1 00:00:01,000 --> 00:00:02,416 WAT VOORAFGING… 2 00:00:02,500 --> 00:00:05,375 Aktha? Ik wist wel dat we een goed team zouden vormen. 3 00:00:07,500 --> 00:00:09,166 Aktha. 4 00:00:18,750 --> 00:00:21,416 Aktha leeft nog. Dat weet ik zeker. 5 00:00:22,000 --> 00:00:26,333 Dit zijn dingen uit de wereld voorbij Upananta. Een andere wereld. 6 00:00:26,416 --> 00:00:28,916 Jij gaat binnenkort naar Buiten KOTOWARI. 7 00:00:30,541 --> 00:00:32,041 Wacht op mij, Aktha. 8 00:00:32,625 --> 00:00:35,583 [in Upananta] Kasami dumidula. 9 00:00:36,333 --> 00:00:38,333 Op een dag, als je verbeelding… 10 00:00:49,250 --> 00:00:50,791 Een, twee… 11 00:01:04,458 --> 00:01:09,208 Een, twee, drie… Nu. 12 00:01:11,833 --> 00:01:15,500 Als je de toon hoort, zie je de kleur. Volg gewoon de kleuren. 13 00:01:16,083 --> 00:01:18,750 Hoe bedoel je? Welke kleuren? 14 00:01:18,833 --> 00:01:21,625 Van de tonen. Kijk. Elke noot heeft een kleur. 15 00:01:22,541 --> 00:01:25,375 Weer zo'n vreemde gewoonte van Nagi. 16 00:01:30,041 --> 00:01:33,000 Als je deze geel kleurt… -Niet in mijn boek tekenen. 17 00:01:33,083 --> 00:01:34,083 Juf. 18 00:01:35,541 --> 00:01:39,208 Wat is er? -Nagi kleurt in mijn muziekboek. 19 00:01:41,541 --> 00:01:44,041 Nagi, waarom teken je in haar boek? 20 00:01:44,125 --> 00:01:49,250 'Wees jezelf. Maar probeer op de rest te lijken.' Dat leerde mijn juf me. 21 00:01:49,333 --> 00:01:50,625 Had je het gevraagd? 22 00:01:50,708 --> 00:01:52,583 We willen dromen… -Nee. 23 00:01:52,666 --> 00:01:56,416 …maar worden grootgebracht in een wereld waarin dat niet mag. 24 00:01:58,958 --> 00:02:00,041 Maar… 25 00:02:16,041 --> 00:02:17,041 Nagi. 26 00:02:21,625 --> 00:02:24,250 Zie je echt kleuren bij de tonen? 27 00:02:27,041 --> 00:02:31,166 Ja. Echt waar. -Dat is zo cool. 28 00:02:32,750 --> 00:02:33,750 Wat? 29 00:02:34,333 --> 00:02:38,541 Dan zie je dus een wereld die anderen niet zien. Wat gaaf. 30 00:02:39,041 --> 00:02:40,291 Mag ik je leerling zijn? 31 00:02:41,250 --> 00:02:42,333 Leerling? 32 00:02:42,833 --> 00:02:47,208 Dan kun je me een interessantere wereld leren zien. 33 00:02:47,958 --> 00:02:49,125 Goed, dan. 34 00:02:49,625 --> 00:02:52,416 We wilden… -Leer je het me? 35 00:02:52,500 --> 00:02:54,791 …de wereld door heel andere ogen zien. 36 00:02:59,166 --> 00:03:02,083 Een paasei. -Wat is dit? 37 00:03:12,208 --> 00:03:13,833 Zouden ze aan elkaar passen? 38 00:03:14,916 --> 00:03:15,916 Hier. 39 00:03:21,916 --> 00:03:25,500 Het is gelukt. Het is een kaart. -Echt? 40 00:03:27,041 --> 00:03:28,166 O, ja… 41 00:03:30,250 --> 00:03:34,958 We geloofden in een boeiende wereld die niemand anders kende. 42 00:03:51,750 --> 00:03:52,750 Hier is het. 43 00:03:58,875 --> 00:04:02,416 Nu kunnen we naar de mensen die onder de grond leven. 44 00:04:15,125 --> 00:04:18,875 Deze keer misschien niet. 45 00:04:19,875 --> 00:04:21,083 Nee. 46 00:04:27,166 --> 00:04:30,625 Maar die konden we nergens vinden. 47 00:04:41,625 --> 00:04:42,833 Tot nu. 48 00:04:44,083 --> 00:04:45,666 [in Upananta] Kasami dumidula. 49 00:04:46,208 --> 00:04:47,208 Wat? 50 00:04:47,875 --> 00:04:48,875 Wat… wat is dat? 51 00:04:50,708 --> 00:04:51,750 'Wat?' 52 00:04:53,250 --> 00:04:54,583 'Wat… wat is dat?' 53 00:04:54,666 --> 00:04:59,625 Wacht. Kom niet dichterbij. -'Wacht. Kom niet dichterbij.' 54 00:05:03,125 --> 00:05:04,541 Wees niet bang… 55 00:05:04,625 --> 00:05:06,208 Wat? -…voor de bal. 56 00:05:06,291 --> 00:05:07,750 Ga weg. 57 00:05:12,250 --> 00:05:13,250 [in Upananta] Hey! 58 00:05:16,250 --> 00:05:17,750 Heb ik iets verkeerd gedaan? 59 00:05:28,916 --> 00:05:30,333 Wat zijn dit? 60 00:05:38,166 --> 00:05:40,291 Kasami dumidula. 61 00:05:50,208 --> 00:05:56,208 Dragons of Wonderhatch 62 00:06:07,625 --> 00:06:11,708 Moeten we de politie bellen? -Nee. Je zei het zelf al. 63 00:06:11,791 --> 00:06:15,625 Een knul en een dier die uit de boekenkast springen, komen uit de boekenwereld. 64 00:06:15,708 --> 00:06:17,500 Blijf je daarover bezig? 65 00:06:18,916 --> 00:06:20,250 Maar dan nog. 66 00:06:23,875 --> 00:06:25,416 Wat moet dat voorstellen? 67 00:06:43,541 --> 00:06:45,958 Mame, daarheen. 68 00:07:13,000 --> 00:07:17,250 Wat… Bedoelde je dat met 'een dier'? 69 00:07:45,208 --> 00:07:47,041 Sorry, Nagi. -Waarom deed je dat? 70 00:07:47,125 --> 00:07:49,875 [in Upananta] Wat doen jullie? -Wacht. 71 00:07:50,583 --> 00:07:53,291 Hij is echt. Ik wist dat ze uit het boek kwamen. 72 00:07:53,375 --> 00:07:54,708 Wat? 73 00:07:57,500 --> 00:07:58,583 Versta je… 74 00:07:59,583 --> 00:08:00,708 …Japans? 75 00:08:16,708 --> 00:08:21,833 Ik ben Thaim. Dat is Guphin. We komen uit Upananta. 76 00:08:26,541 --> 00:08:27,750 Ken je Aktha? 77 00:08:29,291 --> 00:08:30,416 Mijn moeders tekening. 78 00:08:31,333 --> 00:08:36,000 Kom je uit de tekening? Uit het papier? Hoe kom je hier? 79 00:08:36,083 --> 00:08:39,458 Door Jairo's krachten. -Jairo? De eindbaas? 80 00:08:39,541 --> 00:08:42,041 Hou eens even je mond. -Sorry. 81 00:08:46,958 --> 00:08:49,708 Ken je mijn moeder? 82 00:08:54,125 --> 00:08:55,958 Wat betekent kasami dumidula? 83 00:08:57,333 --> 00:08:59,625 Dat is Upananta voor 'red de wereld'. 84 00:09:01,333 --> 00:09:03,500 Red de wereld? 85 00:09:04,416 --> 00:09:08,916 Ik ben gekomen om Aktha te zoeken. Weten jullie waar hij is? 86 00:09:27,541 --> 00:09:30,666 O, dus daar gaat dit om. 87 00:09:33,041 --> 00:09:36,875 Eindelijk ben ik aan de beurt. -Laat me los. Zet me neer. 88 00:09:37,458 --> 00:09:40,833 Wat mankeert jullie, onderkruipsels? Waar brengen jullie me heen? 89 00:09:41,416 --> 00:09:45,583 Aktha's Luchtbrigade, alweer? Kom niet bij mij met jullie problemen. 90 00:09:45,666 --> 00:09:47,333 Zet me neer, zei ik. 91 00:09:48,125 --> 00:09:52,208 Wat zijn dit voor wezentjes? Die heb ik nog nooit gezien. 92 00:09:52,291 --> 00:09:53,666 Dat zijn Melpons. 93 00:09:54,708 --> 00:09:57,583 Met hun licht voorkomen ze dat je je beweegt. 94 00:09:58,166 --> 00:09:59,750 Wijze Saila. 95 00:10:00,916 --> 00:10:04,875 Ik heb je wijsheid nodig. -Sla niet zo'n toon aan. 96 00:10:05,500 --> 00:10:10,000 De tijd dringt. Ruim de helft van Upananta is al de lucht in gevallen. 97 00:10:11,916 --> 00:10:16,333 Aktha is dood. Is er iets wat ik kan doen? 98 00:10:17,208 --> 00:10:21,958 Er is wel iets, ja. Breng me naar Jairo. 99 00:10:23,583 --> 00:10:26,125 Kun jij Jairo verslaan? 100 00:10:26,208 --> 00:10:29,125 Verslaan? Wat een onzin. 101 00:10:29,208 --> 00:10:31,833 Wat dan? -We hoeven hem niet te verslaan. 102 00:10:32,833 --> 00:10:38,041 We hoeven alleen maar de deur te openen. -Wat? 103 00:10:40,458 --> 00:10:42,833 Melpons zijn overigens vriendelijk. 104 00:10:43,416 --> 00:10:46,833 Ze komen hiervandaan en hebben andere krachten dan draken. 105 00:10:47,416 --> 00:10:49,833 Vliegen is niet alles, weet je. 106 00:10:54,416 --> 00:10:55,708 Wat is hij lief. 107 00:10:56,875 --> 00:10:57,916 Oké, we gaan. 108 00:10:59,125 --> 00:11:00,375 Pytonpyt, we komen. 109 00:11:10,791 --> 00:11:14,041 Je moeders tekeningen zijn van onze wereld, Upananta. 110 00:11:14,708 --> 00:11:20,208 Die wereld wordt verwoest. Aktha is de held die hem zou redden. 111 00:11:20,291 --> 00:11:24,250 Thaim en zijn draak, Guphin, gaan Aktha achterna. 112 00:11:26,250 --> 00:11:30,875 [in Upananta] Waar ben ik? -Dit is pas het begin. Toch? 113 00:11:32,583 --> 00:11:34,125 Ik denk het. 114 00:11:34,625 --> 00:11:36,041 Een heuse draak. 115 00:11:38,875 --> 00:11:41,791 [in Upananta] Dus… Waar is Aktha precies? 116 00:11:42,666 --> 00:11:44,125 Dat is het probleem. 117 00:11:46,125 --> 00:11:48,708 We helpen je wel zoeken. -O, ja? 118 00:11:50,208 --> 00:11:51,666 Als kameraden? 119 00:11:53,041 --> 00:11:55,125 Dit ding kent de wereld door en door. 120 00:11:55,666 --> 00:11:57,875 Mame, wacht even. -Als we hem vinden… 121 00:11:57,958 --> 00:12:01,166 …neem je ons dan mee naar Upananta? 122 00:12:04,208 --> 00:12:07,000 Afgesproken. We zoeken hem samen. 123 00:12:07,666 --> 00:12:11,625 Hoe ziet hij eruit? -Hij heeft rood haar en is supercool. 124 00:12:13,041 --> 00:12:14,041 IK ZOEK IEMAND 125 00:12:14,125 --> 00:12:15,750 Bijzondere kenmerken? 126 00:12:15,833 --> 00:12:19,583 Hij heeft een drakenschram op zijn wang en draagt een hoofdband. 127 00:12:19,666 --> 00:12:24,541 En hoe ken je hem? -We zijn heel hechte vrienden. 128 00:12:33,666 --> 00:12:36,083 Ik heb niet op de tijd gelet. 129 00:12:38,875 --> 00:12:40,666 Mijn vader komt zo thuis. 130 00:12:41,291 --> 00:12:45,458 Mijn moeder weet niet waar ik ben. En ik heb haar netkanon meegenomen. 131 00:12:46,666 --> 00:12:49,041 Wat doen we met Thaim? 132 00:12:51,375 --> 00:12:52,791 Kan hij met jou mee? 133 00:12:53,291 --> 00:12:57,291 Nee, dan maakt mijn broer me af. Hij moet hier blijven. 134 00:12:57,375 --> 00:13:02,916 Ben je gek? Hier? -Ja. Je vader komt nooit in deze kamer. 135 00:13:08,208 --> 00:13:09,416 Dat is wel zo… 136 00:13:16,541 --> 00:13:18,875 Ik heb het te pittig gemaakt. 137 00:13:21,125 --> 00:13:22,125 Het is lekker. 138 00:13:26,833 --> 00:13:28,500 Wat is er? 139 00:13:31,708 --> 00:13:32,916 De curry is heerlijk. 140 00:13:34,041 --> 00:13:37,666 Vind je? Er is nog meer als je wilt. 141 00:13:38,833 --> 00:13:40,208 [in Upananta] Jemig. 142 00:13:42,541 --> 00:13:43,833 Wat pittig. 143 00:13:47,125 --> 00:13:48,333 Guphin. 144 00:13:49,916 --> 00:13:50,916 Ik krijg geen lucht. 145 00:13:55,208 --> 00:13:56,833 Er is een lichaam gevonden… 146 00:13:56,916 --> 00:14:01,833 …op het strand van Yokosuka in de prefectuur Kanagawa. 147 00:14:02,708 --> 00:14:05,166 Een man van 50… -De manager is er niet. 148 00:14:05,250 --> 00:14:07,416 …tot 60 jaar. -Hij heeft ontslag genomen. 149 00:14:07,500 --> 00:14:12,750 De politie probeert hem te identificeren. -Ik ben je nieuwe baas. 150 00:14:14,208 --> 00:14:18,000 Sporen van geweld rond de hals… -Maar hij is de eigenaar. 151 00:14:18,083 --> 00:14:23,333 O, ja. Dit is trouwens je laatste dienst. -De politie houdt rekening… 152 00:14:23,416 --> 00:14:26,750 Wat? Mijn laatste dienst? -…met een misdrijf. 153 00:14:27,625 --> 00:14:30,875 Vandaag? -Gevonden door een visser… 154 00:14:31,791 --> 00:14:33,458 Bedankt voor je harde werk. 155 00:14:37,208 --> 00:14:39,458 Geef hier. Dit is absurd. 156 00:14:48,875 --> 00:14:51,375 [in Upananta] Hier? -Ja. 157 00:14:57,916 --> 00:15:00,416 Het kan beginnen. 158 00:15:11,750 --> 00:15:14,500 Kijk eens. -Heb je het gevonden? 159 00:15:15,875 --> 00:15:17,500 KOM ALS JE WILT WETEN WAAR AKTHA IS 160 00:15:17,583 --> 00:15:19,375 Waar is dat? -Tsunomania? 161 00:15:20,208 --> 00:15:21,750 Dan moeten we erheen. 162 00:15:24,750 --> 00:15:25,833 Heb je iets? 163 00:15:27,375 --> 00:15:30,083 [in Upananta] Kom, Guphin. -Hij kan niet mee. 164 00:15:30,750 --> 00:15:31,833 Waarom niet? 165 00:15:32,541 --> 00:15:35,500 Als ze hem zien, flippen ze en vangen ze hem. 166 00:15:36,000 --> 00:15:38,708 Hij is mijn partner. Ik ga niet zonder hem. 167 00:16:12,458 --> 00:16:15,416 Hier? Mame? -Wat is dit? 168 00:16:16,333 --> 00:16:19,000 Klimmen we erover? -Alles is overwoekerd. 169 00:16:20,041 --> 00:16:21,250 Gaan we echt naar binnen? 170 00:16:33,375 --> 00:16:36,125 Hallo, Tsunomania-san? 171 00:16:47,708 --> 00:16:51,375 Welkom. Kom maar binnen. 172 00:16:53,166 --> 00:16:54,958 Vooruit. -Echt? 173 00:17:09,291 --> 00:17:10,916 Het lijkt wel een kerker. 174 00:17:11,500 --> 00:17:13,000 Het is gewoon afval. 175 00:17:28,458 --> 00:17:32,166 Rechtdoor. Snel, het huis achteraan. 176 00:17:34,583 --> 00:17:39,125 Stop eens even. Is dit niet een beetje vreemd? 177 00:17:39,708 --> 00:17:42,708 Zullen we weggaan? -Dan lopen we misschien in de val. 178 00:17:43,791 --> 00:17:44,791 Maar… 179 00:17:46,583 --> 00:17:49,500 Kom. Ik wil weten waar Aktha is. 180 00:17:52,041 --> 00:17:53,250 Goed. Wacht op mij. 181 00:17:58,791 --> 00:18:00,000 Aktha, waar ben je? 182 00:18:14,916 --> 00:18:17,000 Bizar dit. We zitten opgesloten. 183 00:18:17,083 --> 00:18:20,041 Dat kan niet. -Hé, wie is daar? 184 00:18:20,625 --> 00:18:22,666 Je zegt dat je Aktha's vriend bent. 185 00:18:25,125 --> 00:18:28,291 Jij? Je hebt Aktha te schande gemaakt. 186 00:18:28,375 --> 00:18:29,750 Wie is dat? 187 00:18:29,833 --> 00:18:34,791 Je bent Aktha's vriend niet. Aktha leidt een eenzaam bestaan. 188 00:18:34,875 --> 00:18:37,000 Nee, Aktha heeft veel vrienden. 189 00:18:37,083 --> 00:18:41,791 Laat me niet lachen. Aktha is een god. 190 00:18:41,875 --> 00:18:45,375 Ik hou jullie daar een hele maand gevangen. 191 00:18:45,458 --> 00:18:50,458 Hé. Wat doet die vuilniscontainer daar? Laat me zien wat erin zit. 192 00:18:52,500 --> 00:18:53,500 Nee, niet doen. 193 00:18:55,416 --> 00:18:58,875 Wie niet wil luisteren, moet honger lijden. 194 00:18:58,958 --> 00:19:00,666 Vandaag eten jullie niks. 195 00:19:09,666 --> 00:19:10,958 Aktha. 196 00:19:13,833 --> 00:19:15,375 Kazutaka? 197 00:19:16,500 --> 00:19:19,333 Ik heb soesjes voor je. 198 00:19:20,458 --> 00:19:21,791 Loop niet zomaar binnen. 199 00:19:29,125 --> 00:19:32,708 Wacht. Mijn headset komt vandaag aan. Neem het in ontvangst. 200 00:19:32,791 --> 00:19:33,916 Goed, lieverd. 201 00:19:48,083 --> 00:19:49,333 We zijn erin geluisd. 202 00:19:51,083 --> 00:19:52,166 Was het een val? 203 00:19:52,875 --> 00:19:56,875 We moeten voortaan iedereen wantrouwen. -Wat heeft dat nou voor nut? 204 00:19:56,958 --> 00:19:59,083 Dan voorkomen we dit soort situaties. 205 00:19:59,666 --> 00:20:01,416 Aktha twijfelt aan niemand. 206 00:20:03,583 --> 00:20:05,333 Ik leerde drakenrijden… 207 00:20:07,333 --> 00:20:08,750 …omdat Aktha in me geloofde. 208 00:20:10,291 --> 00:20:13,375 Ik wil in anderen geloven, net zoals Aktha. 209 00:20:15,458 --> 00:20:20,666 Zo werkt dat hier niet. Waar je ook in gelooft, het verandert niks. 210 00:20:23,208 --> 00:20:24,875 Toch kies ik ervoor te geloven. 211 00:20:28,666 --> 00:20:29,708 Guphin. 212 00:20:35,125 --> 00:20:36,916 [in Upananta] Kun je het? 213 00:20:50,958 --> 00:20:52,333 Dat was ongelofelijk. 214 00:20:52,958 --> 00:20:54,166 Guphin. 215 00:20:55,666 --> 00:20:57,666 Ik wist wel dat je het kon. 216 00:21:09,041 --> 00:21:12,583 Onderschat Aktha's kracht niet. 217 00:21:12,666 --> 00:21:16,500 Herstel de godkracht. Kniel voor me. 218 00:21:17,375 --> 00:21:23,958 Wat is dit nou? Hé. Aktha's kracht. Kom op. 219 00:21:35,500 --> 00:21:38,958 Het spijt me. Vergeef het me, alsjeblieft. 220 00:21:39,541 --> 00:21:42,291 [in Upananta] Dus… Waar is Aktha? 221 00:21:44,916 --> 00:21:47,041 Kijk naar de video, dan snap je het. 222 00:21:52,750 --> 00:21:54,166 Hallo, goedenavond. 223 00:21:55,916 --> 00:21:57,208 Leuk je te ontmoeten. 224 00:21:58,125 --> 00:22:01,000 [in Upananta] Aktha. Ik wist wel dat hij nog leeft. 225 00:22:01,833 --> 00:22:03,791 Wat moet ik doen? -Jij weer? 226 00:22:03,875 --> 00:22:04,875 AKTHA'S LEVENSADVIEZEN 227 00:22:04,958 --> 00:22:08,333 Kazutaka. -Wat? Dat ben ik niet. 228 00:22:08,416 --> 00:22:11,375 Waar is dat? -Mijn oren bedrieg je niet. 229 00:22:12,875 --> 00:22:14,333 Hoe wist je dat? 230 00:22:14,416 --> 00:22:16,041 Hij zit op Sarushima. -Ongelofelijk. 231 00:22:16,125 --> 00:22:19,250 Je bent een echte god. Ik zou alles voor je doen. 232 00:22:19,333 --> 00:22:22,208 Ik help je. Laat me je vriend zijn. 233 00:22:45,208 --> 00:22:47,500 [in Upananta] Wacht nog even, Aktha. 234 00:22:58,166 --> 00:22:59,625 Aktha-san. 235 00:23:03,333 --> 00:23:04,750 Aktha-san. 236 00:23:07,333 --> 00:23:08,333 Kijk. 237 00:23:08,416 --> 00:23:12,041 Thaim, wat is dat? -Kijk maar. 238 00:23:12,125 --> 00:23:13,375 Een draak? 239 00:23:17,458 --> 00:23:21,708 Wat een grappig kereltje. Hoe heet hij? -Guphin. 240 00:23:22,291 --> 00:23:25,125 Guphin. Die naam klinkt mooi. 241 00:23:26,916 --> 00:23:31,958 Je hebt hem goed getemd. -Guphin kan mijn stem horen. 242 00:23:37,125 --> 00:23:38,166 Gaat het wel? 243 00:23:39,291 --> 00:23:40,291 Laat eens kijken. 244 00:23:45,125 --> 00:23:46,125 Kom maar. 245 00:23:48,208 --> 00:23:49,208 Niet bang zijn. 246 00:23:51,000 --> 00:23:53,083 Ik ben je vriend. 247 00:24:03,208 --> 00:24:04,250 Hé, Thaim. 248 00:24:05,333 --> 00:24:07,791 Weet je wat het woord 'draak' betekent? 249 00:24:10,208 --> 00:24:13,833 Een wezen dat ooit gaat evolueren? -Precies. 250 00:24:14,500 --> 00:24:17,875 Als je in verandering gelooft, geeft hij je hoop. 251 00:24:19,125 --> 00:24:23,000 Drakenrijders geven het nooit op, want ze hebben hoop. 252 00:24:27,916 --> 00:24:31,291 Thaim, jij wordt een steengoede drakenrijder. 253 00:24:39,000 --> 00:24:40,833 Kom mee. -Echt? 254 00:24:42,875 --> 00:24:44,541 We gaan samen de wereld redden. 255 00:24:51,166 --> 00:24:52,166 Oké. 256 00:25:04,875 --> 00:25:08,166 Begrepen? Wees een brave draak en blijf hier stil wachten. 257 00:25:28,250 --> 00:25:29,500 Ben je echt zo bang? 258 00:25:29,583 --> 00:25:32,833 Duidelijk wel. Als we in dit vergif vallen, zijn we dood. 259 00:25:33,791 --> 00:25:37,708 Ik lig dubbel om je. Uniek. -Wat? 260 00:25:39,083 --> 00:25:40,666 De oceaan is niet giftig. 261 00:25:50,500 --> 00:25:53,958 Het eiland is onbewoond. Er staat geen enkel huis op. 262 00:25:56,583 --> 00:25:58,583 We lopen er eerst omheen. -Ja. 263 00:26:06,458 --> 00:26:09,500 Als je daar blijft, val je in de oceaan en sterf je. 264 00:26:10,208 --> 00:26:12,500 [in Upananta] Wacht. -Loop 's door. 265 00:26:33,208 --> 00:26:34,708 Waarom spelen ze in de zee? 266 00:26:37,083 --> 00:26:40,500 Is het echt geen vergif? -Dat zeg ik toch. 267 00:26:48,666 --> 00:26:49,958 [in Upananta] Wat? 268 00:26:58,291 --> 00:26:59,500 Wat is dat? 269 00:27:00,916 --> 00:27:06,000 Stropers, denk ik. -Ja. Hier mag je niet vissen. 270 00:27:11,125 --> 00:27:12,125 Waar ga je heen? 271 00:28:54,541 --> 00:28:56,125 [in Upananta] Dit is net Upananta. 272 00:29:08,541 --> 00:29:11,083 De verf is mooi geworden. 273 00:29:26,125 --> 00:29:27,125 [in Upananta] Igru. 274 00:29:43,958 --> 00:29:45,958 Is het klaar? -Ja. 275 00:29:47,166 --> 00:29:49,250 Ja, de kleur is goed. 276 00:29:51,625 --> 00:29:52,625 Fijn. 277 00:30:00,750 --> 00:30:01,833 Aktha. 278 00:30:04,166 --> 00:30:05,208 Aktha. 279 00:30:12,166 --> 00:30:13,250 Thaim? 280 00:30:16,875 --> 00:30:19,833 [in Upananta] Sorry dat het zo lang duurde. Ik kom je halen. 281 00:30:19,916 --> 00:30:24,208 Ben je naar Jairo gegaan? -[in Upananta] Ik wist dat je nog leefde. 282 00:30:29,166 --> 00:30:30,583 We praten daar. 283 00:30:37,583 --> 00:30:40,958 Aktha? [in Upananta] Ik wist dat je nog leefde. 284 00:30:41,041 --> 00:30:46,208 Laten we teruggaan en Upananta redden. -Het heeft geen zin. 285 00:30:48,458 --> 00:30:49,458 [in Upananta] Wat? 286 00:30:50,791 --> 00:30:53,500 Waarom niet? -Vraag je dat echt? 287 00:30:54,750 --> 00:30:58,500 Dat is waar ook. Je was geen Luisteraar, hè? 288 00:31:00,541 --> 00:31:02,375 Ik heb het vaak geprobeerd. 289 00:31:03,916 --> 00:31:05,250 Tevergeefs. 290 00:31:06,208 --> 00:31:08,458 [in Upananta] Dus je geeft het op? 291 00:31:12,583 --> 00:31:13,750 Ja, zoiets. 292 00:31:16,500 --> 00:31:20,875 [in Upananta] Zeg dat niet. Laten we samen teruggaan. 293 00:31:21,666 --> 00:31:27,958 Als we samen zoeken, lukt het ons wel. -Wil je ook een drankje? 294 00:31:29,291 --> 00:31:32,416 [in Upananta] Wat is dat? -Sake. 295 00:31:34,333 --> 00:31:35,791 Geweldig spul. 296 00:31:38,000 --> 00:31:39,375 Het houdt de stemmen tegen. 297 00:31:40,833 --> 00:31:43,583 [in Upananta] Boeit het lot van Upananta je niet? 298 00:31:44,166 --> 00:31:47,541 Ik heb geen reden om terug te gaan. 299 00:31:48,666 --> 00:31:50,041 [in Upananta] Hoe bedoel je? 300 00:31:50,708 --> 00:31:53,416 Wat is er gebeurd? -Niks bijzonders. 301 00:31:56,250 --> 00:31:59,125 [in Upananta] Praat met me, Aktha. 302 00:32:08,333 --> 00:32:09,333 Wat is dit? 303 00:32:10,208 --> 00:32:12,333 Moet ik dit alleen afhandelen? 304 00:32:15,375 --> 00:32:17,125 Jij kunt het ook niet. 305 00:32:20,458 --> 00:32:21,583 [in Upananta] Wat? 306 00:32:23,125 --> 00:32:25,875 Je liep altijd alleen maar in de weg. 307 00:32:27,916 --> 00:32:29,958 In Upananta en hier. Overal. 308 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 Je kunt niks. Je bent nutteloos. 309 00:32:38,041 --> 00:32:41,875 [in Upananta] Wat heb je toch? -Het is gewoon de waarheid. 310 00:32:45,625 --> 00:32:47,458 Hier wil ik wonen. 311 00:32:51,041 --> 00:32:52,208 Op deze plek. 312 00:32:54,041 --> 00:32:55,916 Hier kan ik mezelf zijn. 313 00:33:01,708 --> 00:33:05,166 [in Upananta] Kun je hier de echte Aktha zijn? 314 00:33:06,541 --> 00:33:07,708 Precies. 315 00:33:10,916 --> 00:33:12,666 Ik heb nieuwe vrienden. 316 00:33:14,833 --> 00:33:15,833 Bovendien… 317 00:33:17,583 --> 00:33:18,666 …heb ik iets… 318 00:33:21,333 --> 00:33:24,333 …wat ik echt wil beschermen. 319 00:33:34,208 --> 00:33:36,416 Waarom heb je die advocaat ontvoerd? 320 00:33:36,500 --> 00:33:37,916 Hij is een monster. 321 00:33:38,666 --> 00:33:39,666 Weg hier. 322 00:34:01,666 --> 00:34:04,291 Hoe wist je dat ik hier was? 323 00:34:05,833 --> 00:34:07,333 Je stem. 324 00:34:09,166 --> 00:34:10,375 Ik kon hem horen. 325 00:34:13,041 --> 00:34:16,833 Maar wat je gedaan hebt, was meer dan zelfverdediging. 326 00:34:19,416 --> 00:34:24,833 Als ze wraak wilden, hadden ze mij gepakt. Niet jou. Dus wat heb ik verkeerd gedaan? 327 00:34:27,458 --> 00:34:30,416 Dat zijn de regels in dit land. 328 00:34:30,500 --> 00:34:32,708 Het zijn mensen die elkaar beschermen. 329 00:34:35,250 --> 00:34:36,416 Geen regels. 330 00:34:45,166 --> 00:34:46,333 Ik wilde je… 331 00:34:52,458 --> 00:34:54,250 …gewoon beschermen. 332 00:34:58,416 --> 00:35:02,333 De beklaagde krijgt twee jaar cel. 333 00:35:03,125 --> 00:35:08,375 De straf wordt uitgesteld tot vijf jaar na dit vonnis. 334 00:35:10,083 --> 00:35:12,000 De zaak is gesloten. 335 00:35:15,666 --> 00:35:18,166 Ze moesten hem in een kooi opsluiten. 336 00:35:18,250 --> 00:35:21,125 Dankzij hem heerst er steeds minder orde. 337 00:35:21,208 --> 00:35:22,833 Mag die rotzak zijn gang gaan? 338 00:35:22,916 --> 00:35:25,333 Hij is uitschot. -Aktha. 339 00:35:28,666 --> 00:35:31,875 Je hebt niks misdaan. -Waarom wordt Aktha berecht? 340 00:35:31,958 --> 00:35:35,000 Onbegrijpelijk. -Dit is te gek voor woorden. 341 00:35:35,666 --> 00:35:40,416 Ik ben veranderd sinds ik Aktha heb ontmoet. 342 00:35:44,833 --> 00:35:45,833 [in Upananta] Ja. 343 00:35:47,708 --> 00:35:50,500 Ik ben het probleem niet. 344 00:35:52,750 --> 00:35:54,416 De wereld is het probleem. 345 00:35:57,541 --> 00:35:58,541 Thaim… 346 00:36:01,166 --> 00:36:03,458 …ik ga hier een nieuwe natie oprichten. 347 00:36:06,083 --> 00:36:07,958 Waar iedereen gelukkig kan leven. 348 00:36:09,583 --> 00:36:11,083 Een perfect paradijs. 349 00:38:18,250 --> 00:38:20,250 Vertaling: Juliëtte van Gurp