1 00:00:01,000 --> 00:00:02,416 IN PREVIOUS EPISODES 2 00:00:02,500 --> 00:00:05,375 Aktha. I knew we'd make the best team! 3 00:00:07,500 --> 00:00:09,166 Aktha! Aktha! 4 00:00:09,250 --> 00:00:11,541 [screams] 5 00:00:14,375 --> 00:00:15,375 [scoffs] 6 00:00:18,750 --> 00:00:21,416 Aktha is still alive! I'm sure he's still alive! 7 00:00:22,000 --> 00:00:24,375 [Saila] These objects are from what lies beyond Upananta. 8 00:00:24,458 --> 00:00:26,333 They came from a different world. 9 00:00:26,416 --> 00:00:28,916 You will depart for outside of KOTOWARI soon. 10 00:00:30,541 --> 00:00:32,041 [Thaim] Wait for me, Aktha. 11 00:00:32,625 --> 00:00:35,583 [in Upananta] Kasami Dumidula! 12 00:00:36,333 --> 00:00:38,333 [Hana, in Japanese] One day, when your imagination… 13 00:00:49,250 --> 00:00:50,791 [music teacher] One, two-- 14 00:00:50,875 --> 00:00:53,875 -[students rehearsing] -[♪ "Beautiful Dreamer" playing] 15 00:01:04,458 --> 00:01:09,208 [music teacher] One, two, three-- Go. 16 00:01:11,833 --> 00:01:13,708 You can see the color when you hear the note, 17 00:01:13,791 --> 00:01:15,500 so just follow the colors to play. 18 00:01:16,083 --> 00:01:18,750 What do you mean? What colors? 19 00:01:18,833 --> 00:01:20,166 The colors of the sounds. 20 00:01:20,250 --> 00:01:21,625 Here, each note has a color. 21 00:01:22,541 --> 00:01:25,375 Another one of Nagi's mystical habits. 22 00:01:26,458 --> 00:01:28,541 [music continues] 23 00:01:30,041 --> 00:01:31,541 [Nagi] If you put yellow here-- 24 00:01:31,625 --> 00:01:33,000 [student] Hey, don't mess up my music! 25 00:01:33,083 --> 00:01:34,083 Teacher! 26 00:01:34,166 --> 00:01:36,666 -[music stops] -[music teacher sighs] What's going on? 27 00:01:36,750 --> 00:01:39,208 [student] Nagi's coloring in my music. 28 00:01:41,541 --> 00:01:44,041 Nagi, why were you drawing on the music? 29 00:01:44,125 --> 00:01:46,041 -[Nagi, narrating] "Be yourself." -I was helping her… 30 00:01:46,125 --> 00:01:47,833 [Nagi] "But try to do the same as everyone else," 31 00:01:47,916 --> 00:01:49,250 is what my teacher told me. 32 00:01:49,333 --> 00:01:50,625 [music teacher] Did you ask first? 33 00:01:50,708 --> 00:01:52,583 -[Nagi] Even though we want to dream… -No… 34 00:01:52,666 --> 00:01:56,416 …we're raised in a world that won't let us. 35 00:01:58,958 --> 00:02:00,041 But… 36 00:02:16,041 --> 00:02:17,041 [Mame] Nagi. 37 00:02:21,625 --> 00:02:24,250 Can you really see the colors of the sounds? 38 00:02:27,041 --> 00:02:28,125 It's real, promise. 39 00:02:28,666 --> 00:02:31,166 Wow, that's super cool! 40 00:02:32,750 --> 00:02:33,750 What is? 41 00:02:34,333 --> 00:02:37,041 It means you can see a world that others can't. 42 00:02:37,125 --> 00:02:38,541 That's so awesome! 43 00:02:39,041 --> 00:02:40,291 Can I be your apprentice? 44 00:02:41,250 --> 00:02:42,333 Apprentice? 45 00:02:42,833 --> 00:02:47,208 You can train me to see a more exciting world. 46 00:02:47,958 --> 00:02:49,125 I guess so. 47 00:02:49,625 --> 00:02:50,625 [Nagi, narrating] We wanted… 48 00:02:50,708 --> 00:02:52,416 Come on, will you teach me? 49 00:02:52,500 --> 00:02:54,791 …to see the world as we had never seen it before. 50 00:02:56,750 --> 00:02:57,750 [Mame exclaims] 51 00:02:59,166 --> 00:03:00,666 An Easter egg! 52 00:03:00,750 --> 00:03:02,083 What's this bit? 53 00:03:12,208 --> 00:03:13,833 Let's see if they fit together. 54 00:03:14,916 --> 00:03:15,916 Here. 55 00:03:21,916 --> 00:03:23,583 It worked! It's a map! 56 00:03:24,500 --> 00:03:25,500 Really? 57 00:03:27,041 --> 00:03:28,166 Oh, yeah… 58 00:03:30,250 --> 00:03:34,958 [Nagi] We believed in an exciting world that no one else knew about. 59 00:03:51,750 --> 00:03:52,750 [Mame] It's here! 60 00:03:58,875 --> 00:04:02,416 Now we can get to the world with the people in the deep. 61 00:04:09,333 --> 00:04:10,458 Oh… 62 00:04:15,125 --> 00:04:18,875 Well, maybe not this time. 63 00:04:19,875 --> 00:04:21,083 No. 64 00:04:27,166 --> 00:04:30,625 [Nagi] But it was nowhere to be found. 65 00:04:41,625 --> 00:04:42,833 Until now. 66 00:04:42,916 --> 00:04:44,000 [gasps] 67 00:04:44,083 --> 00:04:45,666 [in Upananta] Kasami Dumidula! 68 00:04:46,208 --> 00:04:47,208 [in Japanese] What? 69 00:04:47,875 --> 00:04:48,875 Wh-wh-what's that? 70 00:04:50,708 --> 00:04:51,750 "What?" 71 00:04:53,250 --> 00:04:54,583 "Wh-wh-what's that?" 72 00:04:54,666 --> 00:04:56,833 Wait. Don't come any closer. 73 00:04:56,916 --> 00:04:59,625 "Wait. Don't come any closer." 74 00:05:03,125 --> 00:05:04,541 The ball is your friend. 75 00:05:04,625 --> 00:05:06,208 -What are you saying? -Don't be scared. 76 00:05:06,291 --> 00:05:08,500 -Get away! -[Thaim] Oh. 77 00:05:09,291 --> 00:05:12,166 [Guphin growling] 78 00:05:12,250 --> 00:05:13,250 [in Upananta] Hey! 79 00:05:16,250 --> 00:05:17,750 Did I do something wrong? 80 00:05:20,875 --> 00:05:23,000 [mewling] 81 00:05:25,916 --> 00:05:27,208 Mmm? 82 00:05:28,916 --> 00:05:30,333 [Thaim] What are these? 83 00:05:38,166 --> 00:05:40,291 Kasami Dumidula. 84 00:05:50,208 --> 00:05:56,208 Dragons of Wonderhatch 85 00:06:07,625 --> 00:06:09,375 [in Japanese] Shouldn't we get the police? 86 00:06:09,458 --> 00:06:11,708 No, it's just like you said, 87 00:06:11,791 --> 00:06:13,791 if a boy and animal jumped out of the bookshelf, 88 00:06:13,875 --> 00:06:15,625 they're from the book world. 89 00:06:15,708 --> 00:06:17,500 Are you still going on about that? 90 00:06:18,916 --> 00:06:20,250 Even so. 91 00:06:23,875 --> 00:06:25,416 What's that supposed to be? 92 00:06:26,916 --> 00:06:27,916 [chuckles] 93 00:06:43,541 --> 00:06:45,958 Mame. That way. 94 00:06:51,041 --> 00:06:52,875 [Mame strains] 95 00:06:57,791 --> 00:06:58,791 [grunts] 96 00:06:59,500 --> 00:07:01,791 [Guphin lightly snoring] 97 00:07:13,000 --> 00:07:14,666 What the-- 98 00:07:15,291 --> 00:07:17,250 That's what you meant by, "animal"? 99 00:07:41,791 --> 00:07:43,083 [Mame, Nagi gasp] 100 00:07:43,166 --> 00:07:44,375 [Mame] Ouch. 101 00:07:45,208 --> 00:07:47,041 -Sorry, Nagi! -What was that for? 102 00:07:47,125 --> 00:07:48,333 [in Upananta] What are you doing? 103 00:07:48,416 --> 00:07:49,875 [Mame, in Japanese] Wait, wait! 104 00:07:50,583 --> 00:07:53,291 The real thing! I knew they came outta the book! 105 00:07:53,375 --> 00:07:54,708 What? 106 00:07:57,500 --> 00:07:58,583 Do you… 107 00:07:59,583 --> 00:08:00,708 understand Japanese? 108 00:08:16,708 --> 00:08:17,791 I am Thaim. 109 00:08:18,291 --> 00:08:19,500 That is Guphin. 110 00:08:20,000 --> 00:08:21,833 We came here from Upananta. 111 00:08:26,541 --> 00:08:27,750 Do you know Aktha? 112 00:08:29,291 --> 00:08:30,416 That's my mom's drawing. 113 00:08:31,333 --> 00:08:34,333 Wow, did you come out of the drawing? From the paper? 114 00:08:34,416 --> 00:08:36,000 And how did you get here? 115 00:08:36,083 --> 00:08:37,708 I flew here with Jairo's power. 116 00:08:37,791 --> 00:08:39,458 Jairo? The last boss? 117 00:08:39,541 --> 00:08:40,958 -Shut up a sec! -Be quiet! 118 00:08:41,041 --> 00:08:42,041 Sorry. 119 00:08:46,958 --> 00:08:49,708 Do you know my mom? 120 00:08:54,125 --> 00:08:55,958 What does "Kasami Dumidula" mean? 121 00:08:57,333 --> 00:08:59,625 In Upananta, it means, "Save the world." 122 00:09:01,333 --> 00:09:03,500 Save the world? 123 00:09:04,416 --> 00:09:06,416 I'm here to find Aktha. 124 00:09:07,333 --> 00:09:08,916 Can you tell me where he is? 125 00:09:14,958 --> 00:09:17,458 [water bubbling] 126 00:09:27,541 --> 00:09:30,666 Oh, so that's what it's about. 127 00:09:33,041 --> 00:09:34,625 Finally, my turn has come. 128 00:09:35,125 --> 00:09:36,875 -[Kheit] Let me go! Put me down! -Mmm? 129 00:09:37,458 --> 00:09:38,791 What the hell, you pip squeaks! 130 00:09:38,875 --> 00:09:40,833 -Goddamn! Where are you taking me? -[critters chattering] 131 00:09:41,416 --> 00:09:43,125 Again with the Aktha Airborne Brigade? 132 00:09:43,625 --> 00:09:45,583 Will you quit coming to me with all your problems? 133 00:09:45,666 --> 00:09:47,333 [Kheit] I told you to put me down! 134 00:09:48,125 --> 00:09:50,083 What are these little critters? 135 00:09:50,583 --> 00:09:52,208 I've never seen these before. 136 00:09:52,291 --> 00:09:53,666 [Saila] They're Melpons. 137 00:09:54,708 --> 00:09:57,583 They use their light to stop you moving. 138 00:09:58,166 --> 00:09:59,750 Sage Saila! 139 00:10:00,916 --> 00:10:02,541 I need your wisdom. 140 00:10:03,208 --> 00:10:04,875 Don't take that tone with me. 141 00:10:05,500 --> 00:10:07,083 But there's no time! 142 00:10:07,166 --> 00:10:10,000 More than half of Upananta has fallen into the sky. 143 00:10:11,916 --> 00:10:13,250 Aktha is dead. 144 00:10:14,083 --> 00:10:16,333 Is there anything I can do? 145 00:10:17,208 --> 00:10:18,833 There is something. 146 00:10:19,666 --> 00:10:21,958 Take me to Jairo. 147 00:10:23,583 --> 00:10:26,125 Can you defeat Jairo? 148 00:10:26,208 --> 00:10:27,541 Defeat? 149 00:10:27,625 --> 00:10:29,125 That's nonsense. 150 00:10:29,208 --> 00:10:30,333 Then what? 151 00:10:30,416 --> 00:10:31,833 We don't need to overthrow him. 152 00:10:32,833 --> 00:10:35,666 We just need to open the door. 153 00:10:36,250 --> 00:10:38,041 What? 154 00:10:38,125 --> 00:10:39,583 -[Melpon squeals] -[exclaims] 155 00:10:40,458 --> 00:10:42,833 -Melpons are friendly by the way. -[Melpon mewling] 156 00:10:43,416 --> 00:10:46,833 They were born in this remote region, and have different abilities to dragons. 157 00:10:47,416 --> 00:10:49,833 Flying isn't the only thing that matters, y'know. 158 00:10:51,166 --> 00:10:52,500 [Melpon mewls] 159 00:10:54,416 --> 00:10:55,708 So cute. 160 00:10:56,875 --> 00:10:57,916 [Saila] Right, let's go! 161 00:10:59,125 --> 00:11:00,375 Pytonpyt, here we come. 162 00:11:01,166 --> 00:11:02,458 [Kheit gasps] 163 00:11:10,791 --> 00:11:14,041 [Mame] The drawings your mom did are of a world called Upananta. 164 00:11:14,708 --> 00:11:16,583 That world is about to be destroyed. 165 00:11:17,458 --> 00:11:20,208 Aktha is the hero who is supposed to save it. 166 00:11:20,291 --> 00:11:24,250 The boy, Thaim, and his dragon, Guphin, are chasing after Aktha. 167 00:11:25,333 --> 00:11:26,166 Hmm. 168 00:11:26,250 --> 00:11:27,625 [in Upananta] Where am I? 169 00:11:28,125 --> 00:11:30,875 [in Japanese] So the adventure is just beginning. Right, Nagi? 170 00:11:32,583 --> 00:11:34,125 I suppose so. 171 00:11:34,625 --> 00:11:36,250 This is the real thing! 172 00:11:36,333 --> 00:11:37,416 -[growls] -[Mame gasps] 173 00:11:38,875 --> 00:11:39,916 [in Upananta] So… 174 00:11:40,416 --> 00:11:41,791 [in Japanese] …where exactly is Aktha? 175 00:11:42,666 --> 00:11:44,125 That's the problem. 176 00:11:46,125 --> 00:11:48,708 -We'll help you search for him. -We will? 177 00:11:50,208 --> 00:11:51,666 You mean, you'll be my comrades? 178 00:11:53,041 --> 00:11:55,125 This thing knows the world inside and out. 179 00:11:55,666 --> 00:11:57,875 -Mame, wait a sec! -In return, 180 00:11:57,958 --> 00:12:01,166 if we find him, will you take us to Upananta? 181 00:12:04,208 --> 00:12:05,500 [Thaim] It's a deal. 182 00:12:05,583 --> 00:12:07,000 Let's search for him together. 183 00:12:07,666 --> 00:12:08,708 What does he look like? 184 00:12:09,208 --> 00:12:11,625 He's got red hair, and is unbelievably cool. 185 00:12:13,041 --> 00:12:14,041 I'M SEARCHING FOR A PERSON 186 00:12:14,125 --> 00:12:15,750 [Mame] Any unusual features? 187 00:12:15,833 --> 00:12:17,791 [Thaim] He has a dragon scratch on his cheek 188 00:12:17,875 --> 00:12:19,583 and wears a headband. 189 00:12:19,666 --> 00:12:21,625 [Mame] And how are you connected to him? 190 00:12:21,708 --> 00:12:24,541 [chuckles] Me and Aktha are super tight comrades. 191 00:12:33,666 --> 00:12:36,083 What? I lost track of time. 192 00:12:38,875 --> 00:12:40,666 My dad'll be back any minute. 193 00:12:41,291 --> 00:12:43,583 [Mame] Oh, no! I forgot to tell mom where I went. 194 00:12:43,666 --> 00:12:45,458 I took her net launcher too. 195 00:12:46,666 --> 00:12:49,041 What are we gonna do about Thaim? 196 00:12:51,375 --> 00:12:52,791 Can you take him to your house? 197 00:12:53,291 --> 00:12:57,291 No way, my brother will kill me. He should stay here. 198 00:12:57,375 --> 00:12:59,166 You're kidding. Here? 199 00:12:59,666 --> 00:13:02,916 Yeah, your dad never comes in here. 200 00:13:08,208 --> 00:13:09,416 [Nagi] I guess so… 201 00:13:16,541 --> 00:13:19,416 I made it a bit too spicy. [chuckles] 202 00:13:19,500 --> 00:13:21,041 Hmm? 203 00:13:21,125 --> 00:13:22,125 It's fine. 204 00:13:26,833 --> 00:13:28,500 -What is it? -[tapping] 205 00:13:30,625 --> 00:13:31,625 Hmm? 206 00:13:31,708 --> 00:13:32,916 The curry is really good. 207 00:13:33,416 --> 00:13:35,166 [chuckles] Is that so? 208 00:13:36,083 --> 00:13:37,666 There's more if you want it. 209 00:13:38,833 --> 00:13:41,500 [in Upananta] Wowza! [coughs] 210 00:13:41,583 --> 00:13:42,458 [growls] 211 00:13:42,541 --> 00:13:43,833 That's hot! 212 00:13:43,916 --> 00:13:45,791 -[growling] -[continues coughing] 213 00:13:45,875 --> 00:13:48,333 -[laughing] Guphin! -[coughs] 214 00:13:48,416 --> 00:13:49,833 [growling continues] 215 00:13:49,916 --> 00:13:50,916 I can't breathe! 216 00:13:52,250 --> 00:13:53,500 [coughs] 217 00:13:55,208 --> 00:13:56,833 [radio presenter, in Japanese] In other news, 218 00:13:56,916 --> 00:14:01,833 an unidentified body has been discovered at Yokosuka beach in Kanagawa prefecture. 219 00:14:02,708 --> 00:14:05,166 -Presumed to be male… -No sign of the manager today. 220 00:14:05,250 --> 00:14:07,416 -…between 50 and 60 years old. -He quit. 221 00:14:07,500 --> 00:14:08,916 Police are working hard… 222 00:14:09,000 --> 00:14:12,750 -From today, I'm your new boss. -…to uncover his name and origin. 223 00:14:14,208 --> 00:14:18,000 -The neck shows indications of force… -But he's the owner. What do you mean? 224 00:14:18,083 --> 00:14:19,916 -Oh, that's right. -According to the police… 225 00:14:20,000 --> 00:14:23,333 -Anyway, this is your last shift. -…the possibility of murder… 226 00:14:23,416 --> 00:14:24,625 -What? -…is very high. 227 00:14:24,708 --> 00:14:26,750 -My last shift? -…investigation is under way. 228 00:14:27,625 --> 00:14:30,875 -Today? -…found by a man fishing in the area… 229 00:14:31,791 --> 00:14:33,458 Thanks for all your hard work. 230 00:14:37,208 --> 00:14:39,458 Give it here. This is absurd. 231 00:14:48,875 --> 00:14:50,250 [person, in Upananta] Here? 232 00:14:50,333 --> 00:14:51,375 [all] Yes. 233 00:14:57,916 --> 00:15:00,416 [Shibata] Let it begin. 234 00:15:11,750 --> 00:15:13,333 [in Japanese] Hey, look at this. 235 00:15:13,416 --> 00:15:14,500 [Mame] Have you found it? 236 00:15:15,875 --> 00:15:17,500 COME HERE IF YOU WANT TO KNOW WHERE AKTHA IS 237 00:15:17,583 --> 00:15:19,375 -[Mame] Where is this place? -[Nagi] Tsunomania? 238 00:15:20,208 --> 00:15:21,750 [Mame] We'll just have to go and see. 239 00:15:24,750 --> 00:15:25,833 You found it? 240 00:15:25,916 --> 00:15:27,291 [Mame] Hmm… 241 00:15:27,375 --> 00:15:28,625 [in Upananta] Then let's go, Guphin! 242 00:15:28,708 --> 00:15:30,083 [in Japanese] Guphin can't come! 243 00:15:30,750 --> 00:15:31,833 [Thaim] Why not? 244 00:15:32,541 --> 00:15:35,500 People will go crazy if they see Guphin. They might catch him. 245 00:15:36,000 --> 00:15:38,708 But Guphin is my partner. I can't go without him. 246 00:15:46,208 --> 00:15:47,250 [Mame sighs] 247 00:15:47,333 --> 00:15:49,000 [people chattering] 248 00:16:12,458 --> 00:16:13,666 [Thaim] Here? Mame? 249 00:16:14,166 --> 00:16:15,416 [Nagi] What is this place? 250 00:16:16,333 --> 00:16:17,666 [Thaim] Shall we climb it? 251 00:16:17,750 --> 00:16:19,000 [Mame] This place is wild. 252 00:16:20,041 --> 00:16:21,250 [Nagi] Are we really going in? 253 00:16:23,791 --> 00:16:24,791 [Mame] Oh… 254 00:16:26,875 --> 00:16:28,500 [doorbell rings] 255 00:16:33,375 --> 00:16:36,125 Hello, Mr. Tsunomania? 256 00:16:41,416 --> 00:16:42,875 [Mame, Thaim gasp] 257 00:16:47,708 --> 00:16:48,708 [person] Welcome! 258 00:16:49,666 --> 00:16:51,375 Well, in you come. 259 00:16:53,166 --> 00:16:54,958 -[Thaim] Let's go then. -[Nagi] For real? 260 00:17:09,291 --> 00:17:10,916 It looks like a dungeon. 261 00:17:11,500 --> 00:17:13,000 [Nagi] It's just regular trash. 262 00:17:28,458 --> 00:17:30,083 Straight ahead. 263 00:17:30,166 --> 00:17:32,166 Quick, the house at the back. 264 00:17:34,583 --> 00:17:35,750 Hold it right there. 265 00:17:36,708 --> 00:17:39,125 Isn't this a bit strange? 266 00:17:39,708 --> 00:17:40,708 Shall we go back? 267 00:17:40,791 --> 00:17:42,708 If we go back, it could be a trap. 268 00:17:43,791 --> 00:17:44,791 But… 269 00:17:46,583 --> 00:17:47,791 Come on. 270 00:17:47,875 --> 00:17:49,500 I want to find out where Aktha is. 271 00:17:52,041 --> 00:17:53,250 Fine. Wait for me. 272 00:17:58,791 --> 00:18:00,000 Aktha, where are you? 273 00:18:02,000 --> 00:18:03,208 -[Mame gasps] -[whirring] 274 00:18:14,916 --> 00:18:17,000 I don't believe it. We're locked in. 275 00:18:17,083 --> 00:18:20,041 -[Mame] No way. That's not possible. -[person] Hey! Who's in there? 276 00:18:20,625 --> 00:18:22,666 You, who claim to be Aktha's friend! 277 00:18:25,125 --> 00:18:26,291 Is it you? 278 00:18:26,375 --> 00:18:28,291 You're the one who disgraced Aktha! 279 00:18:28,375 --> 00:18:29,750 Who is this guy? 280 00:18:29,833 --> 00:18:32,458 You are no friend of Aktha's! 281 00:18:32,541 --> 00:18:34,791 Aktha leads a solitary existence! 282 00:18:34,875 --> 00:18:37,000 Aktha has lots of friends, actually. 283 00:18:37,083 --> 00:18:39,125 [person] Don't make me laugh! 284 00:18:39,208 --> 00:18:41,791 Aktha is a god! A god! 285 00:18:41,875 --> 00:18:43,625 Let's see how you like being locked up! 286 00:18:43,708 --> 00:18:45,375 I'm gonna keep you locked up for a month. 287 00:18:45,458 --> 00:18:46,625 Hey! 288 00:18:46,708 --> 00:18:49,000 What's that trash can doing there? 289 00:18:49,083 --> 00:18:50,458 Show me what's inside! 290 00:18:50,541 --> 00:18:51,541 [chuckles] 291 00:18:52,500 --> 00:18:53,500 No, don't. 292 00:18:55,416 --> 00:18:58,875 Those who don't do as I say will be punished with starvation! 293 00:18:58,958 --> 00:19:00,666 You'll go hungry today! 294 00:19:07,458 --> 00:19:08,458 [sighs] 295 00:19:09,666 --> 00:19:10,958 Aktha. 296 00:19:13,833 --> 00:19:15,375 [elder] Kazutaka? 297 00:19:16,500 --> 00:19:19,333 I brought you some cream puffs. 298 00:19:20,458 --> 00:19:21,791 Don't just barge in here. 299 00:19:26,083 --> 00:19:27,125 [sighs] 300 00:19:29,125 --> 00:19:32,708 Wait, my headset arrives today. Make sure you get it for me. 301 00:19:32,791 --> 00:19:33,916 [elder] Okay, dear. 302 00:19:48,083 --> 00:19:49,333 [Nagi] We were tricked. 303 00:19:51,083 --> 00:19:52,166 It was a trap? 304 00:19:52,875 --> 00:19:55,000 From now on, we should suspect everyone. 305 00:19:55,625 --> 00:19:56,875 What's the point of that? 306 00:19:56,958 --> 00:19:59,083 To stop this kind of thing from happening. 307 00:19:59,666 --> 00:20:01,416 Aktha doesn't doubt anybody. 308 00:20:03,583 --> 00:20:05,333 The reason I got used to riding dragons… 309 00:20:07,333 --> 00:20:08,750 is because Aktha believed in me. 310 00:20:10,291 --> 00:20:13,375 So I want to believe in others, just like Aktha does. 311 00:20:15,458 --> 00:20:18,083 Sorry, but things don't work like that here. 312 00:20:18,666 --> 00:20:20,666 No matter what you believe in, nothing will change. 313 00:20:23,208 --> 00:20:24,875 Even so, I choose to believe. 314 00:20:28,666 --> 00:20:29,708 [Thaim] Guphin! 315 00:20:35,125 --> 00:20:36,916 [in Upananta] Can you do it? 316 00:20:37,000 --> 00:20:38,083 [growls] 317 00:20:50,958 --> 00:20:52,333 That was amazing! 318 00:20:52,958 --> 00:20:54,166 Guphin! 319 00:20:55,666 --> 00:20:57,666 Guphin! I knew you could do it! 320 00:21:03,500 --> 00:21:07,041 -[video game music playing] -[controller buttons clicking] 321 00:21:09,041 --> 00:21:12,583 [in Japanese] Shit. Don't underestimate Aktha's power! 322 00:21:12,666 --> 00:21:14,750 Recover the god power! 323 00:21:15,250 --> 00:21:16,500 Bow down before me! 324 00:21:17,375 --> 00:21:19,041 What the hell! 325 00:21:19,666 --> 00:21:23,958 Hey! Aktha's power! Come on! 326 00:21:35,500 --> 00:21:36,750 I'm sorry. 327 00:21:37,666 --> 00:21:38,958 Please forgive me. 328 00:21:39,541 --> 00:21:42,291 [in Upananta] So… [in Japanese] …tell us where Aktha is. 329 00:21:44,916 --> 00:21:47,041 If you watch the video, you'll see. 330 00:21:52,750 --> 00:21:54,166 Hello, good evening. 331 00:21:54,750 --> 00:21:55,833 [gasps] 332 00:21:55,916 --> 00:21:57,208 [Kazutaka] Nice to meet you! 333 00:21:58,125 --> 00:22:01,000 [Thaim, in Upananta] Aktha! I knew it. He's alive. 334 00:22:01,833 --> 00:22:03,791 -[Kazutaka, in Japanese] What should I do? -It's you again, huh? 335 00:22:03,875 --> 00:22:04,875 AKTHA'S LIFE ADVICE 336 00:22:04,958 --> 00:22:06,000 Kazutaka. 337 00:22:06,083 --> 00:22:08,333 [Kazutaka] What? You're wrong! 338 00:22:08,416 --> 00:22:11,375 -Where is that? -[Aktha] You can't deceive my ears. 339 00:22:11,458 --> 00:22:14,333 [Kazutaka laughs] How did you know? 340 00:22:14,416 --> 00:22:16,041 -It's Sarushima. -Incredible, Aktha! 341 00:22:16,125 --> 00:22:19,250 You're a real God! I would do anything for you! 342 00:22:19,333 --> 00:22:22,208 I'll help you anyway you like. Please let me be your comrade! 343 00:22:32,333 --> 00:22:33,875 [snoring] 344 00:22:45,208 --> 00:22:47,500 [Thaim, in Upananta] Just wait a bit longer, Aktha. 345 00:22:58,166 --> 00:22:59,625 [in Japanese] Mr. Aktha! 346 00:23:00,125 --> 00:23:02,208 [panting] 347 00:23:03,333 --> 00:23:04,750 Mr. Aktha! 348 00:23:07,333 --> 00:23:08,333 Look! 349 00:23:08,416 --> 00:23:10,250 Thaim, what is it? 350 00:23:10,750 --> 00:23:12,041 -See. -[gasps] 351 00:23:12,125 --> 00:23:13,375 A dragon? 352 00:23:14,791 --> 00:23:16,000 [mewls] 353 00:23:17,458 --> 00:23:19,208 This is a funny little guy. 354 00:23:19,291 --> 00:23:20,583 What's his name? 355 00:23:20,666 --> 00:23:21,708 Guphin. 356 00:23:22,291 --> 00:23:23,291 Guphin. 357 00:23:23,958 --> 00:23:25,125 Has a great ring to it. 358 00:23:26,916 --> 00:23:28,291 You've tamed him well. 359 00:23:28,791 --> 00:23:31,958 Guphin can hear my voice. 360 00:23:34,416 --> 00:23:36,541 [groaning] 361 00:23:37,125 --> 00:23:38,166 Are you okay? 362 00:23:39,291 --> 00:23:40,291 Let me see. 363 00:23:41,625 --> 00:23:44,083 [growls] 364 00:23:45,125 --> 00:23:46,125 [Thaim] It's okay. 365 00:23:48,208 --> 00:23:49,208 Don't worry. 366 00:23:51,000 --> 00:23:53,083 I'm your friend. 367 00:23:56,208 --> 00:23:57,541 [laughs] 368 00:23:58,625 --> 00:23:59,666 [chuckles] 369 00:24:03,208 --> 00:24:04,250 [Aktha] Hey, Thaim, 370 00:24:05,333 --> 00:24:07,791 do you know what the word "dragon" means? 371 00:24:08,291 --> 00:24:09,291 [Thaim] What? 372 00:24:10,208 --> 00:24:12,333 It's just a creature that evolves someday. 373 00:24:12,833 --> 00:24:13,833 [Aktha] Exactly. 374 00:24:14,500 --> 00:24:17,875 If you believe that someday things will change, it gives you hope. 375 00:24:19,125 --> 00:24:23,000 Dragonriders never give up because they have hope. 376 00:24:23,666 --> 00:24:24,875 [exhales deeply] 377 00:24:27,916 --> 00:24:31,291 Thaim, you'll be a great dragonrider. 378 00:24:31,875 --> 00:24:33,000 Huh? 379 00:24:39,000 --> 00:24:40,833 -[Aktha] Let's go. -Really? 380 00:24:42,875 --> 00:24:44,541 Let's save the world together. 381 00:24:48,583 --> 00:24:50,583 [chuckles] 382 00:24:51,166 --> 00:24:52,166 [Thaim] Okay. 383 00:25:04,875 --> 00:25:08,166 Got it? Be a good dragon and wait quietly. 384 00:25:25,833 --> 00:25:27,250 [wincing] 385 00:25:28,250 --> 00:25:29,500 Is it really that scary? 386 00:25:29,583 --> 00:25:30,708 [Thaim] Obviously! 387 00:25:30,791 --> 00:25:32,833 If we fall in, the poison will kill us! 388 00:25:32,916 --> 00:25:35,916 [chuckles] You crack me up. 389 00:25:36,000 --> 00:25:37,708 -[in English] Unique. -[in Japanese] What? 390 00:25:39,083 --> 00:25:40,666 [Mame] The ocean isn't poisonous. 391 00:25:50,500 --> 00:25:52,333 -It's an uninhabited island. -[Mame] Mmm. 392 00:25:52,416 --> 00:25:53,958 There's not a single house. 393 00:25:54,791 --> 00:25:56,000 [Mame] Hmm. 394 00:25:56,583 --> 00:25:58,583 -Let's circle the island first. -Yeah. 395 00:26:06,458 --> 00:26:09,500 [Mame] Thaim, if you stay there, you'll fall into the ocean and die. 396 00:26:10,208 --> 00:26:11,208 [Thaim, in Upananta] Wait! 397 00:26:11,291 --> 00:26:12,500 [Mame, in Japanese] Catch up! 398 00:26:27,708 --> 00:26:29,625 [indistinct chatter] 399 00:26:30,125 --> 00:26:32,208 [giggling] 400 00:26:33,208 --> 00:26:34,708 Why would they play in the sea? 401 00:26:37,083 --> 00:26:38,458 It's really not poison? 402 00:26:39,083 --> 00:26:40,500 [Mame] That's why I said it! 403 00:26:41,416 --> 00:26:42,416 [Thaim exclaims] 404 00:26:48,666 --> 00:26:49,958 [in Upananta] What? 405 00:26:58,291 --> 00:26:59,500 [in Japanese] What's that? 406 00:27:00,916 --> 00:27:02,916 [Nagi] I think they're poaching. 407 00:27:03,500 --> 00:27:06,000 [Mame] Yeah, I thought fishing wasn't allowed here. 408 00:27:11,125 --> 00:27:12,125 Where are you going? 409 00:27:16,208 --> 00:27:17,125 [Thaim gasps] 410 00:28:41,250 --> 00:28:43,083 [people chattering indistinctly] 411 00:28:54,541 --> 00:28:56,125 [Thaim, in Upananta] It's like Upananta. 412 00:29:08,541 --> 00:29:11,083 -[in Japanese] The dye's come out well. -Yeah! 413 00:29:26,125 --> 00:29:27,125 [Thaim, in Upananta] Igru! 414 00:29:28,208 --> 00:29:29,208 Wow. 415 00:29:43,958 --> 00:29:45,958 -[beekeeper, in Japanese] Is it ready? -[Aktha] Yes. 416 00:29:47,166 --> 00:29:49,250 Yes, the color's good. 417 00:29:51,625 --> 00:29:52,625 Great. 418 00:30:00,750 --> 00:30:01,833 Aktha. 419 00:30:04,166 --> 00:30:05,208 Aktha! 420 00:30:12,166 --> 00:30:13,250 Thaim? 421 00:30:16,875 --> 00:30:18,583 [in Upananta] I'm sorry it took me so long. 422 00:30:18,666 --> 00:30:19,833 I've come to get you. 423 00:30:19,916 --> 00:30:22,166 [in Japanese] You went to find Jairo? 424 00:30:22,250 --> 00:30:24,208 [in Upananta] Because I believed you were alive! 425 00:30:29,166 --> 00:30:30,583 [in Japanese] Let's talk over there. 426 00:30:37,583 --> 00:30:38,583 Aktha? 427 00:30:39,416 --> 00:30:40,958 [in Upananta] I believed you were alive! 428 00:30:41,041 --> 00:30:42,583 Let's get back to Upananta quickly 429 00:30:42,666 --> 00:30:44,208 and save the world. 430 00:30:44,958 --> 00:30:46,208 [in Japanese] There's no point. 431 00:30:48,458 --> 00:30:49,458 [in Upananta] What? 432 00:30:50,791 --> 00:30:52,125 Why? 433 00:30:52,208 --> 00:30:53,500 [in Japanese] You're asking why? 434 00:30:54,750 --> 00:30:55,833 Oh, right. 435 00:30:56,541 --> 00:30:58,500 You weren't a Listener, were you? 436 00:31:00,541 --> 00:31:02,375 I tried to return many times, 437 00:31:03,916 --> 00:31:05,250 but it was useless. 438 00:31:06,208 --> 00:31:08,458 [in Upananta] So you're giving up? 439 00:31:10,791 --> 00:31:11,958 [Aktha sighs] 440 00:31:12,583 --> 00:31:13,750 [in Japanese] Guess so. 441 00:31:16,500 --> 00:31:18,458 [in Upananta] Don't say that. 442 00:31:19,458 --> 00:31:20,875 Let's return together. 443 00:31:21,666 --> 00:31:25,541 We'll definitely make it back if we search together. 444 00:31:26,125 --> 00:31:27,958 [in Japanese] Do you want a drink too? 445 00:31:29,291 --> 00:31:30,333 [in Upananta] What is that? 446 00:31:31,375 --> 00:31:32,416 [in Japanese] Sake. 447 00:31:34,333 --> 00:31:35,791 Sake is the best thing, Thaim. 448 00:31:38,000 --> 00:31:39,375 It blocks out the voices. 449 00:31:40,833 --> 00:31:43,583 [in Upananta] Don't you care what happens to Upananta? 450 00:31:44,166 --> 00:31:45,458 [in Japanese] I'm not going back. 451 00:31:46,208 --> 00:31:47,541 I have no reason to. 452 00:31:48,666 --> 00:31:50,041 [in Upananta] What do you mean? 453 00:31:50,708 --> 00:31:52,125 What happened, Aktha? 454 00:31:52,208 --> 00:31:53,416 [in Japanese] Nothing special. 455 00:31:56,250 --> 00:31:57,583 [in Upananta] Talk to me properly! 456 00:31:58,083 --> 00:31:59,125 Aktha! 457 00:32:00,333 --> 00:32:01,625 [Aktha sighs] 458 00:32:08,333 --> 00:32:09,333 What the hell? 459 00:32:10,208 --> 00:32:12,333 You expect me to handle this alone? 460 00:32:15,375 --> 00:32:17,125 [in Japanese] You can't do it either. 461 00:32:20,458 --> 00:32:21,583 [in Upananta] What? 462 00:32:23,125 --> 00:32:25,875 [Aktha, in Japanese] I never said, but you always just got in the way. 463 00:32:27,916 --> 00:32:29,958 Upananta or here. It's all the same. 464 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 You can't do anything. You're useless. 465 00:32:38,041 --> 00:32:39,666 [in Upananta] What's the matter with you? 466 00:32:39,750 --> 00:32:41,875 [in Japanese] I just know the truth for what it is. 467 00:32:45,625 --> 00:32:47,458 This is where I plan to live. 468 00:32:51,041 --> 00:32:52,208 This is the place. 469 00:32:54,041 --> 00:32:55,916 I can be the real me. 470 00:33:01,708 --> 00:33:05,166 [in Upananta] The real Aktha? 471 00:33:06,541 --> 00:33:07,708 [Aktha, in Japanese] Exactly. 472 00:33:10,916 --> 00:33:12,666 I have new friends too. 473 00:33:14,833 --> 00:33:15,833 Besides, 474 00:33:17,583 --> 00:33:18,666 I've found… 475 00:33:21,333 --> 00:33:24,333 something that I really want to protect. 476 00:33:27,958 --> 00:33:30,666 -[coughing, groaning] -[grunting] 477 00:33:34,208 --> 00:33:36,416 [leader] Why did you kidnap her, that goddamn lawyer! 478 00:33:36,500 --> 00:33:37,916 He's a monster. 479 00:33:38,666 --> 00:33:39,666 Let's go. 480 00:33:45,750 --> 00:33:46,708 [groaning continues] 481 00:33:46,791 --> 00:33:48,375 -[screaming] -[thud] 482 00:34:01,666 --> 00:34:04,291 How did you know about this place? 483 00:34:05,833 --> 00:34:07,333 Your voice. 484 00:34:09,166 --> 00:34:10,375 I could hear it. 485 00:34:13,041 --> 00:34:16,833 But what you did was more than self-defense. 486 00:34:19,416 --> 00:34:21,541 If they wanted revenge, they would have come for me. 487 00:34:22,333 --> 00:34:24,833 But they went after you. So what did I do wrong? 488 00:34:27,458 --> 00:34:30,416 Those are this country's rules. 489 00:34:30,500 --> 00:34:32,708 People just protect people. 490 00:34:35,250 --> 00:34:36,416 They're not rules. 491 00:34:45,166 --> 00:34:46,333 I just… 492 00:34:52,458 --> 00:34:54,250 wanted to protect you. 493 00:34:58,416 --> 00:35:02,333 [judge] The defendant is sentenced to two years in prison. 494 00:35:03,125 --> 00:35:05,666 This sentence will be postponed 495 00:35:06,166 --> 00:35:08,375 to five years from the day of judgment. 496 00:35:10,083 --> 00:35:12,000 That concludes my ruling. 497 00:35:15,666 --> 00:35:18,166 [person] They should put someone like that in a cage. 498 00:35:18,250 --> 00:35:21,125 [person 2] Guys like this are the reason public order is deteriorating. 499 00:35:21,208 --> 00:35:22,833 [person 3] They're letting scum run rampant again? 500 00:35:22,916 --> 00:35:25,333 -[person 4] He's the trash of society. -[person 5] Aktha. 501 00:35:28,666 --> 00:35:30,166 You didn't do anything wrong. 502 00:35:30,250 --> 00:35:31,875 [person 6] Why is Aktha on trial? 503 00:35:31,958 --> 00:35:33,458 [person 7] Nobody understands. 504 00:35:33,541 --> 00:35:35,000 [person 8] This is ridiculous! 505 00:35:35,666 --> 00:35:40,416 I changed after I met Aktha. 506 00:35:44,833 --> 00:35:45,833 [in Upananta] Yes. 507 00:35:47,708 --> 00:35:50,500 I'm not the one who is wrong. 508 00:35:52,750 --> 00:35:54,416 This world is. 509 00:35:57,541 --> 00:35:58,541 Thaim… 510 00:36:01,166 --> 00:36:03,458 [in Japanese] I'm going to build a new nation here. 511 00:36:06,083 --> 00:36:07,958 Anyone can live here happily. 512 00:36:09,583 --> 00:36:11,083 An ideal paradise. 513 00:38:18,250 --> 00:38:20,250 Translated by Daisy Savage