wafat. 173 00:14:08,458 --> 00:14:10,458 Sang Pencipta dipastikan masih hidup. 174 00:14:12,167 --> 00:14:13,542 Kita harus melacaknya. 175 00:14:33,250 --> 00:14:34,292 Ayah pulang! 176 00:14:35,792 --> 00:14:36,792 Apa? 177 00:14:39,167 --> 00:14:40,458 Kau Taichi, bukan? 178 00:14:43,542 --> 00:14:45,500 Benar. 179 00:14:46,458 --> 00:14:48,125 [berbahasa Upananta] Sulit dipercaya. 180 00:14:50,292 --> 00:14:52,792 Maaf, tapi kau siapa? 181 00:14:52,875 --> 00:14:54,208 Ini memang dirimu! 182 00:14:57,583 --> 00:14:58,667 Siapa orang itu? 183 00:15:01,083 --> 00:15:02,500 Teman Nagi. 184 00:15:03,542 --> 00:15:04,583 Saila. 185 00:15:05,083 --> 00:15:06,208 Taira? 186 00:15:08,292 --> 00:15:10,375 Jadi, ini kakaknya Taira? 187 00:15:10,917 --> 00:15:12,542 Ya. Benar. 188 00:15:13,333 --> 00:15:15,208 Apa ada yang mau kau bicarakan? 189 00:15:17,708 --> 00:15:19,542 Hana masih hidup, bukan? 190 00:15:21,667 --> 00:15:22,875 Apa? 191 00:15:22,958 --> 00:15:24,167 Jangan bilang "apa?" 192 00:15:26,542 --> 00:15:28,208 Siapa orang ini? 193 00:15:30,875 --> 00:15:35,167 Kenapa manusia di dunia ini tak pernah mengutarakan pikirannya? 194 00:15:42,875 --> 00:15:45,583 Hana tak lagi bersama kita. 195 00:15:48,875 --> 00:15:50,125 Begitu, ya? 196 00:15:52,583 --> 00:15:56,250 Taichi mempertahankan kebohongannya kepadamu. 197 00:15:56,750 --> 00:15:58,042 Dia tak mau bicara. 198 00:15:58,125 --> 00:16:00,167 Kau pikir kau siapa? Dengarkan… 199 00:16:00,250 --> 00:16:01,958 Kau tahu yang sebenarnya. 200 00:16:02,708 --> 00:16:04,875 Kau hanya memilih untuk berpaling. 201 00:16:05,375 --> 00:16:07,042 Taichi juga, kau juga. 202 00:16:10,833 --> 00:16:13,250 Aku tak akan menipu diriku atas apa yang kulihat. 203 00:16:15,292 --> 00:16:16,542 Adikku tewas. 204 00:16:17,583 --> 00:16:19,000 Ayahku menghilang. 205 00:16:19,667 --> 00:16:21,458 Aku menerima kenyataannya. 206 00:16:23,375 --> 00:16:24,792 Agar aku bisa beranjak. 207 00:16:28,250 --> 00:16:29,458 Jangan pernah lupa. 208 00:16:31,583 --> 00:16:35,667 Suatu hari, saat imajinasimu… 209 00:16:41,458 --> 00:16:42,458 Nagi! 210 00:16:43,417 --> 00:16:44,417 Nagi? 211 00:16:45,250 --> 00:16:47,083 Nagi, apa kau bisa dengar? 212 00:16:49,125 --> 00:16:50,750 - Aku akan ambil es. - Ya. 213 00:16:51,417 --> 00:16:52,417 Nagi? 214 00:16:53,250 --> 00:16:54,250 Bisa bangun? 215 00:16:55,542 --> 00:16:57,792 Suara cikadas berwarna merah! 216 00:16:58,500 --> 00:17:00,042 Begitu, ya? 217 00:17:00,667 --> 00:17:03,792 Suara Ibu berwarna biru cantik, seperti langit. 218 00:17:05,375 --> 00:17:06,583 Sungguh? 219 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 Ibu, apakah aku aneh? 220 00:17:12,083 --> 00:17:14,083 Ibu dan Ayah tak bisa melihat warna… 221 00:17:17,167 --> 00:17:20,583 Kau punya imajinasi yang kuat. 222 00:17:21,625 --> 00:17:23,208 Itu adalah bakat mengagumkan. 223 00:17:25,208 --> 00:17:26,375 Begitu, ya? 224 00:17:27,375 --> 00:17:30,625 Imajinasi membuka pintu dunia! 225 00:17:35,292 --> 00:17:36,417 Kau baik-baik saja? 226 00:17:40,667 --> 00:17:41,667 Ya. 227 00:17:43,042 --> 00:17:44,208 Jangan terlalu lelah. 228 00:17:45,250 --> 00:17:47,417 Beristirahatlah ke kamarmu. 229 00:17:52,625 --> 00:17:53,708 Ayah? 230 00:17:53,792 --> 00:17:54,917 Ya? 231 00:17:58,833 --> 00:18:00,167 Aku sudah tahu. 232 00:18:08,125 --> 00:18:09,125 Nagi. 233 00:18:22,750 --> 00:18:24,833 Aku tahu bahwa Ibu belum wafat. 234 00:18:29,625 --> 00:18:34,667 Tapi mungkin aku melindungi diriku dengan meyakini bahwa Ibu sudah wafat. 235 00:18:41,083 --> 00:18:43,708 Walaupun aku ingin sekali Ibu masih hidup. 236 00:18:55,208 --> 00:18:56,333 Begitu, ya? 237 00:18:59,458 --> 00:19:00,750 Kau sudah tahu. 238 00:19:13,292 --> 00:19:14,500 Pada akhirnya… 239 00:19:18,583 --> 00:19:19,667 Ayah salah. 240 00:20:12,208 --> 00:20:13,250 Thaim! 241 00:20:17,417 --> 00:20:19,833 Kami mencemaskanmu. Kau dari mana? 242 00:20:22,417 --> 00:20:23,417 Aku… 243 00:20:28,000 --> 00:20:29,875 Ada yang mau kutanyakan kepadamu, Nagi. 244 00:20:31,000 --> 00:20:32,458 Maaf, bisa nanti saja? 245 00:20:32,542 --> 00:20:34,333 Aku akan pergi menemui ibuku. 246 00:20:34,833 --> 00:20:36,042 [berbahasa Upananta] Apa? 247 00:20:37,458 --> 00:20:39,875 Hei, Asisten, kau dari mana? 248 00:20:41,125 --> 00:20:42,333 [berbahasa Upananta] Saila? 249 00:20:46,292 --> 00:20:48,042 Apakah Upananta aman? 250 00:20:48,542 --> 00:20:50,208 Tenchut akan runtuh. 251 00:20:50,292 --> 00:20:51,833 Upananta hampir musnah. 252 00:20:56,792 --> 00:20:57,792 Sulit dipercaya… 253 00:20:59,208 --> 00:21:01,083 Tak ada waktu untuk kejutanmu. 254 00:21:01,167 --> 00:21:02,875 Ayo kita temui sang Pencipta. 255 00:21:12,958 --> 00:21:14,292 Tunggu di sini. 256 00:21:28,667 --> 00:21:29,750 Dengar, Guphin. 257 00:21:30,875 --> 00:21:33,458 Beri tahu Supes ke mana aku pergi. 258 00:21:36,583 --> 00:21:38,500 Kau akan tahu lokasiku. 259 00:21:50,917 --> 00:21:53,667 Tak ada yang bisa kita lakukan. 260 00:22:04,583 --> 00:22:06,458 Hanya ini pilihan yang tersisa. 261 00:22:12,333 --> 00:22:14,500 Kumohon, Guphin. 262 00:22:51,667 --> 00:22:54,500 Aku Kheit, dari Brigade Udara Aktha. 263 00:22:54,583 --> 00:22:57,000 Aku datang untuk membunuhmu mewakili Aktha! 264 00:22:57,750 --> 00:22:59,208 Selamatkan dunia! 265 00:23:07,708 --> 00:23:08,958 Makhluk apa ini? 266 00:23:11,500 --> 00:23:14,875 Aku adalah keturunan suku Rashasi. 267 00:23:15,458 --> 00:23:18,083 Kaum kami dulu tinggal di laut. 268 00:23:19,250 --> 00:23:21,083 Suku yang sudah musnah? 269 00:23:21,167 --> 00:23:23,083 Karena ulah orang ini Aktha sampai… 270 00:23:23,750 --> 00:23:25,125 Aku akan membunuhmu. 271 00:23:25,208 --> 00:23:27,875 Aku akan membuatmu merasakan penderitaan bangsa Upananta! 272 00:23:28,458 --> 00:23:31,917 Aku sangat paham penderitaan bangsamu. 273 00:23:32,417 --> 00:23:35,875 Bahkan jika kau membunuhku, keruntuhan tak akan berhenti. 274 00:23:36,875 --> 00:23:38,333 Apa maksudmu? 275 00:23:39,000 --> 00:23:40,750 Biar kujelaskan. 276 00:23:47,500 --> 00:23:48,833 Suara Jairo! 277 00:23:51,458 --> 00:23:55,583 Kehendak dunia yang kusaksikan hari itu. 278 00:23:56,833 --> 00:24:00,708 10 TAHUN SEBELUMNYA 279 00:24:03,250 --> 00:24:07,750 Dengan KOTOWARI sebanyak ini, kita bisa selamatkan puluhan ribu orang. 280 00:24:09,208 --> 00:24:10,292 Hei, Jairo! 281 00:24:10,917 --> 00:24:11,917 Ya? 282 00:24:13,542 --> 00:24:14,583 Mungkinkah itu… 283 00:24:16,625 --> 00:24:17,750 KOTOWARI? 284 00:24:23,458 --> 00:24:24,875 Aku pernah mendengar ini. 285 00:24:27,125 --> 00:24:30,375 Ini pasti KOTOWARI purba. 286 00:24:31,333 --> 00:24:34,000 KOTOWARI purba? 287 00:24:55,125 --> 00:24:58,208 Ini adalah kehendak Pytonpyt. 288 00:25:01,625 --> 00:25:06,125 Jika kita sentuh sedikit lebih lama lagi, kita akan menjadi gila. 289 00:25:07,833 --> 00:25:10,625 Apakah dunia ini akan hancur? 290 00:25:12,083 --> 00:25:13,250 Kurasa begitu. 291 00:25:16,042 --> 00:25:17,208 Sang Pencipta. 292 00:25:18,417 --> 00:25:19,875 Sang Pencipta? 293 00:25:19,958 --> 00:25:21,625 Bukan seperti itu. 294 00:25:22,208 --> 00:25:23,208 Apa? 295 00:25:26,667 --> 00:25:28,125 Itu bukan fantasi liar. 296 00:25:28,208 --> 00:25:29,792 Kenapa Ayah tak mau paham? 297 00:25:30,542 --> 00:25:34,958 Kami akan pergi ke dunia sang Pencipta. 298 00:25:39,125 --> 00:25:40,125 Kini aku paham. 299 00:25:43,083 --> 00:25:44,667 Ternyata Maur benar! 300 00:25:45,167 --> 00:25:47,583 Ada dunia tempat sang Pencipta hidup! 301 00:25:48,375 --> 00:25:49,375 Supes? 302 00:25:50,125 --> 00:25:52,333 Ini adalah jalan yang Maur tunjukkan kepadaku. 303 00:25:52,417 --> 00:25:56,000 Jika kita bunuh sang Pencipta, kita akan selamat! 304 00:26:05,125 --> 00:26:06,458 Kekuatan ini. 305 00:26:07,500 --> 00:26:11,583 Jika aku bisa memanfaatkan kekuatan ini untuk diriku sendiri… 306 00:26:18,875 --> 00:26:21,292 Semua adalah kehendak Pytonpyt. 307 00:26:22,708 --> 00:26:24,000 Kau tak boleh lewat. 308 00:26:25,417 --> 00:26:27,125 Menyingkir. 309 00:26:34,833 --> 00:26:37,208 Kau adalah yang terlemah dari seluruh Brigade Udara! 310 00:26:38,292 --> 00:26:40,500 Kau pikir kau bisa hentikan aku? 311 00:26:42,083 --> 00:26:44,000 Kau sudah gila, Supes. 312 00:26:44,083 --> 00:26:45,875 Jangan melawan kehendak Dewa! 313 00:26:46,583 --> 00:26:48,333 Dewa adalah sebuah ilusi. 314 00:26:48,417 --> 00:26:51,417 Itu jebakan yang dipasang oleh sang Pencipta! 315 00:26:51,500 --> 00:26:53,708 Kita akan musnah bersama Upananta. 316 00:26:54,208 --> 00:26:58,542 Itu adalah takdir yang ditetapkan kepada kita. 317 00:26:59,375 --> 00:27:00,792 Yang benar saja. 318 00:27:01,458 --> 00:27:02,500 Katars! 319 00:27:03,417 --> 00:27:04,792 Bonz! 320 00:27:11,417 --> 00:27:13,833 Kau sungguh ingin bertarung? 321 00:27:13,917 --> 00:27:16,792 Keahlian nagamu hanyalah kuat? Kau bisa apa dengan itu? 322 00:27:17,833 --> 00:27:20,250 Apakah kesombongan orang ini tak ada habisnya? 323 00:27:20,958 --> 00:27:21,958 Apa yang terjadi? 324 00:27:22,042 --> 00:27:25,042 Kenapa Supes dan Jairo bertarung? 325 00:27:28,667 --> 00:27:30,333 Ini adalah akhirnya! 326 00:27:30,417 --> 00:27:31,417 Katars! 327 00:27:53,292 --> 00:27:54,292 Apa itu? 328 00:27:55,667 --> 00:27:59,833 Kami sudah mendapatkan kekuatan baru dan tanggung jawab baru. 329 00:28:01,125 --> 00:28:05,708 Aku akan memusnahkan siapa pun yang menghalangi kehendak Pytonpyt. 330 00:28:06,375 --> 00:28:07,542 Kegilaan apa ini? 331 00:28:08,667 --> 00:28:12,000 Kita akan musnah bersama Upananta. 332 00:28:12,500 --> 00:28:14,250 Itu adalah takdir kita. 333 00:28:18,083 --> 00:28:20,167 Itu yang terjadi… 334 00:28:20,917 --> 00:28:26,917 Sejak saat itu, Bonz dan aku terus melindungi KOTOWARI purba. 335 00:28:29,708 --> 00:28:31,333 Semua adalah Dewa. 336 00:28:33,042 --> 00:28:35,417 Itu adalah kehendak Pytonpyt. 337 00:28:39,167 --> 00:28:40,500 Kalau begitu, 338 00:28:41,625 --> 00:28:44,042 apa yang harus kulakukan? 339 00:28:45,042 --> 00:28:46,708 Buang harapanmu. 340 00:28:47,250 --> 00:28:49,167 Kita akan musnah. 341 00:28:54,792 --> 00:28:55,958 Aku Taichi Watari. 342 00:28:56,042 --> 00:28:57,875 Tolong isi formulir ini. 343 00:29:05,542 --> 00:29:07,500 Waktu berkunjung sampai pukul 20.00. 344 00:29:08,000 --> 00:29:09,000 Baik. 345 00:29:23,792 --> 00:29:27,000 Apakah sang Pencipta benar ibu Nagi? 346 00:29:29,208 --> 00:29:31,833 Kau akan cari dan bunuh sang Pencipta. 347 00:29:34,417 --> 00:29:35,625 Itu mustahil. 348 00:29:37,125 --> 00:29:38,625 Aku tak bisa lakukan itu. 349 00:29:38,708 --> 00:29:42,708 Apakah kau akan mengabaikan Upananta? 350 00:29:43,208 --> 00:29:44,375 Tidak. 351 00:29:45,750 --> 00:29:47,542 Ini hanya satu nyawa, 352 00:29:48,667 --> 00:29:50,750 untuk semua nyawa di Upananta. 353 00:29:56,042 --> 00:29:58,875 Apa yang lebih penting bagimu? 354 00:30:04,708 --> 00:30:06,292 Kau akan ambil posisi Aktha 355 00:30:07,833 --> 00:30:09,875 dan menjadi pahlawan. 356 00:30:17,458 --> 00:30:19,458 HANA WATARI 357 00:31:15,542 --> 00:31:16,542 Ibu? 358 00:31:22,000 --> 00:31:23,000 Hana. 359 00:31:25,625 --> 00:31:29,542 Dia tertidur selama ini. 360 00:31:40,750 --> 00:31:42,083 Ini sang Pencipta? 361 00:31:42,833 --> 00:31:44,167 Dia bahkan tidak sadar. 362 00:31:47,625 --> 00:31:49,167 Maafkan aku, 363 00:31:51,083 --> 00:31:54,000 tapi bisakah tinggalkan kami sekeluarga? 364 00:31:57,292 --> 00:31:58,333 Maaf. 365 00:32:36,458 --> 00:32:38,458 [berbahasa Upananta] Akankah Upananta terselamatkan 366 00:32:39,292 --> 00:32:42,625 jika sang Pencipta tiada? 367 00:32:44,750 --> 00:32:46,500 Itu tak akan terjadi. 368 00:32:47,167 --> 00:32:48,458 Mungkin tidak. 369 00:32:49,917 --> 00:32:51,250 Apa? 370 00:32:52,625 --> 00:32:55,875 Aku pun belum tahu. 371 00:33:10,917 --> 00:33:11,958 Thaim? 372 00:33:13,708 --> 00:33:14,875 Kau… 373 00:33:14,958 --> 00:33:15,958 Thaim! 374 00:33:24,833 --> 00:33:26,375 Apa yang terjadi? 375 00:33:26,458 --> 00:33:28,333 RUANG TES TREADMILL JANTUNG 376 00:33:38,792 --> 00:33:39,792 SHIBATA 377 00:35:13,667 --> 00:35:15,768 Jika Anda atau kenalan Anda butuh bantuan, kunjungi www.findahelpline.com 378 00:35:15,792 --> 00:35:17,476 untuk bantuan krisis dan pencegahan bunuh diri di negara Anda. 379 00:35:17,500 --> 00:35:18,900 Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo