1 00:00:01,000 --> 00:00:05,916 Tässä ohjelmassa käsitellään itsemurhaa. Sisältö voi järkyttää. 2 00:00:06,000 --> 00:00:08,125 AIEMMIN SARJASSA 3 00:00:08,208 --> 00:00:10,083 Niin kauan kuin Luoja on olemassa, 4 00:00:11,333 --> 00:00:12,833 tuhoutuminen ei pääty koskaan. 5 00:00:12,916 --> 00:00:14,041 KHEIT - AKTHA 6 00:00:18,125 --> 00:00:22,041 Luoja päättää kaikesta tässä maailmassa. 7 00:00:22,125 --> 00:00:25,750 Me menemme Luojan maailmaan. 8 00:00:25,833 --> 00:00:26,916 Maur! 9 00:00:29,166 --> 00:00:32,916 Tämä taitaa olla muinainen KOTOWARI. 10 00:00:33,000 --> 00:00:36,833 Me selviydymme, jos tapamme Luojan! 11 00:00:39,166 --> 00:00:40,791 Kaikki on Jumala. 12 00:00:41,375 --> 00:00:43,375 Se on Pytonpytin tahto. 13 00:00:43,958 --> 00:00:45,083 Hana. 14 00:00:45,166 --> 00:00:49,250 Hän on nukkunut koko tämän ajan. 15 00:00:49,750 --> 00:00:50,833 [upanantaksi] Thaim? 16 00:00:50,916 --> 00:00:52,708 Sinä… Thaim! 17 00:00:57,500 --> 00:01:00,125 Etsi Luoja ja tapa hänet. 18 00:01:01,791 --> 00:01:03,833 Sinusta tulee sankari. 19 00:01:30,583 --> 00:01:32,583 JOHTAJA - SHIBATA 20 00:01:50,083 --> 00:01:51,083 Mitä on tekeillä? 21 00:01:52,375 --> 00:01:53,458 Jotain kamalaa. 22 00:01:54,250 --> 00:01:56,333 Miksi? Mitä tapahtui? 23 00:01:57,958 --> 00:02:02,666 Luulin pelastavani Upanantan. 24 00:02:03,666 --> 00:02:04,750 Mitä tarkoitat? 25 00:02:05,833 --> 00:02:06,833 Thaim? 26 00:02:07,875 --> 00:02:10,125 Seuratkaa minua. Sain ajatuksen. 27 00:02:27,791 --> 00:02:33,791 Dragons of Wonderhatch 28 00:02:40,375 --> 00:02:45,416 Äidin käsi tuntui ennen suuremmalta. 29 00:02:49,250 --> 00:02:55,250 Kun olit pieni, et koskaan päästänyt hänen kädestään irti. 30 00:03:04,375 --> 00:03:06,750 Kun äiti ei enää poistunut siitä huoneesta, 31 00:03:10,958 --> 00:03:13,291 en uskaltanut enää tarttua hänen käteensä. 32 00:03:18,291 --> 00:03:21,458 Muistan hänen ilmeensä. 33 00:03:26,625 --> 00:03:28,291 Niin paljon surua. 34 00:03:32,375 --> 00:03:35,000 Anteeksi, äiti. 35 00:04:12,958 --> 00:04:14,000 Kuka sinä olet? 36 00:04:19,625 --> 00:04:21,000 Luoja. 37 00:04:24,750 --> 00:04:26,916 Löysin sinut viimein. 38 00:04:30,291 --> 00:04:31,291 Tuhoan hänet. 39 00:04:55,875 --> 00:04:58,166 Iido sisältää niin kutsuttuja antihiukkasia. 40 00:05:01,166 --> 00:05:02,166 Nagi! 41 00:05:02,750 --> 00:05:05,333 -Thaim. -Lähdetään, ennen kuin on liian myöhäistä. 42 00:05:06,458 --> 00:05:07,583 Isä. 43 00:05:22,500 --> 00:05:23,500 [upanantaksi] Saila! 44 00:05:26,083 --> 00:05:27,916 Viime kerrasta on aikaa. 45 00:05:29,791 --> 00:05:32,958 Olen selvittänyt Upanantan romahtamisen syyn. 46 00:05:35,083 --> 00:05:39,000 Tuhoamalla Luojan voimme muuttaa Upanantan tuhoon tuomittua kohtaloa. 47 00:05:40,500 --> 00:05:41,958 Mitä yrität sanoa? 48 00:05:42,041 --> 00:05:45,875 Olen odottanut tätä päivää kymmenen vuotta. 49 00:05:47,750 --> 00:05:51,208 Vaikka kohtalo sitoo Upanantaa, meidän täytyy pelastaa kansamme. 50 00:05:51,291 --> 00:05:53,000 Siirry syrjään, Saila. 51 00:05:56,583 --> 00:06:02,291 Mitä olet muka tehnyt auttaaksesi Mauria ja Upanantan asukkaita? 52 00:06:04,666 --> 00:06:06,750 Aiotko jälleen vain juosta pakoon? 53 00:06:08,500 --> 00:06:10,291 En koskaan kääntänyt sinulle selkääni. 54 00:06:11,291 --> 00:06:14,208 Äidin ja Maurin kuolemat vainoavat minua päivittäin. 55 00:06:15,250 --> 00:06:18,500 Pohdin epätoivoisesti, olitko sinäkin kuollut. 56 00:06:19,500 --> 00:06:20,791 Kaukana merellä. 57 00:06:31,166 --> 00:06:37,750 Isä, sinä näytät kauhealta. Tämä maailma taitaa olla hirveä paikka. 58 00:06:47,708 --> 00:06:49,708 YOKOSUKAN KESKUSSAIRAALA 59 00:06:49,791 --> 00:06:51,791 PÄIVYSTYS 60 00:07:32,583 --> 00:07:35,166 Oletko kunnossa? Mitä tapahtui? 61 00:07:36,625 --> 00:07:37,791 Mitä sinä teet? 62 00:08:20,958 --> 00:08:22,958 [upanantaksi] Tulit takaisin. 63 00:08:28,375 --> 00:08:31,958 Olen pahoillani, Guphin. 64 00:08:56,833 --> 00:09:00,083 Jääkö äiti tuollaiseksi? 65 00:09:07,458 --> 00:09:10,083 Kävimme monessa eri sairaalassa. 66 00:09:11,416 --> 00:09:13,541 Lääkärit tutkivat kaiken mahdollisen. 67 00:09:17,125 --> 00:09:21,208 Tälle ei kuitenkaan löytynyt syytä. 68 00:09:27,125 --> 00:09:31,625 Mutta olen varma, että hän herää. 69 00:09:35,375 --> 00:09:41,541 Tiedän nytkin, että hän kuulee minun ääneni. 70 00:09:43,541 --> 00:09:45,250 Minusta voisi olla hyvä ajatus, 71 00:09:47,458 --> 00:09:51,333 että sinäkin puhuisit hänelle joskus. 72 00:09:57,541 --> 00:09:58,833 Sopii. 73 00:10:04,208 --> 00:10:05,458 Isä? 74 00:10:05,541 --> 00:10:06,541 Niin? 75 00:10:18,625 --> 00:10:19,625 Oletko kunnossa? 76 00:10:21,708 --> 00:10:22,958 Et näytä siltä. 77 00:10:25,708 --> 00:10:26,708 Minä… 78 00:10:28,666 --> 00:10:30,583 Kaikki yritykseni menevät pieleen. 79 00:10:32,625 --> 00:10:35,416 Olet todellinen typerys, Thaim. 80 00:10:35,916 --> 00:10:39,166 -En arvannut, että pettäisit heidät. -Ei se sitä ollut! 81 00:10:45,375 --> 00:10:46,666 Tai ehkä olikin. 82 00:10:52,708 --> 00:10:54,625 Aktha on jossain päin Sarushimaa. 83 00:10:57,625 --> 00:11:01,708 -Aktha on muuttunut. -Miten? 84 00:11:02,291 --> 00:11:04,500 Hän ei välitä siitä, miten Upanantalle käy. 85 00:11:05,750 --> 00:11:08,625 Miksi historian suurin soturi sanoisi noin? 86 00:11:09,500 --> 00:11:11,583 Meidän täytyy suostutella hänet. 87 00:11:12,125 --> 00:11:15,291 Nyt meillä kävi tuuri, ensi kerrasta emme selviydy yksin. 88 00:11:17,708 --> 00:11:19,458 En tajunnut, 89 00:11:20,500 --> 00:11:23,916 että Supes on isäsi. 90 00:11:25,500 --> 00:11:29,083 Isäni on tosissaan. Hän aikoi oikeasti tappaa Hanan. 91 00:11:30,000 --> 00:11:31,875 Vain Aktha voi päihittää hänet. 92 00:11:37,041 --> 00:11:38,458 Mennään veneellä. 93 00:11:41,500 --> 00:11:45,708 Nagi kertoi minulle. Pääsemme veneellä Sarushimaan. 94 00:11:48,958 --> 00:11:50,458 Sairaalan tapahtumat… 95 00:11:51,916 --> 00:11:55,333 En ymmärrä niitä vieläkään. 96 00:12:01,291 --> 00:12:05,458 Mutta jos siitä on apua perheelleni, teen mitä vain. 97 00:12:28,333 --> 00:12:29,500 Isä, 98 00:12:30,166 --> 00:12:31,333 näytät kauhealta. 99 00:12:32,458 --> 00:12:34,583 Tämä maailma taitaa olla hirveä paikka. 100 00:12:55,333 --> 00:12:57,500 LET'S GO 101 00:13:04,041 --> 00:13:06,250 Tule jo, Thaim. 102 00:13:11,958 --> 00:13:12,958 Mikä hätänä? 103 00:13:27,125 --> 00:13:28,208 Nagi… 104 00:13:30,458 --> 00:13:31,458 Olen pahoillani. 105 00:13:32,875 --> 00:13:35,750 Supes sanoi pelastavansa Upanantan. 106 00:13:36,625 --> 00:13:38,375 Kerroin hänelle, missä äitisi on. 107 00:13:41,791 --> 00:13:42,833 Niinkö? 108 00:13:45,000 --> 00:13:46,166 Anna anteeksi. 109 00:13:48,166 --> 00:13:51,875 Mutta ethän sinä tiennyt, mitä hän aikoi tehdä. 110 00:13:52,916 --> 00:13:54,000 En syytä sinua. 111 00:14:00,583 --> 00:14:01,666 Jos totta puhutaan… 112 00:14:03,291 --> 00:14:06,375 Vai tiesitkö sittenkin? 113 00:14:19,416 --> 00:14:23,208 Hän sanoi, että se on ainoa keino pelastaa Upanantan asukkaat. 114 00:14:26,458 --> 00:14:32,291 En enää tiedä, mikä on oikein. 115 00:14:32,375 --> 00:14:33,625 Mikä tekosyy tuo on? 116 00:14:35,333 --> 00:14:37,958 Aioit uhrata Nagin äidin. 117 00:14:40,166 --> 00:14:41,541 Inhottavaa. 118 00:14:46,458 --> 00:14:47,583 Nagi? 119 00:14:53,416 --> 00:14:55,916 Kun luulin, että Maur oli menettämässä järkensä, 120 00:14:56,500 --> 00:14:59,166 isä ja minä emme kuunnelleet tai huomioineet häntä. 121 00:14:59,666 --> 00:15:02,625 Maurin yksinäisyys oli hänelle kuolemaksi. 122 00:15:09,625 --> 00:15:12,791 Epäonnistumisen jälkeen täytyy jatkaa, vaikka se tekisi kipeää. 123 00:15:13,416 --> 00:15:14,833 Ymmärrän sen nyt. 124 00:15:20,125 --> 00:15:24,000 Aktha on Sarushimassa. Nyt ei ole aikaa surkutella. 125 00:15:32,625 --> 00:15:33,791 Lähdetään! 126 00:17:11,625 --> 00:17:15,250 -Onko tämä maanjäristys? -On, ja voimakas! 127 00:17:16,041 --> 00:17:17,291 Hetkinen, mehän… 128 00:17:17,375 --> 00:17:18,875 Leijummeko me? 129 00:17:34,583 --> 00:17:35,750 Uskomatonta. 130 00:17:36,833 --> 00:17:41,000 Aivan kuin meidät olisi kiskaistu keskelle unta. 131 00:17:43,166 --> 00:17:47,166 Saari leijuu ilmassa, joten onko tässäkin maailmassa KOTOWARIA? 132 00:17:48,750 --> 00:17:52,708 Iido saa sen aikaan. Se elää maailman valtamerissä. 133 00:17:53,458 --> 00:17:54,750 Niinkö? 134 00:17:56,208 --> 00:17:57,375 Kiehtovaa. 135 00:18:04,166 --> 00:18:05,166 Aktha… 136 00:18:07,458 --> 00:18:08,958 Mitä oikein aiot? 137 00:18:23,458 --> 00:18:24,583 Mitä sinä täällä? 138 00:18:31,958 --> 00:18:34,166 Upanantan viimeinen sankari Aktha. 139 00:18:34,250 --> 00:18:37,750 Olen Saila. Sankari-Supesin tytär. 140 00:18:37,833 --> 00:18:39,541 Tutkin KOTOWARIN ulkopuolta. 141 00:18:43,833 --> 00:18:46,041 Sinusta tuli siis oikeasti pelkuri. 142 00:18:48,916 --> 00:18:51,583 Puhut hyvin japania. 143 00:18:54,916 --> 00:18:56,166 Siitä on kauan, 144 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 kun viimeksi kuulin pehmeän äänen, joka soi selvästi. 145 00:19:05,000 --> 00:19:07,750 Huomaan, että tuo nainen on pinteessä. 146 00:19:10,625 --> 00:19:13,541 Entä isäsi Supes? 147 00:19:16,291 --> 00:19:17,333 Aiotko tappaa hänet? 148 00:19:20,458 --> 00:19:22,083 Jos sitä ei voi välttää. 149 00:19:24,333 --> 00:19:26,125 Onpa monimutkaista. 150 00:19:26,625 --> 00:19:28,375 Ole kiltti, Aktha. 151 00:19:28,458 --> 00:19:30,583 Auta pelastamaan äitini. 152 00:19:40,375 --> 00:19:44,375 Sanotaan, että pelastan äitisi hengen. 153 00:19:47,250 --> 00:19:50,250 Vaikka sinä hyväksyisit tekoni, 154 00:19:51,833 --> 00:19:56,208 on niitä, jotka eivät hyväksy sitä, oli se oikein tai ei. 155 00:20:00,875 --> 00:20:02,333 Sellainen tämä maailma on. 156 00:20:04,541 --> 00:20:07,833 Etkö voi olla oikeuden puolella? 157 00:20:09,208 --> 00:20:11,458 Mikset suojele itseäsi heikompia? 158 00:20:12,625 --> 00:20:13,958 Riittää. 159 00:20:15,708 --> 00:20:17,083 Juuri niin olen tehnyt. 160 00:20:18,666 --> 00:20:20,625 Te vain ette myönnä sitä. 161 00:20:23,666 --> 00:20:27,041 Uskoin, että voisin yhä auttaa jotenkin. 162 00:20:29,500 --> 00:20:30,833 Tämä on sen tulos. 163 00:20:34,958 --> 00:20:37,500 Löysin ihmisiä, jotka ymmärtävät minua. 164 00:20:40,375 --> 00:20:42,250 Heitä ei ole montaa. 165 00:20:43,500 --> 00:20:45,958 Aion laittaa kaiken energiani heidän suojelemiseensa. 166 00:20:48,416 --> 00:20:50,041 Onnellisuus asuu täällä. 167 00:20:53,125 --> 00:20:57,083 Ajan pois kaikki, jotka tulevat tänne vääristä syistä. 168 00:20:59,291 --> 00:21:00,416 Siinä kaikki. 169 00:21:04,625 --> 00:21:08,916 No, ymmärrämme tilanteesi. 170 00:21:10,208 --> 00:21:16,000 Anteeksi, kun kysyn, mutta saisimmeko täältä yösijan? 171 00:21:17,666 --> 00:21:21,041 Lapset eivät ole nukkuneet silmäystäkään viime yön jälkeen. 172 00:21:30,791 --> 00:21:36,541 Tuolla on tyhjiä majoja. Voitte käyttää niitä. 173 00:21:40,333 --> 00:21:41,333 Kiitos. 174 00:21:47,833 --> 00:21:48,833 Huomenta. 175 00:21:50,291 --> 00:21:52,958 -Lisää vieraitako? -Huomenta. 176 00:21:53,916 --> 00:21:55,541 Tässä on Saila. 177 00:21:56,416 --> 00:21:58,000 Hän ei viivy kauan. 178 00:21:59,291 --> 00:22:01,416 -Hei. -Hei vaan. 179 00:22:03,041 --> 00:22:05,000 Missä kaikki ovat? 180 00:22:05,083 --> 00:22:06,875 He menivät katsomaan reunaa. 181 00:22:22,625 --> 00:22:25,291 Mitä ihmettä? Miten tämä on mahdollista? 182 00:22:25,375 --> 00:22:27,500 -Me leijumme ilmassa. -Miten? 183 00:22:27,583 --> 00:22:29,708 Mikä nyt avuksi? En usko tätä. 184 00:22:29,791 --> 00:22:31,208 -Aktha. -Aktha! 185 00:22:31,708 --> 00:22:33,250 Tämähän on katastrofi! 186 00:22:34,083 --> 00:22:35,625 Tämä ei ole normaalia. 187 00:22:36,541 --> 00:22:38,125 Me leijumme ilmassa! 188 00:22:38,208 --> 00:22:41,583 Olemme kiitollisia kaikesta, mitä olet tehnyt vuoksemme. 189 00:22:43,375 --> 00:22:45,541 Tämä on kuitenkin liikaa. 190 00:22:48,333 --> 00:22:51,208 -Miten pääsemme kotiin? -Kotimme on täällä. 191 00:22:53,416 --> 00:22:55,833 Tämä menee liian pitkälle. 192 00:22:55,916 --> 00:22:58,125 Halusimme vain elää rauhassa. 193 00:22:58,208 --> 00:23:02,083 Taivaalla asuminen ei ole kovin kätevää. Eihän täällä ole kenttääkään. 194 00:23:02,166 --> 00:23:03,250 Oletko kunnossa? 195 00:23:05,750 --> 00:23:09,583 Käske häntä viemään saari takaisin, Kanna. 196 00:23:14,708 --> 00:23:16,916 Aktha tekee äärimmäisiä oletuksia 197 00:23:18,083 --> 00:23:20,500 ja saa minut nauramaan hölmöydellään. 198 00:23:22,000 --> 00:23:26,375 Huomaan kuitenkin ihailevani hänen elämäntapaansa. 199 00:23:28,666 --> 00:23:30,416 Siksi olen Akthan kanssa. 200 00:23:32,333 --> 00:23:33,375 Olen pahoillani. 201 00:23:34,250 --> 00:23:36,166 Aktha valmistautuu lähtemään. 202 00:23:39,458 --> 00:23:40,750 Haluan jäädä. 203 00:23:43,375 --> 00:23:45,583 Aktha on aina ymmärtänyt mielipiteitäni. 204 00:23:47,291 --> 00:23:48,958 Se on ollut pelastukseni. 205 00:23:50,541 --> 00:23:51,750 Samoin. 206 00:23:52,666 --> 00:23:55,958 Tämä on kuin unta. Asumme leijuvalla saarella. 207 00:23:57,375 --> 00:23:58,500 Kiitos. 208 00:24:02,416 --> 00:24:03,416 Aktha. 209 00:24:05,291 --> 00:24:07,416 -Tämä ei sovi minulle. -Mitä? 210 00:24:10,500 --> 00:24:12,250 -Hei! -Mennään. 211 00:24:12,333 --> 00:24:14,833 -Minne te menette? -Miksi? 212 00:24:15,750 --> 00:24:17,583 -Miksi te lähdette? -Odottakaa! 213 00:24:20,625 --> 00:24:25,375 Yokosukan taivaalle on ilmestynyt uskomaton näky. 214 00:24:25,458 --> 00:24:27,375 SUORA LÄHETYS - SARUSHIMA LEIJUU 215 00:24:27,458 --> 00:24:31,333 Sarushiman saari leijuu ilmassa. 216 00:24:31,416 --> 00:24:33,791 Mitä tämä tarkoittaa? 217 00:24:34,750 --> 00:24:38,000 Sarushima on noussut taivaalle ja pysyy siellä… 218 00:24:38,083 --> 00:24:40,000 [upanantaksi] Mitä saavutat tuolla, Aktha? 219 00:24:44,125 --> 00:24:47,000 -Hän on houkka. -Niin on. 220 00:24:47,083 --> 00:24:50,333 Mitä se typerys oikein ajattelee? 221 00:24:51,125 --> 00:24:55,916 Luuleeko hän olevansa Upanantassa? Hänen pitäisi palata todellisuuteen. 222 00:24:58,666 --> 00:24:59,916 [upanantaksi] Kuulkaa. 223 00:25:01,791 --> 00:25:03,000 He ovat Sarushimassa. 224 00:25:04,250 --> 00:25:05,250 Vai niin. 225 00:25:07,125 --> 00:25:09,791 Sitten myös Saila on siellä seurueineen. 226 00:25:12,541 --> 00:25:13,541 Mennään. 227 00:25:14,583 --> 00:25:19,041 Tällä kertaa aion posauttaa Luojan taivaalta. 228 00:25:19,791 --> 00:25:24,875 Kaikki Tokionlahden alueen palvelut ovat toistaiseksi poissa käytöstä. 229 00:25:26,083 --> 00:25:30,833 Toistan, taivaalle on ilmestynyt uskomaton näky… 230 00:25:30,916 --> 00:25:34,208 18 CELSIUSASTETTA 231 00:25:42,416 --> 00:25:44,333 Nagi tarttui käteeni. 232 00:25:45,625 --> 00:25:46,708 Sairaalassa. 233 00:25:48,708 --> 00:25:50,250 Siitä on vuosia… 234 00:25:52,208 --> 00:25:54,208 Hän tarrasi käteeni lujaa. 235 00:25:56,541 --> 00:26:02,541 Sillä hetkellä muistin sinun kätesi. 236 00:26:08,708 --> 00:26:13,416 Siitä on kauan, kun me kolme olimme viimeksi yhdessä. 237 00:26:18,541 --> 00:26:22,125 Kunpa voisimme olla hieman kauemmin yhdessä kolmistaan. 238 00:26:26,500 --> 00:26:29,583 Näissä olosuhteissa sen toivominen taitaa olla tyhmää. 239 00:26:41,041 --> 00:26:43,666 Olen ajatellut. 240 00:26:44,583 --> 00:26:49,875 Kasvatamme täällä hedelmiä, joista voisimme tislata itse alkoholia. 241 00:26:50,916 --> 00:26:53,250 Löysin sille täydellisen paikankin. 242 00:26:57,208 --> 00:27:01,291 Emme tosin voi valmistaa lempiriisiviiniäsi. Se on liian vaikeaa. 243 00:27:06,916 --> 00:27:07,916 Vai niin. 244 00:27:32,250 --> 00:27:35,000 [upanantaksi] Kiitos, kun pysyt rinnallani. 245 00:27:47,208 --> 00:27:48,916 Laitetaan tänne iidoa. 246 00:27:55,125 --> 00:27:56,458 Pharosin korallia. 247 00:28:05,291 --> 00:28:06,833 Upanantan merivettä. 248 00:28:13,250 --> 00:28:14,500 Sitä ei saa ravistaa. 249 00:28:16,416 --> 00:28:17,708 Mitä sinä valmistat? 250 00:28:18,541 --> 00:28:20,333 Me tarvitsemme aseen. 251 00:28:49,666 --> 00:28:50,916 Katso, Nagi. 252 00:28:53,333 --> 00:28:55,541 -Onpa se kaunis. -Tässä. 253 00:29:11,583 --> 00:29:13,166 Haluatko liittyä seuraamme? 254 00:29:21,416 --> 00:29:22,416 Mitä? 255 00:29:30,958 --> 00:29:32,000 Saanko tulla sinne? 256 00:29:35,333 --> 00:29:36,666 Katso. 257 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 Ei sittenkään. 258 00:30:10,708 --> 00:30:12,041 Anteeksi. 259 00:30:29,833 --> 00:30:30,833 Anteeksi. 260 00:30:32,000 --> 00:30:35,916 -Palaan pian. -Selvä. 261 00:30:36,583 --> 00:30:37,583 Nagi? 262 00:30:39,333 --> 00:30:40,916 En voi jatkaa näin. 263 00:30:43,250 --> 00:30:44,916 Haluan puhua Thaimin kanssa. 264 00:30:47,000 --> 00:30:48,041 Kunnolla. 265 00:30:50,708 --> 00:30:53,416 Selvä, tulen mukaasi. 266 00:31:02,833 --> 00:31:06,541 Aktha, kun olet syönyt, lähdetään tislaamolle. 267 00:31:06,625 --> 00:31:08,291 Lähdetään vain. 268 00:31:54,416 --> 00:31:55,416 [upanantaksi] Mitä tuo oli? 269 00:32:05,125 --> 00:32:06,125 Supes? 270 00:32:07,708 --> 00:32:09,083 Missä Luoja on? 271 00:32:10,000 --> 00:32:11,083 En tiedä. 272 00:32:12,083 --> 00:32:13,166 Jaaha. 273 00:32:14,291 --> 00:32:16,291 Ovatko kaikki siis kylässä? 274 00:32:17,458 --> 00:32:20,666 Äänesi kertoo minulle kaiken tarvittavan. 275 00:32:23,583 --> 00:32:27,416 Supes, tämä ei ole ratkaisu. 276 00:32:28,500 --> 00:32:30,500 Etkö ole vihainen? 277 00:32:31,750 --> 00:32:36,541 Luoja suunnittelee Upanantan tuhosta sellaisen kuin itse haluaa. 278 00:32:37,500 --> 00:32:41,375 Aion vapauttaa kansamme hänen arvottomasta tarinastaan. 279 00:32:42,291 --> 00:32:46,000 Mutta kun joku kuolee, myös muut tuntevat tuskaa. 280 00:32:46,750 --> 00:32:50,333 -Niinhän kävi Maurille… -Mitä sinä tiedät Maurista? 281 00:32:50,416 --> 00:32:53,833 Entä jos olet ymmärtänyt väärin? 282 00:32:53,916 --> 00:32:55,583 Tästä en ole erehtynyt. 283 00:32:56,708 --> 00:32:59,166 Jos mitään ei tapahdu, kun tapamme hänet, 284 00:33:00,833 --> 00:33:04,041 hänen tyttärensä on tainnut periä saman voiman. 285 00:33:08,375 --> 00:33:10,166 En anna sinun tehdä sitä! 286 00:33:10,250 --> 00:33:12,875 Jos satutat Nagia, olet viholliseni! 287 00:33:26,625 --> 00:33:28,375 Kurja juttu. 288 00:33:30,125 --> 00:33:34,625 Olet heikoin tuntemani lohikäärmeratsastaja. 289 00:33:35,583 --> 00:33:38,708 [upanantaksi] Saakeli. Senkin paskiainen! 290 00:33:43,250 --> 00:33:44,875 Miksi, Thaim? 291 00:33:46,416 --> 00:33:50,333 Etkö sanonut tekeväsi mitä vain pelastaaksesi Upanantan? 292 00:33:52,375 --> 00:33:53,625 Olet väärässä. 293 00:34:13,583 --> 00:34:19,041 Minäkin haluan pelastaa Upanantan koko sydämestäni! 294 00:34:19,125 --> 00:34:21,958 -Luota siis minuun. -En varmasti! 295 00:34:29,958 --> 00:34:35,291 Aion suojella molempia maailmoja! 296 00:34:45,208 --> 00:34:46,333 Miten? 297 00:34:51,416 --> 00:34:52,833 En tiedä. 298 00:34:56,250 --> 00:35:02,291 Mutta en halua enää nähdä, kun Nagiin sattuu! 299 00:35:04,750 --> 00:35:05,750 Thaim. 300 00:35:06,250 --> 00:35:09,458 Käyn hakemassa Sailan ja muut. 301 00:35:09,958 --> 00:35:12,041 Pysy tässä. 302 00:35:43,375 --> 00:35:45,208 Kummallinen poika. 303 00:35:50,000 --> 00:35:51,250 Lopettakaa! 304 00:35:58,708 --> 00:36:00,000 Pyydän, lopettakaa. 305 00:36:01,541 --> 00:36:02,541 Nagi. 306 00:36:19,333 --> 00:36:20,541 Saila! 307 00:36:22,041 --> 00:36:23,541 Älä tule tielleni! 308 00:36:24,166 --> 00:36:26,375 Nagi, juokse turvaan Thaimin kanssa! 309 00:36:28,333 --> 00:36:30,208 [upanantaksi] Älä estä minua! 310 00:36:32,833 --> 00:36:35,375 Thaim! Oletko kunnossa? 311 00:36:36,666 --> 00:36:37,666 Tule. 312 00:36:48,333 --> 00:36:50,333 Nagi! Pidä kiirettä! 313 00:37:27,416 --> 00:37:28,458 Oletko kunnossa? 314 00:37:29,625 --> 00:37:30,625 Olen. 315 00:37:31,625 --> 00:37:32,625 Jotakuinkin. 316 00:37:33,833 --> 00:37:36,041 Voin liikkua hieman. 317 00:37:40,458 --> 00:37:41,458 Thaim… 318 00:37:44,000 --> 00:37:45,000 Olen pahoillani. 319 00:37:54,750 --> 00:37:56,250 Minä olin väärässä. 320 00:38:00,083 --> 00:38:01,166 Oikeasti. 321 00:38:04,708 --> 00:38:08,291 -Pyydän teiltä molemmilta anteeksi. -Thaim… 322 00:38:11,208 --> 00:38:15,250 Mutta anteeksipyyntö ei riitä. 323 00:38:16,000 --> 00:38:18,541 Olen pelkkä hyödytön epäonnistuja. 324 00:38:22,500 --> 00:38:27,000 Tästä lähtien voin vain yrittää hyvittää tekoni. 325 00:38:36,375 --> 00:38:37,375 Song. 326 00:38:40,458 --> 00:38:41,833 Nagi. 327 00:38:46,625 --> 00:38:47,625 Kiitos. 328 00:38:54,166 --> 00:38:55,208 Olen kiitollinen. 329 00:38:58,750 --> 00:39:00,416 Onneksi tapasin teidät. 330 00:39:05,000 --> 00:39:10,333 Minäkin olin onnekas. Nytkin tuntuu siltä, että näen unta. 331 00:39:11,250 --> 00:39:13,958 Tunnen myös ensi kertaa olevani oikeasti elossa. 332 00:39:15,041 --> 00:39:17,458 Mitä tarkoitat? Valitse toinen. 333 00:39:19,166 --> 00:39:20,166 Hups. 334 00:39:30,250 --> 00:39:32,041 No niin… 335 00:39:35,458 --> 00:39:37,041 -Lähdetään. -Joo. 336 00:39:37,125 --> 00:39:40,291 Meidän täytyy viedä Nagin äiti jonnekin turvaan. 337 00:39:51,291 --> 00:39:54,500 -Etsitään Aktha. -Mutta auttaako hän meitä? 338 00:39:55,333 --> 00:39:56,541 Juoskaa! 339 00:39:57,666 --> 00:39:59,000 Menkää! 340 00:40:05,750 --> 00:40:07,166 Löysin sinut. 341 00:40:08,125 --> 00:40:09,666 Luojan. 342 00:40:10,375 --> 00:40:13,416 Tuo tyyppi… Tämä on loppumme. Äkkiä nyt! 343 00:40:31,166 --> 00:40:33,208 Kaikki päättyy täällä. 344 00:40:36,291 --> 00:40:38,333 Upananta pelastuu. 345 00:41:25,750 --> 00:41:28,000 Nagi! 346 00:43:11,416 --> 00:43:13,458 Jos tiedät jonkun apua tarvitsevan, etsi maakohtaista 347 00:43:13,541 --> 00:43:15,166 kriisiapua osoitteesta www.findahelpline.com. 348 00:43:15,250 --> 00:43:16,333 Käännös: Alma von Creutlein