1 00:00:13,958 --> 00:00:15,416 Nos meus sonhos… 2 00:00:17,416 --> 00:00:18,833 … eu voo pelos céus. 3 00:00:23,875 --> 00:00:25,375 Como se chegasse a todo o lado. 4 00:00:27,208 --> 00:00:29,125 Imagino-me a voar mais alto e mais longe, 5 00:00:30,583 --> 00:00:31,916 de braços bem abertos. 6 00:00:36,416 --> 00:00:37,416 Mas… 7 00:00:39,791 --> 00:00:41,250 … é aí que eu percebo… 8 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 … que não voo livremente. 9 00:00:59,166 --> 00:01:01,750 Caio para o céu. 10 00:01:09,208 --> 00:01:11,125 Sinto o corpo cada vez mais pesado… 11 00:01:13,500 --> 00:01:14,750 Posso cair em qualquer lado. 12 00:01:18,041 --> 00:01:19,625 Mesmo durante o dia, 13 00:01:21,416 --> 00:01:22,875 sem aviso, 14 00:01:24,666 --> 00:01:26,500 o sonho apodera-se de mim. 15 00:01:27,791 --> 00:01:28,791 Ai. 16 00:01:30,625 --> 00:01:33,375 Acalmem-se todos. Isto é um teste! 17 00:01:41,875 --> 00:01:43,125 Estás bem? 18 00:01:44,541 --> 00:01:46,541 - Nagi? - Estás bem? 19 00:01:47,291 --> 00:01:49,583 Estás bem? Watari, consegues ouvir-me? 20 00:01:50,166 --> 00:01:51,791 Consegues ouvir-me? 21 00:01:52,625 --> 00:01:54,333 Volto a cair em direção ao céu. 22 00:01:54,416 --> 00:01:56,166 - Chamem a enfermeira. - Sim. 23 00:01:56,250 --> 00:01:57,250 E… 24 00:01:59,541 --> 00:02:01,000 Continuo a desconhecer… 25 00:02:04,958 --> 00:02:06,666 … que, no mundo deste sonho… 26 00:02:09,291 --> 00:02:12,458 … se desenrola uma história incrivelmente magnífica. 27 00:02:16,250 --> 00:02:17,625 Os sonhos que eu vejo… 28 00:02:19,791 --> 00:02:20,875 … são meros fragmentos… 29 00:02:23,291 --> 00:02:24,916 … de uma história bem maior. 30 00:03:27,375 --> 00:03:28,666 [em upananta] Outra ilha… 31 00:03:28,750 --> 00:03:30,666 A cair para o céu… 32 00:03:30,750 --> 00:03:33,333 É urgente derrotarmos o Jairo. 33 00:03:43,291 --> 00:03:44,375 Alguém! 34 00:03:44,458 --> 00:03:45,500 Socorro! 35 00:03:46,291 --> 00:03:48,583 Há pessoas que ficaram para trás. 36 00:03:48,666 --> 00:03:49,666 Vamos. 37 00:03:49,750 --> 00:03:51,583 Aktha, então e eu? 38 00:03:51,666 --> 00:03:55,166 Thaim, leva a criança para a nave de resgate. 39 00:03:55,250 --> 00:03:57,166 Conta comigo! Eu volto já! 40 00:03:57,250 --> 00:03:59,500 Não, fica de prevenção na nave. 41 00:03:59,583 --> 00:04:01,458 O quê? Porquê? 42 00:04:01,541 --> 00:04:03,375 Eu também quero ajudar! 43 00:04:03,458 --> 00:04:04,916 São ordens do líder. 44 00:04:05,000 --> 00:04:06,291 Espera, como te mandaram. 45 00:04:06,375 --> 00:04:08,375 Thaim! 46 00:04:08,458 --> 00:04:12,458 O teu trabalho não é garantir a segurança das pessoas que salvamos? 47 00:04:14,208 --> 00:04:15,416 Thaim! 48 00:04:16,500 --> 00:04:18,416 Conto contigo. 49 00:04:19,125 --> 00:04:20,083 Entendido. 50 00:04:20,166 --> 00:04:23,291 Vamos, Guphin. 51 00:04:29,791 --> 00:04:32,083 A visibilidade é nula dentro do tornado. 52 00:04:32,166 --> 00:04:34,291 Ativem os vossos poderes de Ouvintes. 53 00:04:34,375 --> 00:04:36,208 Não deixem ninguém para trás. 54 00:04:36,291 --> 00:04:37,458 Vão! 55 00:04:37,541 --> 00:04:39,041 Sim, senhor! 56 00:04:51,750 --> 00:04:54,125 Olha! Olha! 57 00:04:54,208 --> 00:04:56,125 - Eu sei o que aquilo é! - O quê? 58 00:04:56,208 --> 00:04:59,583 A manobra especial da brigada aérea do Aktha. 59 00:04:59,666 --> 00:05:02,750 A formação de batalha em diamante. 60 00:06:12,583 --> 00:06:14,000 Alguém… 61 00:06:14,083 --> 00:06:15,083 Socorro! 62 00:06:16,625 --> 00:06:18,416 Eles estão aqui! São quatro! 63 00:06:18,916 --> 00:06:21,041 Bais! Giats! Há dois a leste. 64 00:06:21,125 --> 00:06:22,583 Eu vou lá, meu líder. 65 00:06:23,458 --> 00:06:24,583 Vamos! Giats! 66 00:06:25,250 --> 00:06:26,875 És tu novamente. 67 00:06:26,958 --> 00:06:28,458 Cala-te e vem comigo. 68 00:06:28,541 --> 00:06:29,708 Está bem. 69 00:06:30,416 --> 00:06:32,625 Kheit! Está um a nor-noroeste. 70 00:06:33,791 --> 00:06:34,791 É para já! 71 00:06:58,458 --> 00:07:00,458 Encontrei-os! Estão no templo! 72 00:07:01,041 --> 00:07:02,041 Igru! 73 00:07:17,250 --> 00:07:18,875 A Peça… 74 00:07:32,541 --> 00:07:33,708 Sr. Aktha. 75 00:07:36,708 --> 00:07:38,333 A Peça… 76 00:07:47,416 --> 00:07:48,875 Foi por um triz. 77 00:07:49,750 --> 00:07:50,958 Seja como for, 78 00:07:51,833 --> 00:07:53,833 porque caem pedras da ilha lá em cima? 79 00:07:55,083 --> 00:07:57,250 Também é trabalho sujo do Jairo? 80 00:07:57,958 --> 00:07:59,333 O que é aquilo? 81 00:08:04,708 --> 00:08:08,291 O Guphin disse-te para teres cuidado. 82 00:08:08,875 --> 00:08:10,500 Mas, pelos vistos, 83 00:08:11,333 --> 00:08:13,625 tu não consegues ouvir o Guphin. 84 00:08:15,916 --> 00:08:20,833 Ouvi falar de retardatários que não são Ouvintes na brigada do Aktha. 85 00:08:20,916 --> 00:08:22,166 Parece que é verdade. 86 00:08:22,916 --> 00:08:25,458 E depois? Tu por acaso ouves? 87 00:08:25,541 --> 00:08:26,750 Um pouco. 88 00:08:27,833 --> 00:08:31,666 Se és um cavaleiro de dragões, não devias ouvir o seu espírito? 89 00:08:31,750 --> 00:08:34,750 Como vais cavalgá-lo se não ouves a voz dele? 90 00:08:34,833 --> 00:08:37,583 O Guphin consegue ouvir-me, está bem? 91 00:08:40,958 --> 00:08:43,750 Eu queria cavalgar o dragão do Sr. Aktha. 92 00:08:43,833 --> 00:08:46,958 Eu e o Guphin somos os companheiros mais próximos do Aktha. 93 00:08:47,458 --> 00:08:48,458 Olha. 94 00:08:49,666 --> 00:08:52,458 Eu e o Guphin ficámos ainda mais fortes. 95 00:08:53,250 --> 00:08:56,416 Juntamente com o Aktha, vamos salvar o mundo! 96 00:08:59,500 --> 00:09:00,583 Sim, pois. 97 00:09:01,125 --> 00:09:02,791 Espera, olha. 98 00:09:03,500 --> 00:09:04,583 A nave de resgate. 99 00:09:12,750 --> 00:09:15,625 - Eu ouvi qualquer coisa. - O quê? 100 00:09:15,708 --> 00:09:17,750 Veio dali. 101 00:09:27,750 --> 00:09:29,750 Mãe, olha! Ali! 102 00:09:29,833 --> 00:09:30,958 O quê? 103 00:09:31,500 --> 00:09:32,958 É a brigada aérea do Aktha! 104 00:09:33,708 --> 00:09:36,416 Aquele é o Igru, o Bola de Fogo? 105 00:09:37,166 --> 00:09:40,416 Um Ouvinte que consegue ouvir a voz do Igru! 106 00:09:41,000 --> 00:09:43,250 Milhares de Ouvintes já o tentaram antes. 107 00:09:43,333 --> 00:09:45,875 É o Aktha, da brigada aérea do Aktha! 108 00:09:46,458 --> 00:09:50,291 A espada do mundo que derrubará o temível Jairo! 109 00:09:50,375 --> 00:09:52,833 A nossa última esperança de recuperar Pytonpyt! 110 00:09:56,625 --> 00:09:59,500 - Há três feridos! - Depressa, para a enfermaria! 111 00:10:00,125 --> 00:10:05,583 Se não conseguirmos extrair a Peça de Pytonpyt, a ilha do Deus, 112 00:10:05,666 --> 00:10:07,916 Upananta irá cair. 113 00:10:08,916 --> 00:10:12,250 Não há ninguém que consiga travar o Jairo? 114 00:10:14,500 --> 00:10:15,750 Fiquem descansados. 115 00:10:16,916 --> 00:10:18,500 Sr. Aktha. 116 00:10:19,000 --> 00:10:22,958 Finalmente descobrimos o lugar onde Pytonpyt aparece. 117 00:10:23,041 --> 00:10:24,041 Como? 118 00:10:24,625 --> 00:10:29,250 Pytonpyt irá aparecer quando o sol e a lua se alinharem. 119 00:10:29,333 --> 00:10:30,708 Sendo assim… 120 00:10:31,625 --> 00:10:33,583 Sim. Amanhã. 121 00:10:33,666 --> 00:10:36,458 Amanhã, sem falta, 122 00:10:37,750 --> 00:10:39,125 derrubaremos o Jairo! 123 00:10:47,416 --> 00:10:48,750 Sr. Aktha! 124 00:10:49,625 --> 00:10:51,958 Por favor! Por favor! 125 00:10:57,916 --> 00:10:59,583 Esperem, onde está o Thaim? 126 00:10:59,666 --> 00:11:01,458 Sr. Aktha! 127 00:11:02,291 --> 00:11:05,375 Aquele rapaz! Aquele rapaz, o Thaim! 128 00:11:10,625 --> 00:11:11,625 Ouçam! 129 00:11:12,791 --> 00:11:14,500 Está alguém aí? 130 00:11:14,583 --> 00:11:16,583 Aquele miúdo devia estar a sonhar. 131 00:11:18,000 --> 00:11:20,083 Está alguém aqui? 132 00:11:20,791 --> 00:11:21,875 Ouçam! 133 00:11:26,625 --> 00:11:27,708 Vocês estão bem? 134 00:11:28,833 --> 00:11:30,166 Vim ajudar-vos. 135 00:11:30,750 --> 00:11:32,833 - Foge enquanto podes. - O quê? 136 00:11:32,916 --> 00:11:35,458 Nós vamos morrer com a ilha. 137 00:11:36,375 --> 00:11:38,083 É o nosso destino. 138 00:11:38,166 --> 00:11:40,500 Que conversa é essa? Podem fugir comigo! 139 00:11:44,041 --> 00:11:45,458 - Vai! - O quê? 140 00:11:46,541 --> 00:11:47,583 Depressa. 141 00:11:47,666 --> 00:11:48,666 Porque… 142 00:11:51,833 --> 00:11:53,958 Nem pensar. Eu não vos deixo aqui! 143 00:11:56,916 --> 00:11:58,166 Temos de ir já! 144 00:12:09,291 --> 00:12:10,875 Thaim! 145 00:12:12,916 --> 00:12:14,166 Aguenta, Thaim! 146 00:12:17,000 --> 00:12:18,666 Aktha! 147 00:12:21,208 --> 00:12:22,833 Thaim! 148 00:12:22,916 --> 00:12:24,875 Aktha, Aktha! 149 00:12:28,833 --> 00:12:29,916 Já te agarrei. 150 00:12:40,125 --> 00:12:41,750 Eles ainda respiram. 151 00:12:46,125 --> 00:12:47,666 - Aktha. - Sim? 152 00:12:47,750 --> 00:12:50,708 Eu sabia que seríamos uma grande equipa! 153 00:12:51,916 --> 00:12:53,375 Saíste-te bem, Thaim. 154 00:12:53,875 --> 00:12:55,125 Obrigado. 155 00:13:02,708 --> 00:13:03,750 Huihat. 156 00:13:14,208 --> 00:13:16,583 Tudo voltará ao normal se derrubarmos o Jairo? 157 00:13:17,583 --> 00:13:18,666 Não sei. 158 00:13:19,541 --> 00:13:22,250 É imperdoável. Uma crueldade indescritível. 159 00:13:22,833 --> 00:13:25,625 - Se ao menos eu ouvisse a voz do Jairo… - O quê? 160 00:13:26,375 --> 00:13:28,583 … perceberia o que lhe vai na cabeça. 161 00:13:30,166 --> 00:13:31,833 Voltemos para a nave-mãe. 162 00:13:32,500 --> 00:13:34,833 Está a uma altitude muito superior a Huihat. 163 00:13:36,000 --> 00:13:37,416 Vamos para Pytonpyt! 164 00:13:44,500 --> 00:13:50,500 Dragões de Wonderhatch 165 00:14:23,625 --> 00:14:24,875 Estás acordada? 166 00:14:25,375 --> 00:14:26,375 Estou. 167 00:14:27,583 --> 00:14:29,875 Devias ir a um médico ver isso. 168 00:14:29,958 --> 00:14:31,416 Não é normal. 169 00:14:36,208 --> 00:14:40,958 Será que estes sintomas podem ser hereditários? 170 00:14:41,750 --> 00:14:42,833 Não faço ideia. 171 00:14:43,583 --> 00:14:45,500 Sou só a enfermeira da escola. 172 00:14:46,083 --> 00:14:47,666 Pergunta aos especialistas. 173 00:14:47,750 --> 00:14:48,916 Tão amadora. 174 00:14:49,916 --> 00:14:51,833 Estás ansiosa com os testes? 175 00:14:52,708 --> 00:14:55,541 Às vezes aparecem aqui alunos por causa disso. 176 00:14:56,333 --> 00:14:59,750 Ter sonhos e ambições é fantástico, 177 00:14:59,833 --> 00:15:01,750 mas o stresse excessivo faz mal. 178 00:15:02,375 --> 00:15:05,875 Bem, eu não tenho sonhos. 179 00:15:08,500 --> 00:15:09,875 Não serve de nada. 180 00:15:11,666 --> 00:15:14,333 Olho para a realidade e só vejo desilusões. 181 00:15:18,375 --> 00:15:19,750 Desculpem incomodar. 182 00:15:22,083 --> 00:15:23,125 Estás melhor? 183 00:15:23,875 --> 00:15:26,750 Estou bem. Obrigada, Mame. 184 00:15:26,833 --> 00:15:28,000 Ainda bem. 185 00:15:28,083 --> 00:15:31,541 O Song tem direito a uma resposta como deve ser, é? 186 00:15:33,041 --> 00:15:36,625 Mais vale uma amizade do que ser desiludida por sonhos. 187 00:15:37,958 --> 00:15:39,333 O que estás a dizer? 188 00:15:39,416 --> 00:15:41,250 - Vamos, Mame. - Está bem. 189 00:15:47,208 --> 00:15:48,416 Ali vem ela. 190 00:15:48,500 --> 00:15:50,916 - A rapariga que caiu. - Outra vez? 191 00:15:51,000 --> 00:15:52,416 Será uma doença estranha? 192 00:15:54,833 --> 00:15:56,958 Não digas isso. Não é… 193 00:15:57,041 --> 00:15:59,041 Ela não cai assim tantas vezes. 194 00:15:59,791 --> 00:16:01,583 Ela é praticamente famosa. 195 00:16:03,125 --> 00:16:05,416 Mas não é isso que parece? 196 00:16:11,000 --> 00:16:12,625 São tão irritantes. 197 00:16:12,708 --> 00:16:14,166 Podia ser pior. 198 00:16:14,250 --> 00:16:16,541 - As vozes deles não me afetam. - Pois. 199 00:16:16,625 --> 00:16:19,750 - Na sala de aula é pior. - O quê? 200 00:16:22,041 --> 00:16:25,041 Nagi, voltaste! Estás bem? 201 00:16:25,125 --> 00:16:26,541 Devias ir com calma. 202 00:16:26,625 --> 00:16:28,666 Se precisares de ajuda, diz! 203 00:16:28,750 --> 00:16:29,750 Obrigada. 204 00:16:29,833 --> 00:16:32,708 A minha mãe é farmacêutica, posso trazer-te medicação. 205 00:16:32,791 --> 00:16:35,000 - A sério? - É bom, não é? 206 00:16:35,083 --> 00:16:36,375 Não fazia ideia disso. 207 00:16:36,458 --> 00:16:37,708 Ouçam uma coisa! 208 00:16:37,791 --> 00:16:41,041 - Hoje há crepes na loja da escola. - Vamos! 209 00:16:44,125 --> 00:16:45,375 Agora percebo. 210 00:16:47,416 --> 00:16:49,791 - A cabeça do Mame parece um alvo. - Falhei de novo! 211 00:16:49,875 --> 00:16:50,875 Raios! 212 00:16:51,375 --> 00:16:53,041 Podem parar com isso? 213 00:16:58,791 --> 00:17:00,666 Este mundo é tão inútil. 214 00:17:05,708 --> 00:17:08,625 Nagi, quando caíste, disseste que estavas a sonhar. 215 00:17:08,708 --> 00:17:09,708 Sim. 216 00:17:10,916 --> 00:17:13,625 Estavas a sonhar acordada? Naquela manhã? 217 00:17:14,291 --> 00:17:17,083 É o mesmo sonho que tenho sempre. 218 00:17:17,166 --> 00:17:19,500 - Sim. - Em que caio para o céu. 219 00:17:21,458 --> 00:17:24,791 Há uma paisagem incrível que não me sai da cabeça. 220 00:17:33,000 --> 00:17:34,833 Estou a elevar-me acima do céu. 221 00:17:35,333 --> 00:17:36,916 Há lá peixes a nadar. 222 00:17:37,625 --> 00:17:40,708 Naquele mundo, é como se as estrelas fossem peixes. 223 00:17:49,791 --> 00:17:51,041 Parece hipnotizante. 224 00:17:51,125 --> 00:17:52,125 Único. 225 00:17:52,833 --> 00:17:53,916 Ena. 226 00:17:55,583 --> 00:17:56,916 Aqui vamos nós. 227 00:17:57,583 --> 00:17:59,708 Obrigada. Está sempre uma delícia. 228 00:17:59,791 --> 00:18:01,125 Bom proveito. 229 00:18:01,208 --> 00:18:02,375 Obrigado, mãe! 230 00:18:02,875 --> 00:18:04,791 E depois? O que acontece a seguir? 231 00:18:05,375 --> 00:18:08,833 É aí que eu acordo. 232 00:18:09,791 --> 00:18:10,791 Que seca. 233 00:18:16,708 --> 00:18:17,875 Esta é a realidade. 234 00:18:17,958 --> 00:18:19,833 TESTE DE INGLÊS NAGI WATARI - 52 235 00:18:20,416 --> 00:18:21,875 SONG BILLY MCCAYER - 29 236 00:18:21,958 --> 00:18:23,125 Comigo é igual. 237 00:18:30,166 --> 00:18:31,583 O que estás a desenhar? 238 00:18:32,833 --> 00:18:35,583 - O avião de papel desta manhã. - Estou a ver. 239 00:18:35,666 --> 00:18:37,916 Talvez um dia o use numa manga. 240 00:18:38,875 --> 00:18:40,000 De certeza. 241 00:18:42,208 --> 00:18:44,125 - Olá. - Olá. 242 00:18:52,125 --> 00:18:55,500 E se fosses estudar? Não quero ter um irmão burro. 243 00:19:15,458 --> 00:19:18,083 VAMOS CAIS DE EMBARQUE 244 00:19:24,041 --> 00:19:25,041 Pai. 245 00:19:33,916 --> 00:19:35,166 Que alegria. 246 00:19:36,458 --> 00:19:37,875 Vieste visitar-me. 247 00:19:51,000 --> 00:19:52,416 - Pai. - Sim? 248 00:19:53,833 --> 00:19:57,083 Que sintomas tinha a mãe antes de morrer? 249 00:20:04,500 --> 00:20:05,625 Bem… 250 00:20:07,583 --> 00:20:09,541 … a doença dela era estranha. 251 00:20:11,125 --> 00:20:12,250 Como assim? 252 00:20:17,500 --> 00:20:19,625 Ela via coisas que não existiam 253 00:20:20,625 --> 00:20:22,958 e ouvia coisas que não emitiam som. 254 00:20:24,208 --> 00:20:25,458 Esse tipo de coisas. 255 00:20:25,541 --> 00:20:27,166 Ela tinha sonhos, não era? 256 00:20:27,750 --> 00:20:29,208 E caía, por vezes? 257 00:20:30,208 --> 00:20:33,625 Eu lembro-me de que ela caía muito quando estava a trabalhar numa manga. 258 00:20:35,041 --> 00:20:36,291 É verdade, sim. 259 00:20:38,875 --> 00:20:40,958 - Então… - Vamos andando? 260 00:21:16,708 --> 00:21:18,916 Tenchut! 261 00:21:23,166 --> 00:21:24,750 Durante muito tempo, 262 00:21:25,416 --> 00:21:30,125 os Ouvintes, que ouvem a voz dos dragões, conseguiram chegar a Pytonpyt 263 00:21:30,625 --> 00:21:34,416 e, ao obterem a Peça, mantiveram as nossas ilhas a salvo. 264 00:21:35,166 --> 00:21:37,958 No entanto, quando o Jairo apareceu, 265 00:21:38,041 --> 00:21:40,791 ele apoderou-se da Peça. 266 00:21:41,916 --> 00:21:43,500 Primeiro, Doburishus 267 00:21:43,583 --> 00:21:46,250 e, agora, Huihat, ficaram desprovidos da Peça 268 00:21:46,333 --> 00:21:48,625 e estão agora em ruínas. 269 00:21:49,708 --> 00:21:50,750 Em breve, 270 00:21:50,833 --> 00:21:53,500 se a Peça se esgotar em Tenchut, também será o seu fim. 271 00:21:53,583 --> 00:21:58,916 Não se deixem enganar pela ideia de que iremos sobreviver. 272 00:22:00,000 --> 00:22:03,416 A nossa única e última esperança é a brigada aérea do Aktha. 273 00:22:03,958 --> 00:22:08,250 Mas temo que isso não seja suficiente. 274 00:22:09,000 --> 00:22:12,083 Há algo que vai para além da nossa compreensão. 275 00:22:12,166 --> 00:22:13,875 O Mundo Exterior. 276 00:22:16,416 --> 00:22:21,541 Temos de virar a nossa atenção para os conselhos de bárbaros. 277 00:22:24,583 --> 00:22:26,875 No mais fundo das profundezas de Upananta, 278 00:22:26,958 --> 00:22:31,000 existe uma terra remota rodeada pelo veneno do oceano. Pharosi. 279 00:22:32,375 --> 00:22:33,958 Posso contar contigo… 280 00:22:34,750 --> 00:22:36,333 Bawra Shiun? 281 00:22:39,083 --> 00:22:40,375 Sim. 282 00:23:12,875 --> 00:23:15,250 Como pode ela não temer o veneno do oceano? 283 00:23:15,333 --> 00:23:18,375 Eu nunca percebo o que aquela lunática está a pensar. 284 00:23:19,291 --> 00:23:22,791 Dizem que não é possível escutar o espírito dela. 285 00:23:22,875 --> 00:23:24,416 Cuidado com o que dizes. 286 00:23:24,500 --> 00:23:27,250 Apesar de proscrita, o pai dela era um herói. 287 00:23:28,416 --> 00:23:31,000 Huihat está em ruínas. 288 00:23:31,083 --> 00:23:33,791 Temos de confiar até na sabedoria não convencional. 289 00:23:33,875 --> 00:23:37,416 O que é o "Mundo Exterior", exatamente? 290 00:23:37,500 --> 00:23:38,791 Não me perguntes. 291 00:23:38,875 --> 00:23:43,125 Só nos resta ir ter com ela diretamente e ouvir o que ela pensa de facto. 292 00:23:56,458 --> 00:24:00,000 É um grande privilégio estar na sua presença, Honorável Saila. 293 00:24:00,083 --> 00:24:02,333 Esquece. Eu não falo com lacaios. 294 00:24:02,416 --> 00:24:04,000 Que impertinência! 295 00:24:04,500 --> 00:24:08,291 Eu sou representante do Senado. Chamo-me Bawra Shiun. 296 00:24:08,875 --> 00:24:12,625 O quê? O senador não é ali o Sr. Barbudo pomposo? 297 00:24:12,708 --> 00:24:13,708 Enganou-me bem. 298 00:24:16,291 --> 00:24:20,000 Obrigado por nos agraciar com o seu tempo. 299 00:24:20,083 --> 00:24:22,166 Lamentamos imenso incomodá-la. 300 00:24:22,791 --> 00:24:25,125 Tanto faz. Apanha. 301 00:24:31,666 --> 00:24:33,416 Então, o que foi? 302 00:24:34,625 --> 00:24:35,625 Honorável Saila, 303 00:24:36,208 --> 00:24:39,583 Upananta estás prestes a enfrentar um grande perigo. 304 00:24:39,666 --> 00:24:42,083 Há alguma forma de sobrevivermos? 305 00:24:42,666 --> 00:24:44,833 Por favor, partilhe a sua sabedoria. 306 00:24:47,041 --> 00:24:48,833 Pensem pela vossa cabeça. 307 00:24:48,916 --> 00:24:51,166 O Senado sabe tudo, não é? 308 00:24:51,250 --> 00:24:54,000 Não me chamaram proscrita ainda há pouco? 309 00:25:03,250 --> 00:25:06,583 Isto é do Mundo Exterior! 310 00:25:08,875 --> 00:25:09,958 É para mim? 311 00:25:11,916 --> 00:25:13,208 O Mundo Exterior. 312 00:25:13,291 --> 00:25:16,875 É o nosso caminho para a sobrevivência? 313 00:25:17,458 --> 00:25:19,083 Tudo o que eu sei agora 314 00:25:19,166 --> 00:25:21,208 é que, dentro de um ano, 315 00:25:21,291 --> 00:25:24,125 ambas as nossas ilhas estarão em ruínas. 316 00:25:24,708 --> 00:25:26,958 A queda de Upananta é inevitável. 317 00:25:29,458 --> 00:25:30,833 Mas pensem bem. 318 00:25:31,375 --> 00:25:35,416 O lido que nós usamos vinha de Pytonpyt, assim como a Peça. 319 00:25:35,916 --> 00:25:38,791 Só encontraremos a resposta indo a Pytonpyt. 320 00:25:38,875 --> 00:25:41,958 Era a isso que eu me referia com o Mundo Exterior. 321 00:25:42,041 --> 00:25:44,708 Sim. E neste momento, a brigada aérea do Aktha… 322 00:25:44,791 --> 00:25:46,625 Sim, isso. A brigada aérea do Aktha. 323 00:25:46,708 --> 00:25:49,125 O poder do Aktha, o líder da brigada, 324 00:25:49,208 --> 00:25:53,083 tem superado até agora o de todos os heróis que o Jairo derrotou. 325 00:25:53,166 --> 00:25:56,541 Ele conseguirá, sem dúvida, recuperar Pytonpyt. 326 00:25:57,041 --> 00:25:58,291 No entanto… 327 00:26:14,000 --> 00:26:16,625 Bem, espero que resulte. 328 00:26:17,708 --> 00:26:18,833 Desta vez. 329 00:26:22,500 --> 00:26:27,166 Só ouvi meia dúzia de palavras. 330 00:26:28,500 --> 00:26:32,375 O que poderá ser o Mundo Exterior? 331 00:26:54,250 --> 00:26:56,125 Está na hora de pôr fim a isto. 332 00:26:58,708 --> 00:27:01,708 Vou enfrentar o Jairo e obrigá-lo a falar. 333 00:27:04,416 --> 00:27:07,125 O mistério por trás da queda de Doburishus e Huihat 334 00:27:07,875 --> 00:27:09,875 que ainda ninguém desvendou. 335 00:27:10,416 --> 00:27:12,708 Vou obrigá-lo a revelar o que pretende. 336 00:27:16,500 --> 00:27:17,708 Igru, 337 00:27:18,333 --> 00:27:19,791 amanhã é a batalha decisiva. 338 00:27:20,291 --> 00:27:21,916 Por favor, ajuda-me, amigo. 339 00:27:33,625 --> 00:27:34,916 Acertei! 340 00:27:35,000 --> 00:27:36,791 Guphin, falta pouco para amanhã. 341 00:27:38,208 --> 00:27:40,166 - O que andas tu a tramar? - O quê? 342 00:27:40,666 --> 00:27:43,500 Tu vais ficar aqui de vigia. 343 00:27:43,583 --> 00:27:45,625 Já te esqueceste do que fizeste? 344 00:27:47,000 --> 00:27:50,041 Mas eu quero ajudar o Aktha. 345 00:27:50,625 --> 00:27:53,250 O teu dragão ainda nem se desenvolveu 346 00:27:53,333 --> 00:27:55,916 e tu nem sequer consegues ouvir a voz dele! 347 00:27:56,000 --> 00:27:58,041 Como esperas ajudar-nos? 348 00:27:59,458 --> 00:28:01,541 Isto não é um jogo. 349 00:28:01,625 --> 00:28:04,791 Amanhã decide-se o destino de Upananta. 350 00:28:04,875 --> 00:28:06,833 Vê se não te metes! 351 00:28:28,708 --> 00:28:30,791 [em upananta] Kasami Dumidula. 352 00:28:32,291 --> 00:28:33,291 O quê? 353 00:28:40,916 --> 00:28:41,916 Mãe? 354 00:28:56,291 --> 00:28:59,000 [em upananta] Kasami Dumidula. 355 00:29:01,125 --> 00:29:04,000 Kasami Dumidula. 356 00:29:13,083 --> 00:29:15,958 A sua imaginação é incrível. 357 00:29:16,041 --> 00:29:17,291 10 ANOS ANTES 358 00:29:20,208 --> 00:29:22,875 Fico empolgado só de olhar para estes desenhos. 359 00:29:24,041 --> 00:29:26,666 Como imaginou este mundo de dragões? 360 00:29:29,416 --> 00:29:31,416 Tive uma experiência estranha. 361 00:29:32,791 --> 00:29:35,166 Este universo apareceu-me de repente. 362 00:29:35,666 --> 00:29:38,208 É como se abrissem a minha cabeça à força 363 00:29:38,291 --> 00:29:40,208 e se apoderassem de algo em mim. 364 00:29:41,833 --> 00:29:44,833 As ideias começaram a flutuar, uma a uma. 365 00:29:45,958 --> 00:29:47,083 Ena. 366 00:29:48,250 --> 00:29:49,625 É sempre assim? 367 00:29:52,541 --> 00:29:53,833 Sra. Watari? 368 00:29:55,208 --> 00:29:56,208 Não. 369 00:29:56,750 --> 00:29:58,875 Foi a primeira vez que aconteceu. 370 00:30:00,583 --> 00:30:05,166 Na verdade, é como se eu não conseguisse tirar este mundo da minha cabeça. 371 00:30:05,250 --> 00:30:07,166 AKTHA - IGRU 372 00:30:07,250 --> 00:30:11,083 Comecei a ver o resto da história nos meus sonhos. 373 00:30:11,166 --> 00:30:12,875 KHEIT- BAIS - GIATS 374 00:30:12,958 --> 00:30:15,291 Já escolheu o título? 375 00:30:16,666 --> 00:30:17,666 Já. 376 00:30:18,791 --> 00:30:20,000 O título é 377 00:30:21,166 --> 00:30:22,291 Wonder… 378 00:30:25,833 --> 00:30:26,916 O que aconteceu? 379 00:30:27,500 --> 00:30:29,000 - Sra. Watari! - Com licença. 380 00:30:29,083 --> 00:30:30,166 Sra. Watari! 381 00:30:31,000 --> 00:30:32,250 Desculpe, ela… 382 00:30:33,083 --> 00:30:35,666 - Ela caiu de repente. - Hana. 383 00:30:40,000 --> 00:30:41,166 O que fazemos? 384 00:30:42,625 --> 00:30:43,791 Estás a ouvir-me? 385 00:30:44,291 --> 00:30:46,000 - Hana. - Desde aquele dia… 386 00:30:46,083 --> 00:30:48,875 - O que tens? - … a minha mãe nunca mais saiu de casa. 387 00:30:48,958 --> 00:30:49,958 Estás a ouvir-me? 388 00:30:53,291 --> 00:30:55,625 [em upananta] Kasami Dumidula. 389 00:30:55,708 --> 00:30:58,208 Ela começou a dizer apenas fantasias 390 00:30:58,708 --> 00:31:01,583 e a falar-me numa língua que eu não percebia. 391 00:31:02,708 --> 00:31:05,875 [em upananta] Kasami Dumidula. 392 00:31:07,958 --> 00:31:10,666 Kasami Dumidula. 393 00:31:10,750 --> 00:31:11,750 Nagi. 394 00:31:11,833 --> 00:31:14,791 - Kasami Dumidula. - Fica longe deste quarto. 395 00:31:16,875 --> 00:31:18,791 [em upananta] Kasami Dumidula. 396 00:31:41,500 --> 00:31:43,333 Estás a deixar-me preocupado. 397 00:31:43,416 --> 00:31:45,833 Precisas de dormir como deve ser. 398 00:31:45,916 --> 00:31:47,708 - Estás com má cara. - Eu estou bem! 399 00:31:48,375 --> 00:31:50,875 Pensa no que isto deve estar a fazer à Nagi. 400 00:31:54,875 --> 00:31:56,000 [fala em Upananta] 401 00:31:57,458 --> 00:31:58,458 O quê? 402 00:31:59,708 --> 00:32:00,916 Desculpa? 403 00:32:01,000 --> 00:32:02,583 Espera aí. 404 00:32:02,666 --> 00:32:03,916 O que disseste? 405 00:32:16,041 --> 00:32:17,250 Nunca te esqueças. 406 00:32:19,958 --> 00:32:22,125 Um dia, quando a tua imaginação… 407 00:32:29,666 --> 00:32:30,666 O quê? 408 00:33:16,583 --> 00:33:17,750 Vai começar. 409 00:33:19,500 --> 00:33:21,500 O sol e a lua… 410 00:33:39,833 --> 00:33:42,083 Aquilo é Pytonpyt? 411 00:33:44,041 --> 00:33:45,041 Apareceu. 412 00:33:49,833 --> 00:33:50,958 Vamos! 413 00:33:51,583 --> 00:33:52,666 Sim, senhor! 414 00:33:55,458 --> 00:33:57,583 Aktha! Boa sorte! 415 00:34:11,083 --> 00:34:12,541 É o Jairo. 416 00:34:12,625 --> 00:34:13,916 Que coisa é aquela? 417 00:34:14,916 --> 00:34:16,125 Quando isto acabar… 418 00:34:17,666 --> 00:34:20,875 … vamos todos à pesca no céu! 419 00:34:24,250 --> 00:34:25,416 Um plano perfeito. 420 00:34:26,083 --> 00:34:27,375 Nós alinhamos! 421 00:34:30,916 --> 00:34:32,583 Toca a destruir o nevoeiro maléfico 422 00:34:32,666 --> 00:34:35,375 que engoliu Pytonpyt, a ilha do Deus! 423 00:34:36,083 --> 00:34:38,500 Vou derrubar o Jairo onde ele estiver! 424 00:34:39,750 --> 00:34:42,916 [em upananta] Kasami Dumidula! 425 00:34:43,000 --> 00:34:45,500 Kasami Dumidula! 426 00:34:45,583 --> 00:34:48,708 Kasami Dumidula! 427 00:35:23,041 --> 00:35:25,375 Tenho de proteger a nave. 428 00:35:26,291 --> 00:35:29,833 Para todos eles poderem lutar sem medo. 429 00:35:40,625 --> 00:35:41,750 Aktha! 430 00:35:44,791 --> 00:35:46,416 Que poder foi aquele? 431 00:35:50,208 --> 00:35:51,375 Aktha! 432 00:35:55,083 --> 00:35:56,083 Eu sei. 433 00:35:56,875 --> 00:35:58,083 Temos de ir ajudar. 434 00:36:03,041 --> 00:36:06,125 Eu também posso ajudar o Aktha! 435 00:36:07,125 --> 00:36:08,750 - Vão! - Sim! 436 00:36:19,375 --> 00:36:20,375 Igru! 437 00:36:32,958 --> 00:36:34,250 Aktha! 438 00:36:35,791 --> 00:36:37,166 Aktha! 439 00:36:42,333 --> 00:36:44,166 Por fim, chegaste. 440 00:36:45,416 --> 00:36:47,041 Porque isolaste Pytonpyt? 441 00:36:47,541 --> 00:36:49,708 Se não libertares a ilha, morres! 442 00:36:50,791 --> 00:36:52,208 Gostava de ver isso. 443 00:36:54,083 --> 00:36:57,083 Deixa-me ouvir a tua voz verdadeira! 444 00:37:13,666 --> 00:37:14,708 Porquê? 445 00:37:14,791 --> 00:37:17,083 Porque não ouço a tua voz? O que disseste? 446 00:37:17,666 --> 00:37:18,958 Não vale a pena. 447 00:37:20,875 --> 00:37:22,583 Isto é o fim. 448 00:37:25,416 --> 00:37:26,625 Sai daqui. 449 00:37:28,583 --> 00:37:29,583 Igru! 450 00:37:30,666 --> 00:37:31,666 Usa o teu poder! 451 00:37:46,791 --> 00:37:48,166 Aktha! 452 00:37:56,708 --> 00:38:00,041 Para com isso! 453 00:38:10,000 --> 00:38:11,125 Acertei-lhe! 454 00:38:11,208 --> 00:38:13,583 Outra vez este miúdo, não! 455 00:38:34,750 --> 00:38:36,125 Que raio é aquilo? 456 00:38:48,625 --> 00:38:49,708 O que se passa? 457 00:38:53,750 --> 00:38:55,625 Thaim! 458 00:38:58,250 --> 00:38:59,833 Aktha! 459 00:39:05,875 --> 00:39:07,333 Não! 460 00:39:10,708 --> 00:39:12,750 Aktha! Estás bem? 461 00:39:13,250 --> 00:39:14,708 Aktha! Aktha! 462 00:39:14,791 --> 00:39:16,666 Aktha! Aktha! 463 00:39:19,375 --> 00:39:21,083 Este é o teu destino. 464 00:39:22,625 --> 00:39:23,833 O quê? 465 00:39:23,916 --> 00:39:25,583 CAPITÃO TSUBASA 466 00:39:25,666 --> 00:39:27,000 O que aconteceu? 467 00:39:28,083 --> 00:39:29,416 Kheit! 468 00:39:29,500 --> 00:39:32,166 O que é isto? Onde é que ele se meteu? 469 00:39:32,666 --> 00:39:33,666 Aktha! 470 00:39:34,333 --> 00:39:36,625 Kheit! Onde está o Aktha? 471 00:39:37,208 --> 00:39:38,750 Onde está o Aktha? 472 00:39:39,916 --> 00:39:41,083 Aktha! 473 00:40:08,541 --> 00:40:12,250 Ouçam. O Aktha deve estar vivo algures. 474 00:40:12,750 --> 00:40:15,000 Ele nunca se deixaria derrotar assim. 475 00:40:19,916 --> 00:40:21,833 Porque ignoraste as tuas ordens? 476 00:40:21,916 --> 00:40:22,916 O quê? 477 00:40:23,750 --> 00:40:26,208 Eu queria salvar o Aktha. 478 00:40:28,083 --> 00:40:29,416 O Aktha… 479 00:40:30,333 --> 00:40:32,916 … era a nossa última esperança para Upananta. 480 00:40:33,458 --> 00:40:36,833 O Aktha nunca morreria tão facilmente! Porque não acreditam? 481 00:40:46,041 --> 00:40:49,541 Se é isso que pensas, porque te intrometeste? 482 00:40:56,541 --> 00:40:57,833 Parem com isso. 483 00:40:58,541 --> 00:41:00,416 O que vamos fazer agora? 484 00:41:01,583 --> 00:41:04,541 Vê se te controlas. 485 00:41:05,375 --> 00:41:08,166 O Aktha morreu. O que esperas? 486 00:41:09,333 --> 00:41:11,916 Sem ele, somos como um dragão sem asas. 487 00:41:13,125 --> 00:41:14,791 Esta brigada acabou. 488 00:41:15,625 --> 00:41:16,958 Certo, Kheit? 489 00:41:23,875 --> 00:41:24,875 Igru. 490 00:41:25,666 --> 00:41:27,333 Obrigada pela tua ajuda. 491 00:41:27,416 --> 00:41:28,625 Agora podes ir. 492 00:41:33,000 --> 00:41:34,041 Tu estás… 493 00:41:34,875 --> 00:41:35,958 Ainda… 494 00:41:39,333 --> 00:41:41,291 Percebido. Adeus. 495 00:41:45,250 --> 00:41:46,791 Espera! Espera aí! 496 00:41:54,958 --> 00:41:55,958 Porquê? 497 00:41:56,583 --> 00:41:58,250 Esperem! 498 00:41:58,833 --> 00:42:00,208 Giats, espera! 499 00:42:00,291 --> 00:42:02,750 Vocês vão mesmo abandonar o Aktha? 500 00:42:03,250 --> 00:42:06,250 Sabendo que ele deve estar à espera que o ajudemos? 501 00:42:08,791 --> 00:42:09,958 Não acredito. 502 00:42:10,750 --> 00:42:11,750 Bais! 503 00:42:14,208 --> 00:42:15,208 Kheit! 504 00:42:15,791 --> 00:42:17,416 O Aktha continua vivo! 505 00:42:18,000 --> 00:42:19,250 Eu sei que ele está vivo! 506 00:42:20,458 --> 00:42:21,750 O Aktha morreu. 507 00:42:22,291 --> 00:42:24,291 Mas ainda existe outro caminho. 508 00:42:48,416 --> 00:42:49,750 Em breve. 509 00:42:50,291 --> 00:42:51,541 Muito em breve. 510 00:43:01,666 --> 00:43:02,666 Igru! 511 00:43:04,083 --> 00:43:05,083 Igru! 512 00:43:05,958 --> 00:43:06,958 Igru! 513 00:43:12,958 --> 00:43:14,000 [em upananta] Onde estás? 514 00:43:14,916 --> 00:43:17,166 Quem é este tipo, caraças? 515 00:43:17,250 --> 00:43:20,916 - Vou matar-te. - Vou fazê-lo, sacana. 516 00:43:21,000 --> 00:43:24,416 - Não, não… - Está ali um tipo estranho. 517 00:43:29,166 --> 00:43:30,750 [em upananta] Eu vou salvar… 518 00:43:33,125 --> 00:43:34,458 … Upananta. 519 00:43:37,833 --> 00:43:38,916 Seja como for… 520 00:43:42,416 --> 00:43:44,375 Eu vou salvar… 521 00:43:44,458 --> 00:43:46,416 … Upananta. 522 00:45:05,125 --> 00:45:07,125 Legendas: Carla Araújo