1 00:00:13,958 --> 00:00:15,416 I drømmene mine… 2 00:00:17,416 --> 00:00:18,833 flyr jeg i himmelen. 3 00:00:23,875 --> 00:00:25,375 Jeg kan dra hvor som helst. 4 00:00:27,208 --> 00:00:29,125 Jeg flyr høyere og lengre unna 5 00:00:30,583 --> 00:00:31,916 med armene utstrakt. 6 00:00:36,416 --> 00:00:37,416 Men… 7 00:00:39,791 --> 00:00:41,250 så innser jeg… 8 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 at jeg ikke flyr fritt. 9 00:00:59,166 --> 00:01:01,750 Jeg faller opp mot himmelen. 10 00:01:09,208 --> 00:01:11,125 Kroppen føles tyngre og tyngre… 11 00:01:13,500 --> 00:01:14,750 som om jeg faller. 12 00:01:18,041 --> 00:01:19,625 Selv midt på dagen, 13 00:01:21,416 --> 00:01:22,875 uten forvarsel, 14 00:01:24,666 --> 00:01:26,500 griper drømmen meg. 15 00:01:27,791 --> 00:01:28,791 Au. 16 00:01:30,625 --> 00:01:33,375 Vær stille. Dette er en prøve! 17 00:01:41,875 --> 00:01:43,125 Går det bra? 18 00:01:44,541 --> 00:01:46,541 -Nagi? -Går det bra? 19 00:01:47,291 --> 00:01:49,583 Går det bra? Watari, kan du høre meg? 20 00:01:50,166 --> 00:01:51,791 Hører du meg? 21 00:01:52,625 --> 00:01:54,333 Jeg faller mot himmelen igjen. 22 00:01:54,416 --> 00:01:56,166 -Hent helsesøsteren. -Ok. 23 00:01:56,250 --> 00:01:57,250 Og… 24 00:01:59,541 --> 00:02:01,000 Jeg er helt uvitende om… 25 00:02:04,958 --> 00:02:06,666 at i denne drømmeverdenen… 26 00:02:09,291 --> 00:02:12,458 utspiller en utrolig fortelling seg. 27 00:02:16,250 --> 00:02:17,625 Drømmene jeg ser… 28 00:02:19,791 --> 00:02:20,875 er kun fragmenter… 29 00:02:23,291 --> 00:02:24,916 av en større fortelling. 30 00:03:27,375 --> 00:03:28,666 [på upananta] Enda en øy… 31 00:03:28,750 --> 00:03:30,666 Faller ned i himmelen… 32 00:03:30,750 --> 00:03:33,333 Vi må slå Jairo raskt. 33 00:03:43,291 --> 00:03:44,375 Noen! 34 00:03:44,458 --> 00:03:45,500 Hjelp. 35 00:03:46,291 --> 00:03:48,583 Noen har blitt etterlatt. 36 00:03:48,666 --> 00:03:49,666 Kom igjen. 37 00:03:49,750 --> 00:03:51,583 Aktha, hva med meg? 38 00:03:51,666 --> 00:03:55,166 Thaim, ta barnet til redningsskipet. 39 00:03:55,250 --> 00:03:59,500 -Overlat det til meg! Snart tilbake! -Nei, vent på skipet. 40 00:03:59,583 --> 00:04:01,458 Hva? Hvorfor? 41 00:04:01,541 --> 00:04:03,375 Jeg vil også hjelpe! 42 00:04:03,458 --> 00:04:06,291 Det er en ordre. Gjør som du blir bedt om. 43 00:04:06,375 --> 00:04:08,375 Thaim! 44 00:04:08,458 --> 00:04:12,458 Er det ikke vår jobb å sørge for at folkene vi redder er trygge? 45 00:04:14,208 --> 00:04:15,416 Thaim! 46 00:04:16,500 --> 00:04:18,416 Jeg stoler på deg. 47 00:04:19,125 --> 00:04:20,083 Greit. 48 00:04:20,166 --> 00:04:23,291 Kom igjen, Guphin. 49 00:04:29,791 --> 00:04:32,083 Ingen sikt inni tornadoen. 50 00:04:32,166 --> 00:04:36,208 Alle sammen, bruk lytterkreftene deres. Redd hver og en av dem. 51 00:04:36,291 --> 00:04:37,458 Kom igjen! 52 00:04:37,541 --> 00:04:39,041 Ja, sir! 53 00:04:51,750 --> 00:04:54,125 Hei! 54 00:04:54,208 --> 00:04:56,125 -Jeg vet hva det er! -Hva? 55 00:04:56,208 --> 00:04:59,583 Aktha-skvadronens spesialtriks. 56 00:04:59,666 --> 00:05:02,750 Diamantformasjonen. 57 00:06:12,583 --> 00:06:14,000 Noen… 58 00:06:14,083 --> 00:06:15,083 Hjelp. 59 00:06:16,625 --> 00:06:18,416 De er her! Fire stykker! 60 00:06:18,916 --> 00:06:21,041 Bais! Giats! To stykker i øst. 61 00:06:21,125 --> 00:06:22,583 Jeg er på saken, leder. 62 00:06:23,458 --> 00:06:24,583 Kom igjen, Giats! 63 00:06:25,250 --> 00:06:26,875 Deg igjen. 64 00:06:26,958 --> 00:06:28,458 Hold kjeft og bli med meg. 65 00:06:28,541 --> 00:06:29,708 Ja vel. 66 00:06:30,416 --> 00:06:32,625 Kheit! Én i nord-vest. 67 00:06:33,791 --> 00:06:34,791 Jeg tar det! 68 00:06:58,458 --> 00:07:00,458 Fant dem! De er i tempelet! 69 00:07:01,041 --> 00:07:02,041 Igru! 70 00:07:17,250 --> 00:07:18,875 KOTOWARI… 71 00:07:32,541 --> 00:07:33,708 Mr. Aktha. 72 00:07:36,708 --> 00:07:38,333 KOTOWARI… 73 00:07:47,416 --> 00:07:48,875 Det var nære på. 74 00:07:49,750 --> 00:07:53,833 Men hvorfor faller steiner ned fra øya over? 75 00:07:55,083 --> 00:07:57,250 Har Jairo gjort dette også? 76 00:07:57,958 --> 00:07:59,333 Hva? 77 00:08:02,791 --> 00:08:04,625 Au! 78 00:08:04,708 --> 00:08:08,291 Guphin ba deg være forsiktig. 79 00:08:08,875 --> 00:08:13,625 Kan du ikke høre Guphin? 80 00:08:15,916 --> 00:08:20,833 Jeg har hørt om etternølere som ikke er lyttere i Aktha-skvadronen. 81 00:08:20,916 --> 00:08:22,166 Det var vel sant, da. 82 00:08:22,916 --> 00:08:25,458 Hva så? Kan du høre noe? 83 00:08:25,541 --> 00:08:26,750 Litt. 84 00:08:27,833 --> 00:08:31,666 Om du er dragerytter, må du ikke høre på ånden dens? 85 00:08:31,750 --> 00:08:34,750 Om du ikke kan høre stemmen, hvordan skal du fly den? 86 00:08:34,833 --> 00:08:37,583 Guphin hører på meg. Ikke sant? 87 00:08:40,958 --> 00:08:43,750 Jeg ville ri på Mr. Akthas drage. 88 00:08:43,833 --> 00:08:46,958 Guphin og jeg er Akthas nærmeste allierte. 89 00:08:47,458 --> 00:08:48,458 Se der. 90 00:08:49,666 --> 00:08:52,458 Guphin og jeg har blitt sterkere. 91 00:08:53,250 --> 00:08:56,416 Sammen med Aktha skal vi redde verden! 92 00:08:59,500 --> 00:09:00,583 Særlig. 93 00:09:01,125 --> 00:09:02,791 Se. 94 00:09:03,500 --> 00:09:04,583 Redningsskipet. 95 00:09:12,750 --> 00:09:15,625 -Jeg hørte noe. -Hva? 96 00:09:15,708 --> 00:09:17,750 Det kom derfra. 97 00:09:27,750 --> 00:09:29,750 Mamma, se! Der borte! 98 00:09:29,833 --> 00:09:30,958 Hva? 99 00:09:31,500 --> 00:09:32,958 Aktha-skvadronen! 100 00:09:33,708 --> 00:09:36,416 Er det Igru den glødende? 101 00:09:37,166 --> 00:09:40,416 En lytter som kan høre Igrus stemme! 102 00:09:41,000 --> 00:09:43,250 Tusener av lyttere har prøvd før. 103 00:09:43,333 --> 00:09:45,875 Det er Aktha fra Aktha-skvadronen! 104 00:09:46,458 --> 00:09:50,291 Verdens sverd som vil knuse den fryktelige Jairo! 105 00:09:50,375 --> 00:09:52,833 Vårt siste håp om å ta tilbake Pytonpyt! 106 00:09:56,625 --> 00:09:59,500 -Vi har tre sårede! -Fort, til sykestua! 107 00:10:00,125 --> 00:10:05,583 Om vi ikke kan utvinne KOTOWARI fra gudsøya Pytonpyt, 108 00:10:05,666 --> 00:10:07,916 vil Upananta gå til grunne. 109 00:10:08,916 --> 00:10:12,250 Er det ingen som kan stoppe Jairo? 110 00:10:14,500 --> 00:10:15,750 Vær trygg. 111 00:10:16,916 --> 00:10:18,500 Mr. Aktha. 112 00:10:19,000 --> 00:10:22,958 Vi har funnet stedet der Pytonpyt dukker opp. 113 00:10:23,041 --> 00:10:24,041 Hvordan? 114 00:10:24,625 --> 00:10:29,250 Når månen skygger for solen, kommer Pytonpyt til syne. 115 00:10:29,333 --> 00:10:30,708 I så fall… 116 00:10:31,625 --> 00:10:33,583 Ja. I morgen. 117 00:10:33,666 --> 00:10:36,458 I morgen skal vi definitivt 118 00:10:37,750 --> 00:10:39,125 knuse Jairo! 119 00:10:47,416 --> 00:10:48,750 Mr. Aktha! 120 00:10:49,625 --> 00:10:51,958 Vær så snill! 121 00:10:57,916 --> 00:10:59,583 Vent, hvor er Thaim? 122 00:10:59,666 --> 00:11:01,458 Mr. Aktha! 123 00:11:02,291 --> 00:11:05,375 Den gutten! Thaim! 124 00:11:10,625 --> 00:11:11,625 Hallo? 125 00:11:12,791 --> 00:11:14,500 Er det noen der? 126 00:11:14,583 --> 00:11:16,583 Guttungen må ha innbilt seg ting. 127 00:11:18,000 --> 00:11:20,083 Er det noen her? 128 00:11:20,791 --> 00:11:21,875 Hei! 129 00:11:26,625 --> 00:11:27,708 Går det bra? 130 00:11:28,833 --> 00:11:30,166 Jeg skal hjelpe deg. 131 00:11:30,750 --> 00:11:32,833 -Røm mens du kan. -Hva? 132 00:11:32,916 --> 00:11:35,458 Vi vil forsvinne med øya. 133 00:11:36,375 --> 00:11:38,083 Det er vår skjebne. 134 00:11:38,166 --> 00:11:40,500 Hva sier du? Dere kan rømme med meg! 135 00:11:42,750 --> 00:11:43,958 Au! 136 00:11:44,041 --> 00:11:45,458 -Løp! -Hva? 137 00:11:46,541 --> 00:11:47,583 Fort deg. 138 00:11:51,833 --> 00:11:53,958 Aldri. Jeg forlater dere ikke her! 139 00:11:56,916 --> 00:11:58,166 Vi må dra nå! 140 00:12:09,291 --> 00:12:10,875 Thaim! 141 00:12:12,916 --> 00:12:14,166 Hold ut, Thaim! 142 00:12:17,000 --> 00:12:18,666 Aktha! 143 00:12:21,208 --> 00:12:22,833 Thaim! 144 00:12:22,916 --> 00:12:24,875 Aktha! 145 00:12:28,833 --> 00:12:29,916 Jeg har deg. 146 00:12:40,125 --> 00:12:41,750 De puster fortsatt. 147 00:12:46,125 --> 00:12:47,666 -Aktha. -Ja? 148 00:12:47,750 --> 00:12:50,708 Jeg visste vi ville bli et bra team! 149 00:12:51,916 --> 00:12:53,375 Bra jobba, Thaim. 150 00:12:53,875 --> 00:12:55,125 Takk. 151 00:13:02,708 --> 00:13:03,750 Huihat. 152 00:13:14,208 --> 00:13:16,583 Om vi slår Jairo, vil alt bli som før? 153 00:13:17,583 --> 00:13:18,666 Jeg vet ikke. 154 00:13:19,541 --> 00:13:22,250 Slik ubeskrivelig ondskap er utilgivelig. 155 00:13:22,833 --> 00:13:25,625 -Om jeg kunne høre Jairos stemme… -Hva? 156 00:13:26,375 --> 00:13:28,583 …kunne jeg forstått hva han tenker. 157 00:13:30,166 --> 00:13:34,833 Vi drar tilbake til moderskipet. Det ligger høyere enn Huihat. 158 00:13:36,000 --> 00:13:37,416 Vi skal til Pytonpyt! 159 00:13:44,500 --> 00:13:50,500 Dragons of Wonderhatch 160 00:14:23,625 --> 00:14:24,875 Er du våken? 161 00:14:25,375 --> 00:14:26,375 Ja. 162 00:14:27,583 --> 00:14:29,875 Du bør få sjekket det ordentlig. 163 00:14:29,958 --> 00:14:31,416 Det er ikke normalt. 164 00:14:36,208 --> 00:14:40,958 Kan disse symptomene være genetiske? 165 00:14:41,750 --> 00:14:42,833 Aner ikke. 166 00:14:43,583 --> 00:14:45,500 Jeg er bare en helsesøster. 167 00:14:46,083 --> 00:14:47,666 Spør ekspertene. 168 00:14:47,750 --> 00:14:48,916 Så uprofesjonell. 169 00:14:49,916 --> 00:14:51,833 Opplever du eksamenspress? 170 00:14:52,708 --> 00:14:55,541 Det hender vi får inn studenter for det. 171 00:14:56,333 --> 00:14:59,750 Det er flott å ha drømmer og ambisjoner, 172 00:14:59,833 --> 00:15:01,750 men for mye stress er ikke bra. 173 00:15:02,375 --> 00:15:05,875 Vel, jeg har ingen drømmer. 174 00:15:08,500 --> 00:15:09,875 Det er meningsløst. 175 00:15:11,666 --> 00:15:14,333 Virkeligheten er bare skuffende. 176 00:15:18,375 --> 00:15:19,750 Beklager å forstyrre. 177 00:15:22,083 --> 00:15:26,750 -Føler du deg bedre? -Ja. Takk, Mame. 178 00:15:26,833 --> 00:15:28,000 Godt å høre. 179 00:15:28,083 --> 00:15:31,541 Så du svarer Song ordentlig, hva? 180 00:15:33,041 --> 00:15:36,625 Vennskap er bedre enn å bli skuffet over drømmer. 181 00:15:37,958 --> 00:15:39,333 Hva snakker du om? 182 00:15:39,416 --> 00:15:41,250 -Kom igjen, Mame. -Ja vel. 183 00:15:47,208 --> 00:15:48,416 Her kommer hun. 184 00:15:48,500 --> 00:15:50,916 -Jenta som falt tidligere? -Falt hun igjen? 185 00:15:51,000 --> 00:15:52,416 Er det en rar sykdom? 186 00:15:54,833 --> 00:15:56,958 Ikke si det. Det er ikke… 187 00:15:57,041 --> 00:15:59,041 Ingen faller så ofte. 188 00:15:59,791 --> 00:16:01,583 Hun er praktisk talt berømt. 189 00:16:03,125 --> 00:16:05,416 Men det ser sånn ut, ikke sant? 190 00:16:11,000 --> 00:16:12,625 De er så irriterende. 191 00:16:12,708 --> 00:16:14,166 Kunne vært verre. 192 00:16:14,250 --> 00:16:16,541 -De påvirker meg ikke direkte. -Sant. 193 00:16:16,625 --> 00:16:19,750 -Det er verst i klasserommet. -Hva? 194 00:16:22,041 --> 00:16:25,041 Nagi! Går det bra? 195 00:16:25,125 --> 00:16:28,666 -Du bør ta det med ro. -Si ifra om det er noe jeg kan gjøre! 196 00:16:28,750 --> 00:16:29,750 Takk. 197 00:16:29,833 --> 00:16:32,708 Mamma er farmasøyt. Jeg kan skaffe medisin til deg. 198 00:16:32,791 --> 00:16:35,000 -Seriøst? -Bra, ikke sant? 199 00:16:35,083 --> 00:16:37,708 -Første gang jeg hører det. -Hør på dette! 200 00:16:37,791 --> 00:16:41,041 -Skolebutikken selger pannekaker i dag. -Kom igjen! 201 00:16:44,125 --> 00:16:45,375 Nå skjønner jeg det. 202 00:16:47,416 --> 00:16:49,791 -Mames hode er som en blink. -Bomma igjen! 203 00:16:49,875 --> 00:16:50,875 Søren! 204 00:16:51,375 --> 00:16:53,041 Gi dere. 205 00:16:58,791 --> 00:17:00,666 For en verdiløs verden. 206 00:17:05,708 --> 00:17:08,625 Nagi. Da du falt, sa du at du drømte. 207 00:17:08,708 --> 00:17:09,708 Ja. 208 00:17:10,916 --> 00:17:13,625 Var det en dagdrøm? Den morgenen også? 209 00:17:14,291 --> 00:17:17,083 Samme drømmen jeg alltid har. 210 00:17:17,166 --> 00:17:19,500 At jeg faller mot himmelen. 211 00:17:21,458 --> 00:17:24,791 Jeg ser stadig for meg et helt utrolig landskap. 212 00:17:33,000 --> 00:17:34,833 Jeg klatrer opp over himmelen. 213 00:17:35,333 --> 00:17:36,916 Fisker svømmer der. 214 00:17:37,625 --> 00:17:40,708 I den verdenen er stjernene fisker. 215 00:17:49,791 --> 00:17:52,125 Høres fortryllende ut. Unikt. 216 00:17:52,833 --> 00:17:53,916 Wow. 217 00:17:55,583 --> 00:17:56,916 Vær så god. 218 00:17:57,583 --> 00:17:59,708 Tusen takk. Det er alltid nydelig. 219 00:17:59,791 --> 00:18:01,125 Kos dere. 220 00:18:01,208 --> 00:18:02,375 Takk, mamma! 221 00:18:02,875 --> 00:18:04,791 Hva skjer videre? 222 00:18:05,375 --> 00:18:08,833 Jeg våkner alltid etter det. 223 00:18:09,791 --> 00:18:10,791 Så irriterende. 224 00:18:16,708 --> 00:18:17,875 Dette er virkeligheten. 225 00:18:17,958 --> 00:18:19,833 ENGELSKPRØVE NAGI WATARI 226 00:18:20,416 --> 00:18:21,875 SONG BILLY MCCAYER 227 00:18:21,958 --> 00:18:23,125 Samme her. 228 00:18:30,166 --> 00:18:31,583 Hva tegner du? 229 00:18:32,833 --> 00:18:35,583 -Papirflyet fra tidligere. -Å ja. 230 00:18:35,666 --> 00:18:37,916 Jeg kan bruke det i en manga en dag. 231 00:18:38,875 --> 00:18:40,000 Positiv. 232 00:18:42,208 --> 00:18:44,125 -Hallo. -Hei. 233 00:18:52,125 --> 00:18:55,500 Les mer. Jeg vil ikke ha en idiot til bror. 234 00:19:15,458 --> 00:19:18,083 OMBORDSTIGNING 235 00:19:24,041 --> 00:19:25,041 Pappa. 236 00:19:33,916 --> 00:19:35,166 Det var sjeldent. 237 00:19:36,458 --> 00:19:37,875 Du kom for å treffe meg. 238 00:19:51,000 --> 00:19:52,416 -Pappa. -Ja? 239 00:19:53,833 --> 00:19:57,083 Hvilke symptomer hadde mamma før hun døde? 240 00:20:04,500 --> 00:20:05,625 Vel… 241 00:20:07,583 --> 00:20:09,541 Hennes tilstand var merkelig. 242 00:20:11,125 --> 00:20:12,250 Hvordan da? 243 00:20:17,500 --> 00:20:19,625 Hun kunne se ting som ikke var der, 244 00:20:20,625 --> 00:20:22,958 og høre ting som ikke laget lyd. 245 00:20:24,208 --> 00:20:25,458 Slike ting. 246 00:20:25,541 --> 00:20:27,166 Hun hadde drømmer. 247 00:20:27,750 --> 00:20:29,208 Og falt noen ganger? 248 00:20:30,208 --> 00:20:33,625 Når hun jobbet på en manga, husker jeg at hun falt mye. 249 00:20:35,041 --> 00:20:36,291 Det stemmer, ja. 250 00:20:38,875 --> 00:20:40,958 -Så… -Skal vi komme oss av gårde? 251 00:21:16,708 --> 00:21:18,916 Å, Tenchut! 252 00:21:23,166 --> 00:21:24,750 I lange tider 253 00:21:25,416 --> 00:21:30,125 har lyttere, de som hører dragers stemmer, funnet veien til Pytonpyt. 254 00:21:30,625 --> 00:21:34,416 Ved å få tak i KOTOWARI, har vi holdt øyene våre trygge. 255 00:21:35,166 --> 00:21:37,958 Men da Jairo dukket opp, 256 00:21:38,041 --> 00:21:40,791 tok han KOTOWARI for seg selv. 257 00:21:41,916 --> 00:21:46,250 Både Doburishus og Huihat har blitt fratatt KOTOWARI 258 00:21:46,333 --> 00:21:48,625 og har fullstendig kollapset. 259 00:21:49,708 --> 00:21:53,500 Om ikke lenge vil også Tenchuts KOTOWARI forsvinne. 260 00:21:53,583 --> 00:21:58,916 Da er alt over for oss. 261 00:22:00,000 --> 00:22:03,416 Vårt siste og eneste håp er Aktha-skvadronen. 262 00:22:03,958 --> 00:22:08,250 Men jeg er redd det ikke er nok. 263 00:22:09,000 --> 00:22:13,875 Noe eksisterer utenfor vår fatteevne. Utsiden av KOTOWARI. 264 00:22:16,416 --> 00:22:21,541 Vi må vende vår oppmerksomhet mot hedningers råd. 265 00:22:24,583 --> 00:22:26,875 I Upanantas dypeste dyp 266 00:22:26,958 --> 00:22:31,000 eksisterer et fjernt land omringet av havets gift. Pharosi. 267 00:22:32,375 --> 00:22:36,333 Kan jeg overlate dette til deg, Bawra Shiun? 268 00:22:39,083 --> 00:22:40,375 Ja. 269 00:23:12,875 --> 00:23:15,250 Hvorfor frykter hun ikke havets gift? 270 00:23:15,333 --> 00:23:18,375 Jeg forstår aldri hva den galningen tenker. 271 00:23:19,291 --> 00:23:22,791 De sier at ånden hennes ikke kan høres. 272 00:23:22,875 --> 00:23:27,250 Vei dine ord. Hun er kanskje en utstøtt, men hun er en gammel helts datter. 273 00:23:28,416 --> 00:23:31,000 Huihat holder på å kollapse. 274 00:23:31,083 --> 00:23:33,791 Nå må vi stole på ukonvensjonell visdom. 275 00:23:33,875 --> 00:23:37,416 Hva er egentlig "Utsiden av KOTOWARI"? 276 00:23:37,500 --> 00:23:38,791 Ikke spør meg. 277 00:23:38,875 --> 00:23:43,125 Alt vi kan gjøre er å møte henne og høre hva hun virkelig tenker. 278 00:23:56,458 --> 00:24:00,000 Det er et privilegium å være i ditt nærvær, ærede Saila. 279 00:24:00,083 --> 00:24:02,333 Jeg vil ikke prate med assistenter. 280 00:24:02,416 --> 00:24:04,000 Så frekt! 281 00:24:04,500 --> 00:24:08,291 Jeg representerer senatet. Jeg heter Bawra Shiun. 282 00:24:08,875 --> 00:24:12,625 Hva? Er ikke den pompøse herr Skjegg der borte en senator? 283 00:24:12,708 --> 00:24:13,708 Du lurte meg. 284 00:24:16,291 --> 00:24:20,000 Takk for at du hedrer oss med ditt nærvær. 285 00:24:20,083 --> 00:24:22,166 Beklager at vi forstyrrer deg. 286 00:24:22,791 --> 00:24:25,125 Samme det. Her. 287 00:24:31,666 --> 00:24:33,416 Så? Hva vil dere? 288 00:24:34,625 --> 00:24:35,625 Ærede Saila. 289 00:24:36,208 --> 00:24:39,583 Upananta er på randen av enorm fare. 290 00:24:39,666 --> 00:24:42,083 Har vi noen mulighet for å overleve? 291 00:24:42,666 --> 00:24:44,833 Vær så snill, gi oss din visdom. 292 00:24:47,041 --> 00:24:48,833 Tenk selv. 293 00:24:48,916 --> 00:24:51,166 Senatet vet vel alt? 294 00:24:51,250 --> 00:24:54,000 Dere kalte meg nettopp en utstøtt. 295 00:25:03,250 --> 00:25:06,583 Den er fra Utsiden av KOTOWARI! 296 00:25:08,875 --> 00:25:09,958 Er den til meg? 297 00:25:11,916 --> 00:25:13,208 Utsiden av KOTOWARI. 298 00:25:13,291 --> 00:25:16,875 Er det veien til overlevelse? 299 00:25:17,458 --> 00:25:21,208 Alt jeg vet nå er at i løpet av ett år 300 00:25:21,291 --> 00:25:24,125 vil både min og deres øy være i stykker. 301 00:25:24,708 --> 00:25:26,958 Upanantas kollaps kan ikke stoppes. 302 00:25:29,458 --> 00:25:30,833 Men tenk på det. 303 00:25:31,375 --> 00:25:35,416 Iidoen vi bruker kommer fra Pytonpyt, akkurat som KOTOWARI. 304 00:25:35,916 --> 00:25:38,791 Vi kan kun finne svaret ved å dra til Pytonpyt. 305 00:25:38,875 --> 00:25:41,958 Utsiden av KOTOWARI får vi ta oss av etter det. 306 00:25:42,041 --> 00:25:44,708 Stemmer. Akkurat nå er Aktha-skvadronen… 307 00:25:44,791 --> 00:25:46,625 Å ja. Aktha-skvadronen. 308 00:25:46,708 --> 00:25:49,125 Den mektige Aktha, lederen av skvadronen, 309 00:25:49,208 --> 00:25:53,083 har så langt overgått alle andre helter Jairo har slått. 310 00:25:53,166 --> 00:25:56,541 Han vil nok kunne ta tilbake Pytonpyt. 311 00:25:57,041 --> 00:25:58,291 Men… 312 00:26:14,000 --> 00:26:16,625 Vel, jeg håper det ordner seg. 313 00:26:17,708 --> 00:26:18,833 Denne gangen. 314 00:26:22,500 --> 00:26:27,166 Som jeg trodde. Bare tomt snakk. 315 00:26:28,500 --> 00:26:32,375 Hva kan Utsiden av KOTOWARI muligens være? 316 00:26:54,250 --> 00:26:56,125 Tid for å avslutte dette. 317 00:26:58,708 --> 00:27:01,708 Jeg skal møte Jairo og få ham til å prate. 318 00:27:04,416 --> 00:27:07,125 Gåten bak Doburishus og Huihats kollaps 319 00:27:07,875 --> 00:27:12,708 som ingen har klart å løse. Jeg skal nok finne ut hva han planlegger. 320 00:27:16,500 --> 00:27:19,791 Igru. Det avgjørende slaget er i morgen. 321 00:27:20,291 --> 00:27:21,916 Hjelp meg, min venn. 322 00:27:33,625 --> 00:27:34,916 Jeg traff! 323 00:27:35,000 --> 00:27:36,791 Guphin, i morgen skjer det. 324 00:27:38,208 --> 00:27:40,166 -Hva driver du med? -Hva? 325 00:27:40,666 --> 00:27:43,500 Du blir her og holder vakt. 326 00:27:43,583 --> 00:27:45,625 Har du glemt hva du gjorde? 327 00:27:47,000 --> 00:27:50,041 Men jeg vil hjelpe Aktha. 328 00:27:50,625 --> 00:27:53,250 Den dragen er ikke engang fullvoksen, 329 00:27:53,333 --> 00:27:55,916 og du kan ikke engang høre stemmen dens! 330 00:27:56,000 --> 00:27:58,041 Hvordan skal du liksom hjelpe? 331 00:27:59,458 --> 00:28:01,541 Dette er ingen lek. 332 00:28:01,625 --> 00:28:04,791 Morgendagen vil avgjøre Upanantas skjebne. 333 00:28:04,875 --> 00:28:06,833 Bare hold deg unna! 334 00:28:28,708 --> 00:28:30,791 [på upananta] Kasami Dumidula. 335 00:28:32,291 --> 00:28:33,291 Hva? 336 00:28:40,916 --> 00:28:41,916 Mamma? 337 00:28:56,291 --> 00:28:59,000 [på upananta] Kasami Dumidula. 338 00:29:01,125 --> 00:29:04,000 Kasami Dumidula. 339 00:29:13,083 --> 00:29:15,958 Fantasien din er utrolig. 340 00:29:16,041 --> 00:29:17,291 TI ÅR TIDLIGERE 341 00:29:20,208 --> 00:29:22,875 Det er spennende bare å se på disse. 342 00:29:24,041 --> 00:29:26,666 Hvordan kom du på denne drageverdenen? 343 00:29:29,416 --> 00:29:31,416 Jeg hadde en rar opplevelse. 344 00:29:32,791 --> 00:29:35,166 Universet dukket plutselig opp foran meg. 345 00:29:35,666 --> 00:29:38,208 Som om sinnet mitt ble åpnet med makt 346 00:29:38,291 --> 00:29:40,208 og noe kapret en del av meg. 347 00:29:41,833 --> 00:29:44,833 Ideene bare fløt opp, én etter én. 348 00:29:45,958 --> 00:29:47,083 Jøss. 349 00:29:48,250 --> 00:29:49,625 Er det alltid sånn? 350 00:29:52,541 --> 00:29:53,833 Mrs. Watari? 351 00:29:55,208 --> 00:29:56,208 Nei. 352 00:29:56,750 --> 00:29:58,875 Det er første gangen det skjer. 353 00:30:00,583 --> 00:30:05,166 Det er som om jeg ikke får denne verdenen ut av hodet. 354 00:30:05,250 --> 00:30:07,166 AKTHA - IGRU 355 00:30:07,250 --> 00:30:11,083 Jeg begynte å se resten av fortellingen i drømmene mine. 356 00:30:11,166 --> 00:30:12,875 KHEIT - BAIS - GIATS 357 00:30:12,958 --> 00:30:15,291 Har du bestemt hva den skal hete? 358 00:30:16,666 --> 00:30:17,666 Ja. 359 00:30:18,791 --> 00:30:20,000 Tittelen er 360 00:30:21,166 --> 00:30:22,291 Wonder… 361 00:30:27,500 --> 00:30:29,000 -Mrs. Watari! -Unnskyld meg. 362 00:30:29,083 --> 00:30:30,166 Mrs. Watari! 363 00:30:31,000 --> 00:30:32,250 Beklager, hun bare… 364 00:30:33,083 --> 00:30:35,666 -Hun falt plutselig. -Hana. 365 00:30:40,000 --> 00:30:41,166 Hva gjør vi? 366 00:30:42,625 --> 00:30:43,791 Hører du meg? 367 00:30:44,291 --> 00:30:46,000 -Hana. -Siden den dagen… 368 00:30:46,083 --> 00:30:48,875 -Hva er galt? -…sluttet mamma å forlate huset. 369 00:30:48,958 --> 00:30:49,958 Kan du høre meg? 370 00:30:53,291 --> 00:30:55,625 [på upananta] Kasami Dumidula. 371 00:30:55,708 --> 00:30:58,208 Hun begynte å snakke bare om fantasien, 372 00:30:58,708 --> 00:31:01,583 og snakket på et språk jeg ikke forstod. 373 00:31:02,708 --> 00:31:05,875 [på upananta] Kasami Dumidula. 374 00:31:07,958 --> 00:31:10,666 Kasami Dumidula. 375 00:31:10,750 --> 00:31:11,750 Nagi. 376 00:31:11,833 --> 00:31:14,791 -Kasami Dumidula. -Hold deg unna dette rommet. 377 00:31:16,875 --> 00:31:18,791 [på upananta] Kasami Dumidula. 378 00:31:41,500 --> 00:31:43,333 Du bekymrer meg. 379 00:31:43,416 --> 00:31:47,708 -Du må få deg litt søvn. Du ser sliten ut. -Det går bra, sa jeg! 380 00:31:48,375 --> 00:31:50,875 Tenk på hvordan dette påvirker Nagi. 381 00:31:54,875 --> 00:31:56,000 [snakker upananta] 382 00:31:59,708 --> 00:32:00,916 Hva? 383 00:32:01,000 --> 00:32:02,583 Vent. 384 00:32:02,666 --> 00:32:03,916 Hva sa du? 385 00:32:16,041 --> 00:32:17,250 Glem aldri. 386 00:32:19,958 --> 00:32:22,125 En dag, når fantasien din… 387 00:32:29,666 --> 00:32:30,666 Hva? 388 00:33:16,583 --> 00:33:17,750 Det starter. 389 00:33:19,500 --> 00:33:21,500 Solen og månen… 390 00:33:39,833 --> 00:33:42,083 Er det Pytonpyt? 391 00:33:44,041 --> 00:33:45,041 Der er den. 392 00:33:49,833 --> 00:33:50,958 Kom igjen! 393 00:33:51,583 --> 00:33:52,666 Ja, sir! 394 00:33:55,458 --> 00:33:57,583 Aktha! Lykke til! 395 00:34:11,083 --> 00:34:12,541 Det er Jairo. 396 00:34:12,625 --> 00:34:13,916 Hva er det der? 397 00:34:14,916 --> 00:34:16,125 Når dette er over, 398 00:34:17,666 --> 00:34:20,875 drar vi og fisker i himmelen! 399 00:34:24,250 --> 00:34:25,416 En perfekt plan. 400 00:34:26,083 --> 00:34:27,375 Vi er med! 401 00:34:30,916 --> 00:34:35,375 Tid for å fjerne den onde tåken som har dekket gudsøya Pytonpyt! 402 00:34:36,083 --> 00:34:38,500 Jeg skal overvinne Jairo her! 403 00:34:39,750 --> 00:34:42,916 [på upananta] Kasami Dumidula! 404 00:34:43,000 --> 00:34:45,500 Kasami Dumidula! 405 00:34:45,583 --> 00:34:48,708 Kasami Dumidula! 406 00:35:23,041 --> 00:35:25,375 Jeg må beskytte skipet. 407 00:35:26,291 --> 00:35:29,833 Så de kan kjempe uten frykt. 408 00:35:40,625 --> 00:35:41,750 Aktha! 409 00:35:44,791 --> 00:35:46,416 Hva var den kraften? 410 00:35:50,208 --> 00:35:51,375 Aktha! 411 00:35:55,083 --> 00:35:56,083 Jeg vet det. 412 00:35:56,875 --> 00:35:58,083 Vi må hjelpe dem. 413 00:36:03,041 --> 00:36:06,125 Jeg kan også hjelpe Aktha! 414 00:36:07,125 --> 00:36:08,750 -Kom igjen! -Ja, sir! 415 00:36:19,375 --> 00:36:20,375 Igru! 416 00:36:32,958 --> 00:36:34,250 Aktha! 417 00:36:35,791 --> 00:36:37,166 Aktha! 418 00:36:42,333 --> 00:36:44,166 Endelig er du her. 419 00:36:45,416 --> 00:36:49,708 Hvorfor forseglet du Pytonpyt? Åpner du den ikke, vil du møte din død! 420 00:36:50,791 --> 00:36:52,208 Det vil jeg gjerne se. 421 00:36:54,083 --> 00:36:57,083 La meg høre din virkelige stemme! 422 00:37:13,666 --> 00:37:14,708 Hvorfor? 423 00:37:14,791 --> 00:37:17,083 Hvorfor kan jeg ikke høre stemmen din? 424 00:37:17,666 --> 00:37:18,958 Ubrukelig. 425 00:37:20,875 --> 00:37:22,583 Dette er slutten. 426 00:37:25,416 --> 00:37:26,625 Kom deg ut herfra. 427 00:37:28,583 --> 00:37:29,583 Igru! 428 00:37:30,666 --> 00:37:31,666 Bruk kraften din! 429 00:37:46,791 --> 00:37:48,166 Aktha! 430 00:37:56,708 --> 00:38:00,041 Stopp! 431 00:38:10,000 --> 00:38:11,125 Jeg traff! 432 00:38:11,208 --> 00:38:13,583 Ikke den ungen igjen. 433 00:38:34,750 --> 00:38:36,125 Hva pokker er det der? 434 00:38:53,750 --> 00:38:55,625 Thaim! 435 00:38:58,250 --> 00:38:59,833 Aktha! 436 00:39:10,708 --> 00:39:12,750 Aktha! Går det bra? 437 00:39:13,250 --> 00:39:16,666 Aktha! 438 00:39:19,375 --> 00:39:21,083 Dette er din skjebne. 439 00:39:22,625 --> 00:39:23,833 Hva? 440 00:39:23,916 --> 00:39:25,583 KAPTEIN TSUBASA 441 00:39:25,666 --> 00:39:27,000 Hva skjedde? 442 00:39:28,083 --> 00:39:29,416 Kheit! 443 00:39:29,500 --> 00:39:32,166 Hva er dette? Hvor ble han av? 444 00:39:32,666 --> 00:39:33,666 Aktha! 445 00:39:34,333 --> 00:39:36,625 Kheit! Hvor er Aktha? 446 00:39:37,208 --> 00:39:38,750 Hvor er Aktha? 447 00:39:39,916 --> 00:39:41,083 Aktha! 448 00:40:08,541 --> 00:40:15,000 Hør her. Aktha må være i live et sted. Han ville aldri bli overvunnet slik. 449 00:40:19,916 --> 00:40:21,833 Hvorfor adlød du ikke ordre? 450 00:40:21,916 --> 00:40:22,916 Hva? 451 00:40:23,750 --> 00:40:26,208 Jeg ville redde Aktha. 452 00:40:28,083 --> 00:40:29,416 Aktha… 453 00:40:30,333 --> 00:40:32,916 var vårt siste håp for Upananta. 454 00:40:33,458 --> 00:40:36,833 Aktha ville aldri dødd så lett! Hvorfor tror du ikke på det? 455 00:40:46,041 --> 00:40:49,541 Om du tenker slik, hvorfor blandet du deg inn? 456 00:40:56,541 --> 00:40:57,833 Det er nok. 457 00:40:58,541 --> 00:41:00,416 Hva skal vi gjøre nå? 458 00:41:01,583 --> 00:41:04,541 Ta deg sammen. 459 00:41:05,375 --> 00:41:08,166 Aktha er borte. Hva forventer du? 460 00:41:09,333 --> 00:41:11,916 Uten ham er vi som drager uten vinger. 461 00:41:13,125 --> 00:41:14,791 Denne skvadronen er ødelagt. 462 00:41:15,625 --> 00:41:16,958 Ikke sant, Kheit? 463 00:41:23,875 --> 00:41:24,875 Igru. 464 00:41:25,666 --> 00:41:27,333 Takk for all hjelpen. 465 00:41:27,416 --> 00:41:28,625 Du kan dra nå. 466 00:41:33,000 --> 00:41:34,041 Du er… 467 00:41:34,875 --> 00:41:35,958 Fortsatt… 468 00:41:39,333 --> 00:41:41,291 Oppfattet. På gjensyn. 469 00:41:45,250 --> 00:41:46,791 Vent litt! 470 00:41:54,958 --> 00:41:55,958 Hvorfor? 471 00:41:56,583 --> 00:41:58,250 Vent! 472 00:41:58,833 --> 00:42:00,208 Giats, vent! 473 00:42:00,291 --> 00:42:02,750 Skal dere virkelig forlate Aktha? 474 00:42:03,250 --> 00:42:06,250 Selv om han kanskje venter på vår hjelp? 475 00:42:08,791 --> 00:42:09,958 Jeg fatter det ikke. 476 00:42:10,750 --> 00:42:11,750 Bais! 477 00:42:14,208 --> 00:42:15,208 Kheit! 478 00:42:15,791 --> 00:42:17,416 Aktha er fortsatt i live! 479 00:42:18,000 --> 00:42:19,250 Han er i live! 480 00:42:20,458 --> 00:42:21,750 Aktha er død. 481 00:42:22,291 --> 00:42:24,291 Men det finnes fortsatt en annen måte. 482 00:42:48,416 --> 00:42:49,750 Snart. 483 00:42:50,291 --> 00:42:51,541 Veldig snart. 484 00:43:01,666 --> 00:43:02,666 Igru! 485 00:43:04,083 --> 00:43:05,083 Igru! 486 00:43:05,958 --> 00:43:06,958 Igru! 487 00:43:12,958 --> 00:43:17,166 -[på upananta] Hvor er du? -Hvem pokker er han der? 488 00:43:17,250 --> 00:43:20,916 -Jeg dreper deg. -Jeg gjør det, drittsekk. 489 00:43:21,000 --> 00:43:24,416 -Nei. -Det er en raring her borte. 490 00:43:29,166 --> 00:43:30,750 [på upananta] Jeg skal… 491 00:43:33,125 --> 00:43:34,458 redde Upananta. 492 00:43:37,833 --> 00:43:38,916 Uansett hva. 493 00:43:42,416 --> 00:43:44,375 Jeg skal redde… 494 00:43:44,458 --> 00:43:46,416 Upananta. 495 00:45:05,125 --> 00:45:07,125 Oversatt av: Elise Hestås