1 00:00:01,000 --> 00:00:05,916 El siguiente capítulo contiene escenas de suicidio. Se recomienda discreción. 2 00:00:06,000 --> 00:00:08,125 EN CAPÍTULOS ANTERIORES 3 00:00:08,208 --> 00:00:10,083 Mientras exista la Creadora, 4 00:00:11,333 --> 00:00:12,833 la destrucción no cesará. 5 00:00:12,916 --> 00:00:14,041 KHEIT - AKTHA 6 00:00:18,125 --> 00:00:22,041 La Creadora lo decide todo en este mundo. 7 00:00:22,125 --> 00:00:25,750 Iremos al mundo de la Creadora. 8 00:00:25,833 --> 00:00:26,916 ¡Maur! 9 00:00:29,166 --> 00:00:32,916 Debe ser el antiguo KOTOWARI. 10 00:00:33,000 --> 00:00:36,833 Si matamos a la Creadora, ¡sobreviviremos! 11 00:00:39,166 --> 00:00:40,791 Todo es Dios. 12 00:00:41,375 --> 00:00:43,375 Es la voluntad de Pytonpyt. 13 00:00:43,958 --> 00:00:45,083 Hana. 14 00:00:45,166 --> 00:00:49,250 Ha estado dormida todo este tiempo. 15 00:00:49,750 --> 00:00:50,833 [en upananta] ¿Thaim? 16 00:00:50,916 --> 00:00:52,708 Tú… ¡Thaim! 17 00:00:57,500 --> 00:01:00,125 Encontrarás y matarás a la Creadora. 18 00:01:01,791 --> 00:01:03,833 Te convertirás en héroe. 19 00:01:30,583 --> 00:01:32,583 GERENTE - SHIBATA 20 00:01:50,083 --> 00:01:51,083 ¿Qué sucede? 21 00:01:52,375 --> 00:01:53,458 Algo terrible. 22 00:01:54,250 --> 00:01:56,333 ¿Qué? ¿Qué pasó? 23 00:01:57,958 --> 00:01:58,958 Yo… 24 00:02:00,083 --> 00:02:02,666 creí que salvaba Upananta. 25 00:02:03,666 --> 00:02:04,750 ¿De qué hablas? 26 00:02:05,833 --> 00:02:06,833 ¿Thaim? 27 00:02:07,875 --> 00:02:10,125 Síganme, tengo una idea. 28 00:02:27,791 --> 00:02:33,791 Dragons of Wonderhatch 29 00:02:40,375 --> 00:02:41,666 La mano de mamá… 30 00:02:43,791 --> 00:02:45,416 se sentía mucho más grande. 31 00:02:49,250 --> 00:02:50,541 Cuando eras pequeña, 32 00:02:51,750 --> 00:02:55,250 nunca le soltabas la mano. 33 00:03:04,375 --> 00:03:06,750 Cuando mamá dejó de salir de ese cuarto… 34 00:03:10,958 --> 00:03:13,291 me dio mucho miedo ya no sostenerla. 35 00:03:18,291 --> 00:03:21,458 Recuerdo su expresión. 36 00:03:26,625 --> 00:03:28,291 Demasiada tristeza. 37 00:03:32,375 --> 00:03:35,000 Lo lamento, mamá. 38 00:04:12,958 --> 00:04:14,000 ¿Quién eres? 39 00:04:19,625 --> 00:04:21,000 La Creadora. 40 00:04:24,750 --> 00:04:26,916 Por fin te encontré. 41 00:04:30,291 --> 00:04:31,291 Destrúyela. 42 00:04:55,875 --> 00:04:58,166 El Iido contiene "antipartículas". 43 00:05:01,166 --> 00:05:02,166 Nagi. 44 00:05:02,750 --> 00:05:03,750 Thaim. 45 00:05:03,833 --> 00:05:05,333 Vámonos cuanto antes. 46 00:05:06,458 --> 00:05:07,583 Papá. 47 00:05:22,500 --> 00:05:23,500 [en upananta] …Saila. 48 00:05:26,083 --> 00:05:27,916 Ha pasado mucho tiempo. 49 00:05:29,791 --> 00:05:32,958 Conozco la causa del ocaso de Upananta. 50 00:05:35,083 --> 00:05:39,000 Si destruimos a la Creadora, podemos cambiar el destino de Upananta. 51 00:05:40,500 --> 00:05:41,958 ¿Qué dices? 52 00:05:42,041 --> 00:05:43,541 Durante diez años, 53 00:05:44,166 --> 00:05:45,875 he estado esperando este día. 54 00:05:47,750 --> 00:05:51,208 Aunque el destino gobierne a Upananta, debemos salvar a los nuestros. 55 00:05:51,291 --> 00:05:53,000 Así que apártate, Saila. 56 00:05:56,583 --> 00:05:57,958 ¿Qué hiciste exactamente 57 00:05:59,541 --> 00:06:02,291 para ayudar a Maur o a la gente de Upananta? 58 00:06:04,666 --> 00:06:06,750 ¿No vas a huir de nuevo? 59 00:06:08,500 --> 00:06:10,291 Nunca te di la espalda. 60 00:06:11,291 --> 00:06:14,208 Pasé cada día afligida por las muertes de mamá y de Maur, 61 00:06:15,250 --> 00:06:18,500 preguntándome si tú también estabas muerto. 62 00:06:19,500 --> 00:06:20,791 Desde fuera del mar. 63 00:06:31,166 --> 00:06:32,291 Papá, 64 00:06:33,000 --> 00:06:34,375 te ves terrible. 65 00:06:35,583 --> 00:06:37,750 Este lugar debe ser horrible. 66 00:06:47,708 --> 00:06:49,708 HOSPITAL GENERAL CENTRAL YOKOSUKA 67 00:06:49,791 --> 00:06:51,791 ENTRADA FUERA DE HORARIO 68 00:07:32,583 --> 00:07:33,875 ¿Estás bien? 69 00:07:33,958 --> 00:07:35,166 ¿Qué sucedió? 70 00:07:36,625 --> 00:07:37,791 ¿Qué haces? 71 00:08:20,958 --> 00:08:22,958 [en upananta] Regresaste. 72 00:08:28,375 --> 00:08:31,958 Lo siento, Guphin. 73 00:08:56,833 --> 00:09:00,083 ¿Se quedará así para siempre? 74 00:09:07,458 --> 00:09:10,083 Fuimos a muchos hospitales. 75 00:09:11,416 --> 00:09:13,541 Investigaron múltiples posibilidades. 76 00:09:17,125 --> 00:09:18,166 Pero al final, 77 00:09:19,541 --> 00:09:21,208 no encontraron una causa. 78 00:09:27,125 --> 00:09:28,166 Pero 79 00:09:29,666 --> 00:09:31,625 estoy seguro de que despertará. 80 00:09:35,375 --> 00:09:36,625 Incluso ahora, 81 00:09:37,666 --> 00:09:41,541 sé que puede oír mi voz. 82 00:09:43,541 --> 00:09:45,250 Creo que sería buena idea… 83 00:09:47,458 --> 00:09:51,333 que también le hablaras a veces. 84 00:09:57,541 --> 00:09:58,833 Lo haré. 85 00:10:04,208 --> 00:10:05,458 ¿Papá? 86 00:10:05,541 --> 00:10:06,541 ¿Sí? 87 00:10:18,625 --> 00:10:19,625 ¿Estás bien? 88 00:10:21,708 --> 00:10:22,958 No parece. 89 00:10:25,708 --> 00:10:26,708 Yo… 90 00:10:28,666 --> 00:10:30,583 Todo lo que hago sale mal. 91 00:10:32,625 --> 00:10:35,416 Sí que eres un idiota, Thaim. 92 00:10:35,916 --> 00:10:37,916 No sabía que los traicionarías. 93 00:10:38,000 --> 00:10:39,166 No es así. 94 00:10:45,375 --> 00:10:46,666 O quizá sí… 95 00:10:52,708 --> 00:10:54,625 Aktha está en algún lugar en Sarushima. 96 00:10:57,625 --> 00:10:59,958 Pero Aktha ha cambiado. 97 00:11:00,708 --> 00:11:01,708 ¿Cambiado? 98 00:11:02,291 --> 00:11:04,500 No le importa lo que le pase a Upananta. 99 00:11:05,750 --> 00:11:08,625 ¿Por qué diría eso el mayor guerrero de la historia? 100 00:11:09,500 --> 00:11:11,583 Solo hay que convencerlo. 101 00:11:12,125 --> 00:11:15,291 Aunque ahora lo logramos, la próxima no podremos solos. 102 00:11:17,708 --> 00:11:19,458 No me había dado cuenta 103 00:11:20,500 --> 00:11:23,916 de que Supes era tu padre. 104 00:11:25,500 --> 00:11:26,708 Mi papá habla en serio. 105 00:11:27,208 --> 00:11:29,083 Quería matar a Hana. 106 00:11:30,000 --> 00:11:31,875 Solo Aktha puede vencerlo. 107 00:11:37,041 --> 00:11:38,458 Iremos en el bote. 108 00:11:41,500 --> 00:11:43,000 Me lo dijo Nagi. 109 00:11:44,041 --> 00:11:45,708 Podemos usarlo para ir a Sarushima. 110 00:11:48,958 --> 00:11:50,458 Lo que pasó en el hospital… 111 00:11:51,916 --> 00:11:55,333 Aún no entiendo nada. 112 00:12:01,291 --> 00:12:02,875 Pero si ayuda a mi familia, 113 00:12:04,000 --> 00:12:05,458 haré lo que sea. 114 00:12:28,333 --> 00:12:29,500 Papá, 115 00:12:30,166 --> 00:12:31,333 te ves terrible. 116 00:12:32,458 --> 00:12:34,583 Este mundo debe ser horrible. 117 00:12:55,333 --> 00:12:57,500 VÁMONOS - YOKOSUKA 118 00:13:04,041 --> 00:13:06,250 Thaim, apresúrate. 119 00:13:11,958 --> 00:13:12,958 ¿Qué sucede? 120 00:13:27,125 --> 00:13:28,208 Nagi… 121 00:13:30,458 --> 00:13:31,458 Lo lamento. 122 00:13:32,875 --> 00:13:35,750 Supes dijo que él salvaría Upananta. 123 00:13:36,625 --> 00:13:38,375 Le dije dónde estaba tu mamá. 124 00:13:41,791 --> 00:13:42,833 ¿Fuiste tú? 125 00:13:45,000 --> 00:13:46,166 Perdóname. 126 00:13:48,166 --> 00:13:51,875 Pero no sabías qué iba a hacer, ¿o sí? 127 00:13:52,916 --> 00:13:54,000 No es tu culpa. 128 00:14:00,583 --> 00:14:01,666 De hecho… 129 00:14:03,291 --> 00:14:06,375 ¿Quizá sí lo sabías? 130 00:14:19,416 --> 00:14:23,208 Dijo que era el único modo de salvar a la gente de Upananta. 131 00:14:26,458 --> 00:14:27,458 Yo… 132 00:14:29,291 --> 00:14:32,291 ya no sé qué es lo correcto. 133 00:14:32,375 --> 00:14:33,625 ¿Qué excusa es esa? 134 00:14:35,333 --> 00:14:37,958 Ibas a sacrificar a la mamá de Nagi. 135 00:14:40,166 --> 00:14:41,541 Me repugnas. 136 00:14:46,458 --> 00:14:47,583 ¿Nagi? 137 00:14:53,416 --> 00:14:55,916 Cuando creía que Maur estaba loco, 138 00:14:56,500 --> 00:14:59,166 mi papá y yo no lo escuchamos, lo ignoramos. 139 00:14:59,666 --> 00:15:02,625 Su soledad lo condujo a la muerte. 140 00:15:09,625 --> 00:15:12,791 Aunque duela, lo más importante es lo que hagas luego de equivocarte. 141 00:15:13,416 --> 00:15:14,833 Ahora lo sé. 142 00:15:20,125 --> 00:15:21,666 Aktha está en Sarushima. 143 00:15:22,166 --> 00:15:24,000 No hay tiempo de avergonzarse. 144 00:15:32,625 --> 00:15:33,791 ¡Nos vamos! 145 00:17:11,625 --> 00:17:12,833 ¿Es un terremoto? 146 00:17:13,583 --> 00:17:15,250 Uno fortísimo. 147 00:17:16,041 --> 00:17:17,291 Oigan, ¿no estamos…? 148 00:17:17,375 --> 00:17:18,875 ¿Estamos flotando? 149 00:17:34,583 --> 00:17:35,750 Es increíble. 150 00:17:36,833 --> 00:17:41,000 Es como si nos arrastraran hacia el sueño de otra persona. 151 00:17:43,166 --> 00:17:47,166 Si la isla está flotando, ¿este mundo también tiene el KOTOWARI? 152 00:17:48,750 --> 00:17:49,791 Es el Iido. 153 00:17:50,500 --> 00:17:52,708 Prospera en los mares de este mundo. 154 00:17:53,458 --> 00:17:54,750 ¿De verdad? 155 00:17:56,208 --> 00:17:57,375 Qué interesante. 156 00:18:04,166 --> 00:18:05,166 Aktha… 157 00:18:07,458 --> 00:18:08,958 ¿en qué piensas? 158 00:18:23,458 --> 00:18:24,583 ¿Qué haces aquí? 159 00:18:31,958 --> 00:18:34,166 El último héroe de Upananta, Aktha. 160 00:18:34,250 --> 00:18:35,416 Soy Saila. 161 00:18:35,500 --> 00:18:39,541 Hija de Supes, el héroe. Investigo el Exterior del KOTOWARI. 162 00:18:43,833 --> 00:18:46,041 Sí que te volviste un cobarde. 163 00:18:48,916 --> 00:18:51,583 Hablas bien japonés. 164 00:18:54,916 --> 00:18:56,166 Ha pasado tiempo 165 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 desde que oí una delicada voz que conozco bien. 166 00:19:05,000 --> 00:19:07,750 Veo que esa mujer tiene muchos problemas. 167 00:19:10,625 --> 00:19:13,541 ¿Y qué hay de tu padre, Supes? 168 00:19:16,291 --> 00:19:17,333 ¿Vas a matarlo? 169 00:19:20,458 --> 00:19:22,083 Si se vuelve inevitable. 170 00:19:24,333 --> 00:19:26,125 Qué complicado. 171 00:19:26,625 --> 00:19:28,375 Por favor, Aktha. 172 00:19:28,458 --> 00:19:30,583 Debes ayudar a salvar a mi madre. 173 00:19:40,375 --> 00:19:44,375 Digamos que le salvo la vida a tu madre. 174 00:19:47,250 --> 00:19:50,250 Estarás de acuerdo con mis acciones, 175 00:19:51,833 --> 00:19:56,208 pero hay quienes no lo estarán, así tengas razón o no. 176 00:20:00,875 --> 00:20:02,333 Así es este mundo. 177 00:20:04,541 --> 00:20:07,833 ¿No puedes apoyar lo que es correcto y ya? 178 00:20:09,208 --> 00:20:11,458 ¿Por qué no proteges a los más débiles? 179 00:20:12,625 --> 00:20:13,958 Basta. 180 00:20:15,708 --> 00:20:17,083 Es lo que hice. 181 00:20:18,666 --> 00:20:20,625 Pero ustedes prefieren negarlo. 182 00:20:23,666 --> 00:20:27,041 Pensé que aún habría algo que pudiera hacer para ayudar. 183 00:20:29,500 --> 00:20:30,833 Este es el resultado. 184 00:20:34,958 --> 00:20:37,500 Encontré personas que me entienden… 185 00:20:40,375 --> 00:20:42,250 aunque sean pocas. 186 00:20:43,500 --> 00:20:45,958 Planeo abocarme a protegerlas. 187 00:20:48,416 --> 00:20:50,041 Allí reside la felicidad. 188 00:20:53,125 --> 00:20:57,083 Echaré a cualquiera que venga por los motivos incorrectos. 189 00:20:59,291 --> 00:21:00,416 Y listo. 190 00:21:04,625 --> 00:21:05,708 Bueno, 191 00:21:07,291 --> 00:21:08,916 entendemos tu situación. 192 00:21:10,208 --> 00:21:11,833 Lamento preguntar, 193 00:21:12,416 --> 00:21:16,000 pero ¿podríamos refugiarnos aquí? 194 00:21:17,666 --> 00:21:21,041 Estos chicos no duermen desde anoche. 195 00:21:30,791 --> 00:21:36,541 Las cabañas de ahí están vacías, úsenlas si quieren. 196 00:21:40,333 --> 00:21:41,333 Gracias. 197 00:21:47,833 --> 00:21:48,833 Buen día. 198 00:21:50,291 --> 00:21:51,875 ¿Otra visita? 199 00:21:51,958 --> 00:21:52,958 Buen día. 200 00:21:53,916 --> 00:21:55,541 Sí, ella es Saila. 201 00:21:56,416 --> 00:21:58,000 No se quedará mucho tiempo. 202 00:21:59,291 --> 00:22:01,416 - Hola. - Hola. 203 00:22:03,041 --> 00:22:05,000 Oye, ¿dónde están todos? 204 00:22:05,083 --> 00:22:06,875 Fueron a ver el acantilado. 205 00:22:22,625 --> 00:22:25,291 ¿Cómo puede ser? ¿Cómo es posible? 206 00:22:25,375 --> 00:22:27,500 - Estamos flotando. - ¿Cómo? 207 00:22:27,583 --> 00:22:29,708 ¿Qué vamos a hacer? Es de no creer. 208 00:22:29,791 --> 00:22:31,208 - Aktha. - ¡Aktha! 209 00:22:31,708 --> 00:22:33,250 ¡Esto es un desastre! 210 00:22:34,083 --> 00:22:35,625 No es normal. 211 00:22:36,541 --> 00:22:38,125 Estamos flotando. 212 00:22:38,208 --> 00:22:41,583 Agradecemos todo lo que hiciste por nosotros, 213 00:22:43,375 --> 00:22:45,541 ¡pero esto es demasiado! 214 00:22:48,333 --> 00:22:51,208 - ¿Cómo llegamos a casa? - Esta es nuestra casa. 215 00:22:53,416 --> 00:22:55,833 No queríamos que llegara tan lejos. 216 00:22:55,916 --> 00:22:58,125 Solo queríamos vivir en paz. 217 00:22:58,208 --> 00:23:02,083 Vivir en el cielo no es muy conveniente. Para empezar, no hay señal. 218 00:23:02,166 --> 00:23:03,250 ¿Estás bien? 219 00:23:05,750 --> 00:23:07,375 ¡Díselo, Kanna! 220 00:23:07,958 --> 00:23:09,583 Dile que baje la isla. 221 00:23:14,708 --> 00:23:16,916 Aktha hace suposiciones extremas, 222 00:23:18,083 --> 00:23:20,500 y me da risa lo tonto que puede ser. 223 00:23:22,000 --> 00:23:26,375 Pero de algún modo, admiro su forma de vida. 224 00:23:28,666 --> 00:23:30,416 Por eso estoy con Aktha. 225 00:23:32,333 --> 00:23:33,375 Lo siento. 226 00:23:34,250 --> 00:23:36,166 Está preparando la forma de irse. 227 00:23:39,458 --> 00:23:40,750 Yo quiero quedarme. 228 00:23:43,375 --> 00:23:45,583 Aktha siempre escuchó mis opiniones. 229 00:23:47,291 --> 00:23:48,958 Eso me salvó muchas veces. 230 00:23:50,541 --> 00:23:51,750 A mí también. 231 00:23:52,666 --> 00:23:55,958 Esto parece un sueño, vivir en una isla flotante. 232 00:23:57,375 --> 00:23:58,500 Gracias. 233 00:24:02,416 --> 00:24:03,416 Aktha, 234 00:24:05,291 --> 00:24:07,416 - esto no es bueno para mí. - ¿Qué? 235 00:24:10,500 --> 00:24:12,250 - ¡Oye! - Vámonos. 236 00:24:12,333 --> 00:24:14,833 - Oigan, ¿adónde van? - ¿Por qué? 237 00:24:15,750 --> 00:24:17,583 - ¿Por qué se van? - ¡Esperen! 238 00:24:20,625 --> 00:24:22,041 Repito, 239 00:24:22,125 --> 00:24:25,375 se observa un espectáculo en los cielos sobre Yokosuka. 240 00:24:25,458 --> 00:24:27,375 EN VIVO - SARUSHIMA FLOTA - PRECAUCIÓN EXTREMA 241 00:24:27,458 --> 00:24:31,333 Una isla… Sarushima está flotando. 242 00:24:31,416 --> 00:24:33,791 ¿Qué podría significar? 243 00:24:34,750 --> 00:24:38,000 Sarushima se elevó al cielo y allí permanece… 244 00:24:38,083 --> 00:24:40,000 [en upananta] ¿Y ese logro, Aktha? 245 00:24:44,125 --> 00:24:45,500 Qué tonto es. 246 00:24:45,583 --> 00:24:47,000 Totalmente. 247 00:24:47,083 --> 00:24:50,333 ¿En qué piensa el idiota? 248 00:24:51,125 --> 00:24:52,750 ¿Cree que está en Upananta? 249 00:24:53,458 --> 00:24:55,916 Hay que ponerle los pies en la tierra. 250 00:24:58,666 --> 00:24:59,916 [en upananta] Escucha. 251 00:25:01,791 --> 00:25:03,000 Están en Sarushima. 252 00:25:04,250 --> 00:25:05,250 …ya veo. 253 00:25:07,125 --> 00:25:09,791 O sea que Saila y su séquito están ahí. 254 00:25:12,541 --> 00:25:13,541 Vamos. 255 00:25:14,583 --> 00:25:15,583 Esta vez, 256 00:25:16,833 --> 00:25:19,041 voy a quitar del cielo a la Creadora. 257 00:25:19,791 --> 00:25:24,875 Se han suspendido temporalmente todos los servicios en la bahía de Tokio. 258 00:25:26,083 --> 00:25:27,375 Repito, 259 00:25:27,458 --> 00:25:30,833 se observa un espectáculo en los cielos… 260 00:25:30,916 --> 00:25:34,208 18 GRADOS CELSIUS 261 00:25:42,416 --> 00:25:44,333 Nagi me sostuvo la mano. 262 00:25:45,625 --> 00:25:46,708 En el hospital. 263 00:25:48,708 --> 00:25:50,250 Han pasado años… 264 00:25:52,208 --> 00:25:54,208 Me tomó la mano con firmeza. 265 00:25:56,541 --> 00:25:58,041 En ese momento… 266 00:26:00,583 --> 00:26:02,541 recordé tus manos. 267 00:26:08,708 --> 00:26:10,041 Desde hace mucho, 268 00:26:11,458 --> 00:26:13,416 no estamos juntos los tres. 269 00:26:18,541 --> 00:26:22,125 Ojalá pudiéramos estar juntos un poco más. 270 00:26:26,500 --> 00:26:29,583 En estos casos, me parece estúpido esperar eso. 271 00:26:41,041 --> 00:26:43,666 He estado pensando. 272 00:26:44,583 --> 00:26:46,750 Con las frutas que cosechamos aquí, 273 00:26:46,833 --> 00:26:49,875 podríamos destilar nuestro propio alcohol. 274 00:26:50,916 --> 00:26:53,250 Encontré el sitio ideal, ¿quieren verlo? 275 00:26:57,208 --> 00:26:59,208 Pero no podemos hacer el vino de arroz. 276 00:27:00,041 --> 00:27:01,291 Es muy difícil. 277 00:27:06,916 --> 00:27:07,916 Ya veo. 278 00:27:32,250 --> 00:27:35,000 [en upananta] Gracias por quedarte conmigo. 279 00:27:47,208 --> 00:27:48,916 Aquí ponen Iido. 280 00:27:55,125 --> 00:27:56,458 Coral de Pharosi. 281 00:28:05,291 --> 00:28:06,833 Agua marina de Upananta. 282 00:28:13,250 --> 00:28:14,500 No lo agiten. 283 00:28:16,416 --> 00:28:17,708 ¿Qué preparas? 284 00:28:18,541 --> 00:28:20,333 Necesitamos un arma. 285 00:28:49,666 --> 00:28:50,916 Mira, Nagi. 286 00:28:53,333 --> 00:28:55,541 - Es hermoso. - Ten. 287 00:29:11,583 --> 00:29:13,166 ¿Te nos vas a unir? 288 00:29:21,416 --> 00:29:22,416 ¿Qué? 289 00:29:30,958 --> 00:29:32,000 ¿Puedo? 290 00:29:35,333 --> 00:29:36,666 Mira. 291 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 Gracias. 292 00:30:10,708 --> 00:30:12,041 Perdón. 293 00:30:29,833 --> 00:30:30,833 Lo siento. 294 00:30:32,000 --> 00:30:33,541 Vuelvo enseguida, ¿sí? 295 00:30:34,916 --> 00:30:35,916 Está bien. 296 00:30:36,583 --> 00:30:37,583 ¿Nagi? 297 00:30:39,333 --> 00:30:40,916 No puedo seguir así. 298 00:30:43,250 --> 00:30:44,916 Quiero hablar con Thaim. 299 00:30:47,000 --> 00:30:48,041 Como debe ser. 300 00:30:50,708 --> 00:30:53,416 Bueno. Yo también. 301 00:31:02,833 --> 00:31:06,541 Aktha, luego de que comas, iremos a la destilería. 302 00:31:06,625 --> 00:31:08,291 Sí, claro. 303 00:31:54,416 --> 00:31:55,416 [en upananta] ¿Y eso? 304 00:32:05,125 --> 00:32:06,125 ¿Supes? 305 00:32:07,708 --> 00:32:09,083 ¿Dónde está la Creadora? 306 00:32:10,000 --> 00:32:11,083 No sé. 307 00:32:12,083 --> 00:32:13,166 Por supuesto. 308 00:32:14,291 --> 00:32:16,291 ¿Todos están en el asentamiento? 309 00:32:17,458 --> 00:32:20,666 Tu voz siempre me dice todo lo que necesito saber. 310 00:32:23,583 --> 00:32:24,750 Supes. 311 00:32:25,666 --> 00:32:27,416 Esa no es la solución. 312 00:32:28,500 --> 00:32:30,500 ¿No estás enojado? 313 00:32:31,750 --> 00:32:36,541 La Creadora está tramando la destrucción de Upananta como se le da la gana. 314 00:32:37,500 --> 00:32:41,375 Voy a liberar a nuestra gente de su inútil historia. 315 00:32:42,291 --> 00:32:46,000 Pero cuando muere alguien, otros salen lastimados. 316 00:32:46,750 --> 00:32:50,333 - Eso le pasó a Maur… - ¿Qué sabes de Maur? 317 00:32:50,416 --> 00:32:53,833 ¿Qué harás si tus suposiciones están erradas? 318 00:32:53,916 --> 00:32:55,583 En esto tengo razón. 319 00:32:56,708 --> 00:32:59,166 Si no pasa nada cuando la matemos, 320 00:33:00,833 --> 00:33:04,041 supongo que la hija habrá heredado el mismo poder. 321 00:33:08,375 --> 00:33:12,875 ¡No te dejaré hacerlo! ¡Quien lastime a Nagi es mi enemigo! 322 00:33:26,625 --> 00:33:28,375 Qué mala suerte. 323 00:33:30,125 --> 00:33:34,625 Eres el jinete de dragón más débil que conozco. 324 00:33:35,583 --> 00:33:36,625 [en upananta] Rayos. 325 00:33:37,416 --> 00:33:38,708 ¡Desgraciado! 326 00:33:43,250 --> 00:33:44,875 ¿Por qué, Thaim? 327 00:33:46,416 --> 00:33:50,333 ¿No dijiste que harías lo que fuera por salvar Upananta? 328 00:33:52,375 --> 00:33:53,625 Estás equivocado. 329 00:34:13,583 --> 00:34:17,125 Yo también quiero salvar Upananta. 330 00:34:17,833 --> 00:34:19,041 ¡Con todo lo que soy! 331 00:34:19,125 --> 00:34:21,958 - Entonces confía en mí. - ¡No! 332 00:34:29,958 --> 00:34:31,083 Yo… 333 00:34:33,333 --> 00:34:35,291 ¡protegeré ambos mundos! 334 00:34:45,208 --> 00:34:46,333 ¿Cómo? 335 00:34:51,416 --> 00:34:52,833 No sé. 336 00:34:56,250 --> 00:34:57,333 Pero 337 00:34:59,083 --> 00:35:02,291 ¡ya no soporto ver sufrir a Nagi! 338 00:35:04,750 --> 00:35:05,750 Thaim. 339 00:35:06,250 --> 00:35:09,458 Iré a llamar a Saila y al resto. 340 00:35:09,958 --> 00:35:12,041 Quédate aquí. 341 00:35:43,375 --> 00:35:45,208 Qué chico extraño. 342 00:35:50,000 --> 00:35:51,250 ¡Basta! 343 00:35:58,708 --> 00:36:00,000 Por favor, basta. 344 00:36:01,541 --> 00:36:02,541 Nagi. 345 00:36:19,333 --> 00:36:20,541 ¡Saila! 346 00:36:22,041 --> 00:36:23,541 ¡Quítate de mi camino! 347 00:36:24,166 --> 00:36:26,375 Nagi, toma a Thaim y corre rápido. 348 00:36:28,333 --> 00:36:30,208 [en upananta] No me detendrás. 349 00:36:32,833 --> 00:36:35,375 Thaim, ¿estás bien? 350 00:36:36,666 --> 00:36:37,666 Por aquí. 351 00:36:48,333 --> 00:36:50,333 ¡Nagi, deprisa! 352 00:37:27,416 --> 00:37:28,458 ¿Estás bien? 353 00:37:29,625 --> 00:37:30,625 Estoy bien. 354 00:37:31,625 --> 00:37:32,625 Más o menos. 355 00:37:33,833 --> 00:37:36,041 Puedo moverlo un poco. 356 00:37:40,458 --> 00:37:41,458 Thaim… 357 00:37:44,000 --> 00:37:45,000 Lo lamento. 358 00:37:54,750 --> 00:37:56,250 Yo me equivoqué. 359 00:38:00,083 --> 00:38:01,166 De verdad. 360 00:38:04,708 --> 00:38:06,041 Perdónenme los dos. 361 00:38:07,291 --> 00:38:08,291 Thaim… 362 00:38:11,208 --> 00:38:12,208 Pero 363 00:38:13,541 --> 00:38:15,250 no basta con una disculpa. 364 00:38:16,000 --> 00:38:18,541 Es inútil seguir fallándoles a quienes me rodean. 365 00:38:22,500 --> 00:38:27,000 De ahora en más, solo puedo tratar de enmendarlo. 366 00:38:36,375 --> 00:38:37,375 Song. 367 00:38:40,458 --> 00:38:41,833 Nagi. 368 00:38:46,625 --> 00:38:47,625 Gracias. 369 00:38:54,166 --> 00:38:55,208 Muchas gracias. 370 00:38:58,750 --> 00:39:00,416 Tuve suerte de conocerlos. 371 00:39:05,000 --> 00:39:06,000 Yo también. 372 00:39:07,625 --> 00:39:10,333 Incluso ahora siento que estoy soñando, 373 00:39:11,250 --> 00:39:13,958 pero es la primera vez que me siento vivo. 374 00:39:15,041 --> 00:39:16,250 ¿A qué te refieres? 375 00:39:16,333 --> 00:39:17,458 ¿Cuál de las dos? 376 00:39:19,166 --> 00:39:20,166 Uy. 377 00:39:30,250 --> 00:39:32,041 A ver… 378 00:39:35,458 --> 00:39:37,041 - Vamos. - Sí. 379 00:39:37,125 --> 00:39:40,291 Hay que buscar un lugar seguro para la mamá de Nagi. 380 00:39:51,291 --> 00:39:52,916 Vamos a buscar a Aktha. 381 00:39:53,000 --> 00:39:54,500 Pero ¿sí nos ayudará? 382 00:39:55,333 --> 00:39:56,541 ¡Corran! 383 00:39:57,666 --> 00:39:59,000 ¡Huyan! 384 00:40:05,750 --> 00:40:07,166 Te encontré. 385 00:40:08,125 --> 00:40:09,666 La Creadora. 386 00:40:10,375 --> 00:40:12,333 Ese tipo… Estamos acabados. 387 00:40:12,416 --> 00:40:13,416 Deprisa. 388 00:40:31,166 --> 00:40:33,208 Aquí se acaba todo. 389 00:40:36,291 --> 00:40:38,333 Upananta se salvará. 390 00:41:25,750 --> 00:41:28,000 ¡Nagi! 391 00:43:11,416 --> 00:43:13,458 Si quieres apoyo, visita www.findahelpline.com 392 00:43:13,541 --> 00:43:15,166 para evitar el suicidio. 393 00:43:15,250 --> 00:43:16,333 Subtítulos: Andrea Ledesma