1 00:00:01,000 --> 00:00:05,916 Dette afsnit indeholder afbildninger af selvmord. Seerens skøn tilrådes. 2 00:00:06,000 --> 00:00:08,125 I TIDLIGERE AFSNIT 3 00:00:08,208 --> 00:00:10,083 Så længe Skaberen eksisterer, 4 00:00:11,333 --> 00:00:12,833 vil ødelæggelsen aldrig ophøre. 5 00:00:12,916 --> 00:00:14,041 KHEIT - AKTHA 6 00:00:18,125 --> 00:00:22,041 Skaberen beslutter alt i denne verden. 7 00:00:22,125 --> 00:00:25,750 Vi tager til Skaberens verden. 8 00:00:25,833 --> 00:00:26,916 Maur! 9 00:00:29,166 --> 00:00:32,916 Dette må være Old-KOTOWARI. 10 00:00:33,000 --> 00:00:36,833 Hvis vi dræber Skaberen, så overlever vi! 11 00:00:39,166 --> 00:00:40,791 Alt er Gud. 12 00:00:41,375 --> 00:00:43,375 Dette er Pytonpyts vilje. 13 00:00:43,958 --> 00:00:45,083 Hana. 14 00:00:45,166 --> 00:00:49,250 Hun har sovet alle disse år. 15 00:00:49,750 --> 00:00:50,833 [på upanantisk] Thaim? 16 00:00:50,916 --> 00:00:52,708 Dig… Thaim! 17 00:00:57,500 --> 00:01:00,125 Du vil finde og dræbe Skaberen. 18 00:01:01,791 --> 00:01:03,833 Du vil blive en helt. 19 00:01:30,583 --> 00:01:32,583 MANAGER - SHIBATA 20 00:01:50,083 --> 00:01:51,083 Hvad foregår der? 21 00:01:52,375 --> 00:01:53,458 Noget skrækkeligt. 22 00:01:54,250 --> 00:01:56,333 Hvad? Hvad er der sket? 23 00:01:57,958 --> 00:01:58,958 Jeg… 24 00:02:00,083 --> 00:02:02,666 …troede, at jeg reddede Upananta. 25 00:02:03,666 --> 00:02:04,750 Hvad mener du? 26 00:02:05,833 --> 00:02:06,833 Thaim? 27 00:02:07,875 --> 00:02:10,125 Følg mig. Jeg har en idé. 28 00:02:27,791 --> 00:02:33,791 Dragons of Wonderhatch 29 00:02:40,375 --> 00:02:41,666 Mors hånd… 30 00:02:43,791 --> 00:02:45,416 …plejede at være meget større. 31 00:02:49,250 --> 00:02:50,541 Da du var lille, 32 00:02:51,750 --> 00:02:55,250 slap du aldrig hendes hånd. 33 00:03:04,375 --> 00:03:06,750 Da mor stoppede med at forlade sit værelse… 34 00:03:10,958 --> 00:03:13,291 …blev jeg for bange til at holde den. 35 00:03:18,291 --> 00:03:21,458 Jeg husker hendes ansigtsudtryk. 36 00:03:26,625 --> 00:03:28,291 Så megen sorg. 37 00:03:32,375 --> 00:03:35,000 Jeg beklager, mor. 38 00:04:12,958 --> 00:04:14,000 Hvem er du? 39 00:04:19,625 --> 00:04:21,000 Skaberen. 40 00:04:24,750 --> 00:04:26,916 Jeg har omsider fundet dig. 41 00:04:30,291 --> 00:04:31,291 Tilintetgør hende. 42 00:04:55,875 --> 00:04:58,166 lido indeholder, hvad vi kalder "anti-partikler". 43 00:05:01,166 --> 00:05:02,166 Nagi! 44 00:05:02,750 --> 00:05:03,750 Thaim! 45 00:05:03,833 --> 00:05:05,333 Skynd dig, før det er for sent. 46 00:05:06,458 --> 00:05:07,583 Far. 47 00:05:22,500 --> 00:05:23,500 [på upanantisk] Saila! 48 00:05:26,083 --> 00:05:27,916 Det er længe siden. 49 00:05:29,791 --> 00:05:32,958 Jeg har fundet årsagen til Upanantas undergang. 50 00:05:35,083 --> 00:05:39,000 Ved at tilintetgøre Skaberen kan vi ændre Upanantas skæbne. 51 00:05:40,500 --> 00:05:41,958 Hvad siger du? 52 00:05:42,041 --> 00:05:43,541 Jeg har ventet på denne dag 53 00:05:44,166 --> 00:05:45,875 i ti år. 54 00:05:47,750 --> 00:05:51,208 Upananta er muligvis bundet af skæbnen, men nu må vi redde vores folk. 55 00:05:51,291 --> 00:05:53,000 Så træd til side, Saila. 56 00:05:56,583 --> 00:05:57,958 Hvad har du gjort… 57 00:05:59,541 --> 00:06:02,291 …for at hjælpe Maur eller Upanantas folk? 58 00:06:04,666 --> 00:06:06,750 Vil du ikke bare stikke af igen? 59 00:06:08,500 --> 00:06:10,291 Jeg har aldrig vendt dig ryggen. 60 00:06:11,291 --> 00:06:14,208 Jeg har brugt hver dag på at begræde mor og Maurs død 61 00:06:15,250 --> 00:06:18,500 og på at frygte, at du også var død. 62 00:06:19,500 --> 00:06:20,791 Fra havet. 63 00:06:31,166 --> 00:06:32,291 Far, 64 00:06:33,000 --> 00:06:34,375 du ser skrækkelig ud. 65 00:06:35,583 --> 00:06:37,750 Denne verden må være et frygteligt sted. 66 00:06:47,708 --> 00:06:49,708 YOKOSUKA HOSPITAL 67 00:07:32,583 --> 00:07:33,875 Er du okay? 68 00:07:33,958 --> 00:07:35,166 Hvad skete der? 69 00:07:36,625 --> 00:07:37,791 Hvad laver du? 70 00:08:20,958 --> 00:08:22,958 [på upanantisk] Du kom tilbage. 71 00:08:28,375 --> 00:08:31,958 Jeg beklager… Guphin. 72 00:08:56,833 --> 00:09:00,083 Vil hun forblive sådan her for evigt? 73 00:09:07,458 --> 00:09:10,083 Vi besøgte mange hospitaler. 74 00:09:11,416 --> 00:09:13,541 De undersøgte utallige muligheder. 75 00:09:17,125 --> 00:09:18,166 Men i sidste ende 76 00:09:19,541 --> 00:09:21,208 kunne de ikke finde en årsag. 77 00:09:27,125 --> 00:09:28,166 Men… 78 00:09:29,666 --> 00:09:31,625 …jeg er sikker på, hun vil vågne. 79 00:09:35,375 --> 00:09:36,625 Selv nu… 80 00:09:37,666 --> 00:09:41,541 …er jeg sikker på, at hun kan høre min stemme. 81 00:09:43,541 --> 00:09:45,250 Jeg tror, det ville være en god idé… 82 00:09:47,458 --> 00:09:51,333 …hvis du også talte til hende sommetider. 83 00:09:57,541 --> 00:09:58,833 Det skal jeg nok. 84 00:10:04,208 --> 00:10:05,458 Far? 85 00:10:05,541 --> 00:10:06,541 Ja? 86 00:10:18,625 --> 00:10:19,625 Er du okay? 87 00:10:21,708 --> 00:10:22,958 Du ser ikke sådan ud. 88 00:10:25,708 --> 00:10:26,708 Jeg… 89 00:10:28,666 --> 00:10:30,583 Alt, jeg gør, går galt. 90 00:10:32,625 --> 00:10:35,416 Du er virkelig en idiot, Thaim. 91 00:10:35,916 --> 00:10:37,916 Jeg anede ikke, du ville forråde dem. 92 00:10:38,000 --> 00:10:39,166 Sådan er det ikke! 93 00:10:45,375 --> 00:10:46,666 Eller måske er det… 94 00:10:52,708 --> 00:10:54,625 Aktha er et sted i Sarushima. 95 00:10:57,625 --> 00:10:59,958 Men Aktha har ændret sig. 96 00:11:00,708 --> 00:11:01,708 Ændret sig? 97 00:11:02,291 --> 00:11:04,500 Han sagde, han er ligeglad med Upanantas skæbne. 98 00:11:05,750 --> 00:11:08,625 Hvorfor ville historiens mægtigste kriger sige dét? 99 00:11:09,500 --> 00:11:11,583 Vi må bare overtale ham. 100 00:11:12,125 --> 00:11:15,291 Vi havde succes denne gang, men næste gang bliver for meget for os. 101 00:11:17,708 --> 00:11:19,458 Jeg anede ikke, 102 00:11:20,500 --> 00:11:23,916 at Supes var din far. 103 00:11:25,500 --> 00:11:26,708 Min far mener det. 104 00:11:27,208 --> 00:11:29,083 Han havde til hensigt at dræbe Hana tidligere. 105 00:11:30,000 --> 00:11:31,875 Den eneste, der kan besejre ham, er Aktha. 106 00:11:37,041 --> 00:11:38,458 Vi tager båden. 107 00:11:41,500 --> 00:11:43,000 Jeg hørte fra Nagi. 108 00:11:44,041 --> 00:11:45,708 Vi kan tage til Sarushima i den. 109 00:11:48,958 --> 00:11:50,458 Det, der skete på hospitalet… 110 00:11:51,916 --> 00:11:55,333 Jeg forstår stadig intet af det. 111 00:12:01,291 --> 00:12:02,875 Men hvis det vil hjælpe min familie, 112 00:12:04,000 --> 00:12:05,458 så vil jeg gøre hvad som helst. 113 00:12:28,333 --> 00:12:29,500 Far, 114 00:12:30,166 --> 00:12:31,333 du ser skrækkelig ud. 115 00:12:32,458 --> 00:12:34,583 Verden må være et frygteligt sted. 116 00:13:04,041 --> 00:13:06,250 Skynd dig, Thaim. 117 00:13:11,958 --> 00:13:12,958 Hvad er det? 118 00:13:27,125 --> 00:13:28,208 Nagi… 119 00:13:30,458 --> 00:13:31,458 Jeg beklager. 120 00:13:32,875 --> 00:13:35,750 Supes sagde, han ville redde Upananta. 121 00:13:36,625 --> 00:13:38,375 Jeg fortalte, hvor mor var. 122 00:13:41,791 --> 00:13:42,833 Gjorde du? 123 00:13:45,000 --> 00:13:46,166 Tilgiv mig. 124 00:13:48,166 --> 00:13:51,875 Men du vidste ikke, hvad han ville gøre, vel? 125 00:13:52,916 --> 00:13:54,000 Det er ikke din skyld. 126 00:14:00,583 --> 00:14:01,666 Faktisk… 127 00:14:03,291 --> 00:14:06,375 Måske vidste du det? 128 00:14:19,416 --> 00:14:23,208 Han sagde, det var den eneste måde at redde Upanantas folk på. 129 00:14:26,458 --> 00:14:27,458 Jeg… 130 00:14:29,291 --> 00:14:32,291 …ved ikke, hvad der er rigtigt længere. 131 00:14:32,375 --> 00:14:33,625 Hvad er det for en undskyldning? 132 00:14:35,333 --> 00:14:37,958 Du ville ofre Nagis mor. 133 00:14:40,166 --> 00:14:41,541 Du giver mig kvalme. 134 00:14:46,458 --> 00:14:47,583 Nagi? 135 00:14:53,416 --> 00:14:55,916 Dengang jeg troede, at Maur var ved at miste forstanden, 136 00:14:56,500 --> 00:14:59,166 lyttede min far og jeg aldrig. Vi ignorerede ham bare. 137 00:14:59,666 --> 00:15:02,625 Det var Maurs ensomhed, der førte til hans død. 138 00:15:09,625 --> 00:15:12,791 Selvom det gør ondt, er det vigtigste, hvad man gør, efter man fejler. 139 00:15:13,416 --> 00:15:14,833 Det har jeg indset nu. 140 00:15:20,125 --> 00:15:21,666 Aktha er i Sarushima. 141 00:15:22,166 --> 00:15:24,000 Der er ingen tid til skamfuldhed. 142 00:15:32,625 --> 00:15:33,791 Vi må afsted! 143 00:17:11,625 --> 00:17:12,833 Er det et jordskælv? 144 00:17:13,583 --> 00:17:15,250 Et kæmpe ét! 145 00:17:16,041 --> 00:17:17,291 Vent, er vi… 146 00:17:17,375 --> 00:17:18,875 Svæver vi? 147 00:17:34,583 --> 00:17:35,750 Utroligt. 148 00:17:36,833 --> 00:17:41,000 Det er, som om vi er blevet revet med i en anden persons drøm. 149 00:17:43,166 --> 00:17:44,875 Hvis øen svæver, 150 00:17:44,958 --> 00:17:47,166 vil det sige, at denne verden også har KOTOWARI? 151 00:17:48,750 --> 00:17:49,791 Det er lidoen. 152 00:17:50,500 --> 00:17:52,708 lido trives i denne verdens have. 153 00:17:53,458 --> 00:17:54,750 Virkelig? 154 00:17:56,208 --> 00:17:57,375 Spændende. 155 00:18:04,166 --> 00:18:05,166 Aktha… 156 00:18:07,458 --> 00:18:08,958 Hvad tænker du på? 157 00:18:23,458 --> 00:18:24,583 Hvad laver du her? 158 00:18:31,958 --> 00:18:34,166 Upanantas sidste helt, Aktha. 159 00:18:34,250 --> 00:18:35,416 Jeg er Saila. 160 00:18:35,500 --> 00:18:37,750 Datter af helten Supes. 161 00:18:37,833 --> 00:18:39,541 Jeg forsker i Udenfor KOTOWARI. 162 00:18:43,833 --> 00:18:46,041 Så du blev virkelig en kujon. 163 00:18:48,916 --> 00:18:51,583 Dit japansk er blevet godt. 164 00:18:54,916 --> 00:18:56,166 Det er længe siden, 165 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 at jeg har hørt en stemme, der klinger så fint. 166 00:19:05,000 --> 00:19:07,750 Jeg kan forstå, at kvinden er i store problemer. 167 00:19:10,625 --> 00:19:13,541 Og hvad med din far, Supes? 168 00:19:16,291 --> 00:19:17,333 Vil du dræbe ham? 169 00:19:20,458 --> 00:19:22,083 Hvis det bliver uundgåeligt. 170 00:19:24,333 --> 00:19:26,125 Hvor kompliceret. 171 00:19:26,625 --> 00:19:28,375 Jeg beder dig, Aktha. 172 00:19:28,458 --> 00:19:30,583 Du er nødt til at hjælpe med at redde min mor. 173 00:19:40,375 --> 00:19:44,375 Lad os sige, at jeg redder din mors liv. 174 00:19:47,250 --> 00:19:50,250 Du vil godkende mine handlinger, 175 00:19:51,833 --> 00:19:56,208 men det er der andre, der ikke vil, om du har ret eller ej. 176 00:20:00,875 --> 00:20:02,333 Sådan er denne verden. 177 00:20:04,541 --> 00:20:07,833 Kan du ikke bare bakke op om, hvad der er rigtigt? 178 00:20:09,208 --> 00:20:11,458 Hvorfor vil du ikke beskytte de svage? 179 00:20:12,625 --> 00:20:13,958 Så er det nok. 180 00:20:15,708 --> 00:20:17,083 Det er netop dét, jeg har gjort. 181 00:20:18,666 --> 00:20:20,625 Men I vælger at nægte det. 182 00:20:23,666 --> 00:20:27,041 Jeg troede, jeg stadig kunne gøre noget for at hjælpe. 183 00:20:29,500 --> 00:20:30,833 Dette er resultatet. 184 00:20:34,958 --> 00:20:37,500 Jeg fandt mennesker, der forstår mig… 185 00:20:40,375 --> 00:20:42,250 …selvom de er fåtallige. 186 00:20:43,500 --> 00:20:45,958 Jeg agter at bruge al min energi på at beskytte dem. 187 00:20:48,416 --> 00:20:50,041 Dét er lykken. 188 00:20:53,125 --> 00:20:57,083 Jeg vil jage enhver, der kommer her af de forkerte årsager, bort. 189 00:20:59,291 --> 00:21:00,416 Det er alt. 190 00:21:04,625 --> 00:21:05,708 Tja, 191 00:21:07,291 --> 00:21:08,916 vi forstår din situation. 192 00:21:10,208 --> 00:21:11,833 Jeg er ked af at spørge, 193 00:21:12,416 --> 00:21:16,000 men kan vi søge husly her? 194 00:21:17,666 --> 00:21:21,041 Disse børn har ikke lukket et øje siden i går nat. 195 00:21:30,791 --> 00:21:35,041 Hytterne derovre er tomme. 196 00:21:35,125 --> 00:21:36,541 Dem må I gerne bruge. 197 00:21:40,333 --> 00:21:41,333 Tak. 198 00:21:47,833 --> 00:21:48,833 Godmorgen. 199 00:21:50,291 --> 00:21:51,875 Endnu en besøgende? 200 00:21:51,958 --> 00:21:52,958 Godmorgen. 201 00:21:53,916 --> 00:21:55,541 Ja, dette er Saila. 202 00:21:56,416 --> 00:21:58,000 Hun bliver ikke længe. 203 00:21:59,291 --> 00:22:01,416 -Hej. -Hejsa. 204 00:22:03,041 --> 00:22:05,000 Hvor er alle blevet af? 205 00:22:05,083 --> 00:22:06,875 De tog ud for at se kanten. 206 00:22:22,625 --> 00:22:25,291 Hvad i alverden? Hvordan er dette muligt? 207 00:22:25,375 --> 00:22:27,500 -Vi svæver. -Hvordan? 208 00:22:27,583 --> 00:22:29,708 Hvad skal vi gøre? Jeg kan ikke tro det. 209 00:22:29,791 --> 00:22:31,208 -Aktha. -Aktha! 210 00:22:31,708 --> 00:22:33,250 Det her er en katastrofe! 211 00:22:34,083 --> 00:22:35,625 Det er ikke normalt. 212 00:22:36,541 --> 00:22:38,125 Vi svæver! 213 00:22:38,208 --> 00:22:41,583 Vi er taknemmelige for alt, du har gjort for os, 214 00:22:43,375 --> 00:22:45,541 men det her er for meget! 215 00:22:48,333 --> 00:22:49,958 Hvordan kommer vi hjem? 216 00:22:50,041 --> 00:22:51,208 Vores hjem er her. 217 00:22:53,416 --> 00:22:55,833 Vi ønskede ikke, at det skulle komme så vidt. 218 00:22:55,916 --> 00:22:58,125 Vi ville bare leve i fred. 219 00:22:58,208 --> 00:23:00,500 At leve i himlen er ikke ret praktisk! 220 00:23:00,583 --> 00:23:02,083 Der er intet telefonsignal. 221 00:23:02,166 --> 00:23:03,250 Er du okay? 222 00:23:05,750 --> 00:23:07,375 Sig det til ham, Kanna! 223 00:23:07,958 --> 00:23:09,583 Bed ham bringe øen tilbage. 224 00:23:14,708 --> 00:23:16,916 Aktha antager ekstreme ting, 225 00:23:18,083 --> 00:23:20,500 og hans fjollethed får mig til at grine. 226 00:23:22,000 --> 00:23:26,375 Men sommetider beundrer jeg hans måde at leve på. 227 00:23:28,666 --> 00:23:30,416 Derfor er jeg på Akthas side. 228 00:23:32,333 --> 00:23:33,375 Jeg beklager. 229 00:23:34,250 --> 00:23:36,166 Aktha forbereder en måde at rejse på. 230 00:23:39,458 --> 00:23:40,750 Jeg vil blive. 231 00:23:43,375 --> 00:23:45,583 Aktha har altid lyttet til min mening. 232 00:23:47,291 --> 00:23:48,958 Det har ofte reddet mig. 233 00:23:50,541 --> 00:23:51,750 Samme her. 234 00:23:52,666 --> 00:23:54,291 Her er som en drøm. 235 00:23:54,375 --> 00:23:55,958 Vi bor på en svævende ø. 236 00:23:57,375 --> 00:23:58,500 Tak. 237 00:24:02,416 --> 00:24:03,416 Aktha, 238 00:24:05,291 --> 00:24:07,416 -det her fungerer ikke for mig. -Hvad? 239 00:24:10,500 --> 00:24:12,250 -Hey! -Lad os komme afsted. 240 00:24:12,333 --> 00:24:14,833 -Hvor skal du hen? -Hvorfor? 241 00:24:15,750 --> 00:24:17,583 -Hvorfor rejser du? -Vent! 242 00:24:20,625 --> 00:24:22,041 Jeg gentager, 243 00:24:22,125 --> 00:24:25,375 et utroligt syn er dukket op på himlen over Yokosuka. 244 00:24:25,458 --> 00:24:27,375 LIVE-UDSENDELSE - SARUSHIMA SVÆVER 245 00:24:27,458 --> 00:24:31,333 Øen Sarushima svæver. 246 00:24:31,416 --> 00:24:33,791 Hvad kan det dog betyde? 247 00:24:34,750 --> 00:24:38,000 Sarushima er steget til vejrs, og forbliver der… 248 00:24:38,083 --> 00:24:40,000 [på upanantisk] Hvad opnår dette, Aktha? 249 00:24:44,125 --> 00:24:45,500 Han er et fjols. 250 00:24:45,583 --> 00:24:47,000 Et komplet fjols. 251 00:24:47,083 --> 00:24:50,333 Hvad tænker idioten dog på? 252 00:24:51,125 --> 00:24:52,750 Tror han, han er i Upananta? 253 00:24:53,458 --> 00:24:55,916 Staklen bør få lidt virkelighedsfornemmelse. 254 00:24:58,666 --> 00:24:59,916 [på upanantisk] Hør her. 255 00:25:01,791 --> 00:25:03,000 De er i Sarushima. 256 00:25:04,250 --> 00:25:05,250 Jaså. 257 00:25:07,125 --> 00:25:09,791 Så Saila og hendes slæng er der også? 258 00:25:12,541 --> 00:25:13,541 Kom. 259 00:25:14,583 --> 00:25:15,583 Denne gang 260 00:25:16,833 --> 00:25:19,041 skyder jeg Skaberen ud af himlen. 261 00:25:19,791 --> 00:25:24,875 Al offentlig transport til Tokyo Bay-området er midlertidigt aflyst. 262 00:25:26,083 --> 00:25:27,375 Jeg gentager, 263 00:25:27,458 --> 00:25:30,833 et utroligt syn er forekommet i himlen… 264 00:25:30,916 --> 00:25:34,208 18 GRADER 265 00:25:42,416 --> 00:25:44,333 Nagi tog min hånd. 266 00:25:45,625 --> 00:25:46,708 Tilbage på hospitalet. 267 00:25:48,708 --> 00:25:50,250 Det er årevis siden… 268 00:25:52,208 --> 00:25:54,208 Hun holdt så godt fast. 269 00:25:56,541 --> 00:25:58,041 I det øjeblik… 270 00:26:00,583 --> 00:26:02,541 …huskede jeg dine hænder. 271 00:26:08,708 --> 00:26:10,041 Det er så længe siden, 272 00:26:11,458 --> 00:26:13,416 at vi tre sidst var sammen. 273 00:26:18,541 --> 00:26:22,125 Jeg ville ønske, at vi kunne være sammen lidt længere. 274 00:26:26,500 --> 00:26:29,583 Under disse omstændigheder er det velsagtens dumt af mig at håbe. 275 00:26:41,041 --> 00:26:43,666 Jeg har tænkt over tingene. 276 00:26:44,583 --> 00:26:46,750 Med frugten, som vi har groet her, 277 00:26:46,833 --> 00:26:49,875 kunne vi destillere vores egen alkohol. 278 00:26:50,916 --> 00:26:53,250 Jeg har fundet det perfekte sted. Vil du se det? 279 00:26:57,208 --> 00:26:59,208 Men vi kan ikke lave den risvin, du elsker. 280 00:27:00,041 --> 00:27:01,291 Det er for svært. 281 00:27:06,916 --> 00:27:07,916 Jaså. 282 00:27:32,250 --> 00:27:35,000 [på upanantisk] Tak, fordi du blev ved min side. 283 00:27:47,208 --> 00:27:48,916 Du har sat lido herind. 284 00:27:55,125 --> 00:27:56,458 Pharosi-koral. 285 00:28:05,291 --> 00:28:06,833 Upananta-havvand. 286 00:28:13,250 --> 00:28:14,500 Ryst den aldrig. 287 00:28:16,416 --> 00:28:17,708 Hvad laver du? 288 00:28:18,541 --> 00:28:20,333 Vi har brug for et våben. 289 00:28:49,666 --> 00:28:50,916 Se, Nagi. 290 00:28:53,333 --> 00:28:55,541 -Det er smukt. -Her. 291 00:29:11,583 --> 00:29:13,166 Kommer du og tilslutter dig os? 292 00:29:21,416 --> 00:29:22,416 Hvad? 293 00:29:30,958 --> 00:29:32,000 Må jeg det? 294 00:29:35,333 --> 00:29:36,666 Se. 295 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 Jeg er faktisk ret god. 296 00:30:10,708 --> 00:30:12,041 Undskyld. 297 00:30:29,833 --> 00:30:30,833 Undskyld. 298 00:30:32,000 --> 00:30:33,541 Må jeg komme tilbage om lidt? 299 00:30:34,916 --> 00:30:35,916 Fint. 300 00:30:36,583 --> 00:30:37,583 Nagi? 301 00:30:39,333 --> 00:30:40,916 Jeg kan ikke fortsætte sådan her. 302 00:30:43,250 --> 00:30:44,916 Jeg vil gerne tale med Thaim. 303 00:30:47,000 --> 00:30:48,041 Rigtigt. 304 00:30:50,708 --> 00:30:53,416 Okay. Samme her. 305 00:31:02,833 --> 00:31:06,541 Aktha, når du har spist, så tager vi forbi destilleringsstedet. 306 00:31:06,625 --> 00:31:08,291 Okay. 307 00:31:54,416 --> 00:31:55,416 [på upanantisk] Hvad var dét? 308 00:32:05,125 --> 00:32:06,125 Supes? 309 00:32:07,708 --> 00:32:09,083 Hvor er Skaberen? 310 00:32:10,000 --> 00:32:11,083 Det ved jeg ikke. 311 00:32:12,083 --> 00:32:13,166 Okay så. 312 00:32:14,291 --> 00:32:16,291 Så alle er i bebyggelsen derovre? 313 00:32:17,458 --> 00:32:20,666 Jeg fornemmer altid alt, jeg har brug for, i din stemme. 314 00:32:23,583 --> 00:32:24,750 Supes, 315 00:32:25,666 --> 00:32:27,416 det er ikke løsningen. 316 00:32:28,500 --> 00:32:30,500 Er du ikke vred? 317 00:32:31,750 --> 00:32:36,541 Skaberen volder ødelæggelse i Upananta, som hun ønsker. 318 00:32:37,500 --> 00:32:41,375 Jeg vil frigøre vores folk fra hendes værdiløse historie. 319 00:32:42,291 --> 00:32:46,000 Men når nogen dør, bliver andre altid sårede. 320 00:32:46,750 --> 00:32:50,333 -Det var dét, der skete med Maur… -Hvad ved du om Maur? 321 00:32:50,416 --> 00:32:53,833 Hvad vil du gøre, hvis du tager fejl? 322 00:32:53,916 --> 00:32:55,583 Jeg tager ikke fejl angående dette. 323 00:32:56,708 --> 00:32:59,166 Hvis intet sker, når vi dræber hende, 324 00:33:00,833 --> 00:33:04,041 så har datteren velsagtens arvet den samme kraft. 325 00:33:08,375 --> 00:33:10,166 Det tillader jeg ikke! 326 00:33:10,250 --> 00:33:12,875 Enhver, der skader Nagi, er min fjende! 327 00:33:26,625 --> 00:33:28,375 Hvor uheldigt. 328 00:33:30,125 --> 00:33:34,625 Du er den svageste dragerytter, jeg kender. 329 00:33:35,583 --> 00:33:36,625 [på upanantisk] Satans! 330 00:33:37,416 --> 00:33:38,708 Dit svin! 331 00:33:43,250 --> 00:33:44,875 Hvorfor, Thaim? 332 00:33:46,416 --> 00:33:50,333 Sagde du ikke, du ville gøre alt for at redde Upananta? 333 00:33:52,375 --> 00:33:53,625 Du tager fejl. 334 00:34:13,583 --> 00:34:17,125 Jeg vil også gerne redde Upananta. 335 00:34:17,833 --> 00:34:19,041 Med hele mit hjerte! 336 00:34:19,125 --> 00:34:20,875 Så stol på mig. 337 00:34:20,958 --> 00:34:21,958 Nej! 338 00:34:29,958 --> 00:34:31,083 Jeg… 339 00:34:33,333 --> 00:34:35,291 …vil beskytte begge verdener! 340 00:34:45,208 --> 00:34:46,333 Hvordan? 341 00:34:51,416 --> 00:34:52,833 Det ved jeg ikke. 342 00:34:56,250 --> 00:34:57,333 Men… 343 00:34:59,083 --> 00:35:02,291 …jeg kan ikke bære at se Nagi lide mere! 344 00:35:04,750 --> 00:35:05,750 Thaim. 345 00:35:06,250 --> 00:35:09,458 Jeg kalder på Saila og de andre. 346 00:35:09,958 --> 00:35:12,041 Bliv lige her. 347 00:35:43,375 --> 00:35:45,208 Sikke en sær dreng. 348 00:35:50,000 --> 00:35:51,250 Stop det! 349 00:35:58,708 --> 00:36:00,000 Jeg beder dig. Stop det. 350 00:36:01,541 --> 00:36:02,541 Nagi. 351 00:36:19,333 --> 00:36:20,541 Saila! 352 00:36:22,041 --> 00:36:23,541 Stå ikke i vejen for mig! 353 00:36:24,166 --> 00:36:26,375 Nagi, hent Thaim og stik af! 354 00:36:28,333 --> 00:36:30,208 [på upanantisk] Mig stopper du ikke! 355 00:36:32,833 --> 00:36:35,375 Thaim! Er du okay? 356 00:36:36,666 --> 00:36:37,666 Denne vej. 357 00:36:48,333 --> 00:36:50,333 Nagi! Hurtigt! 358 00:37:27,416 --> 00:37:28,458 Er du okay? 359 00:37:29,625 --> 00:37:30,625 Jeg har det fint. 360 00:37:31,625 --> 00:37:32,625 Mere eller mindre. 361 00:37:33,833 --> 00:37:36,041 Jeg kan bevæge mig lidt. 362 00:37:40,458 --> 00:37:41,458 Thaim… 363 00:37:44,000 --> 00:37:45,000 Jeg beklager. 364 00:37:54,750 --> 00:37:56,250 Det er mig, som tog fejl. 365 00:38:00,083 --> 00:38:01,166 Jeg mener det. 366 00:38:04,708 --> 00:38:06,041 Jeg er ked af det. 367 00:38:07,291 --> 00:38:08,291 Thaim… 368 00:38:11,208 --> 00:38:12,208 Men… 369 00:38:13,541 --> 00:38:15,250 …en undskyldning er ikke nok. 370 00:38:16,000 --> 00:38:18,541 Det nytter ikke, at jeg bliver ved at svigte mine nærmeste. 371 00:38:22,500 --> 00:38:27,000 Jeg kan blot prøve at råde bod på mine fejl fra nu af. 372 00:38:36,375 --> 00:38:37,375 Song. 373 00:38:40,458 --> 00:38:41,833 Nagi. 374 00:38:46,625 --> 00:38:47,625 Tak. 375 00:38:54,166 --> 00:38:55,208 Jeg er så taknemmelig. 376 00:38:58,750 --> 00:39:00,416 Jeg var heldig at møde dig. 377 00:39:05,000 --> 00:39:06,000 Jeg var også heldig. 378 00:39:07,625 --> 00:39:10,333 Selv nu føles det, som var jeg i en drøm. 379 00:39:11,250 --> 00:39:13,958 Men det er også første gang, at jeg føler mig rigtigt i live. 380 00:39:15,041 --> 00:39:16,250 Hvad vil det sige? 381 00:39:16,333 --> 00:39:17,458 Hvilken én er det? 382 00:39:19,166 --> 00:39:20,166 Ups. 383 00:39:30,250 --> 00:39:32,041 Så er det nu… 384 00:39:35,458 --> 00:39:37,041 -Lad os gå. -Ja. 385 00:39:37,125 --> 00:39:40,291 Vi må finde et sikkert sted til Nagis mor. 386 00:39:51,291 --> 00:39:52,916 Lad os finde Aktha. 387 00:39:53,000 --> 00:39:54,500 Vil han virkelig hjælpe os? 388 00:39:55,333 --> 00:39:56,541 Løb! 389 00:39:57,666 --> 00:39:59,000 Afsted! 390 00:40:05,750 --> 00:40:07,166 Jeg har fundet dig. 391 00:40:08,125 --> 00:40:09,666 Skaberen. 392 00:40:10,375 --> 00:40:12,333 Det er ham. Vi er færdige. 393 00:40:12,416 --> 00:40:13,416 Skynd jer. 394 00:40:31,166 --> 00:40:33,208 Her slutter det hele. 395 00:40:36,291 --> 00:40:38,333 Upananta vil blive reddet. 396 00:41:25,750 --> 00:41:28,000 Nagi! 397 00:43:11,416 --> 00:43:13,458 Hvis du eller én, du kender, har brug for hjælp, 398 00:43:13,541 --> 00:43:15,166 mod selvmordstanker så besøg www.findahelpline.com 399 00:43:15,250 --> 00:43:16,333 Tekster af: Jonas Kloch