1 00:00:01,000 --> 00:00:05,916 Cet épisode inclut des scènes de suicide et s'adresse à un public averti. 2 00:00:06,000 --> 00:00:08,125 PRÉCÉDEMMENT… 3 00:00:08,208 --> 00:00:10,083 Tant que le Créateur existe, 4 00:00:11,333 --> 00:00:12,833 la destruction ne s'arrêtera pas. 5 00:00:12,916 --> 00:00:14,041 KHEIT - AKTHA 6 00:00:18,125 --> 00:00:22,041 Le Créateur décide de tout dans ce monde. 7 00:00:22,125 --> 00:00:25,750 On se dirige vers le monde du Créateur. 8 00:00:25,833 --> 00:00:26,916 Maur ! 9 00:00:29,166 --> 00:00:32,916 Ce doit être l'ancien KOTOWARI. 10 00:00:33,000 --> 00:00:36,833 Si on tue le Créateur, on survivra ! 11 00:00:39,166 --> 00:00:40,791 Tout est Dieu. 12 00:00:41,375 --> 00:00:43,375 C'est la volonté de Pytonpyt. 13 00:00:43,958 --> 00:00:45,083 Hana. 14 00:00:45,166 --> 00:00:49,250 Elle a dormi tout ce temps. 15 00:00:49,750 --> 00:00:50,833 [en Upananta] Thaim ? 16 00:00:50,916 --> 00:00:52,708 Tu… Thaim ! 17 00:00:57,500 --> 00:01:00,125 Tu trouveras et tueras le Créateur. 18 00:01:01,791 --> 00:01:03,833 Tu deviendras un héros. 19 00:01:30,583 --> 00:01:32,583 MANAGER - SHIBATA 20 00:01:50,083 --> 00:01:51,083 C'est quoi ? 21 00:01:52,375 --> 00:01:53,458 Un truc horrible. 22 00:01:54,250 --> 00:01:56,333 Qu'est-ce qui s'est passé ? 23 00:01:57,958 --> 00:01:58,958 Moi… 24 00:02:00,083 --> 00:02:02,666 qui pensais sauver Upananta. 25 00:02:03,666 --> 00:02:04,750 Comment ça ? 26 00:02:05,833 --> 00:02:06,833 Thaim ? 27 00:02:07,875 --> 00:02:10,125 Suivez-moi. J'ai une idée. 28 00:02:27,791 --> 00:02:33,791 Dragons de Wonderhatch 29 00:02:40,375 --> 00:02:41,666 La main de maman… 30 00:02:43,791 --> 00:02:45,416 était plus forte avant. 31 00:02:49,250 --> 00:02:50,541 Quand tu étais petite, 32 00:02:51,750 --> 00:02:55,250 tu ne la lâchais jamais. 33 00:03:04,375 --> 00:03:06,750 Quand maman a arrêté de sortir de son bureau… 34 00:03:10,958 --> 00:03:13,291 j'ai fini par avoir trop peur de la tenir. 35 00:03:18,291 --> 00:03:21,458 Je me souviens de son regard. 36 00:03:26,625 --> 00:03:28,291 Il était si triste. 37 00:03:32,375 --> 00:03:35,000 Je m'excuse, maman. 38 00:04:12,958 --> 00:04:14,000 Qui êtes-vous ? 39 00:04:19,625 --> 00:04:21,000 Le Créateur. 40 00:04:24,750 --> 00:04:26,916 Je vous tiens enfin. 41 00:04:30,291 --> 00:04:31,291 Détruis-le. 42 00:04:55,875 --> 00:04:58,166 Le Iido contient des "antiparticules". 43 00:05:01,166 --> 00:05:02,166 Nagi ! 44 00:05:02,750 --> 00:05:03,750 Thaim ! 45 00:05:03,833 --> 00:05:05,333 Vite, avant qu'il soit trop tard. 46 00:05:06,458 --> 00:05:07,583 Papa. 47 00:05:22,500 --> 00:05:23,500 [en Upananta] …Saila ! 48 00:05:26,083 --> 00:05:27,916 Ça fait un bail. 49 00:05:29,791 --> 00:05:32,958 J'ai trouvé la cause de l'effondrement d'Upananta. 50 00:05:35,083 --> 00:05:39,000 En détruisant le Créateur, on peut changer le destin tragique d'Upananta. 51 00:05:40,500 --> 00:05:41,958 Qu'est-ce que vous racontez ? 52 00:05:42,041 --> 00:05:43,541 J'attends ce jour 53 00:05:44,166 --> 00:05:45,875 depuis dix ans. 54 00:05:47,750 --> 00:05:51,208 Le sort d'Upananta est peut-être scellé, mais il faut sauver son peuple. 55 00:05:51,291 --> 00:05:53,000 Alors, écarte-toi, Saila. 56 00:05:56,583 --> 00:05:57,958 Qu'as-tu fait 57 00:05:59,541 --> 00:06:02,291 pour aider Maur ou le peuple d'Upananta ? 58 00:06:04,666 --> 00:06:06,750 Tu ne vas pas à nouveau t'enfuir ? 59 00:06:08,500 --> 00:06:10,291 Je ne vous ai jamais tourné le dos. 60 00:06:11,291 --> 00:06:14,208 J'ai passé chaque jour hanté par la mort de mère et Maur, 61 00:06:15,250 --> 00:06:18,500 et à me demander si c'était aussi votre cas. 62 00:06:19,500 --> 00:06:20,791 Depuis l'océan. 63 00:06:31,166 --> 00:06:32,291 Père, 64 00:06:33,000 --> 00:06:34,375 vous avez une sale mine. 65 00:06:35,583 --> 00:06:37,750 Ce monde doit être un horrible endroit. 66 00:06:47,708 --> 00:06:49,708 CENTRE HOSPITALIER YOKOSUKA CENTRAL 67 00:06:49,791 --> 00:06:51,791 ENTRÉE DE NUIT 68 00:07:32,583 --> 00:07:33,875 Ça va ? 69 00:07:33,958 --> 00:07:35,166 Que s'est-il passé ? 70 00:07:36,625 --> 00:07:37,791 Que faites-vous ? 71 00:08:20,958 --> 00:08:22,958 [en Upananta] Tu es revenu. 72 00:08:28,375 --> 00:08:31,958 Je suis désolé… Guphin. 73 00:08:56,833 --> 00:09:00,083 Elle va rester comme ça pour toujours ? 74 00:09:07,458 --> 00:09:10,083 On a fait beaucoup d'hôpitaux. 75 00:09:11,416 --> 00:09:13,541 Ils ont cherché toutes sortes de possibilités. 76 00:09:17,125 --> 00:09:18,166 Mais en fin de compte, 77 00:09:19,541 --> 00:09:21,208 ils n'ont pas trouvé la cause. 78 00:09:27,125 --> 00:09:28,166 Mais 79 00:09:29,666 --> 00:09:31,625 je suis sûr qu'elle se réveillera. 80 00:09:35,375 --> 00:09:36,625 Même maintenant, 81 00:09:37,666 --> 00:09:41,541 je suis certain qu'elle m'entend. 82 00:09:43,541 --> 00:09:45,250 Ce serait une bonne idée… 83 00:09:47,458 --> 00:09:51,333 si tu lui parlais aussi de temps en temps. 84 00:09:57,541 --> 00:09:58,833 D'accord. 85 00:10:04,208 --> 00:10:05,458 Papa ? 86 00:10:05,541 --> 00:10:06,541 Oui ? 87 00:10:18,625 --> 00:10:19,625 Tu vas bien ? 88 00:10:21,708 --> 00:10:22,958 On dirait pas. 89 00:10:25,708 --> 00:10:26,708 Je… 90 00:10:28,666 --> 00:10:30,583 Tout ce que je fais tourne mal. 91 00:10:32,625 --> 00:10:35,416 Tu es vraiment un idiot, Thaim. 92 00:10:35,916 --> 00:10:37,916 J'ignorais que tu voulais nous trahir. 93 00:10:38,000 --> 00:10:39,166 C'est pas le cas ! 94 00:10:45,375 --> 00:10:46,666 Ou peut-être que si… 95 00:10:52,708 --> 00:10:54,625 Aktha est quelque part à Sarushima. 96 00:10:57,625 --> 00:10:59,958 Mais il a changé. 97 00:11:00,708 --> 00:11:01,708 Changé ? 98 00:11:02,291 --> 00:11:04,500 Il a dit ne plus s'intéresser au sort d'Upananta. 99 00:11:05,750 --> 00:11:08,625 Pourquoi le plus grand guerrier de l'Histoire dirait ça ? 100 00:11:09,500 --> 00:11:11,583 Il faut juste être persuasif. 101 00:11:12,125 --> 00:11:15,291 Là, on a réussi, mais la prochaine fois, on ne sera pas de taille. 102 00:11:17,708 --> 00:11:19,458 Je n'avais pas compris 103 00:11:20,500 --> 00:11:23,916 que Supes était ton père. 104 00:11:25,500 --> 00:11:26,708 Mon père ne plaisante pas. 105 00:11:27,208 --> 00:11:29,083 Il avait vraiment l'intention de tuer Hana. 106 00:11:30,000 --> 00:11:31,875 Aktha est le seul à pouvoir le battre. 107 00:11:37,041 --> 00:11:38,458 On va prendre le bateau. 108 00:11:41,500 --> 00:11:43,000 J'ai eu des nouvelles de Nagi. 109 00:11:44,041 --> 00:11:45,708 Prenons-le pour aller à Sarushima. 110 00:11:48,958 --> 00:11:50,458 Je n'ai toujours rien compris… 111 00:11:51,916 --> 00:11:55,333 à ce qui s'est passé à l'hôpital. 112 00:12:01,291 --> 00:12:02,875 Mais si ça aide ma famille, 113 00:12:04,000 --> 00:12:05,458 je suis prêt à tout. 114 00:12:28,333 --> 00:12:29,500 Père, 115 00:12:30,166 --> 00:12:31,333 vous avez une sale mine. 116 00:12:32,458 --> 00:12:34,583 Ce monde doit être un horrible endroit. 117 00:12:55,333 --> 00:12:57,500 ALLONS-Y - YOKOSUKA 118 00:13:04,041 --> 00:13:06,250 Dépêche-toi, Thaim. 119 00:13:11,958 --> 00:13:12,958 Qu'est-ce qu'il y a ? 120 00:13:27,125 --> 00:13:28,208 Nagi… 121 00:13:30,458 --> 00:13:31,458 Je suis désolé. 122 00:13:32,875 --> 00:13:35,750 Supes disait qu'il allait sauver Upananta. 123 00:13:36,625 --> 00:13:38,375 Je lui ai dit où était ta mère. 124 00:13:41,791 --> 00:13:42,833 Tu as fait ça ? 125 00:13:45,000 --> 00:13:46,166 Pardonne-moi. 126 00:13:48,166 --> 00:13:51,875 Mais tu ignorais ce qu'il allait faire, pas vrai ? 127 00:13:52,916 --> 00:13:54,000 C'est pas ta faute. 128 00:14:00,583 --> 00:14:01,666 En fait… 129 00:14:03,291 --> 00:14:06,375 Tu savais peut-être ce qu'il allait faire ? 130 00:14:19,416 --> 00:14:23,208 Il a prétendu que c'était la seule façon de sauver les gens d'Upananta. 131 00:14:26,458 --> 00:14:27,458 Je… 132 00:14:29,291 --> 00:14:32,291 ne sais plus ce qui est juste. 133 00:14:32,375 --> 00:14:33,625 Drôle d'excuse ! 134 00:14:35,333 --> 00:14:37,958 Tu allais sacrifier la mère de Nagi. 135 00:14:40,166 --> 00:14:41,541 Tu me dégoûtes. 136 00:14:46,458 --> 00:14:47,583 Nagi ? 137 00:14:53,416 --> 00:14:55,916 Quand je pensais que Maur perdait la tête, 138 00:14:56,500 --> 00:14:59,166 mon père et moi ne l'écoutions pas. On l'ignorait. 139 00:14:59,666 --> 00:15:02,625 L'isolement de Maur l'a conduit à sa mort. 140 00:15:09,625 --> 00:15:12,791 Même si ça fait mal, c'est ce que tu fais après ton erreur qui compte. 141 00:15:13,416 --> 00:15:14,833 Je le comprends maintenant. 142 00:15:20,125 --> 00:15:21,666 Aktha est à Sarushima. 143 00:15:22,166 --> 00:15:24,000 Le temps de la honte est révolu. 144 00:15:32,625 --> 00:15:33,791 On y va ! 145 00:17:11,625 --> 00:17:12,833 Un tremblement de terre ? 146 00:17:13,583 --> 00:17:15,250 Il est énorme ! 147 00:17:16,041 --> 00:17:17,291 Attendez, on n'est pas… 148 00:17:17,375 --> 00:17:18,875 On vole ? 149 00:17:34,583 --> 00:17:35,750 Incroyable. 150 00:17:36,833 --> 00:17:41,000 C'est comme si on était emportés dans le rêve de quelqu'un. 151 00:17:43,166 --> 00:17:44,875 Si l'île flotte dans les airs, 152 00:17:44,958 --> 00:17:47,166 c'est que ce monde contient aussi du KOTOWARI ? 153 00:17:48,750 --> 00:17:49,791 C'est le lido. 154 00:17:50,500 --> 00:17:52,708 Le lido prospère dans les océans de ce monde. 155 00:17:53,458 --> 00:17:54,750 Ah oui ? 156 00:17:56,208 --> 00:17:57,375 C'est intrigant. 157 00:18:04,166 --> 00:18:05,166 Aktha… 158 00:18:07,458 --> 00:18:08,958 à quoi tu penses ? 159 00:18:23,458 --> 00:18:24,583 Que fais-tu ici ? 160 00:18:31,958 --> 00:18:34,166 Le dernier héros d'Upananta, Aktha. 161 00:18:34,250 --> 00:18:35,416 Moi, c'est Saila. 162 00:18:35,500 --> 00:18:37,750 Fille de Supes, le héros. 163 00:18:37,833 --> 00:18:39,541 Je cherche l'Extérieur de KOTOWARI. 164 00:18:43,833 --> 00:18:46,041 Donc, tu es bien devenu un lâche. 165 00:18:48,916 --> 00:18:51,583 Tu parles bien japonais. 166 00:18:54,916 --> 00:18:56,166 Ça fait un moment 167 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 que je n'ai pas entendu une voix douce aussi clairement. 168 00:19:05,000 --> 00:19:07,750 Je vois que cette femme a de gros problèmes. 169 00:19:10,625 --> 00:19:13,541 Et ton père, Supes ? 170 00:19:16,291 --> 00:19:17,333 Tu vas le tuer ? 171 00:19:20,458 --> 00:19:22,083 S'il le faut. 172 00:19:24,333 --> 00:19:26,125 C'est très compliqué. 173 00:19:26,625 --> 00:19:28,375 Je vous en prie, Aktha. 174 00:19:28,458 --> 00:19:30,583 Vous devez nous aider à sauver ma mère. 175 00:19:40,375 --> 00:19:44,375 Imaginons un instant que j'accepte de sauver ta mère. 176 00:19:47,250 --> 00:19:50,250 Tu approuveras mes actions, 177 00:19:51,833 --> 00:19:56,208 mais il y en a d'autres qui désapprouveront, à tort ou à raison. 178 00:20:00,875 --> 00:20:02,333 Ce monde est comme ça. 179 00:20:04,541 --> 00:20:07,833 Vous ne pouvez pas soutenir ce qui est juste ? 180 00:20:09,208 --> 00:20:11,458 Pourquoi ne pas protéger les plus faibles ? 181 00:20:12,625 --> 00:20:13,958 Ça suffit. 182 00:20:15,708 --> 00:20:17,083 C'est bien ce que j'ai fait. 183 00:20:18,666 --> 00:20:20,625 C'est juste que vous choisissez de le nier. 184 00:20:23,666 --> 00:20:27,041 Je pensais encore pouvoir aider. 185 00:20:29,500 --> 00:20:30,833 Voilà le résultat. 186 00:20:34,958 --> 00:20:37,500 J'ai trouvé des gens qui me comprennent… 187 00:20:40,375 --> 00:20:42,250 même s'ils sont peu nombreux. 188 00:20:43,500 --> 00:20:45,958 Je compte les protéger de toutes mes forces. 189 00:20:48,416 --> 00:20:50,041 C'est là que se trouve le bonheur. 190 00:20:53,125 --> 00:20:57,083 Je chasserai quiconque vient ici pour de mauvaises raisons. 191 00:20:59,291 --> 00:21:00,416 C'est tout. 192 00:21:04,625 --> 00:21:05,708 Eh bien, 193 00:21:07,291 --> 00:21:08,916 on comprend votre situation. 194 00:21:10,208 --> 00:21:11,833 Désolé de vous demander ça, 195 00:21:12,416 --> 00:21:16,000 mais pourrions-nous nous réfugier ici ? 196 00:21:17,666 --> 00:21:21,041 Ces enfants n'ont pas dormi depuis hier soir. 197 00:21:30,791 --> 00:21:35,041 Les cabanes là-bas sont vides. 198 00:21:35,125 --> 00:21:36,541 Vous pouvez les utiliser. 199 00:21:40,333 --> 00:21:41,333 Merci. 200 00:21:47,833 --> 00:21:48,833 Bonjour. 201 00:21:50,291 --> 00:21:51,875 Un autre visiteur ? 202 00:21:51,958 --> 00:21:52,958 Bonjour. 203 00:21:53,916 --> 00:21:55,541 Oui, voici Saila. 204 00:21:56,416 --> 00:21:58,000 Elle ne reste pas longtemps. 205 00:21:59,291 --> 00:22:01,416 - Bonjour. - Bonjour à vous. 206 00:22:03,041 --> 00:22:05,000 Où sont passés les autres ? 207 00:22:05,083 --> 00:22:06,875 Ils sont allés voir le bord. 208 00:22:22,625 --> 00:22:25,291 Qu'est-ce qui se passe ? Comment est-ce possible ? 209 00:22:25,375 --> 00:22:27,500 - On flotte dans les airs. - Comment ? 210 00:22:27,583 --> 00:22:29,708 Qu'est-ce qu'on va faire ? Je n'en reviens pas. 211 00:22:29,791 --> 00:22:31,208 - Aktha. - Aktha ! 212 00:22:31,708 --> 00:22:33,250 C'est un vrai désastre ! 213 00:22:34,083 --> 00:22:35,625 Ce n'est pas normal. 214 00:22:36,541 --> 00:22:38,125 On flotte dans les airs ! 215 00:22:38,208 --> 00:22:41,583 On est reconnaissants de tout ce que tu as fait pour nous, 216 00:22:43,375 --> 00:22:45,541 mais là, c'en est trop ! 217 00:22:48,333 --> 00:22:49,958 Comment rentrer chez nous ? 218 00:22:50,041 --> 00:22:51,208 C'est ici, chez vous. 219 00:22:53,416 --> 00:22:55,833 On ne voulait pas aller si loin. 220 00:22:55,916 --> 00:22:58,125 On voulait juste vivre en paix. 221 00:22:58,208 --> 00:23:00,500 Vivre dans le ciel n'est pas pratique ! 222 00:23:00,583 --> 00:23:02,083 On n'a aucune réception. 223 00:23:02,166 --> 00:23:03,250 Ça va ? 224 00:23:05,750 --> 00:23:07,375 Dis-lui, Kanna ! 225 00:23:07,958 --> 00:23:09,583 Dis-lui de faire redescendre l'île. 226 00:23:14,708 --> 00:23:16,916 Aktha a tendance à faire des hypothèses extrêmes, 227 00:23:18,083 --> 00:23:20,500 et je ris de la bêtise dont il peut faire preuve. 228 00:23:22,000 --> 00:23:26,375 Mais en même temps, j'admire son mode de vie. 229 00:23:28,666 --> 00:23:30,416 C'est pour ça que je suis avec lui. 230 00:23:32,333 --> 00:23:33,375 Je suis désolée. 231 00:23:34,250 --> 00:23:36,166 Aktha prépare notre départ. 232 00:23:39,458 --> 00:23:40,750 Je veux rester. 233 00:23:43,375 --> 00:23:45,583 Aktha a toujours été à mon écoute. 234 00:23:47,291 --> 00:23:48,958 Ça m'a sauvée bien des fois. 235 00:23:50,541 --> 00:23:51,750 Moi aussi. 236 00:23:52,666 --> 00:23:54,291 Ici, c'est comme dans un rêve. 237 00:23:54,375 --> 00:23:55,958 Vivre sur une île flottante. 238 00:23:57,375 --> 00:23:58,500 Merci. 239 00:24:02,416 --> 00:24:03,416 Aktha, 240 00:24:05,291 --> 00:24:07,416 - ça ne me convient pas. - Quoi ? 241 00:24:10,500 --> 00:24:12,250 - Attends ! - Allons-y. 242 00:24:12,333 --> 00:24:14,833 - Vous allez où ? - Pourquoi ? 243 00:24:15,750 --> 00:24:17,583 - Pourquoi vous partez ? - Attendez ! 244 00:24:20,625 --> 00:24:22,041 Je répète, 245 00:24:22,125 --> 00:24:25,375 un spectacle incroyable est apparu dans le ciel de Yokosuka. 246 00:24:25,458 --> 00:24:27,375 DIRECT - SARUSHIMA LÉVITE EXTRÊME PRUDENCE 247 00:24:27,458 --> 00:24:31,333 L'île de Sarushima flotte dans les airs. 248 00:24:31,416 --> 00:24:33,791 Qu'elle peut-être l'explication ? 249 00:24:34,750 --> 00:24:38,000 Sarushima s'est élevée dans le ciel et s'y trouve toujours… 250 00:24:38,083 --> 00:24:40,000 [en Upananta] À quoi ça sert, Aktha ? 251 00:24:44,125 --> 00:24:45,500 Quel idiot ! 252 00:24:45,583 --> 00:24:47,000 Un vrai idiot. 253 00:24:47,083 --> 00:24:50,333 À quoi pense ce crétin ? 254 00:24:51,125 --> 00:24:52,750 Il se croit à Upananta ? 255 00:24:53,458 --> 00:24:55,916 Il ferait bien de retomber sur terre. 256 00:24:58,666 --> 00:24:59,916 [en Upananta] Écoutez. 257 00:25:01,791 --> 00:25:03,000 Ils sont à Sarushima. 258 00:25:04,250 --> 00:25:05,250 Je vois. 259 00:25:07,125 --> 00:25:09,791 Saila et son entourage doivent y être aussi. 260 00:25:12,541 --> 00:25:13,541 Venez. 261 00:25:14,583 --> 00:25:15,583 Cette fois, 262 00:25:16,833 --> 00:25:19,041 je vais faire exploser le Créateur dans le ciel. 263 00:25:19,791 --> 00:25:24,875 Tous les services dans la baie de Tokyo ont été temporairement suspendus. 264 00:25:26,083 --> 00:25:27,375 Je répète, 265 00:25:27,458 --> 00:25:30,833 un spectacle incroyable est apparu dans le ciel... 266 00:25:30,916 --> 00:25:34,208 18 DEGRÉS CELSIUS 267 00:25:42,416 --> 00:25:44,333 Nagi a pris ma main. 268 00:25:45,625 --> 00:25:46,708 À l'hôpital. 269 00:25:48,708 --> 00:25:50,250 Ça faisait des années… 270 00:25:52,208 --> 00:25:54,208 Elle a serré ma main si fort. 271 00:25:56,541 --> 00:25:58,041 À ce moment-là… 272 00:26:00,583 --> 00:26:02,541 je me suis souvenu de tes mains. 273 00:26:08,708 --> 00:26:10,041 Cela fait si longtemps 274 00:26:11,458 --> 00:26:13,416 qu'on n'a pas été réunis tous les trois. 275 00:26:18,541 --> 00:26:22,125 J'aimerais qu'on soit ensemble un peu plus longtemps. 276 00:26:26,500 --> 00:26:29,583 Vu les circonstances, c'est stupide de ma part de l'espérer. 277 00:26:41,041 --> 00:26:43,666 J'ai réfléchi. 278 00:26:44,583 --> 00:26:46,750 Avec les fruits qu'on a fait pousser ici, 279 00:26:46,833 --> 00:26:49,875 on pourrait produire notre propre alcool. 280 00:26:50,916 --> 00:26:53,250 J'ai trouvé l'endroit parfait. Vous voulez le voir ? 281 00:26:57,208 --> 00:26:59,208 Mais ça sera pas l'alcool de riz que tu aimes. 282 00:27:00,041 --> 00:27:01,291 C'est trop dur à faire. 283 00:27:06,916 --> 00:27:07,916 Je vois. 284 00:27:32,250 --> 00:27:35,000 [en Upananta] Merci de rester à mes côtés. 285 00:27:47,208 --> 00:27:48,916 Tu mets le lido là. 286 00:27:55,125 --> 00:27:56,458 Du corail de Pharosi. 287 00:28:05,291 --> 00:28:06,833 De l'eau de mer d'Upananta. 288 00:28:13,250 --> 00:28:14,500 Ne remue jamais. 289 00:28:16,416 --> 00:28:17,708 Qu'est-ce que tu fais ? 290 00:28:18,541 --> 00:28:20,333 On a besoin d'une arme. 291 00:28:49,666 --> 00:28:50,916 Regarde, Nagi. 292 00:28:53,333 --> 00:28:55,541 - C'est beau. - Tiens. 293 00:29:11,583 --> 00:29:13,166 Tu viens te joindre à nous ? 294 00:29:21,416 --> 00:29:22,416 Quoi ? 295 00:29:30,958 --> 00:29:32,000 Je peux ? 296 00:29:35,333 --> 00:29:36,666 Regarde. 297 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 J'en ai pas besoin. 298 00:30:10,708 --> 00:30:12,041 Désolé. 299 00:30:29,833 --> 00:30:30,833 Désolée. 300 00:30:32,000 --> 00:30:33,541 Je peux vous laisser un moment ? 301 00:30:34,916 --> 00:30:35,916 Oui. 302 00:30:36,583 --> 00:30:37,583 Nagi ? 303 00:30:39,333 --> 00:30:40,916 Je ne peux pas continuer ainsi. 304 00:30:43,250 --> 00:30:44,916 Je veux parler à Thaim. 305 00:30:47,000 --> 00:30:48,041 Franchement. 306 00:30:50,708 --> 00:30:53,416 D'accord. Moi aussi. 307 00:31:02,833 --> 00:31:06,541 Aktha, après le repas, on ira à la distillerie. 308 00:31:06,625 --> 00:31:08,291 D'accord. 309 00:31:54,416 --> 00:31:55,416 [en Upananta] Quoi ? 310 00:32:05,125 --> 00:32:06,125 Supes ? 311 00:32:07,708 --> 00:32:09,083 Où est le Créateur ? 312 00:32:10,000 --> 00:32:11,083 Je ne sais pas. 313 00:32:12,083 --> 00:32:13,166 En effet. 314 00:32:14,291 --> 00:32:16,291 Toute la colonie est là-bas ? 315 00:32:17,458 --> 00:32:20,666 Je sais tout au son de ta voix. 316 00:32:23,583 --> 00:32:24,750 Supes, 317 00:32:25,666 --> 00:32:27,416 ce n'est pas la solution. 318 00:32:28,500 --> 00:32:30,500 Tu n'es pas en colère ? 319 00:32:31,750 --> 00:32:36,541 Le Créateur conçoit la destruction de l'Upananta comme il l'entend. 320 00:32:37,500 --> 00:32:41,375 Je libérerai notre peuple de son histoire sans intérêt. 321 00:32:42,291 --> 00:32:46,000 Mais la mort de quelqu'un fait souffrir les autres. 322 00:32:46,750 --> 00:32:50,333 - C'était le cas de Maur… - Que sais-tu de Maur ? 323 00:32:50,416 --> 00:32:53,833 Que feras-tu si tes hypothèses sont fausses ? 324 00:32:53,916 --> 00:32:55,583 Je ne me trompe pas. 325 00:32:56,708 --> 00:32:59,166 S'il ne se passe rien quand on le tue, 326 00:33:00,833 --> 00:33:04,041 c'est que sa fille aura hérité du même pouvoir. 327 00:33:08,375 --> 00:33:10,166 Je ne te laisserai pas faire ! 328 00:33:10,250 --> 00:33:12,875 Quiconque fait du mal à Nagi est mon ennemi ! 329 00:33:26,625 --> 00:33:28,375 Quel dommage ! 330 00:33:30,125 --> 00:33:34,625 Tu es le dragonnier le plus faible que je connaisse. 331 00:33:35,583 --> 00:33:36,625 [en Upananta] Non ! 332 00:33:37,416 --> 00:33:38,708 Salaud ! 333 00:33:43,250 --> 00:33:44,875 Pourquoi, Thaim ? 334 00:33:46,416 --> 00:33:50,333 Tu n'avais pas dit que tu ferais tout pour sauver Upananta ? 335 00:33:52,375 --> 00:33:53,625 Tu as tort. 336 00:34:13,583 --> 00:34:17,125 Moi aussi, je veux sauver Upananta. 337 00:34:17,833 --> 00:34:19,041 De tout mon cœur ! 338 00:34:19,125 --> 00:34:20,875 Alors, fais-moi confiance. 339 00:34:20,958 --> 00:34:21,958 Non ! 340 00:34:29,958 --> 00:34:31,083 Je… 341 00:34:33,333 --> 00:34:35,291 protégerai les deux mondes ! 342 00:34:45,208 --> 00:34:46,333 Comment ? 343 00:34:51,416 --> 00:34:52,833 Je ne sais pas. 344 00:34:56,250 --> 00:34:57,333 Mais 345 00:34:59,083 --> 00:35:02,291 je ne supporte plus de voir Nagi souffrir ! 346 00:35:04,750 --> 00:35:05,750 Thaim. 347 00:35:06,250 --> 00:35:09,458 Je vais prévenir Saila et les autres. 348 00:35:09,958 --> 00:35:12,041 Ne bouge pas de là. 349 00:35:43,375 --> 00:35:45,208 Quel étrange garçon ! 350 00:35:50,000 --> 00:35:51,250 Arrêtez ! 351 00:35:58,708 --> 00:36:00,000 Pitié, arrêtez. 352 00:36:01,541 --> 00:36:02,541 Nagi. 353 00:36:19,333 --> 00:36:20,541 Saila ! 354 00:36:22,041 --> 00:36:23,541 Ne te mêle pas de ça ! 355 00:36:24,166 --> 00:36:26,375 Nagi, prends Thaim et partez vite ! 356 00:36:28,333 --> 00:36:30,208 [en Upananta] Tu ne m'arrêteras pas ! 357 00:36:32,833 --> 00:36:35,375 Thaim ! Ça va ? 358 00:36:36,666 --> 00:36:37,666 Par ici. 359 00:36:48,333 --> 00:36:50,333 Nagi ! Vite ! 360 00:37:27,416 --> 00:37:28,458 Ça va ? 361 00:37:29,625 --> 00:37:30,625 Oui. 362 00:37:31,625 --> 00:37:32,625 Plus ou moins. 363 00:37:33,833 --> 00:37:36,041 Je peux bouger un petit peu. 364 00:37:40,458 --> 00:37:41,458 Thaim… 365 00:37:44,000 --> 00:37:45,000 Je suis désolée. 366 00:37:54,750 --> 00:37:56,250 C'est moi qui avais tort. 367 00:38:00,083 --> 00:38:01,166 Vraiment. 368 00:38:04,708 --> 00:38:06,041 Désolé pour vous deux. 369 00:38:07,291 --> 00:38:08,291 Thaim… 370 00:38:11,208 --> 00:38:12,208 Mais… 371 00:38:13,541 --> 00:38:15,250 s'excuser ne suffit pas. 372 00:38:16,000 --> 00:38:18,541 C'est inutile de décevoir mon entourage. 373 00:38:22,500 --> 00:38:27,000 Désormais, j'essaierai de me racheter. 374 00:38:36,375 --> 00:38:37,375 Song. 375 00:38:40,458 --> 00:38:41,833 Nagi. 376 00:38:46,625 --> 00:38:47,625 Merci. 377 00:38:54,166 --> 00:38:55,208 Je suis reconnaissant. 378 00:38:58,750 --> 00:39:00,416 J'ai eu la chance de vous rencontrer. 379 00:39:05,000 --> 00:39:06,000 Moi aussi. 380 00:39:07,625 --> 00:39:10,333 Même maintenant, j'ai l'impression de rêver. 381 00:39:11,250 --> 00:39:13,958 Mais c'est aussi la première fois que je me sens vivant. 382 00:39:15,041 --> 00:39:16,250 Ça veut dire quoi ? 383 00:39:16,333 --> 00:39:17,458 C'est lequel des deux ? 384 00:39:19,166 --> 00:39:20,166 Oups. 385 00:39:30,250 --> 00:39:32,041 Voici… 386 00:39:35,458 --> 00:39:37,041 - Allons-y. - Oui. 387 00:39:37,125 --> 00:39:40,291 Il faut trouver un lieu sûr pour la mère de Nagi. 388 00:39:51,291 --> 00:39:52,916 Allons trouver Aktha. 389 00:39:53,000 --> 00:39:54,500 Mais est-ce qu'il va nous aider ? 390 00:39:55,333 --> 00:39:56,541 Sauvez-vous ! 391 00:39:57,666 --> 00:39:59,000 Partez ! 392 00:40:05,750 --> 00:40:07,166 Je t'ai trouvé. 393 00:40:08,125 --> 00:40:09,666 Le Créateur. 394 00:40:10,375 --> 00:40:12,333 Ce type… On est foutus. 395 00:40:12,416 --> 00:40:13,416 Vite. 396 00:40:31,166 --> 00:40:33,208 C'est ici que tout se termine. 397 00:40:36,291 --> 00:40:38,333 Upananta sera sauvée. 398 00:41:25,750 --> 00:41:28,000 Nagi ! 399 00:43:11,416 --> 00:43:13,458 Si vous avez besoin de soutien, rendez-vous sur www.findahelpline.com 400 00:43:13,541 --> 00:43:15,166 pour trouver les ressources et les centres d'aide par pays. 401 00:43:15,250 --> 00:43:16,333 Sous-titres : David Kerlogot