1
00:00:04,000 --> 00:00:08,917
Film ini mengandung adegan bunuh diri.
Penonton diharapkan bijaksana.
2
00:00:09,000 --> 00:00:10,000
DI EPISODE SEBELUMNYA
3
00:00:10,083 --> 00:00:11,625
Bagaimana caramu pulang?
4
00:00:12,917 --> 00:00:16,042
Jadi, untuk kembali…
5
00:00:16,125 --> 00:00:17,625
AKTHA - KHEIT
6
00:00:17,708 --> 00:00:18,908
[berbahasa Upananta] Upananta…
7
00:00:19,583 --> 00:00:20,708
Naga…
8
00:00:21,625 --> 00:00:22,625
Seperti kataku.
9
00:00:22,708 --> 00:00:23,958
[berbahasa Upananta] Tunggu!
10
00:00:24,042 --> 00:00:25,667
Kau tak berguna.
11
00:00:25,750 --> 00:00:27,667
[berbahasa Upananta] Ingat.
12
00:00:27,750 --> 00:00:30,125
Selamatkan Upananta.
13
00:00:32,333 --> 00:00:35,292
Jadi, ternyata seperti itu.
14
00:00:36,417 --> 00:00:39,583
Sesuatu terasa berbeda
saat aku bersamamu.
15
00:00:40,500 --> 00:00:42,625
Ayo pergi! Kita semua.
16
00:00:51,625 --> 00:00:52,625
Kau Nagi, bukan?
17
00:00:54,292 --> 00:00:56,833
Kau mau tahu cara kembali?
18
00:00:57,542 --> 00:00:59,208
[berbahasa Upananta] Aku harus bergegas.
19
00:01:43,500 --> 00:01:45,000
Jangan lengah.
20
00:01:45,875 --> 00:01:47,667
Jairo pasti di dekat sini.
21
00:01:50,875 --> 00:01:51,875
Terima kasih.
22
00:01:51,958 --> 00:01:54,000
- Kau cukup sampai sini saja.
- Apa?
23
00:01:54,083 --> 00:01:55,333
Aku bisa urus sendiri.
24
00:01:55,417 --> 00:01:56,792
Apa kau mau mati?
25
00:02:08,542 --> 00:02:09,667
Jairo!
26
00:02:26,000 --> 00:02:28,417
Kenapa aku tak bisa mendengar suaranya?
27
00:02:28,500 --> 00:02:30,000
Cepat, larilah!
28
00:02:30,625 --> 00:02:32,417
Kau tak bisa mendengar suara Jairo.
29
00:02:32,500 --> 00:02:33,833
Dia bukan orang biasa.
30
00:02:33,917 --> 00:02:35,667
Aku kemari bukan untuk langsung pergi!
31
00:02:35,750 --> 00:02:37,750
Aku tak akan minta lagi.
Jangan halangi aku!
32
00:02:47,792 --> 00:02:49,667
Lama tak jumpa, ya, Jairo?
33
00:02:50,292 --> 00:02:51,500
Apakah kau
34
00:02:52,583 --> 00:02:53,708
ingat siapa aku?
35
00:03:07,792 --> 00:03:09,375
Jangan bilang kau sudah lupa.
36
00:03:10,792 --> 00:03:13,792
Kematian Maur. Hilangnya ayahku.
37
00:03:15,958 --> 00:03:17,792
Saatnya menyelesaikan ini.
38
00:03:21,417 --> 00:03:22,833
Aku akan bertemu sang Pencipta.
39
00:03:24,292 --> 00:03:25,792
Mungkinkah kau
40
00:03:26,667 --> 00:03:28,417
putri Supes,
41
00:03:29,417 --> 00:03:30,417
Saila?
42
00:03:36,708 --> 00:03:42,708
Dragons of Wonderhatch
43
00:03:50,792 --> 00:03:52,083
Dengarkan, Kakak.
44
00:03:53,083 --> 00:03:56,333
Sang Pencipta dunia ini
hidup di Luar KOTOWARI.
45
00:03:56,833 --> 00:04:01,375
KOTOWARI dan Iido sudah mulai mati,
dan itu semua salah sang Pencipta.
46
00:04:01,458 --> 00:04:05,625
Sang Pencipta menentukan
semuanya di dunia ini.
47
00:04:06,250 --> 00:04:08,417
Semua kebahagiaan. Semua derita.
48
00:04:10,708 --> 00:04:12,500
Lambang Kultus Baraj Kasam.
49
00:04:13,125 --> 00:04:15,250
Berarti ucapan Ayah benar.
50
00:04:15,333 --> 00:04:16,750
Lepaskan aku!
51
00:04:17,417 --> 00:04:19,750
Kau tak boleh mendengarkan
ajaran paganisme!
52
00:04:20,667 --> 00:04:22,708
Kenapa kau tak memercayaiku?
53
00:04:22,792 --> 00:04:24,250
Itu semua benar.
54
00:04:27,042 --> 00:04:28,042
Tak ada gunanya.
55
00:04:29,625 --> 00:04:32,208
Sulit mendengar suaramu belakangan ini.
56
00:04:33,333 --> 00:04:34,583
Bagaimana mungkin…
57
00:05:00,250 --> 00:05:01,542
Sudah cukup.
58
00:05:01,625 --> 00:05:04,542
Apa maksudmu? Berfantasi liar lagi?
59
00:05:04,625 --> 00:05:06,208
Ayah tak akan paham.
60
00:05:06,292 --> 00:05:08,167
Kau adalah putra Ayah.
61
00:05:08,250 --> 00:05:09,792
Ayah yang paling paham dirimu…
62
00:05:09,875 --> 00:05:11,417
Aku tak seperti Ayah!
63
00:05:13,375 --> 00:05:15,083
Itu bukan fantasi liar.
64
00:05:15,625 --> 00:05:17,250
Kenapa Ayah tak mau paham?
65
00:05:18,375 --> 00:05:19,458
Maur!
66
00:05:25,042 --> 00:05:26,292
Jangan lakukan.
67
00:05:27,000 --> 00:05:29,375
Kumohon, jangan!
68
00:05:33,208 --> 00:05:34,875
Luar KOTOWARI…
69
00:05:35,375 --> 00:05:38,417
Luar KOTOWARI itu tak ada.
70
00:05:42,208 --> 00:05:44,083
- Hentikan!
- Jangan!
71
00:05:47,625 --> 00:05:50,125
Kalian semua salah.
72
00:05:51,083 --> 00:05:53,000
Suatu hari, kalian akan paham itu.
73
00:05:53,500 --> 00:05:56,750
Kita ditindas oleh bangsa Upananta!
74
00:05:57,250 --> 00:05:58,542
Semoga petaka menimpa mereka.
75
00:06:00,292 --> 00:06:01,292
Maur!
76
00:06:02,792 --> 00:06:04,958
Maur!
77
00:06:08,875 --> 00:06:10,625
Jangan berduka untuk kami.
78
00:06:10,708 --> 00:06:14,500
Kami akan pergi ke dunia sang Pencipta.
79
00:06:15,542 --> 00:06:17,792
- Maur! Jangan lakukan itu!
- Jangan pergi, Ayah!
80
00:06:17,875 --> 00:06:20,458
Maur! Berhenti! Maur!
81
00:06:20,542 --> 00:06:22,167
Jangan! Maur!
82
00:06:22,250 --> 00:06:23,458
Maur!
83
00:06:57,833 --> 00:07:00,792
Dengan menyebarnya kecemasan,
akan bertambah korban seperti Maur.
84
00:07:03,042 --> 00:07:04,625
Kita harus pergi ke Pytonpyt.
85
00:07:13,583 --> 00:07:14,792
Katars!
86
00:07:19,625 --> 00:07:20,625
Ayah!
87
00:07:31,750 --> 00:07:32,875
Ayah!
88
00:07:41,125 --> 00:07:42,458
KERIPIK KENTANG
89
00:07:43,708 --> 00:07:44,708
Apa itu?
90
00:07:55,750 --> 00:07:58,125
Apa ini dari Luar KOTOWARI?
91
00:08:02,250 --> 00:08:03,708
Semua telah berubah.
92
00:08:04,917 --> 00:08:08,167
Aku menghabiskan waktu
mempertimbangkan Luar KOTOWARI,
93
00:08:08,250 --> 00:08:09,917
dan tersadar.
94
00:08:11,333 --> 00:08:13,333
Bahkan rivalku pada akhirnya
datang kepadaku.
95
00:08:14,750 --> 00:08:17,458
Jairo, kirim aku.
96
00:08:18,042 --> 00:08:21,083
Kau juga? Mengejar fantasi liar lagi?
97
00:08:21,167 --> 00:08:23,667
Tak ada yang tahu
apakah itu fantasi atau bukan.
98
00:08:24,792 --> 00:08:26,333
Itulah yang akan kucari tahu.
99
00:08:27,750 --> 00:08:29,542
Lepaskan kekuatan Bonz.
100
00:08:31,083 --> 00:08:32,083
Enyah.
101
00:08:33,667 --> 00:08:35,583
Baiklah. Terserah dirimu.
102
00:08:42,208 --> 00:08:45,333
Para Melpon ini dibesarkan di dasar laut.
103
00:08:45,833 --> 00:08:48,292
Mereka bisa menggunakan naga
untuk hal lain.
104
00:08:57,333 --> 00:09:00,208
Bahkan di Upananta,
ada yang diasingkan oleh yang terasing.
105
00:09:01,083 --> 00:09:02,250
Seperti aku.
106
00:09:14,292 --> 00:09:15,667
Aku tak bisa bergerak.
107
00:09:20,583 --> 00:09:23,417
Bahkan naga pun tak berdaya
dengan air laut.
108
00:09:27,875 --> 00:09:28,875
Sulit dipercaya.
109
00:09:41,458 --> 00:09:43,000
Apa dia dari Upananta juga?
110
00:09:44,208 --> 00:09:45,417
Itu Renil.
111
00:09:45,500 --> 00:09:46,917
ONODA
112
00:09:47,000 --> 00:09:49,125
Apa? Renil si Petir Merah?
113
00:09:49,208 --> 00:09:51,458
Dan itu di sana Askad.
114
00:09:52,375 --> 00:09:54,792
Askad si Badai Es Biru!
Yang selalu dikagumi Kheit.
115
00:09:54,875 --> 00:09:55,875
KIMURA
116
00:09:55,958 --> 00:09:57,042
Luar biasa!
117
00:09:57,125 --> 00:09:58,542
Kau juga luar biasa.
118
00:09:59,375 --> 00:10:00,375
Aku?
119
00:10:00,458 --> 00:10:03,333
Hanya kau yang berhasil kemari
dengan seekor naga.
120
00:10:05,583 --> 00:10:06,750
Kau harus bangga.
121
00:10:07,833 --> 00:10:09,667
Mulai hari ini, kau bagian dari kami.
122
00:10:23,625 --> 00:10:25,000
Apa ada orang lain yang tiba?
123
00:10:32,375 --> 00:10:33,625
Kau Nagi, bukan?
124
00:10:35,458 --> 00:10:36,458
Ya.
125
00:10:43,500 --> 00:10:46,500
Ibumu yang menggambar ini, benar?
126
00:10:47,750 --> 00:10:48,750
Ya.
127
00:10:52,125 --> 00:10:53,625
Thaim datang ke sini juga?
128
00:10:54,375 --> 00:10:55,667
Ya.
129
00:10:55,750 --> 00:10:57,625
Tapi sekarang dia tak di sini.
130
00:10:58,125 --> 00:10:59,417
Apa ada lagi yang datang?
131
00:11:00,167 --> 00:11:01,167
Tidak ada.
132
00:11:04,750 --> 00:11:05,792
Begitu, ya?
133
00:11:19,958 --> 00:11:21,958
Sepertinya kali ini
yang datang orang aneh.
134
00:11:22,625 --> 00:11:24,167
Bukankah dia memakai baju GAP?
135
00:11:26,292 --> 00:11:27,375
Benar.
136
00:11:27,458 --> 00:11:29,178
TORNADO RAKSASA
KEBIJAKSANAAN ORANG TERASING
137
00:11:33,208 --> 00:11:34,208
Apa ini artinya?
138
00:11:36,958 --> 00:11:38,542
Dari mana kau tahu namaku?
139
00:11:41,250 --> 00:11:43,750
Nagi, aku ingin bertemu ibumu.
140
00:11:43,833 --> 00:11:44,833
Mau bekerja sama?
141
00:11:46,125 --> 00:11:47,125
Apa?
142
00:11:47,208 --> 00:11:48,625
Beri tahu aku dia di mana.
143
00:11:49,958 --> 00:11:51,458
Itu mustahil.
144
00:11:52,083 --> 00:11:53,542
Ibuku sudah wafat.
145
00:11:59,250 --> 00:12:02,125
Ternyata begitu?
146
00:12:02,708 --> 00:12:04,583
Jangan tertawa. Apanya yang lucu?
147
00:12:09,333 --> 00:12:10,375
Ibumu…
148
00:12:13,042 --> 00:12:14,250
masih hidup.
149
00:12:22,625 --> 00:12:24,417
- Hati-hati langkahmu.
- Bersiap, ayo.
150
00:12:24,500 --> 00:12:25,792
Ayo!
151
00:12:25,875 --> 00:12:28,083
- Terima kasih banyak!
- Terima kasih banyak.
152
00:12:30,542 --> 00:12:32,958
- Tadi menyenangkan?
- Ya, aku mau pergi lagi.
153
00:12:33,833 --> 00:12:36,167
- Ya, ayo pergi lagi!
- Baiklah.
154
00:12:43,917 --> 00:12:45,917
Ini rumah tempatmu menginap.
155
00:12:46,000 --> 00:12:48,375
1/2/2020 - SUTON
21/6/2022 - AKTHA
156
00:12:49,250 --> 00:12:51,375
Sang Pencipta seharusnya ada di sana.
157
00:12:53,875 --> 00:12:55,042
Sang Pencipta?
158
00:12:56,042 --> 00:12:58,292
Orang yang menciptakan Upananta.
159
00:12:59,833 --> 00:13:01,208
Kau tak pernah tahu soal itu?
160
00:13:05,375 --> 00:13:06,542
Menciptakan?
161
00:13:08,083 --> 00:13:09,458
Aku pernah
162
00:13:10,750 --> 00:13:13,208
mencoba menyentuh KOTOWARI purba.
163
00:13:15,375 --> 00:13:19,708
Kisah yang dimimpikan seorang manusia
di dunia ini adalah yang menciptakan kita.
164
00:13:22,292 --> 00:13:23,708
Dan kini, sang Pencipta
165
00:13:24,875 --> 00:13:27,208
sedang mengirimkan tragedi ke Upananta.
166
00:13:29,375 --> 00:13:31,083
Selama sang Pencipta masih ada,
167
00:13:32,250 --> 00:13:33,833
kehancuran tak akan berakhir.
168
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
KHEIT - AKTHA
169
00:13:51,042 --> 00:13:52,042
Benarkah?
170
00:13:54,708 --> 00:13:55,958
Sang Pencipta pasti di sini.
171
00:13:58,333 --> 00:13:59,333
Tidak.
172
00:14:00,750 --> 00:14:02,375
Aku diberi tahu dia sudah wafat.
173
00:14:08,458 --> 00:14:10,458
Sang Pencipta dipastikan masih hidup.
174
00:14:12,167 --> 00:14:13,542
Kita harus melacaknya.
175
00:14:33,250 --> 00:14:34,292
Ayah pulang!
176
00:14:35,792 --> 00:14:36,792
Apa?
177
00:14:39,167 --> 00:14:40,458
Kau Taichi, bukan?
178
00:14:43,542 --> 00:14:45,500
Benar.
179
00:14:46,458 --> 00:14:48,125
[berbahasa Upananta] Sulit dipercaya.
180
00:14:50,292 --> 00:14:52,792
Maaf, tapi kau siapa?
181
00:14:52,875 --> 00:14:54,208
Ini memang dirimu!
182
00:14:57,583 --> 00:14:58,667
Siapa orang itu?
183
00:15:01,083 --> 00:15:02,500
Teman Nagi.
184
00:15:03,542 --> 00:15:04,583
Saila.
185
00:15:05,083 --> 00:15:06,208
Taira?
186
00:15:08,292 --> 00:15:10,375
Jadi, ini kakaknya Taira?
187
00:15:10,917 --> 00:15:12,542
Ya. Benar.
188
00:15:13,333 --> 00:15:15,208
Apa ada yang mau kau bicarakan?
189
00:15:17,708 --> 00:15:19,542
Hana masih hidup, bukan?
190
00:15:21,667 --> 00:15:22,875
Apa?
191
00:15:22,958 --> 00:15:24,167
Jangan bilang "apa?"
192
00:15:26,542 --> 00:15:28,208
Siapa orang ini?
193
00:15:30,875 --> 00:15:35,167
Kenapa manusia di dunia ini
tak pernah mengutarakan pikirannya?
194
00:15:42,875 --> 00:15:45,583
Hana tak lagi bersama kita.
195
00:15:48,875 --> 00:15:50,125
Begitu, ya?
196
00:15:52,583 --> 00:15:56,250
Taichi mempertahankan
kebohongannya kepadamu.
197
00:15:56,750 --> 00:15:58,042
Dia tak mau bicara.
198
00:15:58,125 --> 00:16:00,167
Kau pikir kau siapa? Dengarkan…
199
00:16:00,250 --> 00:16:01,958
Kau tahu yang sebenarnya.
200
00:16:02,708 --> 00:16:04,875
Kau hanya memilih untuk berpaling.
201
00:16:05,375 --> 00:16:07,042
Taichi juga, kau juga.
202
00:16:10,833 --> 00:16:13,250
Aku tak akan menipu diriku
atas apa yang kulihat.
203
00:16:15,292 --> 00:16:16,542
Adikku tewas.
204
00:16:17,583 --> 00:16:19,000
Ayahku menghilang.
205
00:16:19,667 --> 00:16:21,458
Aku menerima kenyataannya.
206
00:16:23,375 --> 00:16:24,792
Agar aku bisa beranjak.
207
00:16:28,250 --> 00:16:29,458
Jangan pernah lupa.
208
00:16:31,583 --> 00:16:35,667
Suatu hari, saat imajinasimu…
209
00:16:41,458 --> 00:16:42,458
Nagi!
210
00:16:43,417 --> 00:16:44,417
Nagi?
211
00:16:45,250 --> 00:16:47,083
Nagi, apa kau bisa dengar?
212
00:16:49,125 --> 00:16:50,750
- Aku akan ambil es.
- Ya.
213
00:16:51,417 --> 00:16:52,417
Nagi?
214
00:16:53,250 --> 00:16:54,250
Bisa bangun?
215
00:16:55,542 --> 00:16:57,792
Suara cikadas berwarna merah!
216
00:16:58,500 --> 00:17:00,042
Begitu, ya?
217
00:17:00,667 --> 00:17:03,792
Suara Ibu berwarna biru cantik,
seperti langit.
218
00:17:05,375 --> 00:17:06,583
Sungguh?
219
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
Ibu, apakah aku aneh?
220
00:17:12,083 --> 00:17:14,083
Ibu dan Ayah tak bisa melihat warna…
221
00:17:17,167 --> 00:17:20,583
Kau punya imajinasi yang kuat.
222
00:17:21,625 --> 00:17:23,208
Itu adalah bakat mengagumkan.
223
00:17:25,208 --> 00:17:26,375
Begitu, ya?
224
00:17:27,375 --> 00:17:30,625
Imajinasi membuka pintu dunia!
225
00:17:35,292 --> 00:17:36,417
Kau baik-baik saja?
226
00:17:40,667 --> 00:17:41,667
Ya.
227
00:17:43,042 --> 00:17:44,208
Jangan terlalu lelah.
228
00:17:45,250 --> 00:17:47,417
Beristirahatlah ke kamarmu.
229
00:17:52,625 --> 00:17:53,708
Ayah?
230
00:17:53,792 --> 00:17:54,917
Ya?
231
00:17:58,833 --> 00:18:00,167
Aku sudah tahu.
232
00:18:08,125 --> 00:18:09,125
Nagi.
233
00:18:22,750 --> 00:18:24,833
Aku tahu bahwa Ibu belum wafat.
234
00:18:29,625 --> 00:18:34,667
Tapi mungkin aku melindungi diriku
dengan meyakini bahwa Ibu sudah wafat.
235
00:18:41,083 --> 00:18:43,708
Walaupun aku ingin sekali Ibu masih hidup.
236
00:18:55,208 --> 00:18:56,333
Begitu, ya?
237
00:18:59,458 --> 00:19:00,750
Kau sudah tahu.
238
00:19:13,292 --> 00:19:14,500
Pada akhirnya…
239
00:19:18,583 --> 00:19:19,667
Ayah salah.
240
00:20:12,208 --> 00:20:13,250
Thaim!
241
00:20:17,417 --> 00:20:19,833
Kami mencemaskanmu. Kau dari mana?
242
00:20:22,417 --> 00:20:23,417
Aku…
243
00:20:28,000 --> 00:20:29,875
Ada yang mau kutanyakan kepadamu, Nagi.
244
00:20:31,000 --> 00:20:32,458
Maaf, bisa nanti saja?
245
00:20:32,542 --> 00:20:34,333
Aku akan pergi menemui ibuku.
246
00:20:34,833 --> 00:20:36,042
[berbahasa Upananta] Apa?
247
00:20:37,458 --> 00:20:39,875
Hei, Asisten, kau dari mana?
248
00:20:41,125 --> 00:20:42,333
[berbahasa Upananta] Saila?
249
00:20:46,292 --> 00:20:48,042
Apakah Upananta aman?
250
00:20:48,542 --> 00:20:50,208
Tenchut akan runtuh.
251
00:20:50,292 --> 00:20:51,833
Upananta hampir musnah.
252
00:20:56,792 --> 00:20:57,792
Sulit dipercaya…
253
00:20:59,208 --> 00:21:01,083
Tak ada waktu untuk kejutanmu.
254
00:21:01,167 --> 00:21:02,875
Ayo kita temui sang Pencipta.
255
00:21:12,958 --> 00:21:14,292
Tunggu di sini.
256
00:21:28,667 --> 00:21:29,750
Dengar, Guphin.
257
00:21:30,875 --> 00:21:33,458
Beri tahu Supes ke mana aku pergi.
258
00:21:36,583 --> 00:21:38,500
Kau akan tahu lokasiku.
259
00:21:50,917 --> 00:21:53,667
Tak ada yang bisa kita lakukan.
260
00:22:04,583 --> 00:22:06,458
Hanya ini pilihan yang tersisa.
261
00:22:12,333 --> 00:22:14,500
Kumohon, Guphin.
262
00:22:51,667 --> 00:22:54,500
Aku Kheit, dari Brigade Udara Aktha.
263
00:22:54,583 --> 00:22:57,000
Aku datang untuk membunuhmu
mewakili Aktha!
264
00:22:57,750 --> 00:22:59,208
Selamatkan dunia!
265
00:23:07,708 --> 00:23:08,958
Makhluk apa ini?
266
00:23:11,500 --> 00:23:14,875
Aku adalah keturunan suku Rashasi.
267
00:23:15,458 --> 00:23:18,083
Kaum kami dulu tinggal di laut.
268
00:23:19,250 --> 00:23:21,083
Suku yang sudah musnah?
269
00:23:21,167 --> 00:23:23,083
Karena ulah orang ini Aktha sampai…
270
00:23:23,750 --> 00:23:25,125
Aku akan membunuhmu.
271
00:23:25,208 --> 00:23:27,875
Aku akan membuatmu merasakan
penderitaan bangsa Upananta!
272
00:23:28,458 --> 00:23:31,917
Aku sangat paham penderitaan bangsamu.
273
00:23:32,417 --> 00:23:35,875
Bahkan jika kau membunuhku,
keruntuhan tak akan berhenti.
274
00:23:36,875 --> 00:23:38,333
Apa maksudmu?
275
00:23:39,000 --> 00:23:40,750
Biar kujelaskan.
276
00:23:47,500 --> 00:23:48,833
Suara Jairo!
277
00:23:51,458 --> 00:23:55,583
Kehendak dunia yang kusaksikan hari itu.
278
00:23:56,833 --> 00:24:00,708
10 TAHUN SEBELUMNYA
279
00:24:03,250 --> 00:24:07,750
Dengan KOTOWARI sebanyak ini,
kita bisa selamatkan puluhan ribu orang.
280
00:24:09,208 --> 00:24:10,292
Hei, Jairo!
281
00:24:10,917 --> 00:24:11,917
Ya?
282
00:24:13,542 --> 00:24:14,583
Mungkinkah itu…
283
00:24:16,625 --> 00:24:17,750
KOTOWARI?
284
00:24:23,458 --> 00:24:24,875
Aku pernah mendengar ini.
285
00:24:27,125 --> 00:24:30,375
Ini pasti KOTOWARI purba.
286
00:24:31,333 --> 00:24:34,000
KOTOWARI purba?
287
00:24:55,125 --> 00:24:58,208
Ini adalah kehendak Pytonpyt.
288
00:25:01,625 --> 00:25:06,125
Jika kita sentuh sedikit lebih lama lagi,
kita akan menjadi gila.
289
00:25:07,833 --> 00:25:10,625
Apakah dunia ini akan hancur?
290
00:25:12,083 --> 00:25:13,250
Kurasa begitu.
291
00:25:16,042 --> 00:25:17,208
Sang Pencipta.
292
00:25:18,417 --> 00:25:19,875
Sang Pencipta?
293
00:25:19,958 --> 00:25:21,625
Bukan seperti itu.
294
00:25:22,208 --> 00:25:23,208
Apa?
295
00:25:26,667 --> 00:25:28,125
Itu bukan fantasi liar.
296
00:25:28,208 --> 00:25:29,792
Kenapa Ayah tak mau paham?
297
00:25:30,542 --> 00:25:34,958
Kami akan pergi ke dunia sang Pencipta.
298
00:25:39,125 --> 00:25:40,125
Kini aku paham.
299
00:25:43,083 --> 00:25:44,667
Ternyata Maur benar!
300
00:25:45,167 --> 00:25:47,583
Ada dunia tempat sang Pencipta hidup!
301
00:25:48,375 --> 00:25:49,375
Supes?
302
00:25:50,125 --> 00:25:52,333
Ini adalah jalan
yang Maur tunjukkan kepadaku.
303
00:25:52,417 --> 00:25:56,000
Jika kita bunuh sang Pencipta,
kita akan selamat!
304
00:26:05,125 --> 00:26:06,458
Kekuatan ini.
305
00:26:07,500 --> 00:26:11,583
Jika aku bisa memanfaatkan kekuatan ini
untuk diriku sendiri…
306
00:26:18,875 --> 00:26:21,292
Semua adalah kehendak Pytonpyt.
307
00:26:22,708 --> 00:26:24,000
Kau tak boleh lewat.
308
00:26:25,417 --> 00:26:27,125
Menyingkir.
309
00:26:34,833 --> 00:26:37,208
Kau adalah yang terlemah
dari seluruh Brigade Udara!
310
00:26:38,292 --> 00:26:40,500
Kau pikir kau bisa hentikan aku?
311
00:26:42,083 --> 00:26:44,000
Kau sudah gila, Supes.
312
00:26:44,083 --> 00:26:45,875
Jangan melawan kehendak Dewa!
313
00:26:46,583 --> 00:26:48,333
Dewa adalah sebuah ilusi.
314
00:26:48,417 --> 00:26:51,417
Itu jebakan yang dipasang
oleh sang Pencipta!
315
00:26:51,500 --> 00:26:53,708
Kita akan musnah bersama Upananta.
316
00:26:54,208 --> 00:26:58,542
Itu adalah takdir
yang ditetapkan kepada kita.
317
00:26:59,375 --> 00:27:00,792
Yang benar saja.
318
00:27:01,458 --> 00:27:02,500
Katars!
319
00:27:03,417 --> 00:27:04,792
Bonz!
320
00:27:11,417 --> 00:27:13,833
Kau sungguh ingin bertarung?
321
00:27:13,917 --> 00:27:16,792
Keahlian nagamu hanyalah kuat?
Kau bisa apa dengan itu?
322
00:27:17,833 --> 00:27:20,250
Apakah kesombongan orang ini
tak ada habisnya?
323
00:27:20,958 --> 00:27:21,958
Apa yang terjadi?
324
00:27:22,042 --> 00:27:25,042
Kenapa Supes dan Jairo bertarung?
325
00:27:28,667 --> 00:27:30,333
Ini adalah akhirnya!
326
00:27:30,417 --> 00:27:31,417
Katars!
327
00:27:53,292 --> 00:27:54,292
Apa itu?
328
00:27:55,667 --> 00:27:59,833
Kami sudah mendapatkan kekuatan baru
dan tanggung jawab baru.
329
00:28:01,125 --> 00:28:05,708
Aku akan memusnahkan siapa pun
yang menghalangi kehendak Pytonpyt.
330
00:28:06,375 --> 00:28:07,542
Kegilaan apa ini?
331
00:28:08,667 --> 00:28:12,000
Kita akan musnah bersama Upananta.
332
00:28:12,500 --> 00:28:14,250
Itu adalah takdir kita.
333
00:28:18,083 --> 00:28:20,167
Itu yang terjadi…
334
00:28:20,917 --> 00:28:26,917
Sejak saat itu, Bonz dan aku
terus melindungi KOTOWARI purba.
335
00:28:29,708 --> 00:28:31,333
Semua adalah Dewa.
336
00:28:33,042 --> 00:28:35,417
Itu adalah kehendak Pytonpyt.
337
00:28:39,167 --> 00:28:40,500
Kalau begitu,
338
00:28:41,625 --> 00:28:44,042
apa yang harus kulakukan?
339
00:28:45,042 --> 00:28:46,708
Buang harapanmu.
340
00:28:47,250 --> 00:28:49,167
Kita akan musnah.
341
00:28:54,792 --> 00:28:55,958
Aku Taichi Watari.
342
00:28:56,042 --> 00:28:57,875
Tolong isi formulir ini.
343
00:29:05,542 --> 00:29:07,500
Waktu berkunjung sampai pukul 20.00.
344
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
Baik.
345
00:29:23,792 --> 00:29:27,000
Apakah sang Pencipta benar ibu Nagi?
346
00:29:29,208 --> 00:29:31,833
Kau akan cari dan bunuh sang Pencipta.
347
00:29:34,417 --> 00:29:35,625
Itu mustahil.
348
00:29:37,125 --> 00:29:38,625
Aku tak bisa lakukan itu.
349
00:29:38,708 --> 00:29:42,708
Apakah kau akan mengabaikan Upananta?
350
00:29:43,208 --> 00:29:44,375
Tidak.
351
00:29:45,750 --> 00:29:47,542
Ini hanya satu nyawa,
352
00:29:48,667 --> 00:29:50,750
untuk semua nyawa di Upananta.
353
00:29:56,042 --> 00:29:58,875
Apa yang lebih penting bagimu?
354
00:30:04,708 --> 00:30:06,292
Kau akan ambil posisi Aktha
355
00:30:07,833 --> 00:30:09,875
dan menjadi pahlawan.
356
00:30:17,458 --> 00:30:19,458
HANA WATARI
357
00:31:15,542 --> 00:31:16,542
Ibu?
358
00:31:22,000 --> 00:31:23,000
Hana.
359
00:31:25,625 --> 00:31:29,542
Dia tertidur selama ini.
360
00:31:40,750 --> 00:31:42,083
Ini sang Pencipta?
361
00:31:42,833 --> 00:31:44,167
Dia bahkan tidak sadar.
362
00:31:47,625 --> 00:31:49,167
Maafkan aku,
363
00:31:51,083 --> 00:31:54,000
tapi bisakah tinggalkan kami sekeluarga?
364
00:31:57,292 --> 00:31:58,333
Maaf.
365
00:32:36,458 --> 00:32:38,458
[berbahasa Upananta]
Akankah Upananta terselamatkan
366
00:32:39,292 --> 00:32:42,625
jika sang Pencipta tiada?
367
00:32:44,750 --> 00:32:46,500
Itu tak akan terjadi.
368
00:32:47,167 --> 00:32:48,458
Mungkin tidak.
369
00:32:49,917 --> 00:32:51,250
Apa?
370
00:32:52,625 --> 00:32:55,875
Aku pun belum tahu.
371
00:33:10,917 --> 00:33:11,958
Thaim?
372
00:33:13,708 --> 00:33:14,875
Kau…
373
00:33:14,958 --> 00:33:15,958
Thaim!
374
00:33:24,833 --> 00:33:26,375
Apa yang terjadi?
375
00:33:26,458 --> 00:33:28,333
RUANG TES TREADMILL JANTUNG
376
00:33:38,792 --> 00:33:39,792
SHIBATA
377
00:35:13,667 --> 00:35:15,768
Jika Anda atau kenalan Anda butuh bantuan,
kunjungi www.findahelpline.com
378
00:35:15,792 --> 00:35:17,476
untuk bantuan krisis
dan pencegahan bunuh diri di negara Anda.
379
00:35:17,500 --> 00:35:18,900
Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo