1 00:00:13,958 --> 00:00:15,416 Nei miei sogni… 2 00:00:17,416 --> 00:00:18,833 …volo in alto nel cielo. 3 00:00:23,875 --> 00:00:25,375 Posso andare ovunque. 4 00:00:27,208 --> 00:00:31,916 Immagino di allargare le braccia e di volare più in alto e più lontano. 5 00:00:36,416 --> 00:00:37,416 Ma poi… 6 00:00:39,791 --> 00:00:41,250 …mi accorgo… 7 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 …che non sto volando. 8 00:00:59,166 --> 00:01:01,750 Sto precipitando. 9 00:01:09,208 --> 00:01:11,125 Il mio corpo si fa pesante… 10 00:01:13,500 --> 00:01:14,750 …e mi sento cadere. 11 00:01:18,041 --> 00:01:19,625 Persino in pieno giorno, 12 00:01:21,416 --> 00:01:22,875 all'improvviso, 13 00:01:24,666 --> 00:01:26,500 il sogno s'impadronisce di me. 14 00:01:27,791 --> 00:01:28,791 Ahi. 15 00:01:30,625 --> 00:01:33,375 Fate silenzio, per favore. Questo è un test! 16 00:01:41,875 --> 00:01:43,125 Che ti prende? 17 00:01:44,541 --> 00:01:46,541 - Nagi? - Ehi, che cos'hai? 18 00:01:47,291 --> 00:01:49,583 Sta male? Watari, può sentirmi? 19 00:01:50,166 --> 00:01:51,791 Può sentirmi? 20 00:01:52,625 --> 00:01:54,333 Precipito di nuovo dal cielo. 21 00:01:54,416 --> 00:01:56,166 - Chiamate l'infermiera. - Ok. 22 00:01:56,250 --> 00:01:57,250 All'inizio… 23 00:01:59,541 --> 00:02:01,000 …ancora ignoravo… 24 00:02:04,958 --> 00:02:06,666 …che il mondo che sognavo… 25 00:02:09,291 --> 00:02:12,458 …era scenario di eventi straordinari. 26 00:02:16,250 --> 00:02:17,625 I sogni che facevo… 27 00:02:19,791 --> 00:02:20,875 …erano frammenti… 28 00:02:23,291 --> 00:02:24,916 …di una storia più grande. 29 00:03:27,375 --> 00:03:28,666 [in Upananta] Un'altra isola 30 00:03:28,750 --> 00:03:30,666 che precipita dal cielo. 31 00:03:30,750 --> 00:03:33,333 Dobbiamo sconfiggere Jairo. 32 00:03:43,291 --> 00:03:44,375 C'è qualcuno! 33 00:03:44,458 --> 00:03:45,500 Aiuto! 34 00:03:46,291 --> 00:03:48,583 Delle persone sono rimaste indietro. 35 00:03:48,666 --> 00:03:49,666 Andiamo. 36 00:03:49,750 --> 00:03:51,583 Aktha, che cosa faccio? 37 00:03:51,666 --> 00:03:55,166 Thaim, porta il bambino alla nave di soccorso. 38 00:03:55,250 --> 00:03:57,166 D'accordo! Torno subito! 39 00:03:57,250 --> 00:03:59,500 No, aspettaci alla nave. 40 00:03:59,583 --> 00:04:01,458 Cosa? Perché? 41 00:04:01,541 --> 00:04:03,375 Voglio aiutarvi anch'io! 42 00:04:03,458 --> 00:04:04,916 Sono gli ordini del capo. 43 00:04:05,000 --> 00:04:06,291 Fai come ti ha detto. 44 00:04:06,375 --> 00:04:08,375 Thaim! 45 00:04:08,458 --> 00:04:12,458 Non è il tuo compito proteggere le persone che salviamo? 46 00:04:14,208 --> 00:04:15,416 Thaim! 47 00:04:16,500 --> 00:04:18,416 Conto su di te. 48 00:04:19,125 --> 00:04:20,083 D'accordo. 49 00:04:20,166 --> 00:04:23,291 Andiamo, Guphin. 50 00:04:29,791 --> 00:04:32,083 Dentro il tornado la visibilità è pari a zero. 51 00:04:32,166 --> 00:04:34,291 Affinate i vostri poteri da Uditori. 52 00:04:34,375 --> 00:04:36,208 Salviamoli tutti. 53 00:04:36,291 --> 00:04:37,458 Andiamo! 54 00:04:37,541 --> 00:04:39,041 Sissignore! 55 00:04:51,750 --> 00:04:54,125 Ehi! 56 00:04:54,208 --> 00:04:56,125 - Io so cos'è quella! - Cosa? 57 00:04:56,208 --> 00:04:59,583 È la mossa speciale della Brigata Celeste di Aktha. 58 00:04:59,666 --> 00:05:02,750 La formazione a diamante. 59 00:06:12,583 --> 00:06:14,000 C'è qualcuno… 60 00:06:14,083 --> 00:06:15,083 Aiuto. 61 00:06:16,625 --> 00:06:18,416 Sono qui! Sono in quattro! 62 00:06:18,916 --> 00:06:21,041 Bais! Giats! Ce ne sono due a est. 63 00:06:21,125 --> 00:06:22,583 Ci penso io, capo. 64 00:06:23,458 --> 00:06:24,583 Forza! Giats! 65 00:06:25,250 --> 00:06:28,458 - Ancora tu. - Chiudi il becco e vieni con me. 66 00:06:28,541 --> 00:06:29,708 D'accordo. 67 00:06:30,416 --> 00:06:32,625 Kheit! Ce n'è uno a nord-nord-ovest. 68 00:06:33,791 --> 00:06:34,791 Vado. 69 00:06:58,458 --> 00:07:00,458 Li ho trovati! Sono al tempio! 70 00:07:01,041 --> 00:07:02,041 Igru! 71 00:07:17,250 --> 00:07:18,875 Il KOTOWARI… 72 00:07:32,541 --> 00:07:33,708 Comandante Aktha. 73 00:07:36,708 --> 00:07:38,333 Il KOTOWARI… 74 00:07:47,416 --> 00:07:48,875 C'è mancato poco. 75 00:07:49,750 --> 00:07:50,958 Ma mi chiedo: 76 00:07:51,833 --> 00:07:53,833 perché cadono rocce dall'isola lassù? 77 00:07:55,083 --> 00:07:57,250 Sarà opera di Jairo? 78 00:07:57,958 --> 00:07:59,333 E quello cos'è? 79 00:08:02,791 --> 00:08:04,625 Che dolore! 80 00:08:04,708 --> 00:08:08,291 Ehi, Guphin ti ha detto di stare attento. 81 00:08:08,875 --> 00:08:10,500 Ma immagino 82 00:08:11,333 --> 00:08:13,625 che tu non riesca a sentirlo. 83 00:08:15,916 --> 00:08:20,833 Avevo sentito di apprendisti che non riescono a sentire i draghi. 84 00:08:20,916 --> 00:08:22,166 Allora è vero. 85 00:08:22,916 --> 00:08:25,458 E con questo? Vuoi dirmi che tu ci riesci? 86 00:08:25,541 --> 00:08:26,750 Un po'. 87 00:08:27,833 --> 00:08:31,666 Se sei un domadraghi, non dovresti ascoltare il suo spirito? 88 00:08:31,750 --> 00:08:34,750 Se non senti la sua voce, come fai a domarlo? 89 00:08:34,833 --> 00:08:37,583 Guphin può sentirmi, dico bene? 90 00:08:40,958 --> 00:08:43,750 Io volevo cavalcare il drago di Aktha. 91 00:08:43,833 --> 00:08:46,958 Io e Guphin siamo i suoi compagni più fidati. 92 00:08:47,458 --> 00:08:48,458 Guarda. 93 00:08:49,666 --> 00:08:52,458 Io e Guphin siamo diventati ancora più forti. 94 00:08:53,250 --> 00:08:56,416 Al comando di Aktha, salveremo il mondo! 95 00:08:59,500 --> 00:09:00,583 Sì, certo. 96 00:09:01,125 --> 00:09:02,791 Ehi, guarda. 97 00:09:03,500 --> 00:09:04,583 La nave di salvataggio. 98 00:09:12,750 --> 00:09:15,625 - Ho sentito qualcosa. - Dove? 99 00:09:15,708 --> 00:09:17,750 Proveniva da lassù. 100 00:09:27,750 --> 00:09:29,750 Mamma, guarda! Laggiù! 101 00:09:31,500 --> 00:09:32,958 La Brigata Celeste di Aktha! 102 00:09:33,708 --> 00:09:36,416 Quello è Igru la Fiamma? 103 00:09:37,166 --> 00:09:40,416 È l'unico Uditore che riesce a sentire la voce di Igru! 104 00:09:41,000 --> 00:09:43,250 In molti ci hanno provato prima di lui. 105 00:09:43,333 --> 00:09:45,875 È Aktha con la sua Brigata Celeste! 106 00:09:46,458 --> 00:09:50,291 L'eroe che sconfiggerà il terribile Jairo! 107 00:09:50,375 --> 00:09:52,833 L'unica speranza di riprenderci Pytonpyt! 108 00:09:56,625 --> 00:09:59,500 - Ci sono tre feriti! - Portateli in infermeria! 109 00:10:00,125 --> 00:10:05,583 Se non riusciremo a estrarre il KOTOWARI da Pytonpyt, l'isola di Dio, 110 00:10:05,666 --> 00:10:07,916 Upananta perirà. 111 00:10:08,916 --> 00:10:12,250 Non c'è nessuno che possa fermare Jairo? 112 00:10:14,500 --> 00:10:15,750 Non deve preoccuparsi. 113 00:10:16,916 --> 00:10:18,500 Che cosa intende? 114 00:10:19,000 --> 00:10:22,958 Abbiamo finalmente scoperto dove Pytonpyt si manifesta. 115 00:10:23,041 --> 00:10:24,041 Sul serio? 116 00:10:24,625 --> 00:10:29,250 Quando il Sole e la Luna si allineeranno, Pytonpyt apparirà. 117 00:10:29,333 --> 00:10:30,708 Questo significa… 118 00:10:31,625 --> 00:10:33,583 Esatto. Domani. 119 00:10:33,666 --> 00:10:36,458 Domani, senza esitazioni, 120 00:10:37,750 --> 00:10:39,125 annienteremo Jairo! 121 00:10:47,416 --> 00:10:48,750 Comandante Aktha! 122 00:10:49,625 --> 00:10:51,958 La prego! 123 00:10:57,916 --> 00:10:59,583 Un momento, dov'è Thaim? 124 00:10:59,666 --> 00:11:01,458 Comandante Aktha! 125 00:11:02,291 --> 00:11:05,375 Quel ragazzo, quel Thaim! 126 00:11:10,625 --> 00:11:11,625 Ehi! 127 00:11:12,791 --> 00:11:14,500 C'è qualcuno, qui? 128 00:11:14,583 --> 00:11:16,583 Se lo sarà immaginato. 129 00:11:18,000 --> 00:11:20,083 C'è nessuno? 130 00:11:20,791 --> 00:11:21,875 Ehi! 131 00:11:26,625 --> 00:11:27,708 State bene? 132 00:11:28,833 --> 00:11:30,166 Sono qui per aiutarvi. 133 00:11:30,750 --> 00:11:32,833 - Scappa finché puoi. - Cosa? 134 00:11:32,916 --> 00:11:35,458 Noi periremo con l'isola. 135 00:11:36,375 --> 00:11:38,083 È questo il nostro destino. 136 00:11:38,166 --> 00:11:40,500 Perché dici questo? Vi porterò in salvo! 137 00:11:42,750 --> 00:11:43,958 Ahi! 138 00:11:44,041 --> 00:11:45,458 - Va' via! - Cosa? 139 00:11:46,541 --> 00:11:47,583 Sbrigati. 140 00:11:47,666 --> 00:11:48,666 Ma… 141 00:11:51,833 --> 00:11:53,958 Non se ne parla. Non vi lascerò qui! 142 00:11:56,916 --> 00:11:58,166 Dobbiamo andarcene! 143 00:12:09,291 --> 00:12:10,875 Thaim! 144 00:12:12,916 --> 00:12:14,166 Resisti, Thaim! 145 00:12:17,000 --> 00:12:18,666 Aktha! 146 00:12:21,208 --> 00:12:22,833 Thaim! 147 00:12:22,916 --> 00:12:24,875 Aktha! 148 00:12:28,833 --> 00:12:29,916 Ti ho preso. 149 00:12:40,125 --> 00:12:41,750 Sono ancora vivi, per fortuna. 150 00:12:46,125 --> 00:12:47,666 - Aktha. - Sì? 151 00:12:47,750 --> 00:12:50,708 Sapevo che avremmo formato un'ottima squadra! 152 00:12:51,916 --> 00:12:53,375 Sei stato bravo, Thaim. 153 00:12:53,875 --> 00:12:55,125 Grazie. 154 00:13:02,708 --> 00:13:03,750 Ecco Huihat. 155 00:13:14,208 --> 00:13:16,583 Se annientiamo Jairo, si sistemerà tutto? 156 00:13:17,583 --> 00:13:18,666 Non lo so. 157 00:13:19,541 --> 00:13:22,250 La sua spietata crudeltà è imperdonabile. 158 00:13:22,833 --> 00:13:25,625 Se riuscissi a sentire la voce di Jairo, 159 00:13:26,375 --> 00:13:28,583 potrei capire cos'ha in mente. 160 00:13:30,166 --> 00:13:31,833 Torniamo alla nave madre. 161 00:13:32,500 --> 00:13:34,833 È molto più in alto di Huihat. 162 00:13:36,000 --> 00:13:37,416 Riprendiamoci Pytonpyt! 163 00:13:44,500 --> 00:13:50,500 Dragons of Wonderhatch 164 00:14:23,625 --> 00:14:24,875 Sei sveglia? 165 00:14:25,375 --> 00:14:26,375 Sì. 166 00:14:27,583 --> 00:14:29,875 Dovresti farti visitare. 167 00:14:29,958 --> 00:14:31,416 Non è normale. 168 00:14:36,208 --> 00:14:40,958 Questi sintomi potrebbero essere genetici? 169 00:14:41,750 --> 00:14:42,833 Non saprei. 170 00:14:43,583 --> 00:14:45,500 Sono solo un'infermiera scolastica. 171 00:14:46,083 --> 00:14:47,666 Chiedi agli esperti. 172 00:14:47,750 --> 00:14:48,916 Molto professionale, sì! 173 00:14:49,916 --> 00:14:51,833 Sei sotto stress per gli esami? 174 00:14:52,708 --> 00:14:55,541 A volte, vediamo studenti con lo stesso problema. 175 00:14:56,333 --> 00:15:01,750 È fantastico avere sogni e ambizioni, ma uno stress eccessivo non fa bene. 176 00:15:02,375 --> 00:15:05,875 Beh, io non ho alcun sogno. 177 00:15:08,500 --> 00:15:09,875 Non ha senso. 178 00:15:11,666 --> 00:15:14,333 La realtà è deludente. 179 00:15:18,375 --> 00:15:19,750 Scusate il disturbo. 180 00:15:22,083 --> 00:15:23,125 Ti senti meglio? 181 00:15:23,875 --> 00:15:26,750 Sto bene. Grazie, Mame. 182 00:15:26,833 --> 00:15:28,000 Mi fa piacere. 183 00:15:28,083 --> 00:15:31,541 Vedo che a Song rispondi come si deve. 184 00:15:33,041 --> 00:15:36,625 L'amicizia non è deludente come i sogni. 185 00:15:37,958 --> 00:15:39,333 Di che cosa parlate? 186 00:15:39,416 --> 00:15:41,250 - Andiamo, Mame. - Ok. 187 00:15:47,208 --> 00:15:48,416 Eccola. 188 00:15:48,500 --> 00:15:50,916 - È la ragazza che è svenuta. - Di nuovo? 189 00:15:51,000 --> 00:15:52,416 Ha una qualche malattia? 190 00:15:54,833 --> 00:15:56,958 Non dire così. Non è… 191 00:15:57,041 --> 00:15:59,041 Non sviene poi così spesso. 192 00:15:59,791 --> 00:16:01,583 È famosa. 193 00:16:03,125 --> 00:16:05,416 Ma è quello che sembra, no? 194 00:16:11,000 --> 00:16:12,625 Sono davvero insopportabili. 195 00:16:12,708 --> 00:16:14,166 Potrebbe andare peggio. 196 00:16:14,250 --> 00:16:16,541 - Le loro parole non mi feriscono. - Giusto. 197 00:16:16,625 --> 00:16:19,750 - Il peggio è in classe. - Cioè? 198 00:16:22,041 --> 00:16:25,041 Nagi, sei tornata! Come stai? 199 00:16:25,125 --> 00:16:26,541 Dovresti rilassarti. 200 00:16:26,625 --> 00:16:28,666 Fammi sapere se posso aiutarti. 201 00:16:28,750 --> 00:16:29,750 Grazie. 202 00:16:29,833 --> 00:16:32,708 Mia madre è farmacista. Ti procuro delle medicine. 203 00:16:32,791 --> 00:16:35,000 - Davvero? - Niente male, eh? 204 00:16:35,083 --> 00:16:36,375 Non ne avevo idea. 205 00:16:36,458 --> 00:16:37,708 Ehi, sentite qua! 206 00:16:37,791 --> 00:16:39,416 Oggi servono le frittelle! 207 00:16:39,500 --> 00:16:41,041 Andiamo! 208 00:16:44,125 --> 00:16:45,375 Ora ho capito. 209 00:16:47,416 --> 00:16:49,791 - Mame è il bersaglio. - Mancato di nuovo! 210 00:16:49,875 --> 00:16:50,875 Accidenti! 211 00:16:51,375 --> 00:16:53,041 Volete piantarla? 212 00:16:58,791 --> 00:17:00,666 È un mondo così inutile. 213 00:17:05,708 --> 00:17:08,625 Nagi, hai detto che, quando sei svenuta, stavi sognando. 214 00:17:08,708 --> 00:17:09,708 Sì. 215 00:17:10,916 --> 00:17:13,625 Era un sogno a occhi aperti? 216 00:17:14,291 --> 00:17:17,083 È lo stesso sogno che faccio sempre. 217 00:17:17,166 --> 00:17:19,500 - Ok. - Sogno di precipitare dal cielo. 218 00:17:21,458 --> 00:17:24,791 C'è un paesaggio incredibile che mi resta impresso. 219 00:17:33,000 --> 00:17:34,833 Salgo su nel cielo, 220 00:17:35,333 --> 00:17:36,916 dove nuotano i pesci. 221 00:17:37,625 --> 00:17:40,708 In quel mondo, è come se le stelle fossero pesci. 222 00:17:49,791 --> 00:17:51,041 Sembra pazzesco. 223 00:17:51,125 --> 00:17:52,125 Unico. 224 00:17:52,833 --> 00:17:53,916 Caspita. 225 00:17:55,583 --> 00:17:56,916 Ecco a voi. 226 00:17:57,583 --> 00:17:59,708 Grazie mille. È sempre delizioso. 227 00:17:59,791 --> 00:18:01,125 Buon appetito. 228 00:18:01,208 --> 00:18:02,375 Grazie, mamma! 229 00:18:02,875 --> 00:18:04,791 E poi? Che cosa succede dopo? 230 00:18:05,375 --> 00:18:08,833 È allora che mi sveglio. 231 00:18:09,791 --> 00:18:10,791 Che fregatura. 232 00:18:16,708 --> 00:18:17,875 Questa è la realtà. 233 00:18:17,958 --> 00:18:19,833 TEST DI INGLESE NAGI WATARI - 52 234 00:18:20,416 --> 00:18:21,875 SONG BILLY MCCAYER - 29 235 00:18:21,958 --> 00:18:23,125 Non dirlo a me. 236 00:18:30,166 --> 00:18:31,583 Che cosa disegni? 237 00:18:32,833 --> 00:18:35,583 - L'aeroplanino di carta di oggi. - Ho capito. 238 00:18:35,666 --> 00:18:37,916 Magari un giorno lo userò in un manga. 239 00:18:38,875 --> 00:18:40,000 Buona idea. 240 00:18:42,208 --> 00:18:44,125 - Ciao. - Ciao. 241 00:18:52,125 --> 00:18:55,500 Vuoi deciderti a studiare? Non voglio un fratello stupido. 242 00:19:15,458 --> 00:19:18,083 SALPIAMO IMBARCO 243 00:19:24,041 --> 00:19:25,041 Papà. 244 00:19:33,916 --> 00:19:35,166 Che piacere. 245 00:19:36,458 --> 00:19:37,875 Sei venuta a trovarmi. 246 00:19:51,000 --> 00:19:52,416 - Papà. - Sì? 247 00:19:53,833 --> 00:19:57,083 Quali sintomi aveva la mamma, prima di morire? 248 00:20:04,500 --> 00:20:05,625 Beh… 249 00:20:07,583 --> 00:20:09,541 La sua era una malattia strana. 250 00:20:11,125 --> 00:20:12,250 In che senso? 251 00:20:17,500 --> 00:20:19,625 Vedeva cose che non c'erano 252 00:20:20,625 --> 00:20:22,958 e sentiva delle voci. 253 00:20:24,208 --> 00:20:25,458 Cose così. 254 00:20:25,541 --> 00:20:27,166 Faceva dei sogni, vero? 255 00:20:27,750 --> 00:20:29,208 E a volte sveniva? 256 00:20:30,208 --> 00:20:33,625 Mentre lavorava all'ultimo manga, ricordo che sveniva spesso. 257 00:20:35,041 --> 00:20:36,291 È vero, sì. 258 00:20:38,875 --> 00:20:40,958 - Quindi… - Ora sarà meglio andare. 259 00:21:16,708 --> 00:21:18,916 Tenchut! 260 00:21:23,166 --> 00:21:24,750 Per lungo tempo, 261 00:21:25,416 --> 00:21:30,125 coloro che sentono le voci dei draghi hanno trovato la strada per Pytonpyt, 262 00:21:30,625 --> 00:21:34,416 ed estraendo il KOTOWARI, hanno tenuto le nostre isole al sicuro. 263 00:21:35,166 --> 00:21:37,958 Tuttavia, da quando è apparso, 264 00:21:38,041 --> 00:21:40,791 Jairo si è impossessato del KOTOWARI. 265 00:21:41,916 --> 00:21:43,500 Così come Doburishus, 266 00:21:43,583 --> 00:21:46,250 ora anche Huihat è stata privata del KOTOWARI, 267 00:21:46,333 --> 00:21:48,625 ed entrambe le isole sono al collasso. 268 00:21:49,708 --> 00:21:50,750 Molto presto, 269 00:21:50,833 --> 00:21:53,500 se il KOTOWARI a Tenchut si esaurirà, anch'essa cadrà. 270 00:21:53,583 --> 00:21:58,916 Non illudetevi che sopravvivremo. 271 00:22:00,000 --> 00:22:03,416 La nostra ultima e unica speranza è la Brigata Celeste di Aktha, 272 00:22:03,958 --> 00:22:08,250 ma temo che nemmeno questo sia sufficiente. 273 00:22:09,000 --> 00:22:12,083 C'è qualcosa oltre la nostra comprensione. 274 00:22:12,166 --> 00:22:13,875 L'Esterno di KOTOWARI. 275 00:22:16,416 --> 00:22:21,541 Dobbiamo rivolgere la nostra attenzione ai consigli dei pagani. 276 00:22:24,583 --> 00:22:26,875 Nei più profondi abissi di Upananta, 277 00:22:26,958 --> 00:22:31,000 esiste una terra remota, circondata dal veleno dell'oceano. Pharosi. 278 00:22:32,375 --> 00:22:33,958 Posso affidarti questa missione, 279 00:22:34,750 --> 00:22:36,333 Bawra Shiun? 280 00:22:39,083 --> 00:22:40,375 Sì. 281 00:23:12,875 --> 00:23:15,250 Come può non temere il veleno dell'oceano? 282 00:23:15,333 --> 00:23:18,375 Non capisco mai cos'ha in mente quella pazza. 283 00:23:19,291 --> 00:23:22,791 Dicono che il suo spirito non può essere ascoltato. 284 00:23:22,875 --> 00:23:24,416 Attento a ciò che dici. 285 00:23:24,500 --> 00:23:27,250 Sarà anche una reietta, ma suo padre era un eroe. 286 00:23:28,416 --> 00:23:31,000 Huihat è in uno stato di collasso. 287 00:23:31,083 --> 00:23:33,791 Dobbiamo affidarci anche alla saggezza non convenzionale. 288 00:23:33,875 --> 00:23:37,416 Che cos'è di preciso questo "Esterno di KOTOWARI"? 289 00:23:37,500 --> 00:23:38,791 Non chiederlo a me. 290 00:23:38,875 --> 00:23:43,125 Non ci resta che incontrarla di persona e sentire che cosa pensa davvero. 291 00:23:56,458 --> 00:24:00,000 È un privilegio essere alla sua presenza, onorabile Saila. 292 00:24:00,083 --> 00:24:02,333 Io non parlo con i galoppini. 293 00:24:02,416 --> 00:24:04,000 Che impertinenza! 294 00:24:04,500 --> 00:24:08,291 Sono un rappresentante del Senato. Il mio nome è Bawra Shiun. 295 00:24:08,875 --> 00:24:12,625 Cosa? Il pomposo Mister Barbetta qui è un senatore? 296 00:24:12,708 --> 00:24:13,708 L'apparenza inganna. 297 00:24:16,291 --> 00:24:20,000 Grazie per averci concesso il suo tempo. 298 00:24:20,083 --> 00:24:22,166 Ci dispiace molto disturbarla. 299 00:24:22,791 --> 00:24:25,125 Sì, sì. 300 00:24:31,666 --> 00:24:33,416 Allora? Di che si tratta? 301 00:24:34,625 --> 00:24:35,625 Onorabile Saila, 302 00:24:36,208 --> 00:24:39,583 Upananta va incontro a un grave pericolo. 303 00:24:39,666 --> 00:24:42,083 C'è una via per la sopravvivenza? 304 00:24:42,666 --> 00:24:44,833 Ci faccia dono della sua saggezza. 305 00:24:47,041 --> 00:24:48,833 Arrivateci da soli. 306 00:24:48,916 --> 00:24:51,166 Il Senato sa sempre tutto, no? 307 00:24:51,250 --> 00:24:54,000 Non mi avete appena dato della reietta? 308 00:25:03,250 --> 00:25:06,583 Quello proviene dall'Esterno di KOTOWARI? 309 00:25:07,291 --> 00:25:08,375 Caspita! 310 00:25:08,875 --> 00:25:09,958 È per me? 311 00:25:11,916 --> 00:25:13,208 L'Esterno di KOTOWARI. 312 00:25:13,291 --> 00:25:16,875 È quella la via per la salvezza? 313 00:25:17,458 --> 00:25:21,208 Tutto quello che so per ora è che entro un anno 314 00:25:21,291 --> 00:25:24,125 sia la mia isola sia la vostra saranno in rovina. 315 00:25:24,708 --> 00:25:26,958 Il collasso di Upananta è inarrestabile. 316 00:25:29,458 --> 00:25:30,833 Ma riflettete su questo: 317 00:25:31,375 --> 00:25:35,416 l'Ido che usiamo viene da Pytonpyt, proprio come il KOTOWARI. 318 00:25:35,916 --> 00:25:38,791 Solo andando a Pytonpyt troveremo la risposta. 319 00:25:38,875 --> 00:25:41,958 Mi riferivo a questo quando parlavo dell'Esterno di KOTOWARI. 320 00:25:42,041 --> 00:25:44,708 Ok. E proprio ora, la Brigata Celeste di Aktha… 321 00:25:44,791 --> 00:25:46,625 Sì, proprio quella. 322 00:25:46,708 --> 00:25:49,125 Aktha, il leader della brigata, 323 00:25:49,208 --> 00:25:53,083 è più forte di tutti gli altri eroi sconfitti da Jairo. 324 00:25:53,166 --> 00:25:56,541 Riuscirà a riconquistare Pytonpyt. 325 00:25:57,041 --> 00:25:58,291 Anche se… 326 00:26:14,000 --> 00:26:16,625 Beh, spero che funzioni. 327 00:26:17,708 --> 00:26:18,833 Questa volta. 328 00:26:22,500 --> 00:26:27,166 Non ho sentito che qualche parola. 329 00:26:28,500 --> 00:26:32,375 Che cosa potrà mai essere questo "Esterno di KOTOWARI"? 330 00:26:54,250 --> 00:26:56,125 È ora di chiudere questa storia. 331 00:26:58,708 --> 00:27:01,708 Affronterò Jairo e lo farò parlare. 332 00:27:04,416 --> 00:27:07,125 Scoprirò il mistero dietro al collasso di Doburishus e Huihat 333 00:27:07,875 --> 00:27:09,875 che nessuno è riuscito a svelare. 334 00:27:10,416 --> 00:27:12,708 Lo costringerò a rivelarmi i suoi piani. 335 00:27:16,500 --> 00:27:17,708 Igru, 336 00:27:18,333 --> 00:27:21,916 domani sarà la battaglia decisiva. Conto su di te, amico mio. 337 00:27:33,625 --> 00:27:34,916 Centro! 338 00:27:35,000 --> 00:27:36,791 Guphin, manca poco all'alba. 339 00:27:38,208 --> 00:27:40,166 - Non farti strane idee. - Eh? 340 00:27:40,666 --> 00:27:43,500 Tu resterai qui a fare la guardia. 341 00:27:43,583 --> 00:27:45,625 Hai scordato cos'hai combinato? 342 00:27:47,000 --> 00:27:50,041 Ma io voglio aiutare Aktha. 343 00:27:50,625 --> 00:27:53,250 Il tuo drago non è ancora ben addestrato 344 00:27:53,333 --> 00:27:55,916 e non riesci nemmeno a sentire la sua voce! 345 00:27:56,000 --> 00:27:58,041 Come pensi di poter essere d'aiuto? 346 00:27:59,458 --> 00:28:01,541 Non è un gioco. 347 00:28:01,625 --> 00:28:04,791 Domani si decideranno le sorti di Upananta. 348 00:28:04,875 --> 00:28:06,833 Resta fuori dai piedi! 349 00:28:28,708 --> 00:28:30,791 [in Upananta] Kasami Dumidula. 350 00:28:32,291 --> 00:28:33,291 Cosa? 351 00:28:40,916 --> 00:28:41,916 Mamma? 352 00:28:56,291 --> 00:28:59,000 [in Upananta] Kasami Dumidula. 353 00:29:01,125 --> 00:29:04,000 Kasami Dumidula. 354 00:29:13,083 --> 00:29:15,958 Ha un'immaginazione incredibile. 355 00:29:16,041 --> 00:29:17,291 10 ANNI PRIMA 356 00:29:20,208 --> 00:29:22,875 Mi basta guardarli per emozionarmi. 357 00:29:24,041 --> 00:29:26,666 Come ha avuto l'idea per questo mondo di draghi? 358 00:29:29,416 --> 00:29:31,416 È stata un'esperienza strana. 359 00:29:32,791 --> 00:29:35,166 Mi è apparso davanti all'improvviso. 360 00:29:35,666 --> 00:29:38,208 È come se la mia mente fosse stata aperta con la forza 361 00:29:38,291 --> 00:29:40,208 e fosse stata dirottata. 362 00:29:41,833 --> 00:29:44,833 Le idee hanno iniziato a sgorgare, una dopo l'altra. 363 00:29:45,958 --> 00:29:47,083 Caspita. 364 00:29:48,250 --> 00:29:49,625 Funziona sempre così? 365 00:29:52,541 --> 00:29:53,833 Signora Watari? 366 00:29:55,208 --> 00:29:56,208 No. 367 00:29:56,750 --> 00:29:58,875 È la prima volta che mi succede. 368 00:30:00,583 --> 00:30:05,166 È come se non riuscissi a togliermi questo mondo dalla testa. 369 00:30:05,250 --> 00:30:07,166 AKTHA - IGRU 370 00:30:07,250 --> 00:30:11,083 Il resto della storia ha iniziato ad apparirmi in sogno. 371 00:30:11,166 --> 00:30:12,875 KHEIT- BAIS - GIATS 372 00:30:12,958 --> 00:30:15,291 Ha già scelto il titolo? 373 00:30:16,666 --> 00:30:17,666 Sì. 374 00:30:18,791 --> 00:30:20,000 Si intitola: 375 00:30:21,166 --> 00:30:22,291 Wonder… 376 00:30:25,833 --> 00:30:26,916 Che cos'ha? 377 00:30:27,500 --> 00:30:29,000 - Sig.ra Watari! - Permesso. 378 00:30:29,083 --> 00:30:30,166 Sig.ra Watari! 379 00:30:31,000 --> 00:30:32,250 Non capisco… 380 00:30:33,083 --> 00:30:35,666 - È caduta a terra all'improvviso. - Hana. 381 00:30:40,000 --> 00:30:41,166 Che cosa facciamo? 382 00:30:42,625 --> 00:30:43,791 Puoi sentirmi? 383 00:30:44,291 --> 00:30:46,000 - Hana. - Da quel giorno… 384 00:30:46,083 --> 00:30:48,875 - Cos'hai? - …la mamma smise di uscire. 385 00:30:48,958 --> 00:30:49,958 Puoi sentirmi? 386 00:30:53,291 --> 00:30:55,625 [in Upananta] Kasami Dumidula. 387 00:30:55,708 --> 00:30:58,208 Iniziò a parlare solo di fantasia 388 00:30:58,708 --> 00:31:01,583 e a comunicare in una lingua per me incomprensibile. 389 00:31:02,708 --> 00:31:05,875 [in Upananta] Kasami Dumidula. 390 00:31:07,958 --> 00:31:10,666 Kasami Dumidula. 391 00:31:10,750 --> 00:31:11,750 Nagi. 392 00:31:11,833 --> 00:31:14,791 - Kasami Dumidula. - Non entrare in questa stanza. 393 00:31:16,875 --> 00:31:18,791 [in Upananta] Kasami Dumidula. 394 00:31:41,500 --> 00:31:43,333 Mi stai spaventando. 395 00:31:43,416 --> 00:31:45,833 Hai bisogno di riposare. 396 00:31:45,916 --> 00:31:47,708 - Stai male. - Ho detto che sto bene! 397 00:31:48,375 --> 00:31:50,875 Pensa a Nagi. Che effetto avrà su di lei? 398 00:31:54,875 --> 00:31:56,000 [parla in Upananta] 399 00:31:57,458 --> 00:31:58,458 Cosa? 400 00:31:59,708 --> 00:32:00,916 Che cos'hai detto? 401 00:32:01,000 --> 00:32:02,583 Ehi, aspetta. 402 00:32:02,666 --> 00:32:03,916 Che cos'hai detto? 403 00:32:16,041 --> 00:32:17,250 Non dimenticare. 404 00:32:19,958 --> 00:32:22,125 Un giorno, quando la tua immaginazione… 405 00:32:29,666 --> 00:32:30,666 Cosa? 406 00:33:16,583 --> 00:33:17,750 Ci siamo. 407 00:33:19,500 --> 00:33:21,500 Il Sole e la Luna… 408 00:33:39,833 --> 00:33:42,083 Quella è Pytonpyt? 409 00:33:44,041 --> 00:33:45,041 È qui. 410 00:33:49,833 --> 00:33:50,958 Andiamo! 411 00:33:51,583 --> 00:33:52,666 Sissignore! 412 00:33:55,458 --> 00:33:57,583 Buona fortuna, Aktha! 413 00:34:11,083 --> 00:34:12,541 È Jairo. 414 00:34:12,625 --> 00:34:13,916 Che cos'è quello? 415 00:34:14,916 --> 00:34:16,125 Quando sarà finita, 416 00:34:17,666 --> 00:34:20,875 andremo tutti a pescare in cielo! 417 00:34:24,250 --> 00:34:25,416 Ottima idea. 418 00:34:26,083 --> 00:34:27,375 Ci sto! 419 00:34:30,916 --> 00:34:35,375 È tempo di disperdere la nebbia maligna che avvolge Pytonpyt, l'isola di Dio! 420 00:34:36,083 --> 00:34:38,500 Sconfiggerò Jairo! 421 00:34:39,750 --> 00:34:42,916 [in Upananta] Kasami Dumidula! 422 00:34:43,000 --> 00:34:45,500 Kasami Dumidula! 423 00:34:45,583 --> 00:34:48,708 Kasami Dumidula! 424 00:35:23,041 --> 00:35:25,375 Devo proteggere la nave, 425 00:35:26,291 --> 00:35:29,833 così potranno combattere senza preoccupazioni. 426 00:35:40,625 --> 00:35:41,750 Aktha! 427 00:35:44,791 --> 00:35:46,416 Che potere era quello? 428 00:35:50,208 --> 00:35:51,375 Aktha! 429 00:35:55,083 --> 00:35:56,083 Lo so. 430 00:35:56,875 --> 00:35:58,083 Dobbiamo aiutarli. 431 00:36:03,041 --> 00:36:06,125 Anch'io posso aiutare Aktha! 432 00:36:07,125 --> 00:36:08,750 - Vai! - Sissignore! 433 00:36:19,375 --> 00:36:20,375 Igru! 434 00:36:32,958 --> 00:36:34,250 Aktha! 435 00:36:35,791 --> 00:36:37,166 Aktha! 436 00:36:42,333 --> 00:36:44,166 Eccoti qui, finalmente. 437 00:36:45,416 --> 00:36:47,041 Perché hai sigillato Pytonpyt? 438 00:36:47,541 --> 00:36:49,708 Liberala subito, o ti distruggerò! 439 00:36:50,791 --> 00:36:52,208 Mi piacerebbe vederlo. 440 00:36:54,083 --> 00:36:57,083 Fammi sentire la tua vera voce! 441 00:37:13,666 --> 00:37:14,708 Perché? 442 00:37:14,791 --> 00:37:17,083 Perché non riesco a sentirla? 443 00:37:17,666 --> 00:37:18,958 È tutto inutile. 444 00:37:20,875 --> 00:37:22,583 Questa è la fine. 445 00:37:25,416 --> 00:37:26,625 Sparisci. 446 00:37:28,583 --> 00:37:29,583 Igru! 447 00:37:30,666 --> 00:37:31,666 Usa il tuo potere! 448 00:37:46,791 --> 00:37:48,166 Aktha! 449 00:37:56,708 --> 00:38:00,041 Fermo! 450 00:38:10,000 --> 00:38:11,125 L'ho preso! 451 00:38:11,208 --> 00:38:13,583 Ancora quel moccioso! 452 00:38:34,750 --> 00:38:36,125 Che diavolo è quello? 453 00:38:48,625 --> 00:38:49,708 Che succede? 454 00:38:53,750 --> 00:38:55,625 Thaim! 455 00:38:58,250 --> 00:38:59,833 Aktha! 456 00:39:05,875 --> 00:39:07,333 No! 457 00:39:10,708 --> 00:39:12,750 Aktha! Stai bene? 458 00:39:13,250 --> 00:39:14,708 Aktha! 459 00:39:19,375 --> 00:39:21,083 È questo il tuo destino. 460 00:39:22,625 --> 00:39:23,833 Ma cosa… 461 00:39:23,916 --> 00:39:25,583 HOLLY E BENJI 462 00:39:25,666 --> 00:39:27,000 Cos'è successo? 463 00:39:28,083 --> 00:39:29,416 Kheit! 464 00:39:29,500 --> 00:39:32,166 Che significa? Dov'è andato? 465 00:39:32,666 --> 00:39:33,666 Aktha! 466 00:39:34,333 --> 00:39:36,625 Kheit! Dov'è Aktha? 467 00:39:37,208 --> 00:39:38,750 Dov'è Aktha? 468 00:39:39,916 --> 00:39:41,083 Aktha! 469 00:40:08,541 --> 00:40:12,250 Aktha dev'essere ancora vivo da qualche parte. 470 00:40:12,750 --> 00:40:15,000 Non si sarebbe mai lasciato battere così. 471 00:40:19,916 --> 00:40:22,916 - Perché hai disobbedito agli ordini? - Come? 472 00:40:23,750 --> 00:40:26,208 Volevo salvare Aktha. 473 00:40:28,083 --> 00:40:29,416 Aktha… 474 00:40:30,333 --> 00:40:32,916 era l'ultima speranza per Upananta. 475 00:40:33,458 --> 00:40:36,833 Ci vuole ben altro per uccidere Aktha! Dovreste saperlo! 476 00:40:46,041 --> 00:40:49,541 Se è questo che pensi, perché ti sei intromesso? 477 00:40:56,541 --> 00:40:57,833 Adesso basta. 478 00:40:58,541 --> 00:41:00,416 Che cosa faremo adesso? 479 00:41:01,583 --> 00:41:04,541 E io che ne so? 480 00:41:05,375 --> 00:41:08,166 Aktha è andato. Che cosa ti aspetti? 481 00:41:09,333 --> 00:41:11,916 Senza di lui, siamo come un drago senz'ali. 482 00:41:13,125 --> 00:41:14,791 Non abbiamo alcuna speranza. 483 00:41:15,625 --> 00:41:16,958 Dico bene, Kheit? 484 00:41:23,875 --> 00:41:24,875 Igru. 485 00:41:25,666 --> 00:41:27,333 Grazie per il tuo aiuto. 486 00:41:27,416 --> 00:41:28,625 Ora puoi andare. 487 00:41:33,000 --> 00:41:34,041 Tu sei… 488 00:41:34,875 --> 00:41:35,958 Ancora… 489 00:41:39,333 --> 00:41:41,291 Ho capito. A presto. 490 00:41:45,250 --> 00:41:46,791 Aspetta! 491 00:41:54,958 --> 00:41:55,958 Perché? 492 00:41:56,583 --> 00:41:58,250 Aspetta! 493 00:41:58,833 --> 00:42:00,208 Giats, aspetta! 494 00:42:00,291 --> 00:42:02,750 Avete davvero intenzione di abbandonare Aktha? 495 00:42:03,250 --> 00:42:06,250 Anche se probabilmente aspetta che lo aiutiamo? 496 00:42:08,791 --> 00:42:09,958 Non posso crederci. 497 00:42:10,750 --> 00:42:11,750 Bais! 498 00:42:14,208 --> 00:42:15,208 Kheit! 499 00:42:15,791 --> 00:42:17,416 Aktha è ancora vivo! 500 00:42:18,000 --> 00:42:19,250 Ne sono certo! 501 00:42:20,458 --> 00:42:21,750 Aktha è morto. 502 00:42:22,291 --> 00:42:24,291 Ma c'è ancora un'altra via. 503 00:42:48,416 --> 00:42:49,750 Presto. 504 00:42:50,291 --> 00:42:51,541 Molto presto. 505 00:43:01,666 --> 00:43:02,666 Igru! 506 00:43:12,958 --> 00:43:14,000 [in Upananta] Dove sei? 507 00:43:14,916 --> 00:43:17,166 Ma com'è conciato quello? 508 00:43:17,250 --> 00:43:20,916 - Ti ucciderò. - Lo faccio davvero, bastardo. 509 00:43:21,000 --> 00:43:24,416 - No… - C'è uno schizzato, laggiù. 510 00:43:29,166 --> 00:43:30,750 [in Upananta] Io salverò… 511 00:43:33,125 --> 00:43:34,458 …Upananta. 512 00:43:37,833 --> 00:43:38,916 A ogni costo. 513 00:43:42,416 --> 00:43:46,416 Io salverò Upananta. 514 00:45:05,125 --> 00:45:07,125 Sottotitoli: Claudia Podda