1 00:00:01,000 --> 00:00:05,916 L'episodio contiene scene di suicidio. Visione consigliata a un pubblico adulto. 2 00:00:06,000 --> 00:00:08,125 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 3 00:00:08,208 --> 00:00:10,083 Finché esisterà la Creatrice, 4 00:00:11,333 --> 00:00:12,833 la distruzione non avrà fine. 5 00:00:12,916 --> 00:00:14,041 KHEIT - AKTHA 6 00:00:18,125 --> 00:00:22,041 Tutto in questo mondo è deciso dalla Creatrice. 7 00:00:22,125 --> 00:00:25,750 Stiamo andando nel mondo della Creatrice. 8 00:00:25,833 --> 00:00:26,916 Maur! 9 00:00:29,166 --> 00:00:32,916 Questo dev'essere l'Antico KOTOWARI. 10 00:00:33,000 --> 00:00:36,833 Se uccideremo la Creatrice, sopravvivremo! 11 00:00:39,166 --> 00:00:40,791 Dio è in ogni cosa. 12 00:00:41,375 --> 00:00:43,375 Questa è la volontà di Pytonpyt. 13 00:00:43,958 --> 00:00:45,083 Hana. 14 00:00:45,166 --> 00:00:49,250 Ha dormito per tutto questo tempo. 15 00:00:49,750 --> 00:00:50,833 [in Upananta] Thaim? 16 00:00:50,916 --> 00:00:52,708 Tu… Thaim! 17 00:00:57,500 --> 00:01:00,125 Devi trovare la Creatrice e ucciderla. 18 00:01:01,791 --> 00:01:03,833 Diventerai un eroe. 19 00:01:30,583 --> 00:01:32,583 MANAGER - SHIBATA 20 00:01:50,083 --> 00:01:51,083 Che cosa succede? 21 00:01:52,375 --> 00:01:53,458 Qualcosa di terribile. 22 00:01:54,250 --> 00:01:56,333 Cosa? Cos'è successo? 23 00:01:57,958 --> 00:01:58,958 Io… 24 00:02:00,083 --> 00:02:02,666 credevo di salvare Upananta. 25 00:02:03,666 --> 00:02:04,750 Di che parli? 26 00:02:05,833 --> 00:02:06,833 Thaim? 27 00:02:07,875 --> 00:02:10,125 Seguitemi. Ho un'idea. 28 00:02:27,791 --> 00:02:33,791 Dragons of Wonderhatch 29 00:02:40,375 --> 00:02:41,666 La mano della mamma… 30 00:02:43,791 --> 00:02:45,416 La ricordavo più grande. 31 00:02:49,250 --> 00:02:55,250 Quand'eri piccola, non la lasciavi mai. 32 00:03:04,375 --> 00:03:06,750 Quando la mamma ha iniziato a stare male… 33 00:03:10,958 --> 00:03:13,291 …ho avuto troppa paura per continuare a farlo. 34 00:03:18,291 --> 00:03:21,458 Ricordo lo sguardo sul suo viso. 35 00:03:26,625 --> 00:03:28,291 Era carico di tristezza. 36 00:03:32,375 --> 00:03:35,000 Mi dispiace, mamma. 37 00:04:12,958 --> 00:04:14,000 Chi sei? 38 00:04:19,625 --> 00:04:21,000 La Creatrice. 39 00:04:24,750 --> 00:04:26,916 Finalmente ti ho trovato. 40 00:04:30,291 --> 00:04:31,291 Annientala. 41 00:04:55,875 --> 00:04:58,166 L'Ido contiene antiparticelle. 42 00:05:01,166 --> 00:05:02,166 Nagi! 43 00:05:02,750 --> 00:05:03,750 Thaim! 44 00:05:03,833 --> 00:05:05,333 Svelta, andiamo via. 45 00:05:06,458 --> 00:05:07,583 Papà. 46 00:05:22,500 --> 00:05:23,500 [in Upananta] Saila! 47 00:05:26,083 --> 00:05:27,916 Ne è passato di tempo. 48 00:05:29,791 --> 00:05:32,958 Ho scoperto la causa del collasso di Upananta. 49 00:05:35,083 --> 00:05:39,000 Annientando la Creatrice, cambieremo il destino nefasto di Upananta. 50 00:05:40,500 --> 00:05:41,958 Di cosa stai parlando? 51 00:05:42,041 --> 00:05:45,875 Attendo questo giorno da dieci anni. 52 00:05:47,750 --> 00:05:51,208 Dobbiamo salvare il popolo di Upananta dal suo atroce destino. 53 00:05:51,291 --> 00:05:53,000 Perciò, spostati, Saila. 54 00:05:56,583 --> 00:05:57,958 Che cosa hai mai fatto 55 00:05:59,541 --> 00:06:02,291 per aiutare Maur o gli abitanti di Upananta? 56 00:06:04,666 --> 00:06:06,750 Gli volterai di nuovo le spalle? 57 00:06:08,500 --> 00:06:10,291 Non ti ho mai voltato le spalle. 58 00:06:11,291 --> 00:06:14,208 Piangevo la morte della mamma e di Maur 59 00:06:15,250 --> 00:06:18,500 e pregavo che tu fossi ancora vivo. 60 00:06:19,500 --> 00:06:20,791 Da sola, nell'oceano. 61 00:06:31,166 --> 00:06:32,291 Padre, 62 00:06:33,000 --> 00:06:34,375 che brutto aspetto. 63 00:06:35,583 --> 00:06:37,750 Questo mondo dev'essere atroce. 64 00:06:47,708 --> 00:06:49,708 OSPEDALE DI YOKOSUKA 65 00:06:49,791 --> 00:06:51,791 INGRESSO NOTTURNO 66 00:07:32,583 --> 00:07:33,875 State bene? 67 00:07:33,958 --> 00:07:35,166 Cos'è successo? 68 00:07:36,625 --> 00:07:37,791 Che cosa fai? 69 00:08:20,958 --> 00:08:22,958 [in Upananta] Sei tornato. 70 00:08:28,375 --> 00:08:31,958 Mi dispiace, Guphin. 71 00:08:56,833 --> 00:09:00,083 Papà, resterà così per sempre? 72 00:09:07,458 --> 00:09:10,083 L'ho portata in molti ospedali 73 00:09:11,416 --> 00:09:13,541 e l'hanno sottoposta a molti esami. 74 00:09:17,125 --> 00:09:18,166 Purtroppo, 75 00:09:19,541 --> 00:09:21,208 non hanno scoperto cos'ha. 76 00:09:27,125 --> 00:09:31,625 Nonostante questo, sono certo che si sveglierà. 77 00:09:35,375 --> 00:09:36,625 Anche adesso, 78 00:09:37,666 --> 00:09:41,541 sono sicuro che lei può sentire la mia voce. 79 00:09:43,541 --> 00:09:45,250 Penso che sarebbe una buona idea… 80 00:09:47,458 --> 00:09:51,333 …se ogni tanto le parlassi anche tu. 81 00:09:57,541 --> 00:09:58,833 Lo farò. 82 00:10:04,208 --> 00:10:05,458 Papà? 83 00:10:05,541 --> 00:10:06,541 Sì? 84 00:10:18,625 --> 00:10:19,625 Stai bene? 85 00:10:21,708 --> 00:10:22,958 Non si direbbe. 86 00:10:25,708 --> 00:10:26,708 È solo che… 87 00:10:28,666 --> 00:10:30,583 Non ne faccio mai una giusta. 88 00:10:32,625 --> 00:10:35,416 Sei davvero un idiota, Thaim. 89 00:10:35,916 --> 00:10:37,916 Come hai potuto tradirli? 90 00:10:38,000 --> 00:10:39,166 Non è andata così! 91 00:10:45,375 --> 00:10:46,666 O forse sì… 92 00:10:52,708 --> 00:10:54,625 Aktha è da qualche parte a Sarushima. 93 00:10:57,625 --> 00:10:59,958 Aktha è cambiato. 94 00:11:00,708 --> 00:11:01,708 Che cosa intendi? 95 00:11:02,291 --> 00:11:04,500 Dice che non gli importa di Upananta. 96 00:11:05,750 --> 00:11:08,625 Il più grande guerriero della storia ha detto questo? 97 00:11:09,500 --> 00:11:11,583 Dovremo fargli cambiare idea. 98 00:11:12,125 --> 00:11:15,291 Stavolta ci è andata bene, ma non possiamo farcela da soli. 99 00:11:17,708 --> 00:11:19,458 Non sapevo 100 00:11:20,500 --> 00:11:23,916 che Supes fosse tuo padre. 101 00:11:25,500 --> 00:11:29,083 Mio padre fa sul serio. Era determinato a uccidere Hana, prima. 102 00:11:30,000 --> 00:11:31,875 Solo Aktha può batterlo. 103 00:11:37,041 --> 00:11:38,458 Prenderemo la barca. 104 00:11:41,500 --> 00:11:45,708 Nagi mi ha detto tutto. Possiamo usarla per raggiungere Sarushima. 105 00:11:48,958 --> 00:11:50,458 Ciò che è accaduto prima… 106 00:11:51,916 --> 00:11:55,333 Ancora non ci capisco niente. 107 00:12:01,291 --> 00:12:05,458 Ma farò qualsiasi cosa pur di aiutare la mia famiglia. 108 00:12:28,333 --> 00:12:29,500 Padre, 109 00:12:30,166 --> 00:12:31,333 che brutto aspetto. 110 00:12:32,458 --> 00:12:34,583 Questo mondo dev'essere atroce. 111 00:12:55,333 --> 00:12:57,500 SALPIAMO - YOKOSUKA 112 00:13:04,041 --> 00:13:06,250 Sbrigati, Thaim. 113 00:13:11,958 --> 00:13:12,958 Che ti prende? 114 00:13:27,125 --> 00:13:28,208 Nagi… 115 00:13:30,458 --> 00:13:31,458 …mi dispiace. 116 00:13:32,875 --> 00:13:35,750 Supes mi aveva detto che avrebbe salvato Upananta. 117 00:13:36,625 --> 00:13:38,375 Gli ho detto dov'era tua madre. 118 00:13:41,791 --> 00:13:42,833 Capisco. 119 00:13:45,000 --> 00:13:46,166 Ti prego, perdonami. 120 00:13:48,166 --> 00:13:51,875 Beh, non conoscevi le sue intenzioni, dico bene? 121 00:13:52,916 --> 00:13:54,000 Non è colpa tua. 122 00:14:00,583 --> 00:14:01,666 In realtà… 123 00:14:03,291 --> 00:14:06,375 Aspetta, tu lo sapevi? 124 00:14:19,416 --> 00:14:23,208 Mi ha detto che era l'unico modo per salvare la gente di Upananta. 125 00:14:26,458 --> 00:14:27,458 Io… 126 00:14:29,291 --> 00:14:32,291 non so più che cosa sia giusto. 127 00:14:32,375 --> 00:14:33,625 Che razza di scusa è? 128 00:14:35,333 --> 00:14:37,958 Eri disposto a sacrificare la madre di Nagi. 129 00:14:40,166 --> 00:14:41,541 Mi fai schifo. 130 00:14:46,458 --> 00:14:47,583 Nagi? 131 00:14:53,416 --> 00:14:55,916 Quando credevamo che Maur delirasse, 132 00:14:56,500 --> 00:14:59,166 io e mio padre non l'abbiamo ascoltato. 133 00:14:59,666 --> 00:15:02,625 È stata la sua solitudine a condurlo alla morte. 134 00:15:09,625 --> 00:15:12,791 Anche se è difficile, l'importante è provare a rimediare. 135 00:15:13,416 --> 00:15:14,833 Me ne rendo conto ora. 136 00:15:20,125 --> 00:15:24,000 Dobbiamo raggiungere Aktha. Non c'è tempo per i sensi di colpa. 137 00:15:32,625 --> 00:15:33,791 Si parte! 138 00:17:11,625 --> 00:17:12,833 È un terremoto? 139 00:17:13,583 --> 00:17:15,250 Uno bello grosso! 140 00:17:16,041 --> 00:17:17,291 Un momento, stiamo… 141 00:17:17,375 --> 00:17:18,875 Stiamo volando? 142 00:17:34,583 --> 00:17:35,750 Incredibile. 143 00:17:36,833 --> 00:17:41,000 È come se fossimo stati catapultati nel sogno di qualcun altro. 144 00:17:43,166 --> 00:17:44,875 Se l'isola sta volando, 145 00:17:44,958 --> 00:17:47,166 anche qui dev'esserci il KOTOWARI. 146 00:17:48,750 --> 00:17:52,708 È l'Ido. Gli oceani di questo mondo ne sono pieni. 147 00:17:53,458 --> 00:17:54,750 Davvero? 148 00:17:56,208 --> 00:17:57,375 Interessante. 149 00:18:04,166 --> 00:18:05,166 Aktha… 150 00:18:07,458 --> 00:18:08,958 …che cos'hai in mente? 151 00:18:23,458 --> 00:18:24,583 Che ci fai qui? 152 00:18:31,958 --> 00:18:34,166 Aktha, l'ultimo eroe di Upananta. 153 00:18:34,250 --> 00:18:35,416 Io sono Saila. 154 00:18:35,500 --> 00:18:37,750 Figlia di Supes, l'eroe. 155 00:18:37,833 --> 00:18:39,541 Indago l'Esterno di KOTOWARI. 156 00:18:43,833 --> 00:18:46,041 Dunque è vero: sei diventato un codardo. 157 00:18:48,916 --> 00:18:51,583 Il tuo giapponese è buono. 158 00:18:54,916 --> 00:19:00,000 Era da tanto che non sentivo una voce così soave e limpida. 159 00:19:05,000 --> 00:19:07,750 Percepisco che quella donna è nei guai. 160 00:19:10,625 --> 00:19:13,541 E che mi dici di tuo padre, Supes? 161 00:19:16,291 --> 00:19:17,333 Lo ucciderai? 162 00:19:20,458 --> 00:19:22,083 Solo se sarà necessario. 163 00:19:24,333 --> 00:19:26,125 Che situazione difficile. 164 00:19:26,625 --> 00:19:28,375 Per favore, Aktha. 165 00:19:28,458 --> 00:19:30,583 Devi aiutarci a salvare mia madre. 166 00:19:40,375 --> 00:19:44,375 Supponiamo che io salvi tua madre. 167 00:19:47,250 --> 00:19:50,250 Voi approvereste le mie azioni, 168 00:19:51,833 --> 00:19:56,208 ma, per giuste che siano, là fuori, ci sono persone che le condanneranno. 169 00:20:00,875 --> 00:20:02,333 Questo mondo è così. 170 00:20:04,541 --> 00:20:07,833 Non puoi solo fare ciò che è giusto? 171 00:20:09,208 --> 00:20:11,458 Perché non proteggi i più deboli? 172 00:20:12,625 --> 00:20:13,958 Ora basta. 173 00:20:15,708 --> 00:20:17,083 È ciò che ho fatto. 174 00:20:18,666 --> 00:20:20,625 Ma voi scegliete di negarlo. 175 00:20:23,666 --> 00:20:27,041 Ho pensato che forse potevo ancora fare qualcosa. 176 00:20:29,500 --> 00:20:30,833 Ed è questa. 177 00:20:34,958 --> 00:20:37,500 Ho trovato delle persone che mi capiscono… 178 00:20:40,375 --> 00:20:42,250 …per poche che siano. 179 00:20:43,500 --> 00:20:45,958 Dedicherò tutte le mie energie a proteggerle. 180 00:20:48,416 --> 00:20:50,041 È questa la felicità. 181 00:20:53,125 --> 00:20:57,083 Caccerò chiunque venga qui con cattive intenzioni. 182 00:20:59,291 --> 00:21:00,416 Tutto qui. 183 00:21:04,625 --> 00:21:05,708 Beh, 184 00:21:07,291 --> 00:21:08,916 capiamo la situazione. 185 00:21:10,208 --> 00:21:16,000 Mi dispiace dovertelo chiedere, ma potremmo rifugiarci qui? 186 00:21:17,666 --> 00:21:21,041 Questi ragazzi non dormono da ieri sera. 187 00:21:30,791 --> 00:21:36,541 Quelle capanne laggiù sono libere. Potete usarle, se volete. 188 00:21:40,333 --> 00:21:41,333 Grazie. 189 00:21:47,833 --> 00:21:48,833 Buongiorno. 190 00:21:50,291 --> 00:21:51,875 Un'altra visitatrice? 191 00:21:51,958 --> 00:21:52,958 Buongiorno. 192 00:21:53,916 --> 00:21:55,541 Sì, lei è Saila. 193 00:21:56,416 --> 00:21:58,000 Non resterà qui a lungo. 194 00:21:59,291 --> 00:22:01,416 - Ciao. - Ciao. 195 00:22:03,041 --> 00:22:05,000 Dove sono tutti? 196 00:22:05,083 --> 00:22:06,875 Sono andati alla scogliera. 197 00:22:22,625 --> 00:22:25,291 Che cosa diavolo sta succedendo? 198 00:22:25,375 --> 00:22:27,500 - Stiamo volando. - Com'è possibile? 199 00:22:27,583 --> 00:22:29,708 Che cosa faremo? Non posso crederci. 200 00:22:29,791 --> 00:22:31,208 - Aktha. - Aktha! 201 00:22:31,708 --> 00:22:33,250 Ti dispiace spiegare? 202 00:22:34,083 --> 00:22:35,625 Che storia è questa? 203 00:22:36,541 --> 00:22:38,125 Stiamo volando! 204 00:22:38,208 --> 00:22:41,583 Ti siamo grati per tutto quello che hai fatto per noi, 205 00:22:43,375 --> 00:22:45,541 ma questo è troppo! 206 00:22:48,333 --> 00:22:49,958 Come faremo a tornare a casa? 207 00:22:50,041 --> 00:22:51,208 Siamo già a casa. 208 00:22:53,416 --> 00:22:55,833 Non volevamo spingerci a tanto. 209 00:22:55,916 --> 00:22:58,125 Volevamo solo vivere in pace. 210 00:22:58,208 --> 00:23:00,500 Vivere in cielo non è molto pratico! 211 00:23:00,583 --> 00:23:02,083 Qui non c'è segnale. 212 00:23:02,166 --> 00:23:03,250 Qualcosa non va? 213 00:23:05,750 --> 00:23:07,375 Diglielo, Kanna! 214 00:23:07,958 --> 00:23:09,583 Digli di riportarci a terra. 215 00:23:14,708 --> 00:23:16,916 Aktha ha idee così folli e insolite 216 00:23:18,083 --> 00:23:20,500 che, a volte, le trovo persino ridicole. 217 00:23:22,000 --> 00:23:26,375 Ma c'è una parte di me che ammira il suo modo di vivere. 218 00:23:28,666 --> 00:23:30,416 Ecco perché sto con lui. 219 00:23:32,333 --> 00:23:33,375 Mi dispiace. 220 00:23:34,250 --> 00:23:36,166 Aktha vi farà scendere. 221 00:23:39,458 --> 00:23:40,750 Io voglio restare. 222 00:23:43,375 --> 00:23:45,583 Aktha mi ha sempre ascoltato. 223 00:23:47,291 --> 00:23:48,958 Mi ha salvato molte volte. 224 00:23:50,541 --> 00:23:51,750 Anche a me. 225 00:23:52,666 --> 00:23:55,958 È come un sogno poter vivere su un'isola volante. 226 00:23:57,375 --> 00:23:58,500 Grazie. 227 00:24:02,416 --> 00:24:03,416 Aktha, 228 00:24:05,291 --> 00:24:07,416 - questo non fa per me. - Cosa? 229 00:24:10,500 --> 00:24:12,250 - Ehi! - Andiamo via. 230 00:24:12,333 --> 00:24:14,833 - Ehi, dove andate? - Perché? 231 00:24:15,750 --> 00:24:17,583 - Perché andate via? - Aspettate! 232 00:24:20,625 --> 00:24:22,041 Ripetiamo, 233 00:24:22,125 --> 00:24:25,375 qualcosa di insolito è apparso nei cieli di Yokosuka. 234 00:24:25,458 --> 00:24:27,375 LIVE - SARUSHIMA VOLA ESTREMA CAUTELA 235 00:24:27,458 --> 00:24:31,333 Un'isola… Sarushima sta volando. 236 00:24:31,416 --> 00:24:33,791 Quale potrebbe essere la spiegazione? 237 00:24:34,750 --> 00:24:38,000 Sarushima si è alzata in aria, dov'è tutt'ora… 238 00:24:38,083 --> 00:24:40,000 [in Upananta] Che fai, Aktha? 239 00:24:44,125 --> 00:24:45,500 È un tale sciocco. 240 00:24:45,583 --> 00:24:47,000 Povero scemo. 241 00:24:47,083 --> 00:24:50,333 Che cosa crede di fare quell'idiota? 242 00:24:51,125 --> 00:24:52,750 Crede di essere a Upananta? 243 00:24:53,458 --> 00:24:55,916 Dovrebbe tornare coi piedi per terra. 244 00:24:58,666 --> 00:24:59,916 [in Upananta] Ascoltate. 245 00:25:01,791 --> 00:25:03,000 Sono a Sarushima. 246 00:25:04,250 --> 00:25:05,250 Già. 247 00:25:07,125 --> 00:25:09,791 Anche Saila e gli altri sono lì. 248 00:25:12,541 --> 00:25:13,541 Andiamo. 249 00:25:14,583 --> 00:25:19,041 Stavolta, spazzerò via la Creatrice dalla faccia della terra. 250 00:25:19,791 --> 00:25:24,875 Tutti i servizi nella baia di Tokyo sono stati temporaneamente sospesi. 251 00:25:26,083 --> 00:25:27,375 Ripetiamo, 252 00:25:27,458 --> 00:25:30,833 qualcosa di insolito è apparso nei cieli… 253 00:25:30,916 --> 00:25:34,208 18 GRADI CELSIUS 254 00:25:42,416 --> 00:25:44,333 Nagi mi ha preso per mano, 255 00:25:45,625 --> 00:25:46,708 all'ospedale. 256 00:25:48,708 --> 00:25:50,250 Non lo faceva da anni. 257 00:25:52,208 --> 00:25:54,208 L'ha stretta forte. 258 00:25:56,541 --> 00:25:58,041 In quel momento… 259 00:26:00,583 --> 00:26:02,541 …ho ricordato le tue mani. 260 00:26:08,708 --> 00:26:13,416 Era da tanto che noi tre non stavamo assieme. 261 00:26:18,541 --> 00:26:22,125 Vorrei che avessimo più tempo. 262 00:26:26,500 --> 00:26:29,583 Date le circostanze, suppongo che sia sciocco sperarlo. 263 00:26:41,041 --> 00:26:43,666 Ci ho pensato un po'. 264 00:26:44,583 --> 00:26:49,875 Con la frutta che abbiamo coltivato qui, potremmo distillare il nostro alcol. 265 00:26:50,916 --> 00:26:53,250 Ho trovato il posto perfetto. Vuoi vederlo? 266 00:26:57,208 --> 00:26:59,208 Ma niente vino di riso. 267 00:27:00,041 --> 00:27:01,291 È troppo difficile. 268 00:27:06,916 --> 00:27:07,916 Capisco. 269 00:27:32,250 --> 00:27:35,000 [in Upananta] Grazie per essermi rimasto accanto. 270 00:27:47,208 --> 00:27:48,916 Un po' di Ido. 271 00:27:55,125 --> 00:27:56,458 Corallo di Pharosi. 272 00:28:05,291 --> 00:28:06,833 Acqua di mare di Upananta. 273 00:28:13,250 --> 00:28:14,500 Mai agitare. 274 00:28:16,416 --> 00:28:17,708 Che cosa prepari? 275 00:28:18,541 --> 00:28:20,333 Ci serve un'arma, no? 276 00:28:49,666 --> 00:28:50,916 Guarda, Nagi. 277 00:28:53,333 --> 00:28:55,541 - È splendido. - Tieni. 278 00:29:11,583 --> 00:29:13,166 Vuoi unirti a noi? 279 00:29:21,416 --> 00:29:22,416 Cosa? 280 00:29:30,958 --> 00:29:32,000 Posso? 281 00:29:35,333 --> 00:29:36,666 Guarda. 282 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 Non fa niente. 283 00:30:10,708 --> 00:30:12,041 Scusate. 284 00:30:29,833 --> 00:30:30,833 Mi dispiace. 285 00:30:32,000 --> 00:30:33,541 Mi scusate un attimo? 286 00:30:34,916 --> 00:30:35,916 Certo. 287 00:30:36,583 --> 00:30:37,583 Nagi? 288 00:30:39,333 --> 00:30:40,916 Non posso continuare così. 289 00:30:43,250 --> 00:30:44,916 Voglio parlare con Thaim. 290 00:30:47,000 --> 00:30:48,041 E chiarirci. 291 00:30:50,708 --> 00:30:53,416 Va bene. Anch'io. 292 00:31:02,833 --> 00:31:06,541 Quando avrai finito di mangiare, ti mostrerò la distilleria. 293 00:31:06,625 --> 00:31:08,291 Sì, va bene. 294 00:31:54,416 --> 00:31:55,416 [in Upananta] Cos'era? 295 00:32:05,125 --> 00:32:06,125 Supes? 296 00:32:07,708 --> 00:32:09,083 Dov'è la Creatrice? 297 00:32:10,000 --> 00:32:11,083 Non lo so. 298 00:32:12,083 --> 00:32:13,166 Capisco. 299 00:32:14,291 --> 00:32:16,291 Sono tutti nell'insediamento laggiù? 300 00:32:17,458 --> 00:32:20,666 La tua voce mi rivela sempre ciò che mi serve sapere. 301 00:32:23,583 --> 00:32:27,416 Supes, non è questa la soluzione. 302 00:32:28,500 --> 00:32:30,500 Non sei arrabbiato? 303 00:32:31,750 --> 00:32:36,541 La Creatrice sta progettando la distruzione di Upananta. 304 00:32:37,500 --> 00:32:41,375 Libererò il nostro popolo dalla sua miserabile storia. 305 00:32:42,291 --> 00:32:46,000 Quando qualcuno muore, altre persone soffrono. 306 00:32:46,750 --> 00:32:50,333 - È quello che è successo con Maur… - Che ne sai tu di Maur? 307 00:32:50,416 --> 00:32:53,833 E se ti sbagliassi? 308 00:32:53,916 --> 00:32:55,583 Non stavolta. 309 00:32:56,708 --> 00:32:59,166 Se la uccidiamo e non succede nulla, 310 00:33:00,833 --> 00:33:04,041 allora sua figlia potrebbe aver ereditato il suo potere. 311 00:33:08,375 --> 00:33:10,166 Non ti permetterò di farlo! 312 00:33:10,250 --> 00:33:12,875 Chiunque faccia del male a Nagi è mio nemico! 313 00:33:26,625 --> 00:33:28,375 Che peccato. 314 00:33:30,125 --> 00:33:34,625 Sei il domadraghi più debole che conosca. 315 00:33:35,583 --> 00:33:36,625 [in Upananta] No! 316 00:33:37,416 --> 00:33:38,708 Bastardo! 317 00:33:43,250 --> 00:33:44,875 Perché, Thaim? 318 00:33:46,416 --> 00:33:50,333 Non avevi detto che avresti fatto di tutto per salvare Upananta? 319 00:33:52,375 --> 00:33:53,625 Ti sbagli. 320 00:34:13,583 --> 00:34:17,125 Anch'io voglio salvare Upananta. 321 00:34:17,833 --> 00:34:19,041 Non desidero altro! 322 00:34:19,125 --> 00:34:20,875 Allora fidati di me. 323 00:34:20,958 --> 00:34:21,958 No! 324 00:34:29,958 --> 00:34:31,083 Io… 325 00:34:33,333 --> 00:34:35,291 …proteggerò entrambi i mondi! 326 00:34:45,208 --> 00:34:46,333 E come? 327 00:34:51,416 --> 00:34:52,833 Non lo so. 328 00:34:56,250 --> 00:35:02,291 So solo che non voglio più vedere Nagi soffrire! 329 00:35:04,750 --> 00:35:05,750 Thaim. 330 00:35:06,250 --> 00:35:09,458 Vado a chiamare Saila e gli altri. 331 00:35:09,958 --> 00:35:12,041 Resta dove sei. 332 00:35:43,375 --> 00:35:45,208 Sei proprio un tipo strano. 333 00:35:50,000 --> 00:35:51,250 Fermati! 334 00:35:58,708 --> 00:36:00,000 Ti prego, fermati. 335 00:36:01,541 --> 00:36:02,541 Nagi. 336 00:36:19,333 --> 00:36:20,541 Saila! 337 00:36:22,041 --> 00:36:23,541 Togliti di mezzo! 338 00:36:24,166 --> 00:36:26,375 Nagi, prendi Thaim e andate via. 339 00:36:28,333 --> 00:36:30,208 [in Upananta] Non mi fermerete! 340 00:36:32,833 --> 00:36:35,375 Thaim! Come stai? 341 00:36:36,666 --> 00:36:37,666 Vieni con noi. 342 00:36:48,333 --> 00:36:50,333 Nagi! Svelta! 343 00:37:27,416 --> 00:37:28,458 Come stai? 344 00:37:29,625 --> 00:37:30,625 Sto bene. 345 00:37:31,625 --> 00:37:32,625 Più o meno. 346 00:37:33,833 --> 00:37:36,041 Riesco ancora a muoverla. 347 00:37:40,458 --> 00:37:41,458 Thaim… 348 00:37:44,000 --> 00:37:45,000 …mi dispiace. 349 00:37:54,750 --> 00:37:56,250 No, è tutta colpa mia. 350 00:38:00,083 --> 00:38:01,166 È la verità. 351 00:38:04,708 --> 00:38:06,041 Vi chiedo scusa. 352 00:38:07,291 --> 00:38:08,291 Thaim… 353 00:38:11,208 --> 00:38:15,250 Anche se chiedere scusa non basta. 354 00:38:16,000 --> 00:38:18,541 È inutile continuare a deludere chi mi circonda. 355 00:38:22,500 --> 00:38:27,000 D'ora in poi, posso solo provare a rimediare alle mie azioni. 356 00:38:36,375 --> 00:38:37,375 Song. 357 00:38:40,458 --> 00:38:41,833 Nagi. 358 00:38:46,625 --> 00:38:47,625 Vi ringrazio. 359 00:38:54,166 --> 00:38:55,208 Vi sono grato. 360 00:38:58,750 --> 00:39:00,416 È una fortuna avervi conosciuto. 361 00:39:05,000 --> 00:39:06,000 Anche per me. 362 00:39:07,625 --> 00:39:10,333 Mi sembra di sognare, 363 00:39:11,250 --> 00:39:13,958 ma è anche la prima volta che mi sento veramente vivo. 364 00:39:15,041 --> 00:39:16,250 Che vuol dire? 365 00:39:16,333 --> 00:39:17,458 Quale delle due? 366 00:39:19,166 --> 00:39:20,166 Ops. 367 00:39:30,250 --> 00:39:32,041 Ok. 368 00:39:35,458 --> 00:39:37,041 - Andiamo. - Sì. 369 00:39:37,125 --> 00:39:40,291 Dobbiamo trovare un posto sicuro per la madre di Nagi. 370 00:39:51,291 --> 00:39:52,916 Andiamo a cercare Aktha. 371 00:39:53,000 --> 00:39:54,500 Pensi che ci aiuterà? 372 00:39:55,333 --> 00:39:56,541 Scappate! 373 00:39:57,666 --> 00:39:59,000 Veloci! 374 00:40:05,750 --> 00:40:07,166 Ti ho trovato. 375 00:40:08,125 --> 00:40:09,666 La Creatrice. 376 00:40:10,375 --> 00:40:12,333 Quell'uomo… Siamo spacciati. 377 00:40:12,416 --> 00:40:13,416 Svelti. 378 00:40:31,166 --> 00:40:33,208 Questo metterà fine a tutto. 379 00:40:36,291 --> 00:40:38,333 Upananta sarà salvata. 380 00:43:11,416 --> 00:43:15,166 Su www.findahelpline.com troverai risorse per la prevenzione dei suicidi. 381 00:43:15,250 --> 00:43:16,333 Sottotitoli: Claudia Podda