1 00:00:01,000 --> 00:00:01,833 WAT VOORAFGING… 2 00:00:01,916 --> 00:00:05,375 In mijn dromen vlieg ik door de lucht. 3 00:00:06,041 --> 00:00:07,333 [in Upananta] Nog een eiland… 4 00:00:08,500 --> 00:00:09,833 …dat de lucht in valt. 5 00:00:09,916 --> 00:00:14,625 Binnen een jaar zullen jouw en mijn eiland verwoest zijn. 6 00:00:14,708 --> 00:00:16,875 De verwoesting van Upananta is onvermijdelijk. 7 00:00:17,458 --> 00:00:19,083 Dit is je lot. 8 00:00:19,166 --> 00:00:21,541 Als we Jairo verslaan, wordt alles dan weer normaal? 9 00:00:21,625 --> 00:00:27,041 Aktha, de leider van de Brigade, kan Pytonpyt vast wel weer heroveren. 10 00:00:27,125 --> 00:00:29,666 Alsjeblieft. 11 00:00:29,750 --> 00:00:32,750 We zullen Jairo verslaan. -Nou en of. 12 00:00:32,833 --> 00:00:37,958 De zon en de maan… Is dat Pytonpyt? 13 00:00:38,458 --> 00:00:41,500 Waarom heb je Pytonpyt afgesloten? Jairo. 14 00:00:42,833 --> 00:00:44,875 Thaim. 15 00:00:45,875 --> 00:00:47,791 Aktha. 16 00:00:47,875 --> 00:00:50,750 Ik weet zeker dat Aktha nog leeft. 17 00:00:53,041 --> 00:00:57,000 10 JAAR EERDER 18 00:00:58,791 --> 00:01:00,208 [in Upananta] Upananta… 19 00:01:01,000 --> 00:01:02,541 Pytonpyt komt… 20 00:01:03,833 --> 00:01:05,041 De wereld zal vergaan… 21 00:01:06,208 --> 00:01:08,166 Eilanden zullen branden… 22 00:01:09,500 --> 00:01:11,083 Het lot… 23 00:01:12,750 --> 00:01:14,041 God… 24 00:01:15,500 --> 00:01:16,500 Draken… 25 00:01:18,458 --> 00:01:19,541 Verraad… 26 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 Het begin van het einde… 27 00:01:24,416 --> 00:01:26,041 De held, Supes… 28 00:01:33,833 --> 00:01:34,958 Supes. 29 00:01:42,708 --> 00:01:47,291 Ga je nog weg uit deze wereld? Geef antwoord, Jairo. 30 00:01:48,791 --> 00:01:49,791 Inderdaad. 31 00:01:51,625 --> 00:01:52,833 Katars. 32 00:02:06,166 --> 00:02:08,208 Nee. 33 00:02:08,291 --> 00:02:10,250 Wat is dat? -Katars. 34 00:02:39,333 --> 00:02:40,250 CHIPS 35 00:02:43,125 --> 00:02:45,458 Supes. -Wat is er gebeurd? 36 00:02:46,041 --> 00:02:48,708 Hij is verdwenen. Niet te geloven. 37 00:02:52,583 --> 00:02:55,875 Ik sluit Pytonpyt af. 38 00:02:56,583 --> 00:02:59,375 Ik dood iedereen die me in de weg staat. 39 00:03:13,750 --> 00:03:18,916 Nu zal deze wereld langzaam sterven. 40 00:03:22,583 --> 00:03:25,208 Wat is dit? Wat gebeurt er? 41 00:03:25,291 --> 00:03:27,916 Alles goed met je? -Help. Mijn man. 42 00:03:28,500 --> 00:03:31,500 Snel. We moeten van dit eiland af. 43 00:03:34,916 --> 00:03:36,666 Het komt allemaal goed. 44 00:04:03,416 --> 00:04:09,416 Dragons of Wonderhatch 45 00:04:15,375 --> 00:04:20,208 Heeft je moeder dat verhaal over die draken ooit afgemaakt? 46 00:04:20,916 --> 00:04:23,916 Ze stierf voor ze het af had. Dat zegt mijn vader. 47 00:04:24,416 --> 00:04:27,125 Wat erg. -Het is goed. 48 00:04:28,958 --> 00:04:33,666 Maar ik had meer naar haar verhalen moeten luisteren. 49 00:04:35,041 --> 00:04:36,166 Ja. 50 00:04:40,375 --> 00:04:42,250 Een slushpuppie met meloen. -Oké. 51 00:04:44,166 --> 00:04:45,958 Dat is dan 259 yen. 52 00:04:46,041 --> 00:04:50,333 Alsjeblieft, meneer. Luister naar me. 53 00:04:50,416 --> 00:04:54,000 Ik kan je niet helpen, zei ik. We hebben al iemand aangenomen. 54 00:04:55,875 --> 00:04:57,166 Ga nou maar. 55 00:05:00,166 --> 00:05:01,625 Dat is dan 162 yen. 56 00:05:04,375 --> 00:05:06,666 En het wisselgeld. Bedankt. 57 00:05:10,208 --> 00:05:11,666 [in Upananta] Val maar dood. 58 00:05:16,875 --> 00:05:18,666 Bedankt en tot ziens. 59 00:05:19,458 --> 00:05:24,416 Heb je die droom nog gehad? -Sinds die keer niet meer. 60 00:05:25,666 --> 00:05:27,166 Geen dromen, maar… 61 00:05:28,625 --> 00:05:29,708 Wat is er? 62 00:05:31,666 --> 00:05:32,708 Weet je… 63 00:05:33,541 --> 00:05:37,916 Ik weet dat mijn moeder ook zoiets overkomen is. 64 00:05:38,625 --> 00:05:41,875 Dat viel me opeens in. -Dat is verontrustend. 65 00:05:42,875 --> 00:05:45,750 Waarom vraag je je vader niks over haar ziekte? 66 00:05:50,166 --> 00:05:51,708 Dit is echt lekker. 67 00:05:53,250 --> 00:05:54,708 Nagi. -Proef eens. 68 00:05:58,083 --> 00:06:00,458 Heerlijk. -Ja, hè? 69 00:06:21,750 --> 00:06:24,041 Wil je spelen? 70 00:06:25,875 --> 00:06:28,791 Guphin. Aktha kan toch niet dood zijn, hè? 71 00:06:30,958 --> 00:06:34,208 Als ik wist waar hij was, ging ik hem redden. 72 00:06:35,500 --> 00:06:37,500 Waarom ben ik zo waardeloos? 73 00:06:43,125 --> 00:06:45,250 Waarom deed je dat, Guphin? 74 00:06:47,500 --> 00:06:48,875 Dit zijn… 75 00:06:48,958 --> 00:06:50,541 CAPTAIN TSUBASA 76 00:06:52,500 --> 00:06:53,583 Wat is dit? 77 00:06:58,625 --> 00:06:59,833 WEES NIET BANG VOOR DE BAL 78 00:06:59,916 --> 00:07:00,916 Een tekening? 79 00:07:02,916 --> 00:07:04,416 Wacht, dat is het. 80 00:07:04,500 --> 00:07:06,458 Kom mee, Guphin. 81 00:07:18,458 --> 00:07:21,333 Zij kan ons er meer over vertellen. 82 00:07:49,791 --> 00:07:51,666 Guphin, wacht hier op me. 83 00:07:53,166 --> 00:07:55,333 Rustig maar. Het duurt niet lang. 84 00:08:11,583 --> 00:08:13,625 Wat is dit voor een enge plek? 85 00:08:24,833 --> 00:08:25,916 Wat is dit? 86 00:08:29,166 --> 00:08:30,750 Een pop? 87 00:08:30,833 --> 00:08:32,083 Ik ben Atom. 88 00:08:34,458 --> 00:08:39,083 Daar had je geluk. Maar dieven komen hier niet levend weg. 89 00:08:40,500 --> 00:08:43,083 Wat krijgen we nu? Dit is een misverstand. 90 00:08:43,166 --> 00:08:46,375 Ik wilde gewoon zien wat het was. -Geen smoesjes. 91 00:08:51,375 --> 00:08:55,083 Dat ding. Wat mooi. 92 00:08:55,875 --> 00:08:57,416 Jeetje. -Hallo? 93 00:08:57,500 --> 00:09:00,666 Jij zit in Aktha's brigade, hè? Is Aktha verdwenen? 94 00:09:00,750 --> 00:09:01,750 Wat? 95 00:09:01,833 --> 00:09:05,041 Hoe heet je? -Thaim. 96 00:09:05,125 --> 00:09:07,791 Thaim, waar heb je dit gevonden? 97 00:09:08,791 --> 00:09:09,875 In Pytonpyt. 98 00:09:10,708 --> 00:09:12,833 Toen Aktha was verdwenen, kwam dit… 99 00:09:13,333 --> 00:09:15,791 Uit de lucht vallen. -Ja. 100 00:09:16,375 --> 00:09:21,458 Ik wil Aktha vinden. Alsjeblieft. Ik heb je hulp nodig. 101 00:09:23,083 --> 00:09:24,291 Het gebeurt weer. 102 00:09:26,583 --> 00:09:29,375 Volg me. -Dus… 103 00:09:31,708 --> 00:09:32,833 Jawel. 104 00:09:34,875 --> 00:09:36,250 LICHTGEZOUTEN CHIPS 105 00:09:40,458 --> 00:09:42,791 Dit zijn… 106 00:09:44,083 --> 00:09:47,083 Mijn verzameling van dingen uit Buiten KOTOWARI. 107 00:09:47,166 --> 00:09:49,000 Buiten KOTOWARI? 108 00:09:49,500 --> 00:09:52,791 Ja. Dit zijn dingen uit de wereld voorbij Upananta. 109 00:09:52,875 --> 00:09:54,750 Een andere wereld. 110 00:09:55,333 --> 00:09:57,000 En in dit ding staan… 111 00:09:57,500 --> 00:10:01,791 …de regels en gewoontes van een of andere clan, in een onbekend schrift. 112 00:10:02,375 --> 00:10:03,500 Denk ik. 113 00:10:04,500 --> 00:10:07,958 Wat bedoel je, Buiten KOTOWARI? Is Aktha daar? 114 00:10:08,625 --> 00:10:13,208 Het zou kunnen. Jairo's krachten zijn verbonden met Buiten KOTOWARI. 115 00:10:13,708 --> 00:10:16,166 Als we dit ontcijferen, weten we het misschien. 116 00:10:16,250 --> 00:10:19,000 Echt? Dan wil ik helpen. 117 00:10:19,083 --> 00:10:22,875 Nee, bedankt. Ik heb geen hulp nodig. -Alsjeblieft. 118 00:10:22,958 --> 00:10:25,458 Ik wil Aktha redden. 119 00:10:27,166 --> 00:10:29,750 Goed. Als je maar weet… 120 00:10:30,916 --> 00:10:34,166 …dat het moeilijk wordt om deze symbolen te ontcijferen. 121 00:10:34,750 --> 00:10:35,958 Je bent gewaarschuwd. 122 00:10:37,791 --> 00:10:38,875 Oké. 123 00:10:41,666 --> 00:10:43,250 Guphin, help me eens. 124 00:10:47,291 --> 00:10:51,750 Is dit een tekening? -Vast een van die symbolen. Aan het werk. 125 00:10:53,291 --> 00:10:56,916 Stop daarmee, Guphin. -Voorzichtig ermee, ja? 126 00:11:03,291 --> 00:11:06,208 Het antwoord zit in de volgorde van de tekeningen. 127 00:11:08,125 --> 00:11:12,083 Thaim. Dit symbool heeft een geluid. -Dat zou goed kunnen. 128 00:11:17,333 --> 00:11:20,000 De tekeningen en symbolen vormen een geheel. 129 00:11:20,083 --> 00:11:21,083 Ik snap het. 130 00:11:21,166 --> 00:11:24,666 'Wees niet bang voor de bal.' -Bingo. 131 00:11:34,125 --> 00:11:35,125 Ja. 132 00:11:46,458 --> 00:11:50,791 Snel. Tenchut is in de lucht gevallen. De senaat is verwoest. 133 00:11:52,750 --> 00:11:54,833 Aktha zou wel een oplossing weten. 134 00:12:36,583 --> 00:12:38,291 Ik hoor niks. 135 00:12:44,166 --> 00:12:45,375 Verdorie. 136 00:12:53,583 --> 00:12:55,583 CAPTAIN TSUBASA 137 00:12:57,000 --> 00:13:00,666 Er staat niet in hoe je Buiten KOTOWARI kunt bereiken. 138 00:13:01,750 --> 00:13:04,083 Maar wel hoe het daar is. 139 00:13:04,583 --> 00:13:08,875 Het belangrijkste is dat je die taal geleerd hebt. 140 00:13:08,958 --> 00:13:10,541 Waarom? 141 00:13:11,125 --> 00:13:14,000 Omdat jij binnenkort naar Buiten KOTOWARI gaat. 142 00:13:15,333 --> 00:13:19,708 Hoe moeten we daar dan komen? -Weet je nog wat er met Aktha gebeurd is? 143 00:13:20,208 --> 00:13:21,208 Wat? 144 00:13:22,000 --> 00:13:23,916 Je gaat die luchtbel van Bonz in. 145 00:13:25,750 --> 00:13:27,125 Wat? Au. 146 00:13:28,000 --> 00:13:29,250 Dat deed pijn. 147 00:13:29,333 --> 00:13:33,125 Wees niet zo'n angsthaas. -Is er geen veiligere manier? 148 00:13:33,208 --> 00:13:36,833 Nee. De luchtbel in of naar huis. -Nee, hè? 149 00:13:38,833 --> 00:13:40,500 'Wees niet bang… 150 00:13:41,750 --> 00:13:43,125 …voor de bal.' 151 00:13:45,916 --> 00:13:47,875 Oké. Ik doe het. 152 00:13:47,958 --> 00:13:52,791 Zo mag ik het horen. Wat zou er nu gebeuren? 153 00:13:58,750 --> 00:14:00,583 Wat je voelde… 154 00:14:01,875 --> 00:14:07,291 Eens kijken. Was het angst en een beetje nieuwsgierigheid? 155 00:14:07,375 --> 00:14:09,500 YOKOSUKAZA 156 00:14:09,583 --> 00:14:10,958 Wat een bizarre droom. 157 00:14:13,958 --> 00:14:17,250 Zou je je droom zo omschrijven, Mokunendaikon? 158 00:14:18,208 --> 00:14:19,750 MOKUNENDAIKON - LOPEND GESPREK 159 00:14:19,833 --> 00:14:21,666 Jeetje. Hoe wist je dat, Aktha? 160 00:14:22,708 --> 00:14:25,250 Dat hoor ik in je stem. 161 00:14:25,750 --> 00:14:27,375 AKTHA'S LEVENSADVIEZEN 162 00:14:27,458 --> 00:14:31,875 Ik ben geen waarzegger of therapeut, dus meer kan ik niet voor je doen. 163 00:14:32,375 --> 00:14:38,875 Ik hoop dat je vannacht goed slaapt. -Bedankt voor het luisteren, Aktha-san. 164 00:14:39,791 --> 00:14:41,875 HEEL INTENS -IS HIJ GOD? LOL 165 00:14:41,958 --> 00:14:43,541 GEWELDIG. HOE WIST HIJ DAT? 166 00:14:49,708 --> 00:14:54,625 Alsjeblieft… -Zeg iets, rotzak. 167 00:14:55,625 --> 00:14:57,333 Je hebt het verziekt. 168 00:14:58,750 --> 00:15:00,708 [in Upananta] Akelige stemmen. -Sorry. 169 00:15:00,791 --> 00:15:02,291 Zit niet zo te grienen. 170 00:15:06,750 --> 00:15:08,666 Dat was het voor vanavond. 171 00:15:19,666 --> 00:15:21,208 Rotzak. 172 00:15:21,958 --> 00:15:24,875 Waag het eens om te vluchten, hufter. 173 00:15:24,958 --> 00:15:26,166 Ik maak je af. 174 00:15:28,833 --> 00:15:30,083 Stop. 175 00:15:50,500 --> 00:15:52,333 [in Upananta] Kasami dumidula. 176 00:15:57,250 --> 00:16:00,375 Ik maak je af, rotzak. 177 00:16:01,375 --> 00:16:03,375 En nu? -Leef jullie maar uit. 178 00:16:03,458 --> 00:16:05,000 Begrepen, baas. 179 00:16:13,458 --> 00:16:14,791 Er zit iets op het dak. 180 00:16:15,291 --> 00:16:16,416 Wat is dat? 181 00:16:30,000 --> 00:16:31,791 Shit. -Eruit. 182 00:16:31,875 --> 00:16:33,083 Snel, eruit. 183 00:16:34,416 --> 00:16:37,208 Robin, rijden. Nu. 184 00:16:37,916 --> 00:16:39,416 Wat is dit? 185 00:16:40,708 --> 00:16:41,875 Wat gebeurt hier? 186 00:16:48,833 --> 00:16:49,958 Wat heeft hij nou? 187 00:16:51,166 --> 00:16:55,291 Rij die hufter overhoop. Vooruit, geef gas. 188 00:17:15,458 --> 00:17:16,916 Help me. 189 00:17:18,500 --> 00:17:19,666 Alsjeblieft. 190 00:17:47,000 --> 00:17:52,000 Ik snap het. Er is een regeling getroffen. Daarom mag ik gaan. 191 00:17:53,000 --> 00:17:54,000 Wat? 192 00:17:54,916 --> 00:17:59,500 Ik weet wat u denkt. Dat hoor ik in uw stem. 193 00:18:13,083 --> 00:18:14,375 U moet Aktha zijn. 194 00:18:18,833 --> 00:18:21,750 Ik ben Nijisaki, uw advocaat. Ik behandel uw zaak. 195 00:18:21,833 --> 00:18:24,666 ADVOCAAT - KANNA NIJISAKI 196 00:18:24,750 --> 00:18:27,625 'Kanna Nijisaki.' 197 00:18:30,750 --> 00:18:32,583 Lieve naam, voor een advocaat. 198 00:18:34,875 --> 00:18:37,708 Let op uw woorden. Dat is seksuele intimidatie. 199 00:18:41,041 --> 00:18:42,041 Het spijt me. 200 00:18:43,791 --> 00:18:46,500 Maar uw naam klinkt wel lief. 201 00:18:48,791 --> 00:18:49,916 Echt waar. 202 00:18:59,333 --> 00:19:03,166 Ik ben je eeuwig dankbaar omdat je mijn zoon hebt gered. 203 00:19:03,250 --> 00:19:07,333 Dank je wel. -Fijn om te zien dat je het goed maakt. 204 00:19:07,958 --> 00:19:09,208 Bedankt. 205 00:19:23,875 --> 00:19:26,166 De moeder van het slachtoffer was u dankbaar. 206 00:19:27,000 --> 00:19:30,666 Maar toch hebt u buitensporig geweld gebruikt. 207 00:19:32,041 --> 00:19:35,500 Nijisaki-san, ik krijg maar niet genoeg van uw stem. 208 00:19:36,333 --> 00:19:40,500 Pardon? -Nee. Ik stond in mijn recht. 209 00:19:40,583 --> 00:19:42,583 Dat vind ik niet. 210 00:19:43,333 --> 00:19:46,416 Om nog maar te zwijgen over 't feit dat u dronken was. 211 00:19:47,250 --> 00:19:49,833 Een beetje, maar ik had alles in de hand. 212 00:19:49,916 --> 00:19:54,791 Echt niet, want u reed onder invloed. -Maar zij zijn de misdadigers. 213 00:19:54,875 --> 00:19:57,416 En u bent gewoon een zatlap. 214 00:20:46,666 --> 00:20:48,041 Dit doet me altijd… 215 00:20:49,583 --> 00:20:51,750 …aan die goede, oude tijd denken. 216 00:20:55,958 --> 00:20:57,666 Is er iets? 217 00:20:59,375 --> 00:21:02,791 Laat maar. Zijn ze niet heerlijk? 218 00:21:13,083 --> 00:21:14,166 Gewoon verslavend. 219 00:21:19,208 --> 00:21:24,833 Is er echt niks dat u me wilt vertellen? Over iets anders? 220 00:21:31,375 --> 00:21:36,541 U gebruikt immorele methodes en noemt dat gerechtigheid, alsof u Dirty Harry bent. 221 00:21:37,833 --> 00:21:43,166 U pleegt geweld omdat u bevestiging zoekt. Mensen zoals u zijn echt erg. 222 00:21:46,041 --> 00:21:47,666 Nijisaki-san. 223 00:21:49,250 --> 00:21:53,041 Ziet u me zo? -Ja. 224 00:21:54,958 --> 00:21:57,666 Maar ik ben uw advocaat. 225 00:21:59,291 --> 00:22:01,875 Als er iets is wat ik moet weten, zeg dat dan. 226 00:22:09,625 --> 00:22:12,166 Ik verwacht niet dat u me gelooft. 227 00:22:13,958 --> 00:22:15,041 Maar ik vertel het u. 228 00:22:23,125 --> 00:22:24,166 Ik kom… 229 00:22:27,833 --> 00:22:30,833 …uit een andere wereld. Upananta. 230 00:23:24,041 --> 00:23:25,500 Blijf uit deze kamer weg. 231 00:24:02,708 --> 00:24:03,708 Wat is dit? 232 00:24:13,041 --> 00:24:15,583 Wat zit er ook weer achter deze deur? 233 00:24:42,250 --> 00:24:43,583 Wat is dit allemaal? 234 00:25:00,291 --> 00:25:01,500 Vliegende vissen. 235 00:25:10,500 --> 00:25:15,291 UPANANTA 236 00:25:15,375 --> 00:25:17,666 Upananta. 237 00:25:20,958 --> 00:25:25,166 Wat een vreemde wereld. Die wil ik weleens zien. 238 00:25:54,875 --> 00:25:56,458 Hoger kom ik niet. 239 00:25:56,541 --> 00:25:59,916 De atmosferische druk is te hoog voor mijn schip. 240 00:26:00,000 --> 00:26:04,750 Ontwijk Jairo's aanvallen tot Bonz een luchtbel maakt. 241 00:26:04,833 --> 00:26:09,458 Die luchtbel brengt je wel naar Aktha. -Oké. Ik ga eropaf. 242 00:26:20,041 --> 00:26:21,291 Pytonpyt. 243 00:26:22,750 --> 00:26:25,875 Hou vol, Guphin. We zijn er bijna. 244 00:26:36,833 --> 00:26:39,916 Eindelijk ben je er. Ik heb op je gewacht. 245 00:26:40,000 --> 00:26:41,375 EEN WERELD IN MIJN HOOFD 246 00:26:41,458 --> 00:26:42,666 OOIT WIL IK DIE ZIEN 247 00:26:43,166 --> 00:26:44,875 UPANANTA KENT GEEN SCHRIFT 248 00:26:44,958 --> 00:26:47,375 SOMMIGEN KUNNEN DRAKEN HOREN PRATEN 249 00:28:22,875 --> 00:28:25,708 De luchtbel. -Ja. Na de eerste aanval. 250 00:28:28,291 --> 00:28:30,041 Wacht op mij, Aktha. 251 00:28:31,041 --> 00:28:34,041 [in Upananta] Kasami dumidula. 252 00:28:56,083 --> 00:28:59,416 Wacht. Wat gebeurt er? 253 00:29:00,958 --> 00:29:02,291 Wat is dat? 254 00:29:28,083 --> 00:29:29,750 [in Upananta] Ik ben Thaim. 255 00:29:39,916 --> 00:29:40,916 Dit is… 256 00:29:42,291 --> 00:29:43,291 …een dagboek. 257 00:29:48,333 --> 00:29:51,375 Shibata, ik sta bij je in het krijt. 258 00:29:51,458 --> 00:29:54,291 Hij kwam op zijn eerste dag niet opdagen. 259 00:29:54,791 --> 00:29:57,833 Niet te geloven. Echt waar, sommige mensen… 260 00:29:57,916 --> 00:29:59,625 Mensen zijn onverantwoordelijk. 261 00:29:59,708 --> 00:30:01,750 Ik kijk uit naar de samenwerking. -Ik ook. 262 00:30:17,791 --> 00:30:21,666 [in Upananta] Er is nog iemand van ons deze wereld binnengedrongen. 263 00:30:39,541 --> 00:30:40,708 Sorry, knul. 264 00:30:42,208 --> 00:30:45,250 Maar ik kan niet tegen luchtbellen. 265 00:30:49,250 --> 00:30:51,250 [in Upananta] Ik zoek Aktha. 266 00:30:55,791 --> 00:30:57,333 Kasami dumidula. 267 00:32:23,916 --> 00:32:25,916 Vertaling: Juliëtte van Gurp