1 00:00:06,000 --> 00:00:08,125 IN PREVIOUS EPISODES 2 00:00:08,208 --> 00:00:10,083 [Supes] As long as the Creator exists, 3 00:00:11,333 --> 00:00:12,833 the destruction will never end. 4 00:00:12,916 --> 00:00:14,041 KHEIT - AKTHA 5 00:00:18,125 --> 00:00:22,041 The Creator decides on everything in this world. 6 00:00:22,125 --> 00:00:25,750 We are going to the Creator's world. 7 00:00:25,833 --> 00:00:28,250 Maur! [screams] 8 00:00:29,166 --> 00:00:32,916 [Jairo] This must be Ancient KOTOWARI. 9 00:00:33,000 --> 00:00:36,833 If we kill the Creator, we will survive! 10 00:00:39,166 --> 00:00:40,791 [Jairo] All is God. 11 00:00:41,375 --> 00:00:43,375 It is the will of Pytonpyt. 12 00:00:43,958 --> 00:00:45,083 [Taichi] Hana. 13 00:00:45,166 --> 00:00:49,250 She's been asleep all this time. 14 00:00:49,750 --> 00:00:50,833 [in Upananta] Thaim? 15 00:00:50,916 --> 00:00:52,708 You… Thaim! 16 00:00:54,833 --> 00:00:56,041 [lightbulb shatters] 17 00:00:57,500 --> 00:01:00,125 [Supes, in Japanese] You will find and kill the Creator. 18 00:01:01,791 --> 00:01:03,833 You will become a hero. 19 00:01:11,333 --> 00:01:14,208 [electricity crackles] 20 00:01:30,583 --> 00:01:32,583 MANAGER - SHIBATA 21 00:01:34,625 --> 00:01:36,375 [lightbulb shatters] 22 00:01:50,083 --> 00:01:51,083 What's going on? 23 00:01:52,375 --> 00:01:53,458 Something terrible. 24 00:01:54,250 --> 00:01:56,333 [Mame] What? What happened? 25 00:01:57,958 --> 00:01:58,958 I… 26 00:02:00,083 --> 00:02:02,666 thought I was saving Upananta. 27 00:02:03,666 --> 00:02:04,750 What do you mean? 28 00:02:05,833 --> 00:02:06,833 Thaim? 29 00:02:07,875 --> 00:02:10,125 Follow me. I have an idea. 30 00:02:27,791 --> 00:02:33,791 Dragons of Wonderhatch 31 00:02:40,375 --> 00:02:41,666 Mom's hand… 32 00:02:43,791 --> 00:02:45,416 used to feel much bigger. 33 00:02:49,250 --> 00:02:50,541 When you were small, 34 00:02:51,750 --> 00:02:55,250 you'd never let go of her hand. 35 00:03:04,375 --> 00:03:06,750 Once Mom stopped coming out of that room… 36 00:03:10,958 --> 00:03:13,291 I got too scared to hold it anymore. 37 00:03:18,291 --> 00:03:21,458 I remember the look on her face. 38 00:03:26,625 --> 00:03:28,291 So much sadness. 39 00:03:32,375 --> 00:03:35,000 I'm sorry, Mom. 40 00:03:54,375 --> 00:03:55,375 [Taichi] Hmm? 41 00:04:00,166 --> 00:04:02,375 [Nagi, Taichi shout] 42 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 [both breathing heavily] 43 00:04:12,958 --> 00:04:14,000 Who are you? 44 00:04:14,666 --> 00:04:16,250 [Taichi groans] 45 00:04:17,000 --> 00:04:18,541 [Taichi grunts, strains] 46 00:04:19,625 --> 00:04:21,000 The Creator. 47 00:04:24,750 --> 00:04:26,916 I've finally found you. 48 00:04:30,291 --> 00:04:31,291 Destroy her. 49 00:04:31,875 --> 00:04:32,875 [Taichi shouts] 50 00:04:39,458 --> 00:04:40,708 [Supes] Hmm? 51 00:04:45,875 --> 00:04:47,625 [Taichi gasps, shouts] 52 00:04:51,458 --> 00:04:53,958 [Supes groans] 53 00:04:55,875 --> 00:04:58,166 Iido contains what we call "anti-particles." 54 00:05:01,166 --> 00:05:02,166 [Thaim] Nagi! 55 00:05:02,750 --> 00:05:03,750 Thaim! 56 00:05:03,833 --> 00:05:05,333 Hurry, before it's too late. 57 00:05:06,458 --> 00:05:07,583 [Nagi] Dad. 58 00:05:10,083 --> 00:05:11,541 [stammers] 59 00:05:22,500 --> 00:05:23,500 [in Upananta] …Saila! 60 00:05:26,083 --> 00:05:27,916 [Saila] It's been a long time. 61 00:05:29,791 --> 00:05:32,958 [in Japanese] I have determined the cause of Upananta's collapse. 62 00:05:35,083 --> 00:05:39,000 By destroying the Creator, we can alter Upananta's doomed destiny. 63 00:05:40,500 --> 00:05:41,958 [Saila] What are you saying? 64 00:05:42,041 --> 00:05:43,541 I've been waiting for this day 65 00:05:44,166 --> 00:05:45,875 for ten years. 66 00:05:47,750 --> 00:05:51,208 Upananta may be bound by fate, but now we must save our people. 67 00:05:51,291 --> 00:05:53,000 So move aside, Saila. 68 00:05:56,583 --> 00:05:57,958 What exactly have you done 69 00:05:59,541 --> 00:06:02,291 to help Maur, or the people of Upananta? 70 00:06:04,666 --> 00:06:06,750 Aren't you just going to run away again? 71 00:06:08,500 --> 00:06:10,291 I never turned my back on you. 72 00:06:11,291 --> 00:06:14,208 I have spent every day haunted by the deaths of Mother and Maur, 73 00:06:15,250 --> 00:06:18,500 wondering hopelessly if you were dead too. 74 00:06:19,500 --> 00:06:20,791 From out on the ocean. 75 00:06:31,291 --> 00:06:32,291 Father, 76 00:06:33,000 --> 00:06:34,375 you look terrible. 77 00:06:35,583 --> 00:06:37,750 This world must be an awful place. 78 00:06:46,375 --> 00:06:47,625 [explosion] 79 00:06:47,708 --> 00:06:49,708 YOKOSUKA CENTRAL GENERAL HOSPITAL 80 00:06:49,791 --> 00:06:51,791 AFTER-HOURS ENTRANCE 81 00:07:31,916 --> 00:07:33,875 [guard gasps] Are you okay? 82 00:07:33,958 --> 00:07:35,166 What happened? 83 00:07:35,250 --> 00:07:36,541 [guard grunts, groans] 84 00:07:36,625 --> 00:07:39,291 [guard 2] What are you doing? [grunts] 85 00:07:39,375 --> 00:07:42,375 [choking] 86 00:07:43,208 --> 00:07:44,416 [gasps] 87 00:08:20,958 --> 00:08:22,958 [in Upananta] You came back. 88 00:08:28,375 --> 00:08:31,958 I'm sorry… Guphin. 89 00:08:56,833 --> 00:09:00,083 [in Japanese] Will she stay like this forever? 90 00:09:07,458 --> 00:09:10,083 We went to a lot of hospitals. 91 00:09:11,416 --> 00:09:13,541 They investigated countless possibilities. 92 00:09:17,125 --> 00:09:18,166 But in the end, 93 00:09:19,541 --> 00:09:21,208 they couldn't find a cause. 94 00:09:27,125 --> 00:09:28,166 But 95 00:09:29,666 --> 00:09:31,625 I'm certain she will wake up. 96 00:09:35,375 --> 00:09:36,625 Even now, 97 00:09:37,666 --> 00:09:41,541 I'm sure she can hear my voice. 98 00:09:43,541 --> 00:09:45,250 I think it would be a good idea… 99 00:09:47,458 --> 00:09:51,333 if you talked to her sometimes too. 100 00:09:57,541 --> 00:09:58,833 I will. 101 00:10:04,208 --> 00:10:05,458 Dad? 102 00:10:05,541 --> 00:10:06,541 Yes? 103 00:10:18,625 --> 00:10:19,625 You okay? 104 00:10:21,708 --> 00:10:22,958 You don't look it. 105 00:10:25,708 --> 00:10:26,708 I… 106 00:10:28,666 --> 00:10:30,583 Everything I do goes wrong. 107 00:10:32,625 --> 00:10:35,416 You really are an idiot, Thaim. 108 00:10:35,916 --> 00:10:37,916 I had no idea you would betray them. 109 00:10:38,000 --> 00:10:39,166 It's not like that! 110 00:10:45,375 --> 00:10:46,666 Or maybe it is… 111 00:10:52,708 --> 00:10:54,625 Aktha is somewhere in Sarushima. 112 00:10:57,625 --> 00:10:59,958 But Aktha has changed. 113 00:11:00,708 --> 00:11:01,708 Changed? 114 00:11:02,291 --> 00:11:04,500 He said he doesn't care what happens to Upananta. 115 00:11:05,750 --> 00:11:08,625 Why would the greatest warrior in history say that? 116 00:11:09,500 --> 00:11:11,583 We'll just have to persuade him. 117 00:11:12,125 --> 00:11:15,291 We were successful this time, but next time will be too much for us alone. 118 00:11:17,708 --> 00:11:19,458 [Thaim] I didn't realize 119 00:11:20,500 --> 00:11:23,916 that Supes was your father. 120 00:11:25,500 --> 00:11:26,708 My father is serious. 121 00:11:27,208 --> 00:11:29,083 He had every intention of killing Hana earlier. 122 00:11:30,000 --> 00:11:31,875 The only one who can beat him is Aktha. 123 00:11:37,041 --> 00:11:38,458 [Taichi] We'll take the boat. 124 00:11:41,500 --> 00:11:43,000 I heard from Nagi. 125 00:11:44,041 --> 00:11:45,708 We can use it to get to Sarushima. 126 00:11:48,958 --> 00:11:50,458 What happened at the hospital… 127 00:11:51,916 --> 00:11:55,333 I still don't understand any of it. 128 00:12:01,291 --> 00:12:02,875 But if it will help my family, 129 00:12:04,000 --> 00:12:05,458 I'll do anything. 130 00:12:28,333 --> 00:12:29,500 [Saila] Father, 131 00:12:30,166 --> 00:12:31,333 you look terrible. 132 00:12:32,458 --> 00:12:34,583 This world must be an awful place. 133 00:12:34,666 --> 00:12:36,666 [Supes panting] 134 00:12:55,333 --> 00:12:57,500 LET'S GO - YOKOSUKA 135 00:13:04,041 --> 00:13:06,250 [Mame] Hurry up, Thaim. 136 00:13:11,958 --> 00:13:12,958 What is it? 137 00:13:24,833 --> 00:13:27,041 [breathes shakily] 138 00:13:27,125 --> 00:13:28,208 Nagi… 139 00:13:30,458 --> 00:13:31,458 I'm sorry. 140 00:13:32,875 --> 00:13:35,750 Supes said he was going to save Upananta. 141 00:13:36,625 --> 00:13:38,375 I told him where you mom was. 142 00:13:41,791 --> 00:13:42,833 You did? 143 00:13:45,000 --> 00:13:46,166 [Thaim] Please forgive me. 144 00:13:48,166 --> 00:13:51,875 But you didn't know what he was going to do, did you? 145 00:13:52,916 --> 00:13:54,000 It's not your fault. 146 00:14:00,583 --> 00:14:01,666 Actually-- 147 00:14:03,291 --> 00:14:06,375 Maybe you did know? 148 00:14:19,416 --> 00:14:23,208 He told me it was the only way to save the people of Upananta. 149 00:14:26,458 --> 00:14:27,458 I… 150 00:14:29,291 --> 00:14:32,291 don't know what's right anymore. 151 00:14:32,375 --> 00:14:33,625 [Mame] What excuse is that? 152 00:14:35,333 --> 00:14:37,958 You were going to sacrifice Nagi's mom. 153 00:14:40,166 --> 00:14:41,541 You sicken me. 154 00:14:46,458 --> 00:14:47,583 Nagi? 155 00:14:53,416 --> 00:14:55,916 Back when I thought Maur was losing his mind, 156 00:14:56,500 --> 00:14:59,166 my father and I never listened. We just ignored him. 157 00:14:59,666 --> 00:15:02,625 It was Maur's loneliness that led to his death. 158 00:15:09,625 --> 00:15:12,791 Even if it's painful, what you do after you fail is the most important. 159 00:15:13,416 --> 00:15:14,833 I realize that now. 160 00:15:20,125 --> 00:15:21,666 Aktha is in Sarushima. 161 00:15:22,166 --> 00:15:24,000 There's no time for shame. 162 00:15:32,625 --> 00:15:33,791 [Taichi] We're going! 163 00:15:43,125 --> 00:15:44,458 [chair creaks] 164 00:16:58,791 --> 00:17:01,291 [rumbling] 165 00:17:02,916 --> 00:17:03,958 [gasps] 166 00:17:04,041 --> 00:17:05,583 [rumbling] 167 00:17:06,166 --> 00:17:07,333 [gasps] 168 00:17:11,625 --> 00:17:12,833 Is it an earthquake? 169 00:17:13,583 --> 00:17:15,250 -[Mame] A huge one! -[Thaim gasps] 170 00:17:16,041 --> 00:17:17,291 [Mame] Wait, aren't we-- 171 00:17:17,375 --> 00:17:18,875 [shouts] Are we floating? 172 00:17:19,708 --> 00:17:20,833 [gasps] 173 00:17:34,583 --> 00:17:35,750 [Taichi] Unbelievable. 174 00:17:36,833 --> 00:17:41,000 It's just as if we were swept up into someone's dream. 175 00:17:43,166 --> 00:17:44,875 [Saila] If the island is floating, 176 00:17:44,958 --> 00:17:47,166 does that mean this world has KOTOWARI too? 177 00:17:48,750 --> 00:17:49,791 [Thaim] It's the Iido. 178 00:17:50,500 --> 00:17:52,708 Iido thrives in the oceans of this world. 179 00:17:53,458 --> 00:17:54,750 Really? 180 00:17:56,208 --> 00:17:57,375 Intriguing. 181 00:18:04,166 --> 00:18:05,166 Aktha… 182 00:18:07,458 --> 00:18:08,958 what are you thinking? 183 00:18:23,458 --> 00:18:24,583 What are you doing here? 184 00:18:31,958 --> 00:18:34,166 Upananta's last hero, Aktha. 185 00:18:34,250 --> 00:18:35,416 I'm Saila. 186 00:18:35,500 --> 00:18:37,750 Daughter of Supes, the hero. 187 00:18:37,833 --> 00:18:39,541 I'm researching the Outside of KOTOWARI. 188 00:18:43,833 --> 00:18:46,041 So you really did become a coward. 189 00:18:48,916 --> 00:18:51,583 [Aktha] Your Japanese is good. 190 00:18:54,916 --> 00:18:56,166 It's been a long time 191 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 since I heard a smooth voice that rings clearly. 192 00:19:05,000 --> 00:19:07,750 So I see that woman is in a lot of trouble. 193 00:19:10,625 --> 00:19:13,541 And what about your father, Supes? 194 00:19:16,291 --> 00:19:17,333 Will you kill him? 195 00:19:20,458 --> 00:19:22,083 If it becomes unavoidable. 196 00:19:24,333 --> 00:19:26,125 How complicated. 197 00:19:26,625 --> 00:19:28,375 Please, Aktha. 198 00:19:28,458 --> 00:19:30,583 You have to help save my mother. 199 00:19:40,375 --> 00:19:44,375 Let's say I save your mother's life. 200 00:19:47,250 --> 00:19:50,250 You will approve of my actions, 201 00:19:51,833 --> 00:19:56,208 but there are those out there who won't, whether you're right or not. 202 00:20:00,875 --> 00:20:02,333 That's what this world is like. 203 00:20:04,541 --> 00:20:07,833 Can't you just support what is right? 204 00:20:09,208 --> 00:20:11,458 Why won't you protect those who are weaker than you? 205 00:20:12,625 --> 00:20:13,958 [Aktha] Enough. 206 00:20:15,708 --> 00:20:17,083 That's exactly what I've done. 207 00:20:18,666 --> 00:20:20,625 It's just that you people choose to deny it. 208 00:20:23,666 --> 00:20:27,041 I thought there might still be something I could do to help. 209 00:20:29,500 --> 00:20:30,833 This is the result. 210 00:20:34,958 --> 00:20:37,500 I found people who understand me… 211 00:20:40,375 --> 00:20:42,250 even if there are only a few. 212 00:20:43,500 --> 00:20:45,958 I intend to pour all of my energy into protecting them. 213 00:20:48,416 --> 00:20:50,041 That's where happiness lies. 214 00:20:53,125 --> 00:20:57,083 I will chase out anyone who comes here for the wrong reasons. 215 00:20:59,291 --> 00:21:00,416 That's all. 216 00:21:04,625 --> 00:21:05,708 [Taichi] Well, 217 00:21:07,291 --> 00:21:08,916 we understand your situation. 218 00:21:10,208 --> 00:21:11,833 I'm sorry to ask, 219 00:21:12,416 --> 00:21:16,000 but could we take shelter here? 220 00:21:17,666 --> 00:21:21,041 These children haven't had a moment of sleep since last night. 221 00:21:30,791 --> 00:21:35,041 The huts over there are empty. 222 00:21:35,125 --> 00:21:36,541 You may use them if you like. 223 00:21:40,333 --> 00:21:41,333 Thank you. 224 00:21:47,833 --> 00:21:48,833 [Kanna] Morning. 225 00:21:50,291 --> 00:21:51,875 Another visitor? 226 00:21:51,958 --> 00:21:52,958 [Aktha] Good morning. 227 00:21:53,916 --> 00:21:55,541 Yes, this is Saila. 228 00:21:56,416 --> 00:21:58,000 She won't be here long. 229 00:21:59,291 --> 00:22:01,416 -Hello. -[Kanna] Hello there. 230 00:22:03,041 --> 00:22:05,000 Hey, where is everyone? 231 00:22:05,083 --> 00:22:06,875 They went to see the edge. 232 00:22:22,625 --> 00:22:25,291 [resident] What on earth? How is this possible? 233 00:22:25,375 --> 00:22:27,500 -[resident 2] We're floating. -[resident 3] How? 234 00:22:27,583 --> 00:22:29,708 [resident 2] What we gonna do? I don't believe it. 235 00:22:29,791 --> 00:22:31,208 -[resident 3] Aktha. -[resident] Aktha! 236 00:22:31,708 --> 00:22:33,250 This is a total disaster! 237 00:22:34,083 --> 00:22:35,625 This is not normal. 238 00:22:36,541 --> 00:22:38,125 We're floating! 239 00:22:38,208 --> 00:22:41,583 We're grateful for everything you've done for us, 240 00:22:43,375 --> 00:22:45,541 but this is too much! 241 00:22:48,333 --> 00:22:49,958 [resident 3] How do we get home? 242 00:22:50,041 --> 00:22:51,208 [Aktha] Our home is here. 243 00:22:51,916 --> 00:22:53,291 [resident 3 scoffs] 244 00:22:53,375 --> 00:22:55,833 We didn't want it to go this far. 245 00:22:55,916 --> 00:22:58,125 We just wanted to live peacefully. 246 00:22:58,208 --> 00:23:00,500 Living in the sky is not very convenient! 247 00:23:00,583 --> 00:23:02,083 There's no reception, for one thing. 248 00:23:02,166 --> 00:23:03,250 Are you okay? 249 00:23:05,750 --> 00:23:07,375 Tell him, Kanna! 250 00:23:07,958 --> 00:23:09,583 Tell him to put the island back. 251 00:23:14,708 --> 00:23:16,916 Aktha tends to make extreme assumptions, 252 00:23:18,083 --> 00:23:20,500 and it makes me laugh how foolish he can be. 253 00:23:22,000 --> 00:23:26,375 But somehow, I find myself admiring his way of life. 254 00:23:28,666 --> 00:23:30,416 That's why I'm with Aktha. 255 00:23:32,333 --> 00:23:33,375 I'm sorry. 256 00:23:34,250 --> 00:23:36,166 Aktha is preparing a way to leave. 257 00:23:39,458 --> 00:23:40,750 I want to stay. 258 00:23:43,375 --> 00:23:45,583 Aktha has always been sensitive to my opinions. 259 00:23:47,291 --> 00:23:48,958 That has saved me many times. 260 00:23:50,541 --> 00:23:51,750 [resident 5] Me too. 261 00:23:52,666 --> 00:23:54,291 It's just like a dream here. 262 00:23:54,375 --> 00:23:57,291 -Living on a floating island. -[chuckling] 263 00:23:57,375 --> 00:23:58,500 [Kanna] Thank you. 264 00:24:02,416 --> 00:24:03,416 [resident] Aktha, 265 00:24:05,291 --> 00:24:07,416 -this is no good for me. -[resident 6] What? 266 00:24:10,500 --> 00:24:12,250 -[resident 5] Hey! -[resident 2] Let's go. 267 00:24:12,333 --> 00:24:14,833 -[resident 7] Hey, where are you going? -[resident 5] Why? 268 00:24:15,750 --> 00:24:17,583 -Why are you going? -[resident 7] Wait! 269 00:24:20,625 --> 00:24:22,041 To repeat, 270 00:24:22,125 --> 00:24:25,375 an unbelievable sight has appeared in the skies above Yokosuka. 271 00:24:25,458 --> 00:24:27,375 LIVE BROADCAST - SARUSHIMA FLOATS - EXTREME CAUTION 272 00:24:27,458 --> 00:24:31,333 An island-- Sarushima is floating. 273 00:24:31,416 --> 00:24:33,791 What could this possibly mean? 274 00:24:34,750 --> 00:24:38,000 Sarushima has risen into the sky and remains there now… 275 00:24:38,083 --> 00:24:40,000 [in Upananta] What's that achieve, Aktha? 276 00:24:40,500 --> 00:24:44,041 -[scoffs] -[laughing] 277 00:24:44,125 --> 00:24:45,500 He's such a fool. 278 00:24:45,583 --> 00:24:47,000 A total fool. 279 00:24:47,083 --> 00:24:50,333 What is the idiot thinking of? 280 00:24:51,125 --> 00:24:52,750 Does he think he's in Upananta? 281 00:24:53,458 --> 00:24:55,916 The poor guy needs to get a grip on reality. 282 00:24:56,000 --> 00:24:58,583 [reporter continues talking in Japanese] 283 00:24:58,666 --> 00:24:59,916 [dog, in Upananta] Listen up. 284 00:25:01,791 --> 00:25:03,000 They're in Sarushima. 285 00:25:04,250 --> 00:25:05,250 …I see. 286 00:25:07,125 --> 00:25:09,791 So Saila and her entourage are there too. 287 00:25:12,541 --> 00:25:13,541 Come on. 288 00:25:14,583 --> 00:25:15,583 This time 289 00:25:16,833 --> 00:25:19,041 I'm going to blast the Creator out of the sky. 290 00:25:19,791 --> 00:25:22,708 [reporter, in Japanese] All services in the Tokyo Bay area 291 00:25:22,791 --> 00:25:24,875 have been temporarily suspended. 292 00:25:26,083 --> 00:25:27,375 To repeat, 293 00:25:27,458 --> 00:25:30,833 an unbelievable sight has appeared in the skies… 294 00:25:42,416 --> 00:25:44,333 [Taichi] Nagi took hold of my hand. 295 00:25:45,625 --> 00:25:46,708 Back in the hospital. 296 00:25:48,708 --> 00:25:50,250 It's been years… 297 00:25:52,208 --> 00:25:54,208 She grasped my hand so tightly. 298 00:25:56,541 --> 00:25:58,041 At that moment… 299 00:26:00,583 --> 00:26:02,541 I remembered these hands of yours. 300 00:26:08,708 --> 00:26:10,041 It's been so long 301 00:26:11,458 --> 00:26:13,416 since the three of us were together. 302 00:26:15,666 --> 00:26:16,666 [chuckles] 303 00:26:18,541 --> 00:26:22,125 I wish the three of us could be together a little longer. 304 00:26:26,500 --> 00:26:29,583 I guess in these circumstances, it's stupid of me to hope for that. 305 00:26:29,666 --> 00:26:30,666 [chuckles] 306 00:26:41,041 --> 00:26:43,666 [Kanna] I've been doing some thinking. 307 00:26:44,583 --> 00:26:46,750 With the fruit that we've grown here, 308 00:26:46,833 --> 00:26:49,875 we could distill our own alcohol. 309 00:26:50,916 --> 00:26:53,250 I found the perfect spot for it, want to go and look? 310 00:26:53,333 --> 00:26:55,000 [residents] Ooh! 311 00:26:57,208 --> 00:26:59,208 But we can't make the rice wine you love. 312 00:27:00,041 --> 00:27:01,291 That's too difficult. 313 00:27:06,916 --> 00:27:07,916 I see. 314 00:27:32,250 --> 00:27:35,000 [Thaim, in Upananta] Thank you for staying by my side. 315 00:27:47,208 --> 00:27:48,916 [Saila, in Japanese] You put Iido in here. 316 00:27:55,125 --> 00:27:56,458 Pharosi coral. 317 00:28:05,291 --> 00:28:06,833 Upananta seawater. 318 00:28:13,250 --> 00:28:14,500 Never shake it. 319 00:28:16,416 --> 00:28:17,708 What are you making? 320 00:28:18,541 --> 00:28:20,333 We need a weapon. 321 00:28:49,666 --> 00:28:50,916 Look, Nagi. 322 00:28:53,333 --> 00:28:55,541 -[Nagi] It's beautiful. -Here. 323 00:29:11,583 --> 00:29:13,166 [Saila] Are you coming to join us? 324 00:29:21,416 --> 00:29:22,416 [Thaim] What? 325 00:29:30,958 --> 00:29:32,000 Can I? 326 00:29:35,333 --> 00:29:36,666 [Saila] Look. 327 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 Actually, I'm good. 328 00:30:10,708 --> 00:30:12,041 Sorry. 329 00:30:29,833 --> 00:30:30,833 Sorry. 330 00:30:32,000 --> 00:30:33,541 Mind if I come back in a bit? 331 00:30:34,916 --> 00:30:35,916 Fine. 332 00:30:36,583 --> 00:30:37,583 Nagi? 333 00:30:39,333 --> 00:30:40,916 I can't continue like this. 334 00:30:43,250 --> 00:30:44,916 I want to speak to Thaim. 335 00:30:47,000 --> 00:30:48,041 Properly. 336 00:30:50,708 --> 00:30:53,416 Okay. Me too. 337 00:31:02,833 --> 00:31:06,541 [resident 6] Aktha, once you've eaten, we'll go to that distillery place. 338 00:31:06,625 --> 00:31:08,291 Sure, okay. 339 00:31:49,083 --> 00:31:51,375 [thudding] 340 00:31:54,416 --> 00:31:55,458 [in Upananta] What was that? 341 00:32:05,125 --> 00:32:06,125 [in Japanese] Supes? 342 00:32:07,708 --> 00:32:09,083 Where is the Creator? 343 00:32:10,000 --> 00:32:11,083 I don't know. 344 00:32:12,083 --> 00:32:13,166 Indeed. 345 00:32:14,291 --> 00:32:16,291 So everyone's in the settlement over there? 346 00:32:17,458 --> 00:32:20,666 I always get everything I need to know from your voice. 347 00:32:23,583 --> 00:32:24,750 [Thaim] Supes, 348 00:32:25,666 --> 00:32:27,416 that's not the solution. 349 00:32:28,500 --> 00:32:30,500 [Supes] Aren't you angry? 350 00:32:31,750 --> 00:32:36,541 The Creator is designing destruction for Upananta however she pleases. 351 00:32:37,500 --> 00:32:41,375 I am going to release our people from her worthless story. 352 00:32:42,291 --> 00:32:46,000 But when someone dies, other people always get hurt. 353 00:32:46,750 --> 00:32:50,333 -That's what happened with Maur-- -What do you know about Maur? 354 00:32:50,416 --> 00:32:53,833 What will you do if your assumptions are wrong? 355 00:32:53,916 --> 00:32:55,583 I'm not mistaken about this. 356 00:32:56,708 --> 00:32:59,166 If nothing happens when we kill her, 357 00:33:00,833 --> 00:33:04,041 then I guess the daughter has inherited the same power. 358 00:33:04,125 --> 00:33:05,166 [gasps] 359 00:33:07,875 --> 00:33:10,166 [grunts] I won't let you do that! 360 00:33:10,250 --> 00:33:12,875 Anyone who hurts Nagi is my enemy! 361 00:33:12,958 --> 00:33:14,541 -[Thaim grunts] -[gasps] 362 00:33:15,416 --> 00:33:16,958 [Thaim grunts] 363 00:33:18,083 --> 00:33:19,083 [grunts] 364 00:33:20,291 --> 00:33:22,041 [groans] 365 00:33:23,833 --> 00:33:26,541 [grunts, pants] 366 00:33:26,625 --> 00:33:28,375 How unfortunate. 367 00:33:30,125 --> 00:33:34,625 You're the weakest dragonrider I know. 368 00:33:35,583 --> 00:33:36,625 [in Upananta] Dammit!! 369 00:33:37,416 --> 00:33:38,708 You bastard!! 370 00:33:38,791 --> 00:33:40,291 [grunts] 371 00:33:41,291 --> 00:33:43,166 [groans, gasps] 372 00:33:43,250 --> 00:33:44,875 [Supes, in Japanese] Why, Thaim? 373 00:33:46,416 --> 00:33:50,333 Didn't you say you'd do whatever it takes to save Upananta? 374 00:33:52,375 --> 00:33:53,625 You're wrong. 375 00:33:55,041 --> 00:33:57,250 [coughing] 376 00:34:01,958 --> 00:34:04,708 [gasps, grunts] 377 00:34:13,583 --> 00:34:17,125 I want to save Upananta too. 378 00:34:17,833 --> 00:34:19,041 With all my heart! 379 00:34:19,125 --> 00:34:20,875 Then trust me. 380 00:34:20,958 --> 00:34:21,958 No! 381 00:34:22,041 --> 00:34:25,333 [grunting, panting] 382 00:34:29,958 --> 00:34:31,083 I… 383 00:34:33,333 --> 00:34:35,291 will protect both worlds! 384 00:34:36,666 --> 00:34:38,750 [Thaim grunts, groans] 385 00:34:42,916 --> 00:34:44,500 [Thaim grunts] 386 00:34:45,208 --> 00:34:46,333 How? 387 00:34:51,416 --> 00:34:52,833 I don't know. 388 00:34:56,250 --> 00:34:57,333 But 389 00:34:59,083 --> 00:35:02,291 I can't bear to see Nagi hurting anymore! 390 00:35:04,750 --> 00:35:05,750 [whispers] Thaim. 391 00:35:06,250 --> 00:35:09,458 [whispers] I'll go and call Saila and the others. 392 00:35:09,958 --> 00:35:12,041 Don't move from this spot. 393 00:35:14,916 --> 00:35:16,166 [Thaim shouts] 394 00:35:16,250 --> 00:35:18,541 [grunting, groaning] 395 00:35:21,208 --> 00:35:22,208 [grunts] 396 00:35:27,625 --> 00:35:28,875 [coughs] 397 00:35:35,916 --> 00:35:37,125 [gasps] 398 00:35:38,041 --> 00:35:41,666 [grunting, groaning] 399 00:35:43,375 --> 00:35:45,208 What a strange boy. 400 00:35:50,000 --> 00:35:51,250 [Nagi] Stop it! 401 00:35:56,166 --> 00:35:58,625 [Thaim coughs] 402 00:35:58,708 --> 00:36:00,000 Please, stop it. 403 00:36:01,541 --> 00:36:02,541 [groans] Nagi. 404 00:36:02,625 --> 00:36:04,375 [coughs] 405 00:36:13,166 --> 00:36:15,500 [dragonriders grunt] 406 00:36:17,041 --> 00:36:19,250 [coughing] 407 00:36:19,333 --> 00:36:20,541 Saila! 408 00:36:22,041 --> 00:36:23,541 Don't stand in my way! 409 00:36:24,166 --> 00:36:26,375 Nagi, get Thaim and run quickly! 410 00:36:28,333 --> 00:36:30,208 [Supes, in Upananta] I won't let you stop me! 411 00:36:30,958 --> 00:36:32,750 [dragonriders groaning, coughing] 412 00:36:32,833 --> 00:36:35,375 [in Japanese] Thaim! Are you okay? 413 00:36:36,666 --> 00:36:37,666 This way. 414 00:36:39,083 --> 00:36:41,291 [coughing, groaning] 415 00:36:48,333 --> 00:36:50,333 [Taichi] Nagi! Quickly! 416 00:37:07,625 --> 00:37:12,958 [coughing, choking] 417 00:37:15,541 --> 00:37:18,000 [panting] 418 00:37:26,541 --> 00:37:28,458 -[Thaim groans] -[Nagi] Are you okay? 419 00:37:29,208 --> 00:37:30,625 [Thaim groans] I'm fine. 420 00:37:31,625 --> 00:37:32,625 More or less. 421 00:37:33,833 --> 00:37:36,041 I can move it a little bit. 422 00:37:40,458 --> 00:37:41,458 [Nagi] Thaim… 423 00:37:44,000 --> 00:37:45,000 I'm sorry. 424 00:37:54,750 --> 00:37:56,250 [Thaim] It's me who was wrong. 425 00:38:00,083 --> 00:38:01,166 Really. 426 00:38:04,708 --> 00:38:06,041 I'm sorry to you both. 427 00:38:07,291 --> 00:38:08,291 [Mame] Thaim… 428 00:38:11,208 --> 00:38:12,208 [Thaim] But… 429 00:38:13,541 --> 00:38:15,250 an apology isn't enough. 430 00:38:16,000 --> 00:38:18,541 It's useless to keep being a failure to those around me. 431 00:38:22,500 --> 00:38:27,000 I can only try to make up for it from now on. 432 00:38:36,375 --> 00:38:37,375 Song. 433 00:38:40,458 --> 00:38:41,833 Nagi. 434 00:38:46,625 --> 00:38:47,625 Thank you. 435 00:38:54,166 --> 00:38:55,208 I'm so grateful. 436 00:38:58,750 --> 00:39:00,416 I was so lucky to meet you. 437 00:39:05,000 --> 00:39:06,000 [Mame] I was lucky too. 438 00:39:07,625 --> 00:39:10,333 Even now, it feels like I'm in a dream. 439 00:39:11,250 --> 00:39:13,958 But it's also the first time I really feel alive. 440 00:39:15,041 --> 00:39:16,250 [Nagi] What's that mean? 441 00:39:16,333 --> 00:39:18,291 -Which one is it? [laughs] -[Mame chuckles] 442 00:39:19,166 --> 00:39:20,166 Oops. 443 00:39:20,250 --> 00:39:22,583 [Thaim laughs, groans] 444 00:39:30,250 --> 00:39:32,041 [groans] Here goes… 445 00:39:35,458 --> 00:39:37,041 -Let's go. -Yep. 446 00:39:37,125 --> 00:39:40,291 We need to find somewhere safe for Nagi's mom. 447 00:39:51,291 --> 00:39:52,916 Let's go and find Aktha. 448 00:39:53,000 --> 00:39:54,500 But will he really help us? 449 00:39:55,333 --> 00:39:56,541 [Taichi] Run! 450 00:39:57,666 --> 00:39:59,000 Go! 451 00:40:05,750 --> 00:40:07,166 I've found you. 452 00:40:08,125 --> 00:40:09,666 The Creator. 453 00:40:10,375 --> 00:40:12,333 That guy-- We're done for. 454 00:40:12,416 --> 00:40:13,416 Hurry. 455 00:40:19,875 --> 00:40:20,875 [Saila grunts] 456 00:40:28,708 --> 00:40:29,708 [grunting, groaning] 457 00:40:31,166 --> 00:40:33,208 [Supes] This is where it all ends. 458 00:40:36,291 --> 00:40:38,333 Upananta will be saved. 459 00:40:39,875 --> 00:40:41,291 [Thaim groans] 460 00:40:44,333 --> 00:40:45,250 [gasps] 461 00:41:10,375 --> 00:41:12,916 [gasping] 462 00:41:14,041 --> 00:41:16,500 [whimpering] 463 00:41:25,750 --> 00:41:28,000 [mouthing word] Nagi! 464 00:43:14,333 --> 00:43:16,333 Translated by Daisy Savage