1 00:00:01,000 --> 00:00:05,916 Waarschuwing: het volgende programma bevat zelfmoordscènes. 2 00:00:06,000 --> 00:00:07,000 WAT VOORAFGING… 3 00:00:07,083 --> 00:00:08,625 Hoe wou je naar huis? 4 00:00:09,916 --> 00:00:13,041 Dus om terug te keren… 5 00:00:13,125 --> 00:00:14,625 AKTHA - KHEIT 6 00:00:14,708 --> 00:00:15,791 [in Upananta] Upananta… 7 00:00:16,583 --> 00:00:17,708 Draken… 8 00:00:18,625 --> 00:00:19,625 Zoals ik al zei… 9 00:00:19,708 --> 00:00:20,958 [in Upananta] Wacht. 10 00:00:21,041 --> 00:00:22,666 Je kunt niks. 11 00:00:22,750 --> 00:00:27,125 [in Upananta] Denk eraan. Je moet Upananta redden. 12 00:00:29,333 --> 00:00:32,291 Dus daar gaat dit om. 13 00:00:33,416 --> 00:00:36,583 Iets voelt anders als ik bij jou ben. 14 00:00:37,500 --> 00:00:39,625 Laten we erheen gaan. Allemaal. 15 00:00:48,625 --> 00:00:49,625 Jij bent Nagi, hè? 16 00:00:51,291 --> 00:00:53,833 Wil je weten hoe je terug moet? 17 00:00:54,541 --> 00:00:56,208 [in Upananta] Ik moet snel zijn. 18 00:01:40,500 --> 00:01:42,000 Pas goed op. 19 00:01:42,875 --> 00:01:44,666 Jairo is vast in de buurt. 20 00:01:47,875 --> 00:01:51,000 Bedankt. Je kunt gaan. -Wat? 21 00:01:51,083 --> 00:01:53,791 Ik handel het alleen af. -Wil je soms dood? 22 00:02:05,541 --> 00:02:06,666 Jairo. 23 00:02:23,000 --> 00:02:27,000 Waarom kan ik hem niet horen? -Snel. Vlucht nu het nog kan. 24 00:02:27,625 --> 00:02:30,833 Je kunt Jairo's stem niet horen. Hij is niet zoals wij. 25 00:02:30,916 --> 00:02:34,750 Ik haak nu echt niet af. -Laatste keer. Loop me niet in de weg. 26 00:02:44,791 --> 00:02:46,666 Dat is lang geleden, hè? 27 00:02:47,291 --> 00:02:48,500 Weet je nog… 28 00:02:49,583 --> 00:02:50,708 …wie ik ben? 29 00:03:04,791 --> 00:03:06,375 Je bent 't toch niet vergeten? 30 00:03:07,791 --> 00:03:10,791 Maurs dood. Mijn vaders verdwijning. 31 00:03:12,958 --> 00:03:14,791 We vechten dit voor eens en altijd uit. 32 00:03:18,416 --> 00:03:19,833 Ik ga de Schepper ontmoeten. 33 00:03:21,291 --> 00:03:22,791 Ben jij het echt? 34 00:03:23,666 --> 00:03:25,416 Supes' dochter… 35 00:03:26,416 --> 00:03:27,416 …Saila? 36 00:03:33,708 --> 00:03:39,708 Dragons of Wonderhatch 37 00:03:47,791 --> 00:03:49,083 Luister, zus. 38 00:03:50,083 --> 00:03:53,333 De Schepper van onze wereld leeft in Buiten KOTOWARI. 39 00:03:53,833 --> 00:03:58,375 KOTOWARI en het lido sterven en dat is de schuld van de Schepper. 40 00:03:58,458 --> 00:04:02,625 De Schepper beslist over alles wat hier gebeurt. 41 00:04:03,250 --> 00:04:05,416 Over al ons geluk, al onze pijn. 42 00:04:06,083 --> 00:04:07,083 Au. 43 00:04:07,708 --> 00:04:12,250 Het wapen van de sekte van Baraj Kasam. Dus wat papa zei was waar. 44 00:04:12,333 --> 00:04:16,750 Laat me los. -Luister niet naar die heidense doctrines. 45 00:04:17,666 --> 00:04:21,250 Waarom geloof je me niet? Het is allemaal waar. 46 00:04:24,041 --> 00:04:25,041 Het heeft geen zin. 47 00:04:26,625 --> 00:04:29,208 Ik vind het heel moeilijk om je te horen. 48 00:04:30,333 --> 00:04:31,583 Hoe kan dat toch… 49 00:04:57,250 --> 00:04:58,541 Genoeg. 50 00:04:58,625 --> 00:05:01,541 Wat bazel je toch? Nog meer wilde verhalen? 51 00:05:01,625 --> 00:05:03,208 Je begrijpt het toch niet. 52 00:05:03,291 --> 00:05:06,791 Je bent mijn zoon. Ik begrijp je beter dan wie ook… 53 00:05:06,875 --> 00:05:08,416 Ik ben niet zoals jij, papa. 54 00:05:10,375 --> 00:05:14,250 Het zijn geen wilde verhalen. Waarom begrijp je dat niet? 55 00:05:15,375 --> 00:05:16,458 Maur. 56 00:05:22,041 --> 00:05:26,375 Doe dit niet. -Stop, alsjeblieft. 57 00:05:30,208 --> 00:05:35,416 Buiten KOTOWARI… -Buiten KOTOWARI bestaat niet. 58 00:05:39,208 --> 00:05:41,083 Stop. -Nee. 59 00:05:44,625 --> 00:05:50,000 Jullie vergissen je. Ooit zullen jullie dat begrijpen. 60 00:05:50,500 --> 00:05:55,541 Het volk van Upananta onderdrukt ons. Moge het kwaad hen treffen. 61 00:05:57,291 --> 00:05:58,291 Maur. 62 00:05:59,791 --> 00:06:01,958 Maur. 63 00:06:05,875 --> 00:06:11,500 Treur niet om ons. We gaan naar de wereld van de Schepper. 64 00:06:12,541 --> 00:06:14,791 Maur, doe dit niet. -Blijf hier, papa. 65 00:06:14,875 --> 00:06:19,166 Maur, stop. Doe het niet. 66 00:06:54,833 --> 00:06:57,791 Het onbehagen verspreidt zich. Er gaan meer doden vallen. 67 00:07:00,041 --> 00:07:01,625 We moeten naar Pytonpyt. 68 00:07:10,583 --> 00:07:11,791 Katars. 69 00:07:16,625 --> 00:07:17,625 Papa. 70 00:07:28,750 --> 00:07:29,875 Papa. 71 00:07:38,125 --> 00:07:39,458 CHIPS 72 00:07:40,708 --> 00:07:41,708 Wat is dat? 73 00:07:52,750 --> 00:07:55,125 Is dit van Buiten KOTOWARI? 74 00:07:59,250 --> 00:08:00,708 Alles is veranderd. 75 00:08:01,916 --> 00:08:06,916 Ik heb nagedacht over Buiten KOTOWARI en ben tot bezinning gekomen. 76 00:08:08,333 --> 00:08:10,333 Zelfs mijn rivalen komen bij me. 77 00:08:11,750 --> 00:08:14,458 Jairo, stuur me erheen. 78 00:08:15,041 --> 00:08:18,083 Jij ook al? Kom je weer met je wilde fantasieën? 79 00:08:18,166 --> 00:08:23,333 Niemand weet of het wel fantasieën zijn. Daar probeer ik achter te komen. 80 00:08:24,750 --> 00:08:26,541 Ontketen Bonz' kracht. 81 00:08:28,083 --> 00:08:29,083 Val maar dood. 82 00:08:30,666 --> 00:08:32,583 Prima. Jij je zin. 83 00:08:39,208 --> 00:08:42,333 Deze Melpons komen van de bodem van de oceaan. 84 00:08:42,833 --> 00:08:45,291 Ze hebben andere krachten dan draken. 85 00:08:54,333 --> 00:08:57,208 Zelfs in Upananta zijn ze paria's. 86 00:08:58,083 --> 00:08:59,250 Net als ik. 87 00:09:11,291 --> 00:09:12,666 Ik kan me niet bewegen. 88 00:09:17,583 --> 00:09:20,416 Tegenover zeewater zijn zelfs draken machteloos. 89 00:09:24,875 --> 00:09:25,875 Niet te geloven. 90 00:09:38,458 --> 00:09:40,000 Komt hij ook uit Upananta? 91 00:09:41,208 --> 00:09:42,416 Dat is Renil. 92 00:09:42,500 --> 00:09:43,916 ONODA 93 00:09:44,000 --> 00:09:48,458 Echt? Renil de Rode Donder? -En dat is Askad. 94 00:09:49,375 --> 00:09:51,791 Askad de Blauwe Hagelstorm. Kheit bewonderde hem. 95 00:09:51,875 --> 00:09:52,875 KIMURA 96 00:09:52,958 --> 00:09:55,541 Geweldig. -Jij bent ook geweldig. 97 00:09:56,375 --> 00:09:57,375 Ik? 98 00:09:57,458 --> 00:10:00,333 Je bent de enige die zijn draak mee heeft gekregen. 99 00:10:02,583 --> 00:10:03,750 Wees trots. 100 00:10:04,833 --> 00:10:06,666 Vanaf nu hoor je bij ons. 101 00:10:20,625 --> 00:10:22,000 Komt er nog iemand? 102 00:10:29,375 --> 00:10:30,625 Jij bent Nagi, hè? 103 00:10:32,458 --> 00:10:33,458 Ja. 104 00:10:40,500 --> 00:10:43,500 Dit heeft je moeder geschilderd, hè? 105 00:10:44,750 --> 00:10:45,750 Ja. 106 00:10:49,125 --> 00:10:50,625 Is Thaim hier ook geland? 107 00:10:51,375 --> 00:10:54,625 Ja. Maar hij is er nu niet. 108 00:10:55,125 --> 00:10:58,166 Is er nog iemand gekomen? -Nee. 109 00:11:01,750 --> 00:11:02,791 Begrepen. 110 00:11:16,958 --> 00:11:21,166 Deze keer is het maar een rare. Draagt ze nou kleren van GAP? 111 00:11:23,291 --> 00:11:24,375 Ja. 112 00:11:24,458 --> 00:11:26,041 GROTE TORNADO WIJSHEID VAN PARIA'S 113 00:11:30,208 --> 00:11:31,208 Wat betekent dit? 114 00:11:33,958 --> 00:11:35,541 Hoe wist je hoe ik heet? 115 00:11:38,250 --> 00:11:41,833 Nagi, ik wil je moeder ontmoeten. Werk je mee? 116 00:11:43,125 --> 00:11:45,625 Wat? -Vertel me waar ze is. 117 00:11:46,958 --> 00:11:50,541 Dat gaat niet. Mijn moeder is dood. 118 00:11:56,250 --> 00:12:01,583 O, zit het zo? -Lach niet. Wat is daar leuk aan? 119 00:12:06,333 --> 00:12:07,375 Je moeder… 120 00:12:10,041 --> 00:12:11,250 …leeft nog. 121 00:12:19,625 --> 00:12:21,416 Voorzichtig. -Vooruit. 122 00:12:21,500 --> 00:12:22,791 Hup. 123 00:12:22,875 --> 00:12:25,083 Bedankt. -Jullie ook. 124 00:12:27,541 --> 00:12:29,958 Was dat leuk? -Ja. Ik wil nog een keer. 125 00:12:30,833 --> 00:12:33,166 Dan doen we dat. 126 00:12:40,916 --> 00:12:42,916 Dit is het huis waar je logeert. 127 00:12:43,000 --> 00:12:45,375 1-2-2020 - SUTON 21-6-2022 - AKTHA 128 00:12:46,250 --> 00:12:48,375 Daar moet de Schepper zijn. 129 00:12:50,875 --> 00:12:52,041 De Schepper? 130 00:12:53,041 --> 00:12:55,291 Degene die Upananta heeft bedacht. 131 00:12:56,833 --> 00:12:58,208 Weet je dat niet? 132 00:13:02,375 --> 00:13:03,541 Bedacht? 133 00:13:05,083 --> 00:13:06,458 Ik heb ooit… 134 00:13:07,750 --> 00:13:10,208 …Oud-KOTOWARI proberen aan te raken. 135 00:13:12,375 --> 00:13:16,708 We zijn ontstaan uit de dromen van iemand uit deze wereld. 136 00:13:19,291 --> 00:13:20,708 Nu brengt de Schepper… 137 00:13:21,875 --> 00:13:24,208 …onheil naar Upananta. 138 00:13:26,375 --> 00:13:28,083 Zolang de Schepper nog leeft… 139 00:13:29,250 --> 00:13:30,833 …gaat de verwoesting door. 140 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 KHEIT - AKTHA 141 00:13:48,041 --> 00:13:49,041 Is het waar? 142 00:13:51,708 --> 00:13:52,958 De Schepper moet hier zijn. 143 00:13:55,333 --> 00:13:56,333 Nee. 144 00:13:57,750 --> 00:13:59,375 Ze zeiden dat ze dood is. 145 00:14:05,458 --> 00:14:07,458 De Schepper leeft nog, dat is zeker. 146 00:14:09,166 --> 00:14:10,541 We moeten haar vinden. 147 00:14:30,250 --> 00:14:31,291 Ik ben thuis. 148 00:14:32,791 --> 00:14:33,791 Wat gebeurt er? 149 00:14:36,166 --> 00:14:37,458 Jij bent Taichi, hè? 150 00:14:40,541 --> 00:14:42,500 Ja. -Wauw. 151 00:14:43,458 --> 00:14:45,125 [in Upananta] Niet te geloven. 152 00:14:47,291 --> 00:14:51,208 Sorry, maar wie ben jij? -Je bent het echt. 153 00:14:54,583 --> 00:14:55,666 Wie is dat? 154 00:14:58,083 --> 00:15:01,583 Ik ben Nagi's vriendin. Saila. 155 00:15:02,083 --> 00:15:03,208 Taira? 156 00:15:05,291 --> 00:15:09,541 Is zij de zus van die jongen? -Ja. Precies. 157 00:15:10,333 --> 00:15:12,208 Wilde je ergens over praten? 158 00:15:14,708 --> 00:15:16,541 Hana leeft nog, hè? 159 00:15:18,666 --> 00:15:21,166 Wat? -Niks, 'wat'. 160 00:15:23,541 --> 00:15:25,208 Wie is zij? 161 00:15:27,875 --> 00:15:32,166 Waarom zeggen de mensen in deze wereld nooit wat ze denken? 162 00:15:39,875 --> 00:15:42,583 Hana is niet meer in ons midden. 163 00:15:45,875 --> 00:15:47,125 Ik snap het. 164 00:15:49,583 --> 00:15:53,250 Taichi houdt de leugens vol die hij je verteld heeft. 165 00:15:53,750 --> 00:15:57,166 Hij wil niet praten. -Wie denk je wel niet dat je bent? 166 00:15:57,250 --> 00:16:01,875 Je kent de waarheid. Maar je besloot om die te negeren. 167 00:16:02,375 --> 00:16:04,041 Taichi weet het en jij ook. 168 00:16:07,833 --> 00:16:10,250 Ik stop de beelden niet weg die ik heb gezien. 169 00:16:12,291 --> 00:16:13,541 Mijn broer is dood. 170 00:16:14,583 --> 00:16:18,458 Mijn vader is verdwenen. Dat heb ik geaccepteerd. 171 00:16:20,375 --> 00:16:21,791 Zodat ik verder kon. 172 00:16:25,250 --> 00:16:26,458 Niet vergeten. 173 00:16:28,583 --> 00:16:32,666 Op een dag, als je verbeelding… 174 00:16:38,458 --> 00:16:39,458 Nagi. 175 00:16:40,416 --> 00:16:44,083 Nagi. Hoor je me? 176 00:16:46,125 --> 00:16:47,750 Ik haal ijs. -Oké. 177 00:16:48,416 --> 00:16:51,250 Nagi. Word wakker. 178 00:16:52,541 --> 00:16:57,041 Het geluid van de cicaden is rood. -O, ja? 179 00:16:57,666 --> 00:17:00,791 Je stem is een prachtige kleur blauw, net als de hemel. 180 00:17:02,375 --> 00:17:03,583 Echt waar? 181 00:17:07,000 --> 00:17:11,083 Mama, ben ik raar? Papa en jij zien geen kleuren… 182 00:17:14,166 --> 00:17:20,208 Je hebt een heel levendige fantasie. Dat is een bijzonder talent. 183 00:17:22,208 --> 00:17:23,375 Vind je dat echt? 184 00:17:24,375 --> 00:17:27,625 Je verbeelding opent deuren naar de wereld. 185 00:17:32,291 --> 00:17:33,416 Hoe voel je je? 186 00:17:37,666 --> 00:17:38,666 Prima. 187 00:17:40,041 --> 00:17:44,416 Doe niet te veel. Ga in je kamer maar wat rusten. 188 00:17:49,625 --> 00:17:51,916 Papa? -Ja? 189 00:17:55,833 --> 00:17:57,166 Ik wist het. 190 00:18:05,125 --> 00:18:06,125 Nagi. 191 00:18:19,750 --> 00:18:21,833 Ik wist dat mama niet dood is. 192 00:18:26,625 --> 00:18:31,666 Maar misschien beschermde ik mezelf door te geloven dat ze dood was. 193 00:18:38,083 --> 00:18:40,708 Ook al wilde ik heel graag dat ze nog leefde. 194 00:18:52,208 --> 00:18:53,333 Dat klopt. 195 00:18:56,458 --> 00:18:57,750 Je wist het al. 196 00:19:10,291 --> 00:19:11,500 Uiteindelijk… 197 00:19:15,583 --> 00:19:16,666 …had ik het mis. 198 00:20:09,208 --> 00:20:10,250 Thaim. 199 00:20:14,416 --> 00:20:16,833 We waren zo bezorgd. Waar was je? 200 00:20:19,416 --> 00:20:20,416 Ik… 201 00:20:25,000 --> 00:20:26,875 Ik moet je iets vragen, Nagi. 202 00:20:28,000 --> 00:20:31,333 Sorry, kan het wachten? Ik ga naar mijn moeder. 203 00:20:31,833 --> 00:20:33,041 [in Upananta] Wat? 204 00:20:34,458 --> 00:20:36,875 Jij, assistent. Waar zat je? 205 00:20:38,125 --> 00:20:39,333 [in Upananta] Saila? 206 00:20:43,291 --> 00:20:45,041 Is Upananta veilig? 207 00:20:45,541 --> 00:20:48,833 Tenchut brokkelt af. Het is bijna voorbij. 208 00:20:53,791 --> 00:20:54,791 Niet te geloven… 209 00:20:56,208 --> 00:20:59,875 Geen tijd om geschokt te zijn. We gaan naar de Schepper. 210 00:21:09,958 --> 00:21:11,291 Wacht hier. 211 00:21:25,666 --> 00:21:26,750 Luister, Guphin. 212 00:21:27,875 --> 00:21:30,458 Vertel Supes waar ik naartoe ga. 213 00:21:33,583 --> 00:21:35,500 Je weet me wel te vinden. 214 00:21:47,916 --> 00:21:50,666 We konden niks doen. 215 00:22:01,583 --> 00:22:03,458 We kunnen niet anders meer. 216 00:22:09,333 --> 00:22:11,500 Alsjeblieft, Guphin. 217 00:22:48,666 --> 00:22:51,500 Ik ben Kheit van Aktha's Luchtbrigade. 218 00:22:51,583 --> 00:22:56,208 Ik kom je namens Aktha doden en de wereld redden. 219 00:23:04,708 --> 00:23:05,958 Wat ben jij voor iets? 220 00:23:08,500 --> 00:23:11,875 Ik ben een afstammeling van de Rashasi-stam. 221 00:23:12,458 --> 00:23:15,083 Vroeger leefden we bij de zee. 222 00:23:16,250 --> 00:23:20,083 De stam die is uitgestorven? Het is zijn schuld dat Aktha… 223 00:23:20,750 --> 00:23:24,875 Ik vermoord je. Ik laat je voelen hoe erg het volk van Upananta lijdt. 224 00:23:25,458 --> 00:23:28,916 Ik begrijp de lijdensweg van je volk heel goed. 225 00:23:29,416 --> 00:23:32,875 Al vermoord je me, je houdt de verwoesting niet tegen. 226 00:23:33,875 --> 00:23:37,750 Hoe bedoel je? -Ik zal het je uitleggen. 227 00:23:44,500 --> 00:23:45,833 Jairo's stem. 228 00:23:48,458 --> 00:23:52,583 De wil van de wereld zoals ik dat die dag zag. 229 00:23:53,833 --> 00:23:57,708 TIEN JAAR EERDER 230 00:24:00,250 --> 00:24:04,750 Met zo veel van KOTOWARI kunnen we tienduizenden mensen redden. 231 00:24:06,208 --> 00:24:08,916 Hé, Jairo. -Ja? 232 00:24:10,541 --> 00:24:11,583 Is dat… 233 00:24:13,625 --> 00:24:14,750 …KOTOWARI? 234 00:24:20,458 --> 00:24:21,875 Hier heb ik over gehoord. 235 00:24:24,125 --> 00:24:31,000 Dit moet Oud-KOTOWARI zijn. -Oud-KOTOWARI? 236 00:24:52,125 --> 00:24:55,208 Dit is de wil van Pytonpyt. 237 00:24:58,625 --> 00:25:03,125 Als we het langer hadden aangeraakt, waren we gek geworden. 238 00:25:04,833 --> 00:25:07,625 Wordt onze wereld verwoest? 239 00:25:09,083 --> 00:25:10,250 Daar lijkt het op. 240 00:25:13,041 --> 00:25:14,208 De Schepper. 241 00:25:15,416 --> 00:25:20,208 De Schepper? Dat was de Schepper niet. -Wat? 242 00:25:23,666 --> 00:25:26,791 Het zijn geen wilde verhalen. Waarom begrijp je het niet? 243 00:25:27,541 --> 00:25:31,958 We gaan naar de wereld van de Schepper. 244 00:25:36,125 --> 00:25:37,125 Nu snap ik het. 245 00:25:40,083 --> 00:25:44,583 Maur had gelijk. Er is een wereld waarin de Schepper leeft. 246 00:25:45,375 --> 00:25:49,333 Supes? -Dit is de weg die Maur me liet zien. 247 00:25:49,416 --> 00:25:53,000 Als we de Schepper doden, dan blijven we leven. 248 00:26:02,125 --> 00:26:03,458 Die kracht. 249 00:26:04,500 --> 00:26:08,583 Als ik die kracht kan beteugelen… 250 00:26:15,875 --> 00:26:18,291 Alles is de wil van Pytonpyt. 251 00:26:19,708 --> 00:26:21,000 Je mag niet passeren. 252 00:26:22,416 --> 00:26:24,125 Aan de kant. 253 00:26:31,833 --> 00:26:34,208 Je bent de zwakste van de hele Luchtbrigade. 254 00:26:35,291 --> 00:26:37,500 Dacht je dat je me kon tegenhouden? 255 00:26:39,083 --> 00:26:42,875 Je bent gek geworden. Verzet je niet tegen Gods wil. 256 00:26:43,583 --> 00:26:48,416 God is een illusie. Het is een valstrik van de Schepper. 257 00:26:48,500 --> 00:26:50,708 We gaan samen met Upananta ten onder. 258 00:26:51,208 --> 00:26:55,541 Dat is het lot dat ons beschoren is. 259 00:26:56,375 --> 00:26:59,500 Schei toch uit, zeg. Katars. 260 00:27:00,416 --> 00:27:01,791 Bonz. 261 00:27:08,416 --> 00:27:10,833 Wil je echt vechten? 262 00:27:10,916 --> 00:27:13,791 Het enige wat jouw draak kan, is stoer doen. 263 00:27:14,833 --> 00:27:17,250 Wat is die vent toch arrogant. 264 00:27:17,958 --> 00:27:22,041 Wat gebeurt er? -Waarom vechten Supes en Jairo? 265 00:27:25,666 --> 00:27:28,416 Nu is het afgelopen. Katars. 266 00:27:50,291 --> 00:27:51,291 Wat is dat? 267 00:27:52,666 --> 00:27:56,833 We hebben nieuwe krachten en verantwoordelijkheden gekregen. 268 00:27:58,125 --> 00:28:02,708 Ik vaag iedereen weg die de wil van Pytonpyt dwarsboomt. 269 00:28:03,375 --> 00:28:04,541 Wat is dit voor waanzin? 270 00:28:05,666 --> 00:28:11,250 We gaan samen met Upananta ten onder. Dat is ons lot. 271 00:28:15,083 --> 00:28:17,166 Dus dat is er gebeurd… 272 00:28:17,916 --> 00:28:23,916 Sindsdien beschermen Bonz en ik Oud-KOTOWARI. 273 00:28:26,708 --> 00:28:28,333 Alles is God. 274 00:28:30,041 --> 00:28:32,416 Dit is de wil van Pytonpyt. 275 00:28:36,166 --> 00:28:41,041 Als dat zo is, wat moet ik dan doen? 276 00:28:42,041 --> 00:28:46,166 Je hoop laten varen. We gaan ten onder. 277 00:28:51,791 --> 00:28:54,875 Ik ben Taichi Watari. -Vul dit formulier in. 278 00:29:02,541 --> 00:29:06,000 Het bezoekuur duurt tot 20.00 uur. -Oké. 279 00:29:20,791 --> 00:29:24,000 Is de Schepper echt Nagi's moeder? 280 00:29:26,208 --> 00:29:28,833 Je moet de Schepper zoeken en doden. 281 00:29:31,416 --> 00:29:32,625 Dat is geen optie. 282 00:29:34,125 --> 00:29:35,625 Dat kan ik echt niet doen. 283 00:29:35,708 --> 00:29:41,375 Laat je Upananta dan in de steek? -Nee. 284 00:29:42,750 --> 00:29:44,541 Eén leven… 285 00:29:45,666 --> 00:29:47,750 …in ruil voor al het leven in Upananta. 286 00:29:53,041 --> 00:29:55,875 Wat vind je belangrijker? 287 00:30:01,708 --> 00:30:03,291 Jij neemt Aktha's plaats in… 288 00:30:04,833 --> 00:30:06,875 …en wordt een held. 289 00:30:14,458 --> 00:30:16,458 HANA WATARI 290 00:31:12,541 --> 00:31:13,541 Mama? 291 00:31:19,000 --> 00:31:20,000 Hana. 292 00:31:22,625 --> 00:31:26,541 Ze slaapt al die tijd al. 293 00:31:37,750 --> 00:31:41,166 Is dit de Schepper? Ze is niet eens bij bewustzijn. 294 00:31:44,625 --> 00:31:46,166 Het spijt me… 295 00:31:48,083 --> 00:31:51,000 …maar gun je ons even wat tijd samen, als gezin? 296 00:31:54,291 --> 00:31:55,333 Sorry. 297 00:32:33,458 --> 00:32:39,625 [in Upananta] Wordt Upananta gered als de Schepper dood is? 298 00:32:41,750 --> 00:32:45,458 Ik denk niet dat dat gebeurt, nee. 299 00:32:46,916 --> 00:32:48,250 Wat? 300 00:32:49,625 --> 00:32:52,875 Ik weet het ook nog niet, oké? 301 00:33:07,916 --> 00:33:08,958 Thaim? 302 00:33:10,708 --> 00:33:12,958 Jij… Thaim. 303 00:33:21,833 --> 00:33:23,375 Wat gebeurt er? 304 00:33:23,458 --> 00:33:25,333 INSPANNINGSTESTKAMER 305 00:33:35,791 --> 00:33:36,666 SHIBATA 306 00:35:10,666 --> 00:35:14,416 Kijk op www.findahelpline.com voor zelfdodingspreventie per land. 307 00:35:14,500 --> 00:35:15,583 Vertaling: Juliëtte van Gurp