1 00:00:01,000 --> 00:00:05,916 Este episodio contiene imágenes de suicidio. Se recomienda precaución. 2 00:00:06,000 --> 00:00:08,125 ANTERIORMENTE 3 00:00:08,208 --> 00:00:10,083 Mientras exista la mano creadora, 4 00:00:11,333 --> 00:00:12,833 la destrucción nunca cesará. 5 00:00:12,916 --> 00:00:14,041 KHEIT - AKTHA 6 00:00:18,125 --> 00:00:22,041 La mano creadora lo controla todo en este mundo. 7 00:00:22,125 --> 00:00:25,750 Vamos a ir al mundo de la mano creadora. 8 00:00:25,833 --> 00:00:26,916 ¡Maur! 9 00:00:29,166 --> 00:00:32,916 Debe de tratarse del Núcleo Ancestral. 10 00:00:33,000 --> 00:00:36,833 ¡Si matamos a la mano creadora, sobreviviremos! 11 00:00:39,166 --> 00:00:40,791 Todo es Dios. 12 00:00:41,375 --> 00:00:43,375 Es la voluntad de Pytonpyt. 13 00:00:43,958 --> 00:00:45,083 Tu madre… 14 00:00:45,166 --> 00:00:49,250 lleva todo este tiempo dormida. 15 00:00:49,750 --> 00:00:50,833 [en upanantés] ¿Thaim? 16 00:00:50,916 --> 00:00:52,708 Oye… ¡Thaim! 17 00:00:57,500 --> 00:01:00,125 Encontrarás y matarás a la mano creadora. 18 00:01:01,791 --> 00:01:03,833 Te convertirás en un héroe. 19 00:01:30,583 --> 00:01:32,583 ENCARGADO - SHIBATA 20 00:01:52,375 --> 00:01:53,458 Esto pinta fatal. 21 00:01:54,250 --> 00:01:56,333 ¿Qué? ¿Qué está pasando? 22 00:01:57,958 --> 00:01:58,958 Pensaba 23 00:02:00,083 --> 00:02:02,666 que iba a salvar Upananta. 24 00:02:03,666 --> 00:02:04,750 ¿Qué quieres decir? 25 00:02:05,833 --> 00:02:06,833 ¿Thaim? 26 00:02:07,875 --> 00:02:10,125 Seguidme. Tengo una idea. 27 00:02:27,791 --> 00:02:33,791 Dragones de Wonderhatch 28 00:02:40,375 --> 00:02:41,666 Mamá tenía la mano… 29 00:02:43,791 --> 00:02:45,416 mucho más grande. 30 00:02:49,250 --> 00:02:50,541 Cuando eras pequeña, 31 00:02:51,750 --> 00:02:55,250 nunca le soltabas la mano a tu madre. 32 00:03:04,375 --> 00:03:06,750 Cuando mamá empezó a encerrarse en la habitación, 33 00:03:10,958 --> 00:03:13,291 me entró miedo a cogérsela. 34 00:03:18,291 --> 00:03:21,458 Recuerdo la cara que puso en aquel momento. 35 00:03:26,625 --> 00:03:28,291 Estaba muy triste. 36 00:03:32,375 --> 00:03:35,000 Lo siento, mamá. 37 00:04:12,958 --> 00:04:14,000 ¿Quién eres? 38 00:04:19,625 --> 00:04:21,000 La mano creadora. 39 00:04:24,750 --> 00:04:26,916 Por fin te encuentro. 40 00:04:30,291 --> 00:04:31,291 Debo destruirla. 41 00:04:55,875 --> 00:04:58,166 El iido contiene antipartículas. 42 00:05:01,166 --> 00:05:02,166 ¡Nagi! 43 00:05:02,750 --> 00:05:03,750 ¡Thaim! 44 00:05:03,833 --> 00:05:05,333 Rápido, o será tarde. 45 00:05:06,458 --> 00:05:07,583 Papá. 46 00:05:22,500 --> 00:05:23,500 [en upanantés] Saila. 47 00:05:26,083 --> 00:05:27,916 Ha pasado mucho tiempo. 48 00:05:29,791 --> 00:05:32,958 He averiguado la causa del colapso de Upananta. 49 00:05:35,083 --> 00:05:39,000 Si destruimos a la mano creadora, cambiaremos el destino de Upananta. 50 00:05:40,500 --> 00:05:41,958 Pero ¿qué dices? 51 00:05:42,041 --> 00:05:43,541 He esperado este día 52 00:05:44,166 --> 00:05:45,875 desde hace diez años. 53 00:05:47,750 --> 00:05:51,208 Upananta está regido por el destino, pero hay que salvar a la gente. 54 00:05:51,291 --> 00:05:53,000 Quédate al margen, Saila. 55 00:05:56,583 --> 00:05:57,958 ¿Qué has hecho tú 56 00:05:59,541 --> 00:06:02,291 para ayudar a Maur o a la gente de Upananta? 57 00:06:04,666 --> 00:06:06,750 ¿No vas a volver a huir sin más? 58 00:06:08,500 --> 00:06:10,291 Yo nunca te he dado la espalda. 59 00:06:11,291 --> 00:06:14,208 He vivido atormentada por las muertes de madre y Maur, 60 00:06:15,250 --> 00:06:18,500 con la duda de si tú también habías muerto. 61 00:06:19,500 --> 00:06:20,791 Desde el océano. 62 00:06:31,166 --> 00:06:32,291 Padre, 63 00:06:33,000 --> 00:06:34,375 tienes mala cara. 64 00:06:35,583 --> 00:06:37,750 Este mundo debe de ser horrible. 65 00:06:47,708 --> 00:06:49,708 HOSPITAL GENERAL DE YOKOSUKA CENTRAL 66 00:06:49,791 --> 00:06:51,791 ENTRADA NOCTURNA 67 00:07:32,583 --> 00:07:33,875 ¿Va todo bien? 68 00:07:33,958 --> 00:07:35,166 ¿Qué ha ocurrido? 69 00:07:36,625 --> 00:07:37,791 ¿Qué haces? 70 00:08:20,958 --> 00:08:22,958 [en upanantés] Has vuelto. 71 00:08:28,375 --> 00:08:31,958 Lo siento, Guphin. 72 00:08:56,833 --> 00:09:00,083 ¿Va a quedarse así para siempre? 73 00:09:07,458 --> 00:09:10,083 Hemos visitado muchos hospitales. 74 00:09:11,416 --> 00:09:13,541 Han investigado muchísimas posibilidades. 75 00:09:17,125 --> 00:09:18,166 Pero, al final, 76 00:09:19,541 --> 00:09:21,208 no han dado con la causa. 77 00:09:27,125 --> 00:09:28,166 Aunque 78 00:09:29,666 --> 00:09:31,625 estoy convencido de que se despertará. 79 00:09:35,375 --> 00:09:36,625 Seguro que ahora 80 00:09:37,666 --> 00:09:41,541 está oyendo mi voz. 81 00:09:43,541 --> 00:09:45,250 Creo que sería buena idea… 82 00:09:47,458 --> 00:09:51,333 que le dijeras algo de vez en cuando. 83 00:09:57,541 --> 00:09:58,833 Lo haré. 84 00:10:04,208 --> 00:10:05,458 Papá. 85 00:10:05,541 --> 00:10:06,541 ¿Sí? 86 00:10:18,625 --> 00:10:19,625 ¿Estás bien? 87 00:10:21,708 --> 00:10:22,958 Supongo que no. 88 00:10:25,708 --> 00:10:26,708 Es que… 89 00:10:28,666 --> 00:10:30,583 todo lo que hago me sale mal. 90 00:10:32,625 --> 00:10:35,416 Estás hecho un idiota, Thaim. 91 00:10:35,916 --> 00:10:37,916 No sabía que ibas a traicionarlos. 92 00:10:38,000 --> 00:10:39,166 No lo hice. 93 00:10:45,375 --> 00:10:46,666 O igual sí. 94 00:10:52,708 --> 00:10:54,625 Aktha anda por Sarushima. 95 00:10:57,625 --> 00:10:59,958 Pero Aktha ha cambiado. 96 00:11:00,708 --> 00:11:01,708 ¿Que ha cambiado? 97 00:11:02,291 --> 00:11:04,500 Le da igual lo que le pase a Upananta. 98 00:11:05,750 --> 00:11:08,625 ¿Cómo va a ser eso? Es el mejor guerrero de la historia. 99 00:11:09,500 --> 00:11:11,583 Tendremos que persuadirlo. 100 00:11:12,125 --> 00:11:15,291 Esta vez nos ha salido bien, pero la próxima necesitaremos ayuda. 101 00:11:17,708 --> 00:11:19,458 No me había dado cuenta 102 00:11:20,500 --> 00:11:23,916 de que Supes era tu padre. 103 00:11:25,500 --> 00:11:26,708 Mi padre va en serio. 104 00:11:27,208 --> 00:11:29,083 Su intención era matar a Hana. 105 00:11:30,000 --> 00:11:31,875 Solo Aktha puede derrotarlo. 106 00:11:37,041 --> 00:11:38,458 Usaremos el barco. 107 00:11:41,500 --> 00:11:43,000 Ya nos lo ha contado Nagi. 108 00:11:44,041 --> 00:11:45,708 Podemos ir con él a Sarushima. 109 00:11:48,958 --> 00:11:50,458 Sigo sin entender nada 110 00:11:51,916 --> 00:11:55,333 de lo que ha ocurrido en el hospital. 111 00:12:01,291 --> 00:12:02,875 Pero, por el bien de mi familia, 112 00:12:04,000 --> 00:12:05,458 haré lo que haga falta. 113 00:12:28,333 --> 00:12:29,500 Padre, 114 00:12:30,166 --> 00:12:31,333 tienes mala cara. 115 00:12:32,458 --> 00:12:34,583 Este mundo debe de ser horrible. 116 00:12:55,333 --> 00:12:57,500 LEVAD ANCLAS 117 00:13:04,041 --> 00:13:06,250 Date prisa, Thaim. 118 00:13:11,958 --> 00:13:12,958 ¿Qué pasa? 119 00:13:27,125 --> 00:13:28,208 Nagi… 120 00:13:30,458 --> 00:13:31,458 Lo siento. 121 00:13:32,875 --> 00:13:35,750 Supes me dijo que iba a salvar Upananta. 122 00:13:36,625 --> 00:13:38,375 Le dije dónde estaba tu madre. 123 00:13:41,791 --> 00:13:42,833 ¿En serio? 124 00:13:45,000 --> 00:13:46,166 Lo siento mucho. 125 00:13:48,166 --> 00:13:51,875 Pero no sabías lo que iba a hacer, ¿verdad? 126 00:13:52,916 --> 00:13:54,000 No es culpa tuya. 127 00:14:00,583 --> 00:14:01,666 En realidad… 128 00:14:03,291 --> 00:14:06,375 No me digas que sí que lo sabías. 129 00:14:19,416 --> 00:14:23,208 Me dijo que era la única forma de salvar a la gente de Upananta. 130 00:14:26,458 --> 00:14:27,458 Ya… 131 00:14:29,291 --> 00:14:32,291 Ya no sé qué es lo correcto. 132 00:14:32,375 --> 00:14:33,625 Pero ¿qué dices? 133 00:14:35,333 --> 00:14:37,958 Ibas a sacrificar a la madre de Nagi. 134 00:14:40,166 --> 00:14:41,541 Eres un cabrón. 135 00:14:46,458 --> 00:14:47,583 ¿Nagi? 136 00:14:53,416 --> 00:14:55,916 Cuando creía que Maur estaba perdiendo los papeles, 137 00:14:56,500 --> 00:14:59,166 mi padre y yo pasábamos de él, lo ignorábamos. 138 00:14:59,666 --> 00:15:02,625 La soledad de Maur lo precipitó a la muerte. 139 00:15:09,625 --> 00:15:12,791 Aunque sea duro, lo que cuenta es lo que hagas tras un error. 140 00:15:13,416 --> 00:15:14,833 Ahora me he dado cuenta. 141 00:15:20,125 --> 00:15:21,666 Aktha está en Sarushima. 142 00:15:22,166 --> 00:15:24,000 No es momento de lamentarse. 143 00:15:32,625 --> 00:15:33,791 ¡Zarpamos! 144 00:17:11,625 --> 00:17:12,833 ¿Un terremoto? 145 00:17:13,583 --> 00:17:15,250 Y de los fuertes. 146 00:17:16,041 --> 00:17:17,291 Espera, ¿estamos…? 147 00:17:17,375 --> 00:17:18,875 ¿Estamos flotando? 148 00:17:34,583 --> 00:17:35,750 Qué fuerte. 149 00:17:36,833 --> 00:17:41,000 Es como si nos hubieran arrastrado al sueño de alguien. 150 00:17:43,166 --> 00:17:44,875 Si la isla está flotando, 151 00:17:44,958 --> 00:17:47,166 ¿este mundo también tiene un Núcleo? 152 00:17:48,750 --> 00:17:49,791 Es el iido. 153 00:17:50,500 --> 00:17:52,708 Le encanta el mar de este mundo. 154 00:17:53,458 --> 00:17:54,750 Vaya, ¿de verdad? 155 00:17:56,208 --> 00:17:57,375 Qué interesante. 156 00:18:04,166 --> 00:18:05,166 Aktha. 157 00:18:07,458 --> 00:18:08,958 ¿Qué tienes en la cabeza? 158 00:18:23,458 --> 00:18:24,583 ¿Qué haces aquí? 159 00:18:31,958 --> 00:18:34,166 Último héroe de Upananta, Aktha. 160 00:18:34,250 --> 00:18:35,416 Me llamo Saila. 161 00:18:35,500 --> 00:18:37,750 Soy hija del héroe Supes. 162 00:18:37,833 --> 00:18:39,541 Investigo la realidad exterior. 163 00:18:43,833 --> 00:18:46,041 Veo que te has vuelto un cobarde. 164 00:18:48,916 --> 00:18:51,583 Hablas bien el idioma de aquí. 165 00:18:54,916 --> 00:18:56,166 Hacía mucho tiempo 166 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 que no oía una voz que sonara con claridad. 167 00:19:05,000 --> 00:19:07,750 Veo que esa mujer está en aprietos. 168 00:19:10,625 --> 00:19:13,541 ¿Y qué hay de tu padre, Supes? 169 00:19:16,291 --> 00:19:17,333 ¿Vas a matarlo? 170 00:19:20,458 --> 00:19:22,083 Si no queda otra, sí. 171 00:19:24,333 --> 00:19:26,125 Qué complicado. 172 00:19:26,625 --> 00:19:28,375 Por favor, Aktha. 173 00:19:28,458 --> 00:19:30,583 Ayúdame a salvar a mi madre. 174 00:19:40,375 --> 00:19:44,375 Supongamos que le salvo la vida a tu madre. 175 00:19:47,250 --> 00:19:50,250 Tú darás por válidos mis actos, 176 00:19:51,833 --> 00:19:56,208 pero habrá gente que no, independientemente de si es lo correcto. 177 00:20:00,875 --> 00:20:02,333 Así es este mundo. 178 00:20:04,541 --> 00:20:07,833 ¿No puedes ponerte del lado del bien? 179 00:20:09,208 --> 00:20:11,458 Protege a quienes son más débiles que tú. 180 00:20:12,625 --> 00:20:13,958 Callaos ya. 181 00:20:15,708 --> 00:20:17,083 Es lo que he hecho. 182 00:20:18,666 --> 00:20:20,625 Pero vosotros preferís negarlo. 183 00:20:23,666 --> 00:20:27,041 Pensaba que podría hacer algo por ayudar. 184 00:20:29,500 --> 00:20:30,833 El resultado es este. 185 00:20:34,958 --> 00:20:37,500 He encontrado a personas que me entienden… 186 00:20:40,375 --> 00:20:42,250 aunque sean solo unas pocas. 187 00:20:43,500 --> 00:20:45,958 Voy a esforzarme al máximo en protegerlas. 188 00:20:48,416 --> 00:20:50,041 Ahí yace la felicidad. 189 00:20:53,125 --> 00:20:57,083 Expulsaré a quien venga con motivos maliciosos. 190 00:20:59,291 --> 00:21:00,416 No tiene más. 191 00:21:04,625 --> 00:21:05,708 Oye. 192 00:21:07,291 --> 00:21:08,916 Entendemos tu situación. 193 00:21:10,208 --> 00:21:11,833 Así que siento pedírtelo, 194 00:21:12,416 --> 00:21:16,000 pero ¿podemos refugiarnos aquí? 195 00:21:17,666 --> 00:21:21,041 Estos niños llevan sin dormir desde ayer. 196 00:21:30,791 --> 00:21:35,041 Las cabañas de ahí están vacías. 197 00:21:35,125 --> 00:21:36,541 Podéis usarlas si queréis. 198 00:21:40,333 --> 00:21:41,333 Gracias. 199 00:21:47,833 --> 00:21:48,833 Buenos días. 200 00:21:50,291 --> 00:21:51,875 ¿Más visita? 201 00:21:51,958 --> 00:21:52,958 Buenos días. 202 00:21:53,916 --> 00:21:55,541 Sí, esta es Saila. 203 00:21:56,416 --> 00:21:58,000 No se quedará mucho tiempo. 204 00:21:59,291 --> 00:22:01,416 - Hola. - Buenas. 205 00:22:03,041 --> 00:22:05,000 Oye, ¿dónde están los demás? 206 00:22:05,083 --> 00:22:06,875 Se han ido a la orilla. 207 00:22:22,625 --> 00:22:25,291 Pero ¿qué ha pasado? ¿Cómo es posible? 208 00:22:25,375 --> 00:22:27,500 - Estamos flotando. - ¿Cómo? 209 00:22:27,583 --> 00:22:29,708 ¿Qué vamos a hacer? Es increíble. 210 00:22:29,791 --> 00:22:31,208 - Aktha. - ¡Aktha! 211 00:22:31,708 --> 00:22:33,250 ¡Es un desastre! 212 00:22:34,083 --> 00:22:35,625 Esto no es normal. 213 00:22:36,541 --> 00:22:38,125 ¡Estamos flotando! 214 00:22:38,208 --> 00:22:41,583 Te agradecemos todo lo que has hecho por nosotros, 215 00:22:43,375 --> 00:22:45,541 pero esto ya es pasarse. 216 00:22:48,333 --> 00:22:49,958 ¿Cómo volvemos a casa? 217 00:22:50,041 --> 00:22:51,208 Esta es nuestra casa. 218 00:22:53,416 --> 00:22:55,833 No queríamos llegar a estos extremos. 219 00:22:55,916 --> 00:22:58,125 Solo queríamos vivir en paz. 220 00:22:58,208 --> 00:23:00,500 ¡Vivir en el cielo no es muy práctico! 221 00:23:00,583 --> 00:23:02,083 ¡Y no hay cobertura! 222 00:23:02,166 --> 00:23:03,250 ¿Estás bien? 223 00:23:05,750 --> 00:23:07,375 Díselo tú, Kanna. 224 00:23:07,958 --> 00:23:09,583 Dile que baje la isla. 225 00:23:14,708 --> 00:23:16,916 Aktha suele hacer suposiciones radicales 226 00:23:18,083 --> 00:23:20,500 y me hace mucha gracia lo torpe que puede ser. 227 00:23:22,000 --> 00:23:26,375 Pero, en cierto modo, admiro su estilo de vida. 228 00:23:28,666 --> 00:23:30,416 Por eso estoy con él. 229 00:23:32,333 --> 00:23:33,375 Lo siento. 230 00:23:34,250 --> 00:23:36,166 Aktha está preparándose para irse. 231 00:23:39,458 --> 00:23:40,750 Yo me quiero quedar. 232 00:23:43,375 --> 00:23:45,583 Aktha siempre respeta lo que opino. 233 00:23:47,291 --> 00:23:48,958 Y eso me ha ayudado muchas veces. 234 00:23:50,541 --> 00:23:51,750 Yo igual. 235 00:23:52,666 --> 00:23:54,291 Vivir aquí es como un sueño. 236 00:23:54,375 --> 00:23:55,958 En una isla flotante. 237 00:23:57,375 --> 00:23:58,500 Gracias. 238 00:24:02,416 --> 00:24:03,416 Aktha, 239 00:24:05,291 --> 00:24:07,416 - conmigo no cuentes. - ¿Qué? 240 00:24:10,500 --> 00:24:12,250 - Oye. - Vamos. 241 00:24:12,333 --> 00:24:14,833 - Eh, ¿adónde vais? - ¿Por qué? 242 00:24:15,750 --> 00:24:17,583 - ¿Por qué os vais? - ¡Esperad! 243 00:24:20,625 --> 00:24:22,041 Repetimos, 244 00:24:22,125 --> 00:24:25,375 estamos presenciando algo insólito en el cielo de Yokosuka. 245 00:24:25,458 --> 00:24:27,375 DIRECTO - SARUSHIMA ISLA FLOTANTE 246 00:24:27,458 --> 00:24:31,333 La isla de Sarushima está flotando. 247 00:24:31,416 --> 00:24:33,791 ¿Cómo es posible este fenómeno? 248 00:24:34,750 --> 00:24:38,000 Sarushima se ha elevado al cielo y se mantiene ahí flotando… 249 00:24:38,083 --> 00:24:40,000 [en upanantés] ¿Qué pretendes, Aktha? 250 00:24:44,125 --> 00:24:45,500 Es un imbécil. 251 00:24:45,583 --> 00:24:47,000 Un imbécil de narices. 252 00:24:47,083 --> 00:24:50,333 ¿En qué estará pensando el muy idiota? 253 00:24:51,125 --> 00:24:52,750 ¿Se cree que está en Upananta? 254 00:24:53,458 --> 00:24:55,916 Pobrecillo, a ver si baja de la nube. 255 00:24:58,666 --> 00:24:59,916 [en upanantés] Escuchad. 256 00:25:01,791 --> 00:25:03,000 Están en Sarushima. 257 00:25:04,250 --> 00:25:05,250 Ya veo. 258 00:25:07,125 --> 00:25:09,791 O sea, que Saila y su séquito también están ahí. 259 00:25:12,541 --> 00:25:13,541 Vamos. 260 00:25:14,583 --> 00:25:15,583 Esta vez 261 00:25:16,833 --> 00:25:19,041 borraré del mapa a la mano creadora. 262 00:25:19,791 --> 00:25:24,875 Todos los servicios de la bahía de Tokio se han suspendido temporalmente. 263 00:25:26,083 --> 00:25:27,375 Repetimos, 264 00:25:27,458 --> 00:25:30,833 estamos presenciando algo insólito en el cielo de Yokosuka. 265 00:25:30,916 --> 00:25:34,208 18 GRADOS 266 00:25:42,416 --> 00:25:44,333 Nagi me cogió de la mano. 267 00:25:45,625 --> 00:25:46,708 En el hospital. 268 00:25:48,708 --> 00:25:50,250 Ya hacía años. 269 00:25:52,208 --> 00:25:54,208 Me cogió muy fuerte de la mano. 270 00:25:56,541 --> 00:25:58,041 En ese momento… 271 00:26:00,583 --> 00:26:02,541 me recordó a tus manos. 272 00:26:08,708 --> 00:26:10,041 Hacía mucho tiempo 273 00:26:11,458 --> 00:26:13,416 que no estábamos juntos los tres. 274 00:26:18,541 --> 00:26:22,125 Ojalá pudiéramos estar más tiempo juntos. 275 00:26:26,500 --> 00:26:29,583 Pero, en esta situación, soy un ingenuo por desear eso. 276 00:26:41,041 --> 00:26:43,666 He estado dándole vueltas al tema. 277 00:26:44,583 --> 00:26:49,875 Con la fruta que hemos cultivado aquí, podríamos destilar nuestro alcohol. 278 00:26:50,916 --> 00:26:53,250 He dado con el sitio ideal, ¿queréis verlo? 279 00:26:57,208 --> 00:26:59,208 Pero tu licor de arroz, imposible. 280 00:27:00,041 --> 00:27:01,291 Es demasiado difícil. 281 00:27:06,916 --> 00:27:07,916 Qué remedio. 282 00:27:32,250 --> 00:27:35,000 [en upanantés] Gracias por quedarte a mi lado. 283 00:27:47,208 --> 00:27:48,916 Metemos iido. 284 00:27:55,125 --> 00:27:56,458 Coral de Pharosi. 285 00:28:05,291 --> 00:28:06,833 Agua de mar de Upananta. 286 00:28:13,250 --> 00:28:14,500 No lo agites jamás. 287 00:28:16,416 --> 00:28:17,708 ¿Qué estás haciendo? 288 00:28:18,541 --> 00:28:20,333 Necesitamos un arma. 289 00:28:49,666 --> 00:28:50,916 Mira, Nagi. 290 00:28:53,333 --> 00:28:55,541 - Qué bonito. - Toma. 291 00:29:11,583 --> 00:29:13,166 ¿Vienes a hacernos compañía? 292 00:29:21,416 --> 00:29:22,416 ¿Qué? 293 00:29:30,958 --> 00:29:32,000 ¿Puedo? 294 00:29:35,333 --> 00:29:36,666 Toma. 295 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 Mejor no. 296 00:30:10,708 --> 00:30:12,041 Lo siento. 297 00:30:29,833 --> 00:30:30,833 Perdonad. 298 00:30:32,000 --> 00:30:33,541 ¿Os importa si me voy un rato? 299 00:30:34,916 --> 00:30:35,916 Qué va. 300 00:30:36,583 --> 00:30:37,583 Nagi. 301 00:30:39,333 --> 00:30:40,916 No puedo seguir así. 302 00:30:43,250 --> 00:30:44,916 Quiero hablar con Thaim. 303 00:30:47,000 --> 00:30:48,041 En condiciones. 304 00:30:50,708 --> 00:30:53,416 Sí. Yo también lo he pensado. 305 00:31:02,833 --> 00:31:06,541 Aktha, cuando hayas comido, iremos a la destilería. 306 00:31:06,625 --> 00:31:08,291 Sí, de acuerdo. 307 00:31:54,416 --> 00:31:55,416 [en upanantés] ¿Qué? 308 00:32:05,125 --> 00:32:06,125 ¿Señor Supes? 309 00:32:07,708 --> 00:32:09,083 ¿Y la mano creadora? 310 00:32:10,000 --> 00:32:11,083 No lo sé. 311 00:32:12,083 --> 00:32:13,166 Ya veo. 312 00:32:14,291 --> 00:32:16,291 ¿Están todos en ese asentamiento? 313 00:32:17,458 --> 00:32:20,666 Siempre lo averiguo todo con solo oír tu voz. 314 00:32:23,583 --> 00:32:24,750 Señor Supes, 315 00:32:25,666 --> 00:32:27,416 esa no es la solución. 316 00:32:28,500 --> 00:32:30,500 ¿No estás furioso? 317 00:32:31,750 --> 00:32:36,541 La mano creadora está planeando la destrucción de Upananta a su antojo. 318 00:32:37,500 --> 00:32:41,375 Voy a liberar a los nuestros de su miserable historia. 319 00:32:42,291 --> 00:32:46,000 Pero, cuando alguien muere, siempre hay otras personas que sufren. 320 00:32:46,750 --> 00:32:50,333 - Es lo que pasó con Maur… - ¿Qué vas a sabes tú de Maur? 321 00:32:50,416 --> 00:32:53,833 ¿Qué va a hacer si su hipótesis es errónea? 322 00:32:53,916 --> 00:32:55,583 No estoy equivocado. 323 00:32:56,708 --> 00:32:59,166 Si no ocurre nada cuando la matemos, 324 00:33:00,833 --> 00:33:04,041 supongo que la hija habrá heredado su poder. 325 00:33:08,375 --> 00:33:10,166 ¡No se lo permitiré! 326 00:33:10,250 --> 00:33:12,875 ¡Quien le haga daño a Nagi es mi enemigo! 327 00:33:26,625 --> 00:33:28,375 Das pena. 328 00:33:30,125 --> 00:33:34,625 Eres el dracojinete más débil que conozco. 329 00:33:35,583 --> 00:33:36,625 [en upanantés] ¡Mierda! 330 00:33:37,416 --> 00:33:38,708 ¡Joder! 331 00:33:43,250 --> 00:33:44,875 ¿Por qué, Thaim? 332 00:33:46,416 --> 00:33:50,333 ¿No dijiste que harías lo que fuera por salvar Upananta? 333 00:33:52,375 --> 00:33:53,625 Te equivocas. 334 00:34:13,583 --> 00:34:17,125 Yo también quiero salvar Upananta. 335 00:34:17,833 --> 00:34:19,041 ¡Con todo mi ser! 336 00:34:19,125 --> 00:34:20,875 Pues confía en mí. 337 00:34:20,958 --> 00:34:21,958 ¡No! 338 00:34:29,958 --> 00:34:31,083 Voy a… 339 00:34:33,333 --> 00:34:35,291 ¡proteger los dos mundos! 340 00:34:45,208 --> 00:34:46,333 ¿Cómo lo harás? 341 00:34:51,416 --> 00:34:52,833 No lo sé. 342 00:34:56,250 --> 00:34:57,333 Pero… 343 00:34:59,083 --> 00:35:02,291 ¡no soporto ver sufrir a Nagi! 344 00:35:04,750 --> 00:35:05,750 Thaim. 345 00:35:06,250 --> 00:35:09,458 Voy a avisar a Saila y compañía. 346 00:35:09,958 --> 00:35:12,041 No te muevas de aquí. 347 00:35:43,375 --> 00:35:45,208 Qué muchacho más rarito. 348 00:35:50,000 --> 00:35:51,250 ¡Para! 349 00:35:58,708 --> 00:36:00,000 Por favor, déjalo ya. 350 00:36:01,541 --> 00:36:02,541 Nagi. 351 00:36:19,333 --> 00:36:20,541 ¡Saila! 352 00:36:22,041 --> 00:36:23,541 ¡No te entrometas! 353 00:36:24,166 --> 00:36:26,375 Nagi, coge a Thaim y corred. 354 00:36:28,333 --> 00:36:30,208 [en upanantés] ¡No me detendrás! 355 00:36:32,833 --> 00:36:35,375 ¡Thaim! ¿Estás bien? 356 00:36:36,666 --> 00:36:37,666 Por aquí. 357 00:36:48,333 --> 00:36:50,333 ¡Nagi! ¡Rápido! 358 00:37:27,416 --> 00:37:28,458 ¿Estás bien? 359 00:37:29,625 --> 00:37:30,625 Sí. 360 00:37:31,625 --> 00:37:32,625 Más o menos. 361 00:37:33,833 --> 00:37:36,041 Puedo moverme un poco. 362 00:37:40,458 --> 00:37:41,458 Thaim. 363 00:37:44,000 --> 00:37:45,000 Lo siento. 364 00:37:54,750 --> 00:37:56,250 Estaba equivocado. 365 00:38:00,083 --> 00:38:01,166 Del todo. 366 00:38:04,708 --> 00:38:06,041 Os pido perdón a ambos. 367 00:38:07,291 --> 00:38:08,291 Thaim. 368 00:38:11,208 --> 00:38:12,208 Pero… 369 00:38:13,541 --> 00:38:15,250 con una disculpa no basta. 370 00:38:16,000 --> 00:38:18,541 ¿De qué sirve fallarles a quienes me rodean? 371 00:38:22,500 --> 00:38:27,000 A partir de ahora, intentaré compensároslo. 372 00:38:36,375 --> 00:38:37,375 Song. 373 00:38:40,458 --> 00:38:41,833 Nagi. 374 00:38:46,625 --> 00:38:47,625 Gracias. 375 00:38:54,166 --> 00:38:55,208 De verdad. 376 00:38:58,750 --> 00:39:00,416 Me alegra haberos conocido. 377 00:39:05,000 --> 00:39:06,000 A mí también. 378 00:39:07,625 --> 00:39:10,333 Todavía parece que esté en un sueño. 379 00:39:11,250 --> 00:39:13,958 Pero es la primera vez que me siento vivo. 380 00:39:15,041 --> 00:39:16,250 ¿Qué dices? 381 00:39:16,333 --> 00:39:17,458 ¿En qué quedamos? 382 00:39:19,166 --> 00:39:20,166 Eso digo yo. 383 00:39:30,250 --> 00:39:32,041 Vale. 384 00:39:35,458 --> 00:39:37,041 - Vamos. - Sí. 385 00:39:37,125 --> 00:39:40,291 Hay que buscar un lugar seguro para la madre de Nagi. 386 00:39:51,291 --> 00:39:52,916 Vamos a buscar a Aktha. 387 00:39:53,000 --> 00:39:54,500 Pero ¿nos ayudará? 388 00:39:55,333 --> 00:39:56,541 ¡Corred! 389 00:39:57,666 --> 00:39:59,000 ¡Huid! 390 00:40:05,750 --> 00:40:07,166 Te he encontrado, 391 00:40:08,125 --> 00:40:09,666 mano creadora. 392 00:40:10,375 --> 00:40:12,333 Es él. Mal asunto. 393 00:40:12,416 --> 00:40:13,416 Deprisa. 394 00:40:31,166 --> 00:40:33,208 Con esto se acabará todo. 395 00:40:36,291 --> 00:40:38,333 Upananta se salvará. 396 00:41:25,750 --> 00:41:28,000 ¡Nagi! 397 00:43:11,416 --> 00:43:15,166 Busca ayuda en www.findahelpline.com para prevención de suicidio por país. 398 00:43:15,250 --> 00:43:16,333 Subtítulos: Iván Fraile Ramos