1 00:00:01,000 --> 00:00:05,916 Vorsicht: Die folgende Sendung enthält Suizid-Darstellungen. 2 00:00:06,000 --> 00:00:08,125 WAS BISHER GESCHAH 3 00:00:08,208 --> 00:00:12,833 Solange die Schöpferin existiert, endet die Zerstörung nicht. 4 00:00:12,916 --> 00:00:14,041 KHEIT - AKTHA 5 00:00:18,125 --> 00:00:22,041 Alles in dieser Welt wird von der Schöpferin entschieden. 6 00:00:22,125 --> 00:00:25,750 Wir gehen in die Welt der Schöpferin. 7 00:00:25,833 --> 00:00:26,916 Maur! 8 00:00:29,166 --> 00:00:32,916 Das muss wohl das Ur-KOTOWARI sein. 9 00:00:33,000 --> 00:00:36,833 Wenn wir die Schöpferin töten, werden wir überleben! 10 00:00:39,166 --> 00:00:40,791 Alles ist Gott. 11 00:00:41,375 --> 00:00:43,375 Das ist der Wille von Pytonpyt. 12 00:00:43,958 --> 00:00:49,250 Deine Mutter … schläft die ganze Zeit. 13 00:00:49,750 --> 00:00:50,833 [auf Upananta] Thaim? 14 00:00:50,916 --> 00:00:52,708 Du … Thaim! 15 00:00:57,500 --> 00:01:00,125 Du musst die Schöpferin finden und töten. 16 00:01:01,791 --> 00:01:03,833 Du wirst ein Held. 17 00:01:30,583 --> 00:01:32,583 FILIALLEITER - SHIBATA 18 00:01:50,083 --> 00:01:51,083 Was ist passiert? 19 00:01:52,375 --> 00:01:53,458 Etwas Schlimmes. 20 00:01:54,250 --> 00:01:56,333 Was? Was ist denn passiert? 21 00:01:57,958 --> 00:01:58,958 Ich … 22 00:02:00,083 --> 00:02:02,666 … dachte, ich würde Upananta retten. 23 00:02:03,666 --> 00:02:04,750 Wie meinst du das? 24 00:02:05,833 --> 00:02:06,833 Thaim? 25 00:02:07,875 --> 00:02:10,125 Folgt mir. Ich habe eine Idee. 26 00:02:27,791 --> 00:02:33,791 Dragons of Wonderhatch 27 00:02:40,375 --> 00:02:41,666 Mamas Hand … 28 00:02:43,791 --> 00:02:45,416 … wirkte früher größer. 29 00:02:49,250 --> 00:02:50,541 Als du klein warst, 30 00:02:51,750 --> 00:02:55,250 wolltest du ihre Hand nie loslassen. 31 00:03:04,375 --> 00:03:06,750 Nachdem Mama nicht mehr das Zimmer verließ … 32 00:03:10,958 --> 00:03:13,291 … hatte ich zu viel Angst, ihre Hand zu halten. 33 00:03:18,291 --> 00:03:21,458 Ich erinnere mich an ihren Gesichtsausdruck damals. 34 00:03:26,625 --> 00:03:28,291 Sie wirkte sehr traurig. 35 00:03:32,375 --> 00:03:35,000 Verzeih mir, Mama. 36 00:04:12,958 --> 00:04:14,000 Wer sind Sie? 37 00:04:19,625 --> 00:04:21,000 Die Schöpferin. 38 00:04:24,750 --> 00:04:26,916 Endlich habe ich dich gefunden. 39 00:04:30,291 --> 00:04:31,291 Zerstöre sie. 40 00:04:55,875 --> 00:04:58,166 Iido enthält sogenannte Antiteilchen. 41 00:05:01,166 --> 00:05:02,166 Nagi! 42 00:05:02,750 --> 00:05:05,333 -Thaim! -Schnell, bevor es zu spät ist. 43 00:05:06,458 --> 00:05:07,583 Papa. 44 00:05:22,500 --> 00:05:23,500 [auf Upananta] Saila! 45 00:05:26,083 --> 00:05:27,916 Es ist lange her. 46 00:05:29,791 --> 00:05:32,958 Ich habe die Ursache für Upanantas Kollaps rausgefunden. 47 00:05:35,083 --> 00:05:39,000 Indem wir die Schöpferin zerstören, ändern wir Upanantas Schicksal. 48 00:05:40,500 --> 00:05:41,958 Was redest du da? 49 00:05:42,041 --> 00:05:43,541 Ich habe zehn Jahre lang 50 00:05:44,166 --> 00:05:45,875 auf diesen Tag gewartet. 51 00:05:47,750 --> 00:05:51,208 Trotz Upanantas Schicksal müssen wir unser Volk retten. 52 00:05:51,291 --> 00:05:53,000 Also geh zur Seite, Saila. 53 00:05:56,583 --> 00:05:57,958 Was hast du denn bisher 54 00:05:59,541 --> 00:06:02,291 für Maur oder das Volk von Upananta getan? 55 00:06:04,666 --> 00:06:06,750 Läufst du nicht wieder nur weg? 56 00:06:08,500 --> 00:06:10,291 Ich habe mich nie abgewendet. 57 00:06:11,291 --> 00:06:14,208 Jeden Tag quälten mich Mutters und Maurs Tod 58 00:06:15,250 --> 00:06:18,500 und die verzweifelte Frage, ob du auch tot bist. 59 00:06:19,500 --> 00:06:20,791 Auf dem Meer. 60 00:06:31,166 --> 00:06:32,291 Vater, 61 00:06:33,000 --> 00:06:34,375 du siehst nicht gut aus. 62 00:06:35,583 --> 00:06:37,750 Diese Welt muss sehr schlimm sein. 63 00:06:47,708 --> 00:06:49,708 ZENTRALKRANKENHAUS YOKOSUKA 64 00:06:49,791 --> 00:06:51,791 NACHTEINGANG 65 00:07:32,583 --> 00:07:33,875 Alles in Ordnung? 66 00:07:33,958 --> 00:07:35,166 Was ist passiert? 67 00:07:36,625 --> 00:07:37,791 Was tun Sie da? 68 00:08:20,958 --> 00:08:22,958 [auf Upananta] Du bist zurück. 69 00:08:28,375 --> 00:08:31,958 Verzeih mir … Guphin. 70 00:08:56,833 --> 00:09:00,083 Wird Mama immer in diesem Zustand bleiben? 71 00:09:07,458 --> 00:09:10,083 Wir waren in vielen Krankenhäusern. 72 00:09:11,416 --> 00:09:13,541 Alles Mögliche wurde überprüft. 73 00:09:17,125 --> 00:09:18,166 Aber letztendlich 74 00:09:19,541 --> 00:09:21,208 wurde keine Ursache gefunden. 75 00:09:27,125 --> 00:09:28,166 Aber ich … 76 00:09:29,666 --> 00:09:31,625 … bin sicher, sie wird aufwachen. 77 00:09:35,375 --> 00:09:36,625 Selbst jetzt 78 00:09:37,666 --> 00:09:41,541 kann sie sicher meine Stimme hören. 79 00:09:43,541 --> 00:09:45,250 Deshalb wäre es gut … 80 00:09:47,458 --> 00:09:51,333 … wenn du auch ab und zu mit ihr sprichst. 81 00:09:57,541 --> 00:09:58,833 Alles klar. 82 00:10:04,208 --> 00:10:05,458 Papa? 83 00:10:05,541 --> 00:10:06,541 Ja? 84 00:10:18,625 --> 00:10:19,625 Ist alles ok? 85 00:10:21,708 --> 00:10:22,958 Sieht nicht so aus. 86 00:10:25,708 --> 00:10:26,708 Mir … 87 00:10:28,666 --> 00:10:30,583 Mir gelingt einfach gar nichts. 88 00:10:32,625 --> 00:10:37,916 Du bist wirklich ein Idiot, Thaim. Ich dachte nicht, dass du sie betrügst. 89 00:10:38,000 --> 00:10:39,166 So ist das nicht! 90 00:10:45,375 --> 00:10:46,666 Oder vielleicht doch. 91 00:10:52,708 --> 00:10:54,625 Aktha ist irgendwo in Sarushima. 92 00:10:57,625 --> 00:10:59,958 Aber Aktha hat sich verändert. 93 00:11:00,708 --> 00:11:04,500 -Verändert? -Ihm ist egal, was mit Upananta passiert. 94 00:11:05,750 --> 00:11:08,625 Warum sagt der größte Krieger aller Zeiten so was? 95 00:11:09,500 --> 00:11:11,583 Wir müssen ihn überzeugen. 96 00:11:12,125 --> 00:11:15,291 Das nächste Mal schaffen wir es nicht allein. 97 00:11:17,708 --> 00:11:19,458 Mir war gar nicht klar, 98 00:11:20,500 --> 00:11:23,916 dass Supes dein Vater ist. 99 00:11:25,500 --> 00:11:29,083 Mein Vater meint es ernst. Er wollte Hana wirklich töten. 100 00:11:30,000 --> 00:11:31,875 Nur Aktha kann ihn besiegen. 101 00:11:37,041 --> 00:11:38,458 Wir nehmen das Boot. 102 00:11:41,500 --> 00:11:45,708 Nagi hat es mir erzählt. Wir können nach Sarushima fahren. 103 00:11:48,958 --> 00:11:55,333 Was im Krankenhaus passierte, kann ich immer noch nicht verstehen. 104 00:12:01,291 --> 00:12:02,875 Aber für meine Familie 105 00:12:04,000 --> 00:12:05,458 tue ich alles. 106 00:12:28,333 --> 00:12:29,500 Vater, 107 00:12:30,166 --> 00:12:34,583 du siehst nicht gut aus. Diese Welt muss sehr schlimm sein. 108 00:12:55,333 --> 00:12:57,500 LET'S GO 109 00:13:04,041 --> 00:13:06,250 Thaim, beeil dich. 110 00:13:11,958 --> 00:13:12,958 Was ist denn? 111 00:13:27,125 --> 00:13:28,208 Nagi … 112 00:13:30,458 --> 00:13:31,458 Es tut mir leid. 113 00:13:32,875 --> 00:13:38,375 Supes sagte, er wolle Upananta retten. Ich sagte ihm, wo deine Mutter war. 114 00:13:41,791 --> 00:13:42,833 Ach so? 115 00:13:45,000 --> 00:13:46,166 Verzeih mir bitte. 116 00:13:48,166 --> 00:13:54,000 Aber du wusstest nicht, was er vorhatte. Du bist nicht schuld. 117 00:14:00,583 --> 00:14:01,666 Na ja … 118 00:14:03,291 --> 00:14:06,375 Wusstest du es etwa? 119 00:14:19,416 --> 00:14:23,208 Er meinte, nur so könnten wir das Volk von Upananta retten. 120 00:14:26,458 --> 00:14:27,458 Ich … 121 00:14:29,291 --> 00:14:32,291 … weiß einfach nicht mehr, was richtig ist. 122 00:14:32,375 --> 00:14:33,625 Was soll das denn? 123 00:14:35,333 --> 00:14:37,958 Du wolltest Nagis Mutter opfern. 124 00:14:40,166 --> 00:14:41,541 Du bist richtig mies. 125 00:14:46,458 --> 00:14:47,583 Nagi! 126 00:14:53,416 --> 00:14:55,916 Als ich dachte, dass Maur seinen Verstand verliert, 127 00:14:56,500 --> 00:14:59,166 ignorierten mein Vater und ich, was er sagte. 128 00:14:59,666 --> 00:15:02,625 Seine Einsamkeit führte zu Maurs Tod. 129 00:15:09,625 --> 00:15:12,791 Am wichtigsten ist, was man nach einem Fehler macht. 130 00:15:13,416 --> 00:15:14,833 Das weiß ich jetzt. 131 00:15:20,125 --> 00:15:21,666 Aktha ist in Sarushima. 132 00:15:22,166 --> 00:15:24,000 Für Scham ist jetzt keine Zeit. 133 00:15:32,625 --> 00:15:33,791 Los geht's! 134 00:17:11,625 --> 00:17:12,833 Ist das ein Erdbeben? 135 00:17:13,583 --> 00:17:15,250 Ein gewaltiges! 136 00:17:16,041 --> 00:17:17,291 Halt … 137 00:17:17,375 --> 00:17:18,875 Schweben wir? 138 00:17:34,583 --> 00:17:35,750 Unfassbar. 139 00:17:36,833 --> 00:17:41,000 Als wären wir in jemandes Traum gerissen worden. 140 00:17:43,166 --> 00:17:47,166 Wenn die Insel schwebt, heißt das, in dieser Welt gibt es auch KOTOWARI? 141 00:17:48,750 --> 00:17:52,708 Das ist das Iido. In den Meeren dieser Welt gedeiht Iido. 142 00:17:53,458 --> 00:17:54,750 Wirklich? 143 00:17:56,208 --> 00:17:57,375 Faszinierend. 144 00:18:04,166 --> 00:18:05,166 Aktha … 145 00:18:07,458 --> 00:18:08,958 Was denkst du? 146 00:18:23,458 --> 00:18:24,583 Was machst du hier? 147 00:18:31,958 --> 00:18:34,166 Upanantas letzter Held Aktha. 148 00:18:34,250 --> 00:18:39,541 Ich bin Saila. Tochter des Helden Supes. Ich untersuche die KOTOWARI-Außenwelt. 149 00:18:43,833 --> 00:18:46,041 Du bist also ein Feigling geworden. 150 00:18:48,916 --> 00:18:51,583 Dein Japanisch ist gut. 151 00:18:54,916 --> 00:19:00,000 Es ist lange her, dass ich eine so flüssige, klare Stimme hörte. 152 00:19:05,000 --> 00:19:07,750 Das heißt, diese Frau steckt in Schwierigkeiten. 153 00:19:10,625 --> 00:19:13,541 Was ist mit deinem Vater Supes? 154 00:19:16,291 --> 00:19:17,333 Tötest du ihn? 155 00:19:20,458 --> 00:19:22,083 Wenn es nicht anders geht. 156 00:19:24,333 --> 00:19:26,125 Ziemlich kompliziert, was? 157 00:19:26,625 --> 00:19:28,375 Aktha, bitte. 158 00:19:28,458 --> 00:19:30,583 Du musst meine Mutter retten. 159 00:19:40,375 --> 00:19:44,375 Angenommen, ich rette deiner Mutter das Leben … 160 00:19:47,250 --> 00:19:50,250 … werdet ihr billigen, was ich tue, 161 00:19:51,833 --> 00:19:56,208 aber andere werden das nicht, egal, ob es richtig ist oder nicht. 162 00:20:00,875 --> 00:20:02,333 So ist diese Welt. 163 00:20:04,541 --> 00:20:07,833 Kannst du nicht einfach unterstützen, was richtig ist? 164 00:20:09,208 --> 00:20:11,458 Warum beschützt du nicht die Schwachen? 165 00:20:12,625 --> 00:20:13,958 Nerv nicht. 166 00:20:15,708 --> 00:20:17,083 Das habe ich getan. 167 00:20:18,666 --> 00:20:20,625 Aber ihr bestreitet das. 168 00:20:23,666 --> 00:20:27,041 Ich dachte, ich könnte noch was tun, um zu helfen. 169 00:20:29,500 --> 00:20:30,833 Das ist das Resultat. 170 00:20:34,958 --> 00:20:37,500 Ich fand Menschen, die mich verstehen … 171 00:20:40,375 --> 00:20:42,250 … auch wenn es nur wenige sind. 172 00:20:43,500 --> 00:20:45,958 Ich beschütze sie mit all meiner Kraft. 173 00:20:48,416 --> 00:20:50,041 Darin liegt das Glück. 174 00:20:53,125 --> 00:20:57,083 Ich jage alle fort, die aus den falschen Gründen herkommen. 175 00:20:59,291 --> 00:21:00,416 Das ist alles. 176 00:21:04,625 --> 00:21:05,708 Also, 177 00:21:07,291 --> 00:21:08,916 wir verstehen deine Lage. 178 00:21:10,208 --> 00:21:11,833 Und entschuldige, 179 00:21:12,416 --> 00:21:16,000 aber dürfen wir hier unterkommen? 180 00:21:17,666 --> 00:21:21,041 Diese Kinder hier haben seit gestern nicht geschlafen. 181 00:21:30,791 --> 00:21:35,041 Die Hütten dort sind gerade frei. 182 00:21:35,125 --> 00:21:36,541 Die könnt ihr benutzen. 183 00:21:40,333 --> 00:21:41,333 Danke. 184 00:21:47,833 --> 00:21:48,833 Guten Morgen. 185 00:21:50,291 --> 00:21:51,875 Eine neue Besucherin? 186 00:21:51,958 --> 00:21:52,958 Guten Morgen. 187 00:21:53,916 --> 00:21:55,541 Ja, das ist Saila. 188 00:21:56,416 --> 00:21:58,000 Sie bleibt nicht lange. 189 00:21:59,291 --> 00:22:01,416 -Guten Tag. -Guten Tag. 190 00:22:03,041 --> 00:22:05,000 Wo sind denn die anderen? 191 00:22:05,083 --> 00:22:06,875 Die wollten zur Klippe. 192 00:22:22,625 --> 00:22:25,291 Was ist das denn? Wie ist das möglich? 193 00:22:25,375 --> 00:22:27,500 -Wir schweben. -Wie das? 194 00:22:27,583 --> 00:22:29,708 Was machen wir? Ich fasse es nicht. 195 00:22:29,791 --> 00:22:31,208 -Aktha. -Aktha! 196 00:22:31,708 --> 00:22:33,250 Das ist eine Katastrophe! 197 00:22:34,083 --> 00:22:35,625 Das ist nicht normal. 198 00:22:36,541 --> 00:22:38,125 Wir schweben! 199 00:22:38,208 --> 00:22:41,583 Wir sind für alles dankbar, was du für uns getan hast. 200 00:22:43,375 --> 00:22:45,541 Aber das geht zu weit! 201 00:22:48,333 --> 00:22:51,208 -Wie kommen wir nach Hause? -Unser Zuhause ist hier. 202 00:22:53,416 --> 00:22:55,833 So weit wollten wir nicht gehen. 203 00:22:55,916 --> 00:22:58,125 Wir wollten nur ein friedliches Leben. 204 00:22:58,208 --> 00:23:02,083 Im Himmel zu leben, ist unpraktisch! Hier gibt es nicht mal Empfang. 205 00:23:02,166 --> 00:23:03,250 Geht es dir gut? 206 00:23:05,750 --> 00:23:09,583 Kanna, sag es ihm! Er soll die Insel zurückbringen. 207 00:23:14,708 --> 00:23:20,500 Aktha ist extrem starrsinnig, und ich muss oft lachen, wie albern er sein kann. 208 00:23:22,000 --> 00:23:26,375 Aber irgendwie bewundere ich seine Lebensweise. 209 00:23:28,666 --> 00:23:30,416 Deshalb halte ich zu Aktha. 210 00:23:32,333 --> 00:23:33,375 Tut mir leid. 211 00:23:34,250 --> 00:23:36,166 Aktha bereitet einen Weg zum Verlassen vor. 212 00:23:39,458 --> 00:23:40,750 Ich bleibe hier. 213 00:23:43,375 --> 00:23:45,583 Aktha hat mich immer ernst genommen. 214 00:23:47,291 --> 00:23:48,958 Das hat mich oft gerettet. 215 00:23:50,541 --> 00:23:51,750 Ich bleibe auch. 216 00:23:52,666 --> 00:23:55,958 Hier ist es wie in einem Traum. Eine schwebende Insel. 217 00:23:57,375 --> 00:23:58,500 Danke. 218 00:24:02,416 --> 00:24:03,416 Aktha … 219 00:24:05,291 --> 00:24:07,416 -Für mich ist das nichts. -Was? 220 00:24:10,500 --> 00:24:12,250 -Hey! -Gehen wir. 221 00:24:12,333 --> 00:24:14,833 -Wohin geht ihr denn? -Warum? 222 00:24:15,750 --> 00:24:17,583 -Warum? -Wartet! 223 00:24:20,625 --> 00:24:25,375 Ich wiederhole. Am Himmel über Yokosuka passiert etwas Unglaubliches. 224 00:24:25,458 --> 00:24:27,375 SARUSHIMA SCHWEBT VORSICHT 225 00:24:27,458 --> 00:24:31,333 Die Insel Sarushima schwebt. 226 00:24:31,416 --> 00:24:33,791 Was kann das nur bedeuten? 227 00:24:34,750 --> 00:24:38,000 Sarushima stieg in den Himmel auf und schwebt immer noch … 228 00:24:38,083 --> 00:24:40,000 [auf Upananta] Was soll das, Aktha? 229 00:24:44,125 --> 00:24:45,500 Er ist so ein Idiot. 230 00:24:45,583 --> 00:24:47,000 Ein Vollidiot. 231 00:24:47,083 --> 00:24:50,333 Was denkt sich dieser Idiot nur? 232 00:24:51,125 --> 00:24:55,916 Glaubt er, er ist in Upananta? Der Arme braucht etwas Bodenhaftung. 233 00:24:58,666 --> 00:24:59,916 [auf Upananta] Hört mal. 234 00:25:01,791 --> 00:25:03,000 Die sind in Sarushima. 235 00:25:04,250 --> 00:25:05,250 Aha. 236 00:25:07,125 --> 00:25:09,791 Das heißt, Saila und ihr Gefolge sind auch dort. 237 00:25:12,541 --> 00:25:13,541 Auf geht's. 238 00:25:14,583 --> 00:25:15,583 Diesmal … 239 00:25:16,833 --> 00:25:19,041 … erledige ich die Schöpferin. 240 00:25:19,791 --> 00:25:24,875 Die Bucht von Tokio wurde vorübergehend komplett gesperrt. 241 00:25:26,083 --> 00:25:30,833 Ich wiederhole. Am Himmel über Yokosuka passiert etwas Unglaubliches. 242 00:25:42,416 --> 00:25:44,333 Nagi hat meine Hand gehalten. 243 00:25:45,625 --> 00:25:46,708 Im Krankenhaus. 244 00:25:48,708 --> 00:25:50,250 Das war Jahre her. 245 00:25:52,208 --> 00:25:54,208 Sie drückte kräftig meine Hand. 246 00:25:56,541 --> 00:25:58,041 In dem Moment … 247 00:26:00,583 --> 00:26:02,541 … erinnerte ich mich an deine Hände. 248 00:26:08,708 --> 00:26:13,416 Wir waren lange nicht mehr … alle drei zusammen. 249 00:26:18,541 --> 00:26:22,125 Ich hoffe, wir können noch etwas länger zusammen sein. 250 00:26:26,500 --> 00:26:29,583 Obwohl das in dieser Lage etwas töricht von mir ist. 251 00:26:41,041 --> 00:26:43,666 Ich habe etwas nachgedacht. 252 00:26:44,583 --> 00:26:46,750 Mit dem Obst, das wir hier anbauten, 253 00:26:46,833 --> 00:26:49,875 können wir unseren eigenen Alkohol herstellen. 254 00:26:50,916 --> 00:26:53,250 Ich fand den perfekten Ort dafür. 255 00:26:57,208 --> 00:26:59,208 Aber Sake geht leider nicht. 256 00:27:00,041 --> 00:27:01,291 Das ist zu schwierig. 257 00:27:06,916 --> 00:27:07,916 Aha. 258 00:27:32,250 --> 00:27:35,000 [auf Upananta] Danke, dass du bei mir bleibst. 259 00:27:47,208 --> 00:27:48,916 Hier gibt man Iido dazu. 260 00:27:55,125 --> 00:27:56,458 Pharosi-Koralle. 261 00:28:05,291 --> 00:28:06,833 Upananta-Meerwasser. 262 00:28:13,250 --> 00:28:14,500 Nicht schütteln. 263 00:28:16,416 --> 00:28:17,708 Was stellst du her? 264 00:28:18,541 --> 00:28:20,333 Wir brauchen eine Waffe. 265 00:28:49,666 --> 00:28:50,916 Guck mal, Nagi. 266 00:28:53,333 --> 00:28:55,541 -Sehr schön. -Bitte. 267 00:29:11,583 --> 00:29:13,166 Kommst du zu uns? 268 00:29:21,416 --> 00:29:22,416 Was? 269 00:29:30,958 --> 00:29:32,000 Darf ich? 270 00:29:35,333 --> 00:29:36,666 Hier. 271 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 Ach, doch nicht. 272 00:30:10,708 --> 00:30:12,041 Tut mir leid. 273 00:30:29,833 --> 00:30:30,833 Tut mir leid. 274 00:30:32,000 --> 00:30:33,541 Darf ich kurz weggehen? 275 00:30:34,916 --> 00:30:35,916 Ja. 276 00:30:36,583 --> 00:30:37,583 Nagi? 277 00:30:39,333 --> 00:30:40,916 So geht es nicht weiter. 278 00:30:43,250 --> 00:30:44,916 Ich will mit Thaim reden. 279 00:30:47,000 --> 00:30:48,041 Richtig. 280 00:30:50,708 --> 00:30:53,416 Ja. Das dachte ich mir auch. 281 00:31:02,833 --> 00:31:06,541 Aktha, wenn du gegessen hast, gehen wir zur Brennerei. 282 00:31:06,625 --> 00:31:08,291 Ja. Ok. 283 00:31:54,416 --> 00:31:55,416 [auf Upananta] Was? 284 00:32:05,125 --> 00:32:06,125 Supes? 285 00:32:07,708 --> 00:32:09,083 Wo ist die Schöpferin? 286 00:32:10,000 --> 00:32:11,083 Das weiß ich nicht. 287 00:32:12,083 --> 00:32:13,166 In der Tat. 288 00:32:14,291 --> 00:32:16,291 Also sind alle in der Siedlung da? 289 00:32:17,458 --> 00:32:20,666 Ich entnehme immer alles deiner Stimme. 290 00:32:23,583 --> 00:32:24,750 Supes. 291 00:32:25,666 --> 00:32:27,416 Das ist nicht die Lösung. 292 00:32:28,500 --> 00:32:30,500 Bist du nicht sauer? 293 00:32:31,750 --> 00:32:36,541 Die Schöpferin gestaltet die Zerstörung von Upananta, wie es ihr gefällt. 294 00:32:37,500 --> 00:32:41,375 Ich befreie unser Volk aus ihrer wertlosen Geschichte. 295 00:32:42,291 --> 00:32:46,000 Aber wenn jemand stirbt, tut das anderen Menschen weh. 296 00:32:46,750 --> 00:32:50,333 -So war das auch mit Maur … -Was weißt du schon über Maur? 297 00:32:50,416 --> 00:32:53,833 Was machst du, wenn deine Vermutungen nicht stimmen? 298 00:32:53,916 --> 00:32:55,583 Ich irre mich nicht. 299 00:32:56,708 --> 00:32:59,166 Wenn ihr Tod nichts bringt, 300 00:33:00,833 --> 00:33:04,041 dann hat wahrscheinlich ihre Tochter dieselbe Kraft. 301 00:33:08,375 --> 00:33:10,166 Das lasse ich nicht zu! 302 00:33:10,250 --> 00:33:12,875 Wer Nagi wehtut, ist mein Feind! 303 00:33:26,625 --> 00:33:28,375 Wie schade. 304 00:33:30,125 --> 00:33:34,625 Du bist der schwächste Drachenreiter, den ich kenne. 305 00:33:35,583 --> 00:33:36,625 [auf Upananta] Mist! 306 00:33:37,416 --> 00:33:38,708 Verdammt! 307 00:33:43,250 --> 00:33:44,875 Warum, Thaim? 308 00:33:46,416 --> 00:33:50,333 Hast du nicht gesagt, du tust alles, um Upananta zu retten? 309 00:33:52,375 --> 00:33:53,625 Du irrst dich. 310 00:34:13,583 --> 00:34:17,125 Ich will Upananta auch retten. 311 00:34:17,833 --> 00:34:19,041 Von ganzem Herzen! 312 00:34:19,125 --> 00:34:20,875 Dann vertrau mir. 313 00:34:20,958 --> 00:34:21,958 Nein! 314 00:34:29,958 --> 00:34:31,083 Ich werde … 315 00:34:33,333 --> 00:34:35,291 Ich werde beide Welten beschützen! 316 00:34:45,208 --> 00:34:46,333 Wie denn? 317 00:34:51,416 --> 00:34:52,833 Das weiß ich nicht. 318 00:34:56,250 --> 00:34:57,333 Aber … 319 00:34:59,083 --> 00:35:02,291 … ich kann Nagi nicht mehr leiden sehen! 320 00:35:04,750 --> 00:35:05,750 Thaim! 321 00:35:06,250 --> 00:35:09,458 Ich rufe Saila und die anderen. 322 00:35:09,958 --> 00:35:12,041 Geh nicht weg von hier. 323 00:35:43,375 --> 00:35:45,208 Komischer Typ. 324 00:35:50,000 --> 00:35:51,250 Aufhören! 325 00:35:58,708 --> 00:36:00,000 Hört bitte auf. 326 00:36:01,541 --> 00:36:02,541 Nagi. 327 00:36:19,333 --> 00:36:20,541 Saila! 328 00:36:22,041 --> 00:36:23,541 Misch dich nicht ein! 329 00:36:24,166 --> 00:36:26,375 Nagi, lauf mit Thaim schnell weg! 330 00:36:28,333 --> 00:36:30,208 [auf Upananta] Du hältst mich nicht auf! 331 00:36:32,833 --> 00:36:35,375 Thaim! Ist alles in Ordnung? 332 00:36:36,666 --> 00:36:37,666 Hier lang. 333 00:36:48,333 --> 00:36:50,333 Nagi! Schnell! 334 00:37:27,416 --> 00:37:28,458 Geht es? 335 00:37:29,625 --> 00:37:30,625 Ja. 336 00:37:31,625 --> 00:37:36,041 Mehr oder weniger. Ein bisschen kann ich mich bewegen. 337 00:37:40,458 --> 00:37:41,458 Thaim … 338 00:37:44,000 --> 00:37:45,000 Es tut mir leid. 339 00:37:54,750 --> 00:37:56,250 Das war mein Fehler. 340 00:38:00,083 --> 00:38:01,166 Wirklich. 341 00:38:04,708 --> 00:38:06,041 Verzeiht mir bitte. 342 00:38:07,291 --> 00:38:08,291 Thaim … 343 00:38:11,208 --> 00:38:15,250 Aber … eine Entschuldigung reicht nicht. 344 00:38:16,000 --> 00:38:18,541 Ihr dürft nicht unter meinen Fehlern leiden. 345 00:38:22,500 --> 00:38:27,000 Deshalb will ich es ab jetzt wiedergutmachen. 346 00:38:36,375 --> 00:38:37,375 Song. 347 00:38:40,458 --> 00:38:41,833 Nagi. 348 00:38:46,625 --> 00:38:47,625 Danke. 349 00:38:54,166 --> 00:38:55,208 Wirklich. 350 00:38:58,750 --> 00:39:00,416 Schön, dass ich euch traf. 351 00:39:05,000 --> 00:39:06,000 Finde ich auch. 352 00:39:07,625 --> 00:39:10,333 Es fühlt sich immer noch wie ein Traum an. 353 00:39:11,250 --> 00:39:13,958 Aber zum ersten Mal fühle ich mich lebendig. 354 00:39:15,041 --> 00:39:16,250 Was heißt das denn? 355 00:39:16,333 --> 00:39:17,458 Was denn nun? 356 00:39:19,166 --> 00:39:20,166 Ups. 357 00:39:30,250 --> 00:39:32,041 Also gut. 358 00:39:35,458 --> 00:39:37,041 -Gehen wir. -Ja. 359 00:39:37,125 --> 00:39:40,291 Wir müssen Nagis Mutter in Sicherheit bringen. 360 00:39:51,291 --> 00:39:52,916 Wir müssen Aktha finden. 361 00:39:53,000 --> 00:39:54,500 Aber wird er uns helfen? 362 00:39:55,333 --> 00:39:56,541 Lauft weg! 363 00:39:57,666 --> 00:39:59,000 Lauft! 364 00:40:05,750 --> 00:40:07,166 Gefunden. 365 00:40:08,125 --> 00:40:09,666 Die Schöpferin. 366 00:40:10,375 --> 00:40:12,333 Der Typ … Wir sind erledigt. 367 00:40:12,416 --> 00:40:13,416 Schnell. 368 00:40:31,166 --> 00:40:33,208 Hier findet alles sein Ende. 369 00:40:36,291 --> 00:40:38,333 Upananta wird gerettet. 370 00:41:25,750 --> 00:41:28,000 Nagi! 371 00:43:11,416 --> 00:43:15,166 Besuchen Sie www.findahelpline.com für Suizidvorbeugung in Ihrem Land. 372 00:43:15,250 --> 00:43:16,333 Untertitel von: Raik Westenberger