1 00:00:13,958 --> 00:00:15,416 In mijn dromen… 2 00:00:17,416 --> 00:00:18,833 …vlieg ik door de lucht. 3 00:00:23,875 --> 00:00:25,375 Alsof ik overal heen kan. 4 00:00:27,208 --> 00:00:29,125 Ik vlieg steeds hoger en verder… 5 00:00:30,583 --> 00:00:31,916 …en spreid mijn armen. 6 00:00:36,416 --> 00:00:37,416 Maar… 7 00:00:39,791 --> 00:00:41,250 …dan besef ik… 8 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 …dat ik helemaal niet vlieg. 9 00:00:59,166 --> 00:01:01,750 Ik val de lucht in. 10 00:01:09,208 --> 00:01:11,125 Mijn lichaam wordt steeds zwaarder. 11 00:01:13,500 --> 00:01:14,750 Ik kan overal vallen. 12 00:01:18,041 --> 00:01:19,625 Zelfs op klaarlichte dag… 13 00:01:21,416 --> 00:01:22,875 …en zonder waarschuwing… 14 00:01:24,666 --> 00:01:26,500 …overvalt de droom me opeens. 15 00:01:27,791 --> 00:01:28,791 Au. 16 00:01:30,625 --> 00:01:33,375 Stilte, allemaal. Dit is een proefwerk. 17 00:01:41,875 --> 00:01:43,125 Gaat het wel? 18 00:01:44,541 --> 00:01:46,541 Nagi? -Is alles in orde? 19 00:01:47,291 --> 00:01:49,583 Gaat het? Watari, kun je me horen? 20 00:01:50,166 --> 00:01:51,791 Kun je me horen? 21 00:01:52,625 --> 00:01:54,333 Ik val weer de lucht in. 22 00:01:54,416 --> 00:01:56,166 Haal de schoolzuster. 23 00:01:56,250 --> 00:01:57,250 En… 24 00:01:59,541 --> 00:02:01,000 …ik weet nog niet… 25 00:02:04,958 --> 00:02:06,666 …dat zich in deze droom… 26 00:02:09,291 --> 00:02:12,458 …een ongelofelijk verhaal ontvouwde. 27 00:02:16,250 --> 00:02:17,625 De dromen die ik zie… 28 00:02:19,791 --> 00:02:20,875 …zijn fragmenten… 29 00:02:23,291 --> 00:02:24,916 …van een groter verhaal. 30 00:03:27,375 --> 00:03:30,666 [in Upananta] Er valt weer een eiland de lucht in… 31 00:03:30,750 --> 00:03:33,333 We moeten Jairo snel verslaan. 32 00:03:43,291 --> 00:03:45,500 Kan iemand helpen? -Help. 33 00:03:46,291 --> 00:03:49,666 Er zijn nog mensen. -Erheen. 34 00:03:49,750 --> 00:03:51,583 Aktha, en ik dan? 35 00:03:51,666 --> 00:03:55,166 Thaim, breng dat kind naar de reddingsboot. 36 00:03:55,250 --> 00:03:57,166 Komt voor elkaar. Ik ben zo terug. 37 00:03:57,250 --> 00:04:03,375 Nee, wacht op de boot tot we je roepen. -Wat? Waarom? Ik wil ook helpen. 38 00:04:03,458 --> 00:04:06,291 Dat is een bevel. Wacht op instructies. 39 00:04:06,375 --> 00:04:08,375 Thaim. 40 00:04:08,458 --> 00:04:12,458 Moet je niet zorgen dat de mensen die we redden, veilig zijn? 41 00:04:14,208 --> 00:04:15,416 Thaim. 42 00:04:16,500 --> 00:04:18,416 Ik reken op je. 43 00:04:19,125 --> 00:04:23,291 Begrepen. Vooruit, Guphin. 44 00:04:29,791 --> 00:04:34,291 In de tornado zie je geen hand voor ogen. Zet jullie Luisteraar-krachten aan. 45 00:04:34,375 --> 00:04:36,208 Ga iedereen redden. 46 00:04:36,291 --> 00:04:39,041 Vooruit. -Jawel. 47 00:04:54,208 --> 00:04:56,125 Ik weet wat dat is. 48 00:04:56,208 --> 00:04:59,583 De speciale manoeuvre van Aktha's Luchtbrigade. 49 00:04:59,666 --> 00:05:02,750 De ruitformatie. 50 00:06:12,583 --> 00:06:15,083 Kan iemand helpen? -Help. 51 00:06:16,625 --> 00:06:18,416 Ze zijn hier. Het zijn er vier. 52 00:06:18,916 --> 00:06:22,583 Bias, Giats. Twee aan de oostkant. -Begrepen, leider. 53 00:06:23,458 --> 00:06:26,875 Kom op, Giats. -Jij weer? 54 00:06:26,958 --> 00:06:29,708 Kop dicht en kom mee. -Oké. 55 00:06:30,416 --> 00:06:32,625 Kheit, eentje in noordnoordwest. 56 00:06:33,791 --> 00:06:34,791 Begrepen. 57 00:06:58,458 --> 00:07:02,041 Gevonden. Ze zitten in de tempel. Igru. 58 00:07:17,250 --> 00:07:18,875 KOTOWARI… 59 00:07:32,541 --> 00:07:33,708 Aktha-san. 60 00:07:36,708 --> 00:07:38,333 KOTOWARI… 61 00:07:47,416 --> 00:07:48,875 Dat was op het nippertje. 62 00:07:49,750 --> 00:07:53,833 Maar waarom vallen er rotsen van het eiland boven ons? 63 00:07:55,083 --> 00:07:57,250 Zit Jairo hier ook achter? 64 00:07:57,958 --> 00:07:59,333 Wat? 65 00:08:02,791 --> 00:08:04,625 Au. 66 00:08:04,708 --> 00:08:08,291 Guphin zei dat je moest oppassen. 67 00:08:08,875 --> 00:08:13,625 Maar volgens mij kun je hem niet horen. 68 00:08:15,916 --> 00:08:22,166 Ik hoorde dat sommige achterblijvers geen Luisteraars zijn. Dan is 't dus waar. 69 00:08:22,916 --> 00:08:26,750 Nou, en? Kun jij ze soms wel horen? -Een beetje. 70 00:08:27,833 --> 00:08:31,666 Maar als drakenrijder moet je toch naar zijn ziel luisteren? 71 00:08:31,750 --> 00:08:34,750 Als je zijn stem niet hoort, hoe berijd je hem dan? 72 00:08:34,833 --> 00:08:37,583 Dan luistert Guphin maar gewoon naar mij. 73 00:08:40,958 --> 00:08:43,750 Ik wilde op Aktha's draak. 74 00:08:43,833 --> 00:08:48,458 Guphin en ik zijn Aktha's beste vrienden. Kijk. 75 00:08:49,666 --> 00:08:52,458 Guphin en ik zijn nog sterker geworden. 76 00:08:53,250 --> 00:08:56,416 We gaan samen met Aktha de wereld redden. 77 00:08:59,500 --> 00:09:04,583 Ja, vast. -Wacht. Kijk. De reddingsboot. 78 00:09:12,750 --> 00:09:15,625 Ik hoorde iets. -Wat? 79 00:09:15,708 --> 00:09:17,750 Het kwam daarvandaan. 80 00:09:27,750 --> 00:09:30,958 Mama, kijk daar. -Wat? 81 00:09:31,500 --> 00:09:32,958 Aktha's Luchtbrigade. 82 00:09:33,708 --> 00:09:40,416 O, is dat Igru de Vlammenzee? -Een Luisteraar die Igru's stem kan horen. 83 00:09:41,000 --> 00:09:43,250 Duizenden hebben het geprobeerd. 84 00:09:43,333 --> 00:09:45,875 Aktha van Aktha's Luchtbrigade. 85 00:09:46,458 --> 00:09:50,291 Het zwaard van de wereld dat de wrede Jairo zal verslaan. 86 00:09:50,375 --> 00:09:52,833 Onze laatste hoop om Pytonpyt te heroveren. 87 00:09:56,625 --> 00:09:59,500 Drie gewonden. -Naar de ziekenboeg. 88 00:10:00,125 --> 00:10:05,583 Als we op Pytonpyt, het eiland van de goden, geen KOTOWARI kunnen delven… 89 00:10:05,666 --> 00:10:07,916 …dan zal Upananta ten onder gaan. 90 00:10:08,916 --> 00:10:12,250 Kan dan niemand Jairo tegenhouden? 91 00:10:14,500 --> 00:10:15,750 Maak je geen zorgen. 92 00:10:16,916 --> 00:10:18,500 Aktha-san. 93 00:10:19,000 --> 00:10:22,958 We hebben eindelijk de plek gevonden waar Pytonpyt verschijnt. 94 00:10:23,041 --> 00:10:24,041 Waar dan? 95 00:10:24,625 --> 00:10:29,250 Als de zon en de maan op één lijn staan, verschijnt Pytonpyt. 96 00:10:29,333 --> 00:10:33,583 In dat geval… -Ja. Morgen. 97 00:10:33,666 --> 00:10:36,458 Morgen zullen we… 98 00:10:37,750 --> 00:10:39,125 …Jairo verslaan. 99 00:10:47,416 --> 00:10:51,958 Aktha-san. Alsjeblieft. 100 00:10:57,916 --> 00:11:01,458 Wacht. Waar is Thaim? -Aktha-san. 101 00:11:02,291 --> 00:11:05,375 Die jongen. Thaim. 102 00:11:12,791 --> 00:11:16,583 Is daar iemand? Dat kind heeft het zich vast verbeeld. 103 00:11:18,000 --> 00:11:20,083 Is daar iemand? 104 00:11:26,625 --> 00:11:30,166 Gaat het wel? Ik kom jullie helpen. 105 00:11:30,750 --> 00:11:32,833 Ga weg, nu het nog kan. -Wat? 106 00:11:32,916 --> 00:11:38,083 Wij gaan met het eiland ten onder. Dat is ons lot. 107 00:11:38,166 --> 00:11:40,500 Wat? We gaan hier samen weg. 108 00:11:42,750 --> 00:11:43,958 Au. 109 00:11:44,041 --> 00:11:45,458 Ga. -Wat? 110 00:11:46,541 --> 00:11:47,583 Snel. 111 00:11:47,666 --> 00:11:48,666 Waarom… 112 00:11:51,833 --> 00:11:53,958 Nee. Ik laat jullie hier niet achter. 113 00:11:56,916 --> 00:11:58,166 We moeten nu weg. 114 00:12:09,291 --> 00:12:10,875 Thaim. 115 00:12:12,916 --> 00:12:14,166 Hou vol, Thaim. 116 00:12:17,000 --> 00:12:18,666 Aktha. 117 00:12:21,208 --> 00:12:22,833 Thaim. 118 00:12:22,916 --> 00:12:24,875 Aktha. 119 00:12:28,833 --> 00:12:29,916 Ik heb je. 120 00:12:40,125 --> 00:12:41,750 Gelukkig, ze ademen nog. 121 00:12:46,125 --> 00:12:50,708 Aktha? Ik wist wel dat we een goed team zouden vormen. 122 00:12:51,916 --> 00:12:55,125 Goed werk, Thaim. Dank je. 123 00:13:02,708 --> 00:13:03,750 Huihat. 124 00:13:14,208 --> 00:13:16,583 Als we Jairo verslaan, wordt alles dan weer normaal? 125 00:13:17,583 --> 00:13:18,666 Dat weet ik niet. 126 00:13:19,541 --> 00:13:22,250 Het is onvergeeflijk. Ontzettend wreed. 127 00:13:22,833 --> 00:13:25,625 Kon ik Jairo's stem maar horen. -Wat? 128 00:13:26,375 --> 00:13:28,583 Dan zou ik weten wat hij denkt. 129 00:13:30,166 --> 00:13:34,833 We gaan naar het moederschip. Het ligt veel hoger in de lucht dan Huihat. 130 00:13:36,000 --> 00:13:37,416 We gaan naar Pytonpyt. 131 00:13:44,500 --> 00:13:50,500 Dragons of Wonderhatch 132 00:14:23,625 --> 00:14:26,375 Ben je weer bij? -Ja. 133 00:14:27,583 --> 00:14:31,416 Je moet je echt laten onderzoeken. Dat is niet normaal. 134 00:14:36,208 --> 00:14:40,958 Kunnen die symptomen iets genetisch zijn? 135 00:14:41,750 --> 00:14:45,500 Ik zou het niet weten. Ik ben maar een verpleegkundige. 136 00:14:46,083 --> 00:14:48,916 Vraag het de experts. -Onprofessioneel, hoor. 137 00:14:49,916 --> 00:14:55,541 Lijd je onder de examenstress? Daar hebben wel meer leerlingen last van. 138 00:14:56,333 --> 00:14:59,750 Het is goed om dromen en ambities te hebben… 139 00:14:59,833 --> 00:15:05,875 …maar te veel stress is niet goed. -Ik heb geen dromen. 140 00:15:08,500 --> 00:15:09,875 Dat heeft geen zin. 141 00:15:11,666 --> 00:15:14,333 De werkelijkheid stelt me alleen maar teleur. 142 00:15:18,375 --> 00:15:19,750 Sorry dat ik stoor. 143 00:15:22,083 --> 00:15:23,125 Gaat het weer? 144 00:15:23,875 --> 00:15:28,000 Ja. Bedankt, Mame. -Fijn om te horen. 145 00:15:28,083 --> 00:15:31,541 Dus Song krijgt wel een fatsoenlijk antwoord? 146 00:15:33,041 --> 00:15:36,625 Vriendschap is beter dan een droom die niet uitkomt. 147 00:15:37,958 --> 00:15:39,333 Waar gaat het over? 148 00:15:39,416 --> 00:15:41,250 Kom, Mame. We gaan. -Goed. 149 00:15:47,208 --> 00:15:50,916 Daar, het meisje dat flauwviel. -Is ze alweer flauwgevallen? 150 00:15:51,000 --> 00:15:52,416 Heeft ze een ziekte? 151 00:15:54,833 --> 00:15:56,958 Zeg dat niet. Het is niet… 152 00:15:57,041 --> 00:16:01,583 Zo vaak valt ze niet flauw. -Ze staat er bekend om. 153 00:16:03,125 --> 00:16:05,416 Het lijkt er wel op, hè? 154 00:16:11,000 --> 00:16:14,166 Wat zijn ze irritant. -Het valt wel mee. 155 00:16:14,250 --> 00:16:16,541 Hun woorden deren me niet. -Dat is waar. 156 00:16:16,625 --> 00:16:19,750 In de klas is het het ergste. -Wat? 157 00:16:22,041 --> 00:16:26,541 Nagi, je bent er. Gaat het wel? -Doe het rustig aan. 158 00:16:26,625 --> 00:16:29,750 Zeg het maar als ik iets kan doen. -Bedankt. 159 00:16:29,833 --> 00:16:32,708 M'n moeder is apotheker. Ik kan aan pillen komen. 160 00:16:32,791 --> 00:16:35,000 Echt? -Goed, hè? 161 00:16:35,083 --> 00:16:37,708 Dat hoor ik voor het eerst. -Moet je horen. 162 00:16:37,791 --> 00:16:41,041 Er zijn vandaag crêpes. -Kom op. 163 00:16:44,125 --> 00:16:45,375 Nu snap ik het. 164 00:16:47,416 --> 00:16:49,791 Mames hoofd is de roos. -Alweer mis. 165 00:16:49,875 --> 00:16:53,041 Verdorie. -Hou eens op, zeg. 166 00:16:58,791 --> 00:17:00,666 Wat een waardeloze wereld. 167 00:17:05,708 --> 00:17:08,625 Nagi, je zei dat je droomde toen je flauwviel. 168 00:17:10,916 --> 00:17:13,625 Was het een dagdroom? Die ochtend? 169 00:17:14,291 --> 00:17:19,500 Het was dezelfde droom als altijd. Dan val ik de lucht in. 170 00:17:21,458 --> 00:17:24,791 Er is een prachtig landschap dat me altijd bijblijft. 171 00:17:33,000 --> 00:17:36,916 Ik kom steeds hoger in de lucht. Er zwemmen vissen. 172 00:17:37,625 --> 00:17:40,708 In die wereld zijn de sterren eigenlijk vissen. 173 00:17:49,791 --> 00:17:52,125 Dat klinkt fascinerend. Uniek. 174 00:17:52,833 --> 00:17:53,916 Wauw. 175 00:17:55,583 --> 00:17:59,708 Alsjeblieft. -Bedankt. Het is altijd heerlijk. 176 00:17:59,791 --> 00:18:04,791 Smakelijk. -Bedankt, mama. En wat gebeurt er dan? 177 00:18:05,375 --> 00:18:10,791 Dan word ik wakker. -Wat irritant. 178 00:18:16,708 --> 00:18:17,875 Dit is de realiteit. 179 00:18:17,958 --> 00:18:19,833 PROEFWERK ENGELS 5,2 180 00:18:20,416 --> 00:18:21,875 2,9 181 00:18:21,958 --> 00:18:23,125 Ik ben ook gezakt. 182 00:18:30,166 --> 00:18:31,583 Wat teken je? 183 00:18:32,833 --> 00:18:37,916 Het papieren vliegtuigje van vanmorgen. Misschien maak ik er ooit een manga van. 184 00:18:38,875 --> 00:18:40,000 Positief. 185 00:18:42,208 --> 00:18:44,125 Hallo. -Hoi. 186 00:18:52,125 --> 00:18:55,500 Leer dan ook. Ik wil geen domme broer. 187 00:19:15,458 --> 00:19:18,083 ERVANDOOR HIER INSTAPPEN 188 00:19:24,041 --> 00:19:25,041 Papa. 189 00:19:33,916 --> 00:19:37,875 Wat leuk. Je komt hier bijna nooit. 190 00:19:51,000 --> 00:19:52,416 Papa? -Ja? 191 00:19:53,833 --> 00:19:57,083 Wat voor symptomen had mama voor ze stierf? 192 00:20:04,500 --> 00:20:05,625 Weet je… 193 00:20:07,583 --> 00:20:09,541 …ze had een vreemde aandoening. 194 00:20:11,125 --> 00:20:12,250 Hoe bedoel je? 195 00:20:17,500 --> 00:20:22,958 Ze zag en hoorde dingen die er niet echt waren. 196 00:20:24,208 --> 00:20:25,458 Zoiets. 197 00:20:25,541 --> 00:20:29,208 Ze droomde dingen, hè? En ze viel weleens flauw. 198 00:20:30,208 --> 00:20:33,625 Als ze een manga schreef, viel ze vaak flauw. 199 00:20:35,041 --> 00:20:36,291 Dat klopt, ja. 200 00:20:38,875 --> 00:20:40,958 Dus… -Zullen we dan maar gaan? 201 00:21:16,708 --> 00:21:18,916 Tenchut. 202 00:21:23,166 --> 00:21:24,750 Al lang weten Luisteraars… 203 00:21:25,416 --> 00:21:30,125 …die draken kunnen horen, de weg naar Pytonpyt te vinden. 204 00:21:30,625 --> 00:21:34,416 Door er KOTOWARI te delven, houden ze onze eilanden veilig. 205 00:21:35,166 --> 00:21:40,791 Maar toen verscheen Jairo en nam hij KOTOWARI mee. 206 00:21:41,916 --> 00:21:46,250 Eerst moest Doburishus het zonder KOTOWARI stellen en nu Huihat. 207 00:21:46,333 --> 00:21:48,625 Nu brokkelen ze af. 208 00:21:49,708 --> 00:21:53,500 Als ons KOTOWARI binnenkort verbruikt is, zal Tenchut ook afbrokkelen. 209 00:21:53,583 --> 00:21:58,916 Vergis je niet. Dat overleven we echt niet. 210 00:22:00,000 --> 00:22:03,416 Onze enige hoop is Aktha's Luchtbrigade. 211 00:22:03,958 --> 00:22:08,250 Maar ik vrees dat dat niet genoeg zal zijn. 212 00:22:09,000 --> 00:22:13,875 Er bestaat nog een wereld, die wij niet kunnen bevatten. Buiten KOTOWARI. 213 00:22:16,416 --> 00:22:21,541 We moeten het advies van heidenen gaan opvolgen. 214 00:22:24,583 --> 00:22:26,875 In de grootste diepten van Upananta… 215 00:22:26,958 --> 00:22:31,000 …ligt een afgelegen land, omgeven door het gif van de oceaan. Pharosi. 216 00:22:32,375 --> 00:22:36,333 Kan ik jou deze taak toevertrouwen, Bawra Shiun? 217 00:22:39,083 --> 00:22:40,375 Ja. 218 00:23:12,875 --> 00:23:18,375 Is ze niet bang voor 't gif van de oceaan? Ik zal nooit begrijpen wat die gek denkt. 219 00:23:19,291 --> 00:23:22,791 Ze zeggen dat je haar ziel niet kunt horen. 220 00:23:22,875 --> 00:23:27,250 Zeg dat niet. Ze is een paria, maar haar vader was een held. 221 00:23:28,416 --> 00:23:31,000 Huihat staat op instorten. 222 00:23:31,083 --> 00:23:33,791 We moeten zelfs onconventionele kennis aanboren. 223 00:23:33,875 --> 00:23:37,416 Wat is 'Buiten KOTOWARI' eigenlijk voor iets? 224 00:23:37,500 --> 00:23:38,791 Geen idee. 225 00:23:38,875 --> 00:23:43,125 Het enige dat we kunnen doen, is luisteren naar wat zij te zeggen heeft. 226 00:23:56,458 --> 00:24:00,000 Het is een grote eer om bij u te zijn, eerwaarde Saila. 227 00:24:00,083 --> 00:24:04,000 Ik wil niet met assistenten praten. -Wat brutaal. 228 00:24:04,500 --> 00:24:08,291 Ik ben Bawra Shiun, een vertegenwoordiger van de senaat. 229 00:24:08,875 --> 00:24:13,708 Wat? Is die verwaande baardmans de senator niet? Wie had dat gedacht? 230 00:24:16,291 --> 00:24:20,000 Bedankt dat u tijd voor ons vrijmaakt. 231 00:24:20,083 --> 00:24:25,125 Sorry dat we u storen. -Boeien. Hier. 232 00:24:31,666 --> 00:24:33,416 Dus, wat willen jullie? 233 00:24:34,625 --> 00:24:39,583 Eerwaarde Saila, Upananta staat een grote ramp te wachten. 234 00:24:39,666 --> 00:24:44,833 Is er een manier om dit te overleven? Deel uw wijsheid met ons. 235 00:24:47,041 --> 00:24:51,166 Denk zelf maar na. De senaat weet toch alles? 236 00:24:51,250 --> 00:24:54,000 Noemden jullie me net geen paria? 237 00:25:03,250 --> 00:25:06,583 Dit komt uit Buiten KOTOWARI. 238 00:25:08,875 --> 00:25:09,958 Is dat voor mij? 239 00:25:11,916 --> 00:25:16,875 Is Buiten KOTOWARI de sleutel tot onze overleving? 240 00:25:17,458 --> 00:25:21,208 Het enige wat ik weet, is dat in nog geen jaar tijd… 241 00:25:21,291 --> 00:25:24,125 …jouw en mijn eiland verwoest zullen zijn. 242 00:25:24,708 --> 00:25:26,958 De verwoesting van Upananta is onvermijdelijk. 243 00:25:29,458 --> 00:25:30,833 Maar denk erover na. 244 00:25:31,375 --> 00:25:35,416 De lido die we gebruiken, komt van Pytonpyt, net als KOTOWARI. 245 00:25:35,916 --> 00:25:38,791 We vinden de oplossing alleen op Pytonpyt. 246 00:25:38,875 --> 00:25:41,958 Dat bedoelde ik net met Buiten KOTOWARI. 247 00:25:42,041 --> 00:25:44,708 Ja. En op dit moment is Aktha's Luchtbrigade… 248 00:25:44,791 --> 00:25:46,625 Dat, ja. De Luchtbrigade. 249 00:25:46,708 --> 00:25:49,125 Aktha, de leider van de Brigade… 250 00:25:49,208 --> 00:25:53,083 …is tot nu toe machtiger gebleken tegenover Jairo dan de anderen. 251 00:25:53,166 --> 00:25:58,291 Aktha kan Pytonpyt vast wel weer heroveren. Maar… 252 00:26:14,000 --> 00:26:18,833 Hopelijk lukt het deze keer wel. 253 00:26:22,500 --> 00:26:27,166 Ik hoorde alleen maar wat woorden. 254 00:26:28,500 --> 00:26:32,375 Wat zou Buiten KOTOWARI voor iets kunnen zijn? 255 00:26:54,250 --> 00:26:56,125 We maken hier een einde aan. 256 00:26:58,708 --> 00:27:01,708 Ik confronteer Jairo en zorg dat hij me alles vertelt. 257 00:27:04,416 --> 00:27:09,875 Niemand begrijpt hoe Doburishus en Huihat konden afbrokkelen. 258 00:27:10,416 --> 00:27:12,708 Ik dwing hem te zeggen wat hij van plan is. 259 00:27:16,500 --> 00:27:19,791 Igru, morgen vindt de beslissende strijd plaats. 260 00:27:20,291 --> 00:27:21,916 Help me alsjeblieft, maatje. 261 00:27:33,625 --> 00:27:36,791 In de roos. Guphin, het is bijna zover. 262 00:27:38,208 --> 00:27:40,166 Wat ben jij van plan? -Wat? 263 00:27:40,666 --> 00:27:45,625 Jij blijft hier en houdt de wacht. Ben je vergeten wat je gedaan hebt? 264 00:27:47,000 --> 00:27:50,041 Maar ik wil Aktha helpen. 265 00:27:50,625 --> 00:27:55,916 Dat is niet eens een volwaardige draak. En je hoort zijn stem niet eens. 266 00:27:56,000 --> 00:27:58,041 Hoe wou je dan helpen? 267 00:27:59,458 --> 00:28:01,541 Dit is geen spel. 268 00:28:01,625 --> 00:28:06,833 Morgen wordt het lot van Upananta bepaald. Loop ons niet in de weg. 269 00:28:28,708 --> 00:28:30,791 [in Upananta] Kasami dumidula. 270 00:28:32,291 --> 00:28:33,291 Wat? 271 00:28:40,916 --> 00:28:41,916 Mama? 272 00:28:56,291 --> 00:28:59,000 [in Upananta] Kasami dumidula. 273 00:29:01,125 --> 00:29:04,000 Kasami dumidula. 274 00:29:13,083 --> 00:29:15,958 Wat heb je toch een geweldige verbeelding. 275 00:29:16,041 --> 00:29:17,291 10 JAAR EERDER 276 00:29:20,208 --> 00:29:26,666 Ik ben al enthousiast als ik dit zie. Hoe heb je die drakenwereld bedacht? 277 00:29:29,416 --> 00:29:31,416 Er gebeurde iets vreemds. 278 00:29:32,791 --> 00:29:35,166 Dit universum verscheen opeens voor mijn ogen. 279 00:29:35,666 --> 00:29:40,208 Alsof het mijn geest binnendrong en mijn hoofd kaapte. 280 00:29:41,833 --> 00:29:44,833 De ideeën kwamen gewoon een voor een bovendrijven. 281 00:29:48,250 --> 00:29:49,625 Gaat het altijd zo? 282 00:29:52,541 --> 00:29:53,833 Watari-san? 283 00:29:55,208 --> 00:29:58,875 Nee. Dit is de eerste keer dat dit gebeurt. 284 00:30:00,583 --> 00:30:05,166 Het lijkt wel alsof ik die wereld niet uit mijn hoofd krijg. 285 00:30:05,250 --> 00:30:07,166 AKTHA - IGRU 286 00:30:07,250 --> 00:30:11,083 Ik begon de rest van het verhaal in mijn dromen te zien. 287 00:30:11,166 --> 00:30:12,875 KHEIT- BAIS - GIATS 288 00:30:12,958 --> 00:30:15,291 Heb je al een titel gekozen? 289 00:30:16,666 --> 00:30:17,666 Ja. 290 00:30:18,791 --> 00:30:20,000 De titel is… 291 00:30:21,166 --> 00:30:22,291 …Wonder… 292 00:30:25,833 --> 00:30:26,916 Wat? 293 00:30:27,500 --> 00:30:29,000 Watari-san. -Pardon. 294 00:30:29,083 --> 00:30:32,250 Watari-san. Sorry, ze viel gewoon… 295 00:30:33,083 --> 00:30:35,666 Ze viel opeens flauw. -Hana. 296 00:30:40,000 --> 00:30:41,166 Wat doen we nu? 297 00:30:42,625 --> 00:30:43,791 Kun je me horen? 298 00:30:44,291 --> 00:30:46,000 Hana… -Sinds die dag… 299 00:30:46,083 --> 00:30:48,875 Wat is er? -…ging mama het huis niet meer uit. 300 00:30:48,958 --> 00:30:49,958 Kun je me horen? 301 00:30:53,291 --> 00:30:55,625 [in Upananta] Kasami dumidula. 302 00:30:55,708 --> 00:30:58,208 Ze praatte over een droomwereld… 303 00:30:58,708 --> 00:31:01,583 …en sprak een taal die ik niet begreep. 304 00:31:02,708 --> 00:31:05,875 [in Upananta] Kasami dumidula. 305 00:31:07,958 --> 00:31:14,791 Kasami dumidula. -Nagi. Blijf uit deze kamer. 306 00:31:16,875 --> 00:31:18,791 [in Upananta] Kasami dumidula. 307 00:31:41,500 --> 00:31:43,333 Ik maak me zorgen om je. 308 00:31:43,416 --> 00:31:47,708 Je moet slapen. Je ziet er slecht uit. -Het gaat goed, zei ik. 309 00:31:48,375 --> 00:31:50,875 Denk aan wat je Nagi aandoet. 310 00:31:54,875 --> 00:31:56,000 [spreekt Upananta] 311 00:31:57,458 --> 00:31:58,458 Wat? 312 00:31:59,708 --> 00:32:02,583 Wat zei je? Wacht even. 313 00:32:02,666 --> 00:32:03,916 Wat zei je daar? 314 00:32:16,041 --> 00:32:17,250 Niet vergeten. 315 00:32:19,958 --> 00:32:22,125 Op een dag, als je verbeelding… 316 00:32:29,666 --> 00:32:30,666 Wat? 317 00:33:16,583 --> 00:33:17,750 Het begint. 318 00:33:19,500 --> 00:33:21,500 De zon en de maan… 319 00:33:39,833 --> 00:33:42,083 Is dat Pytonpyt? 320 00:33:44,041 --> 00:33:45,041 Daar is het. 321 00:33:49,833 --> 00:33:52,666 Eropaf. -Jawel. 322 00:33:55,458 --> 00:33:57,583 Aktha. Veel succes. 323 00:34:11,083 --> 00:34:13,916 Het is Jairo. -Wat is dat ding? 324 00:34:14,916 --> 00:34:16,125 Als dit voorbij is… 325 00:34:17,666 --> 00:34:20,875 …gaan we vissen in de lucht. 326 00:34:24,250 --> 00:34:27,375 Perfect plan. -We gaan mee. 327 00:34:30,916 --> 00:34:35,375 We gaan de mist om Pytonpyt, het eiland van de goden, verdrijven. 328 00:34:36,083 --> 00:34:38,500 Ik ga Jairo vellen. 329 00:34:39,750 --> 00:34:42,916 [in Upananta] Kasami dumidula. 330 00:34:43,000 --> 00:34:45,500 Kasami dumidula. 331 00:34:45,583 --> 00:34:48,708 Kasami dumidula. 332 00:35:23,041 --> 00:35:25,375 Ik moet de boot beschermen. 333 00:35:26,291 --> 00:35:29,833 Dan kunnen zij vechten zonder zich zorgen te maken. 334 00:35:40,625 --> 00:35:41,750 Aktha. 335 00:35:44,791 --> 00:35:46,416 Wat was dat voor een kracht? 336 00:35:50,208 --> 00:35:51,375 Aktha. 337 00:35:55,083 --> 00:35:58,083 Ik weet het. We moeten ze helpen. 338 00:36:03,041 --> 00:36:06,125 Ik kan Aktha ook helpen. 339 00:36:07,125 --> 00:36:08,750 Eropaf. -Jawel. 340 00:36:19,375 --> 00:36:20,375 Igru. 341 00:36:32,958 --> 00:36:34,250 Aktha. 342 00:36:35,791 --> 00:36:37,166 Aktha. 343 00:36:42,333 --> 00:36:44,166 Daar ben je dan eindelijk. 344 00:36:45,416 --> 00:36:49,708 Waarom heb je Pytonpyt afgesloten? Maak de weg vrij of ik dood je. 345 00:36:50,791 --> 00:36:52,208 Dat mag je proberen. 346 00:36:54,083 --> 00:36:57,083 Laat me je ware stem horen. 347 00:37:13,666 --> 00:37:17,083 Waarom kan ik je stem niet horen? Hoe kan dat? 348 00:37:17,666 --> 00:37:18,958 Het heeft geen zin. 349 00:37:20,875 --> 00:37:22,583 Dit is het einde. 350 00:37:25,416 --> 00:37:26,625 Wegwezen. 351 00:37:28,583 --> 00:37:29,583 Igru. 352 00:37:30,666 --> 00:37:31,666 Gebruik je kracht. 353 00:37:46,791 --> 00:37:48,166 Aktha. 354 00:37:56,708 --> 00:38:00,041 Hou daarmee op. 355 00:38:10,000 --> 00:38:13,583 Raak. -Dat kind weer? Nee, hè? 356 00:38:34,750 --> 00:38:36,125 Wat is dat? 357 00:38:48,625 --> 00:38:49,708 Wat gebeurt er? 358 00:38:53,750 --> 00:38:55,625 Thaim. 359 00:38:58,250 --> 00:38:59,833 Aktha. 360 00:39:05,875 --> 00:39:07,333 Nee. 361 00:39:10,708 --> 00:39:14,708 Aktha. Ben je ongedeerd? Aktha. 362 00:39:19,375 --> 00:39:21,083 Dit is je lot. 363 00:39:22,625 --> 00:39:23,833 Wat? 364 00:39:23,916 --> 00:39:25,583 CAPTAIN TSUBASA 365 00:39:25,666 --> 00:39:29,416 Wat is er gebeurd? Kheit. 366 00:39:29,500 --> 00:39:32,166 Wat is dit? Waar is hij gebleven? 367 00:39:32,666 --> 00:39:36,625 Aktha. Kheit, waar is Aktha? 368 00:39:37,208 --> 00:39:38,750 Waar is hij? 369 00:40:08,541 --> 00:40:15,000 Ik weet zeker dat Aktha nog leeft. Zo makkelijk is hij niet te verslaan. 370 00:40:19,916 --> 00:40:21,833 Waarom negeerde je de bevelen? 371 00:40:23,750 --> 00:40:26,208 Ik wilde Aktha redden. 372 00:40:28,083 --> 00:40:32,916 Aktha was onze laatste hoop om Upananta te redden. 373 00:40:33,458 --> 00:40:36,833 Zo makkelijk gaat Aktha niet dood. Geloof me toch. 374 00:40:46,041 --> 00:40:49,541 Als je dat denkt, waarom bemoeide je je er dan mee? 375 00:40:56,541 --> 00:41:00,416 Hou eens op. Wat moeten we nu doen? 376 00:41:01,583 --> 00:41:08,166 Verman je. -Aktha is er niet meer. Wat dacht je dan? 377 00:41:09,333 --> 00:41:11,916 Zonder hem zijn we net een draak zonder vleugels. 378 00:41:13,125 --> 00:41:16,958 De Brigade heeft afgedaan. Nietwaar, Kheit? 379 00:41:23,875 --> 00:41:24,875 Igru. 380 00:41:25,666 --> 00:41:28,625 Bedankt voor je hulp. Je mag gaan. 381 00:41:33,000 --> 00:41:35,958 Je bent… Nog steeds… 382 00:41:39,333 --> 00:41:41,291 Begrepen. Tot ziens. 383 00:41:45,250 --> 00:41:46,791 Wacht even. 384 00:41:54,958 --> 00:41:58,250 Waarom? Wacht. 385 00:41:58,833 --> 00:42:02,750 Giats, wacht. Laat je Aktha echt in de steek? 386 00:42:03,250 --> 00:42:06,250 Ook al wacht hij tot wij hem komen redden? 387 00:42:08,791 --> 00:42:09,958 Niet te geloven. 388 00:42:10,750 --> 00:42:11,750 Bais. 389 00:42:14,208 --> 00:42:19,250 Kheit. Aktha leeft nog. Dat weet ik zeker. 390 00:42:20,458 --> 00:42:24,291 Aktha is dood. Maar er is nog een andere manier. 391 00:42:48,416 --> 00:42:51,541 Binnenkort. Heel binnenkort. 392 00:43:01,666 --> 00:43:02,666 Igru. 393 00:43:12,958 --> 00:43:17,166 [in Upananta] Waar ben je? -Wie is hij nou weer? 394 00:43:17,250 --> 00:43:20,916 Ik vermoord je. -Dat doe ik, klojo. 395 00:43:21,000 --> 00:43:24,416 Nee. -Daar staat een lijpo. 396 00:43:29,166 --> 00:43:30,750 [in Upananta] Ik zal… 397 00:43:33,125 --> 00:43:34,458 …Upananta redden. 398 00:43:37,833 --> 00:43:38,916 Koste wat kost. 399 00:43:42,416 --> 00:43:46,416 Ik zal Upananta redden. 400 00:45:05,125 --> 00:45:07,125 Vertaling: Juliëtte van Gurp