1 00:00:01,000 --> 00:00:05,916 Waarschuwing: het volgende programma bevat zelfmoordscènes. 2 00:00:06,000 --> 00:00:08,125 WAT VOORAFGING… 3 00:00:08,208 --> 00:00:10,083 Zolang de Schepper nog leeft… 4 00:00:11,333 --> 00:00:12,833 …gaat de verwoesting door. 5 00:00:12,916 --> 00:00:14,041 KHEIT - AKTHA 6 00:00:18,125 --> 00:00:22,041 De Schepper beslist over alles wat hier gebeurt. 7 00:00:22,125 --> 00:00:25,750 We gaan naar de wereld van de Schepper. 8 00:00:25,833 --> 00:00:26,916 Maur. 9 00:00:29,166 --> 00:00:32,916 Dit moet Oud-KOTOWARI zijn. 10 00:00:33,000 --> 00:00:36,833 Als we de Schepper doden, dan blijven we leven. 11 00:00:39,166 --> 00:00:43,375 Alles is God. Dit is de wil van Pytonpyt. 12 00:00:43,958 --> 00:00:45,083 Hana. 13 00:00:45,166 --> 00:00:49,250 Ze slaapt al die tijd al. 14 00:00:49,750 --> 00:00:50,833 [in Upananta] Thaim? 15 00:00:50,916 --> 00:00:52,708 Jij… Thaim. 16 00:00:57,500 --> 00:01:00,125 Je moet de Schepper zoeken en doden. 17 00:01:01,791 --> 00:01:03,833 Je wordt een held. 18 00:01:30,583 --> 00:01:32,583 MANAGER - SHIBATA 19 00:01:50,083 --> 00:01:51,083 Wat gebeurt er? 20 00:01:52,375 --> 00:01:53,458 Iets vreselijks. 21 00:01:54,250 --> 00:01:56,333 Wat? Wat is er gebeurd? 22 00:01:57,958 --> 00:01:58,958 Ik… 23 00:02:00,083 --> 00:02:02,666 Ik dacht dat ik zo Upananta kon redden. 24 00:02:03,666 --> 00:02:04,750 Wat bedoel je? 25 00:02:05,833 --> 00:02:06,833 Thaim? 26 00:02:07,875 --> 00:02:10,125 Volg me. Ik heb een idee. 27 00:02:27,791 --> 00:02:33,791 Dragons of Wonderhatch 28 00:02:40,375 --> 00:02:41,666 Mama's hand… 29 00:02:43,791 --> 00:02:45,416 …voelde vroeger veel groter. 30 00:02:49,250 --> 00:02:50,541 Toen je klein was… 31 00:02:51,750 --> 00:02:55,250 …wilde je haar hand nooit loslaten. 32 00:03:04,375 --> 00:03:06,750 Toen mama die kamer niet meer uitkwam… 33 00:03:10,958 --> 00:03:13,291 …durfde ik hem niet meer vast te pakken. 34 00:03:18,291 --> 00:03:21,458 Ik herinner me haar blik nog. 35 00:03:26,625 --> 00:03:28,291 Zo veel verdriet. 36 00:03:32,375 --> 00:03:35,000 Het spijt me, mama. 37 00:04:12,958 --> 00:04:14,000 Wie ben jij? 38 00:04:19,625 --> 00:04:21,000 De Schepper. 39 00:04:24,750 --> 00:04:26,916 Ik heb je eindelijk gevonden. 40 00:04:30,291 --> 00:04:31,291 Dood haar. 41 00:04:55,875 --> 00:04:58,166 Iido bevat zogenaamde antideeltjes. 42 00:05:01,166 --> 00:05:02,166 Nagi. 43 00:05:02,750 --> 00:05:05,333 Thaim. -Snel, voor het te laat is. 44 00:05:06,458 --> 00:05:07,583 Papa. 45 00:05:22,500 --> 00:05:23,500 [in Upananta] Saila. 46 00:05:26,083 --> 00:05:27,916 Dat is lang geleden. 47 00:05:29,791 --> 00:05:32,958 Ik weet waarom Upananta vergaat. 48 00:05:35,083 --> 00:05:39,000 Als we de Schepper doden, kunnen we Upananta's lot veranderen. 49 00:05:40,500 --> 00:05:45,875 Waar heb je het over? -Ik wacht al tien jaar op deze dag. 50 00:05:47,750 --> 00:05:51,208 Wat er ook met Upananta gebeurt, we moeten ons volk redden. 51 00:05:51,291 --> 00:05:53,000 Dus aan de kant, Saila. 52 00:05:56,583 --> 00:06:02,291 Wat heb jij gedaan om Maur en het volk van Upananta te redden? 53 00:06:04,666 --> 00:06:06,750 Je slaat zeker weer op de vlucht? 54 00:06:08,500 --> 00:06:10,291 Ik heb je nooit de rug toegekeerd. 55 00:06:11,291 --> 00:06:14,208 Elke dag achtervolgden de dood van mama en Maur me… 56 00:06:15,250 --> 00:06:18,500 …en vroeg ik me vol wanhoop af of jij nog wel leefde. 57 00:06:19,500 --> 00:06:20,791 Vanuit de oceaan. 58 00:06:31,166 --> 00:06:34,375 Papa, wat zie je er slecht uit. 59 00:06:35,583 --> 00:06:37,750 Dit is vast een vreselijke wereld. 60 00:06:47,708 --> 00:06:49,708 ZIEKENHUIS YOKOSUKA 61 00:06:49,791 --> 00:06:51,791 NACHTINGANG 62 00:07:32,583 --> 00:07:35,166 Is alles goed? Wat is er gebeurd? 63 00:07:36,625 --> 00:07:37,791 Wat doe je? 64 00:08:20,958 --> 00:08:22,958 [in Upananta] Je bent teruggekomen. 65 00:08:28,375 --> 00:08:31,958 Het spijt me… Guphin. 66 00:08:56,833 --> 00:09:00,083 Blijft ze altijd zo? 67 00:09:07,458 --> 00:09:10,083 We zijn naar veel ziekenhuizen geweest. 68 00:09:11,416 --> 00:09:13,541 Ze heeft veel onderzoeken gehad. 69 00:09:17,125 --> 00:09:18,166 Maar uiteindelijk… 70 00:09:19,541 --> 00:09:21,208 …konden ze niks vinden. 71 00:09:27,125 --> 00:09:28,166 Maar… 72 00:09:29,666 --> 00:09:31,625 …ik weet zeker dat ze weer bijkomt. 73 00:09:35,375 --> 00:09:41,541 Zelfs nu nog weet ik zeker dat ze mijn stem kan horen. 74 00:09:43,541 --> 00:09:45,250 Het zou goed zijn… 75 00:09:47,458 --> 00:09:51,333 …als jij ook af en toe eens met haar zou praten. 76 00:09:57,541 --> 00:09:58,833 Dat zal ik doen. 77 00:10:04,208 --> 00:10:06,541 Papa? -Ja? 78 00:10:18,625 --> 00:10:19,625 Gaat het wel? 79 00:10:21,708 --> 00:10:22,958 Zo te zien niet. 80 00:10:25,708 --> 00:10:26,708 Ik… 81 00:10:28,666 --> 00:10:30,583 Alles wat ik doe, gaat fout. 82 00:10:32,625 --> 00:10:35,416 Je bent echt een idioot, Thaim. 83 00:10:35,916 --> 00:10:39,166 Ik wist niet dat je ze zou verraden. -Zo ligt het niet. 84 00:10:45,375 --> 00:10:46,666 Of misschien wel. 85 00:10:52,708 --> 00:10:54,625 Aktha is ergens op Sarushima. 86 00:10:57,625 --> 00:11:01,708 Maar Aktha is veranderd. -Hoe bedoel je? 87 00:11:02,291 --> 00:11:04,500 Upananta boeit hem niet, zegt hij. 88 00:11:05,750 --> 00:11:11,583 Waarom zou de beste krijger aller tijden dat zeggen? We moeten hem overtuigen. 89 00:11:12,125 --> 00:11:15,291 De volgende keer kunnen we ze niet alleen aan. 90 00:11:17,708 --> 00:11:23,916 Ik wist niet dat Supes je vader is. 91 00:11:25,500 --> 00:11:29,083 Mijn vader meent het. Hij wilde Hana echt doden. 92 00:11:30,000 --> 00:11:31,875 Alleen Aktha kan hem verslaan. 93 00:11:37,041 --> 00:11:38,458 We nemen de boot. 94 00:11:41,500 --> 00:11:45,708 Nagi vertelde het me. We kunnen ermee naar Sarushima. 95 00:11:48,958 --> 00:11:50,458 Dat gedoe in het ziekenhuis… 96 00:11:51,916 --> 00:11:55,333 Ik begrijp er nog steeds helemaal niks van. 97 00:12:01,291 --> 00:12:02,875 Maar ik doe alles… 98 00:12:04,000 --> 00:12:05,458 …om mijn gezin te helpen. 99 00:12:28,333 --> 00:12:31,333 Papa, wat zie je er slecht uit. 100 00:12:32,458 --> 00:12:34,583 Dit is vast een vreselijke wereld. 101 00:12:55,333 --> 00:12:57,500 ERVANDOOR 102 00:13:04,041 --> 00:13:06,250 Schiet op, Thaim. 103 00:13:11,958 --> 00:13:12,958 Wat is er? 104 00:13:27,125 --> 00:13:28,208 Nagi… 105 00:13:30,458 --> 00:13:31,458 Het spijt me. 106 00:13:32,875 --> 00:13:38,375 Supes zei dat hij Upananta ging redden. Ik heb hem verteld waar je moeder was. 107 00:13:41,791 --> 00:13:42,833 Echt waar? 108 00:13:45,000 --> 00:13:46,166 Vergeef me. 109 00:13:48,166 --> 00:13:54,000 Maar je wist niet wat hij van plan was, toch? Het is jouw schuld niet. 110 00:14:00,583 --> 00:14:01,666 Eigenlijk… 111 00:14:03,291 --> 00:14:06,375 Misschien wist je het wel? 112 00:14:19,416 --> 00:14:23,208 Hij zei dat het de enige manier was om ons volk te redden. 113 00:14:26,458 --> 00:14:27,458 Ik… 114 00:14:29,291 --> 00:14:33,625 …weet niet meer wat het juiste is. -Wat is dat voor een slap smoesje? 115 00:14:35,333 --> 00:14:37,958 Je wilde Nagi's moeder opofferen. 116 00:14:40,166 --> 00:14:41,541 Ik walg van je. 117 00:14:46,458 --> 00:14:47,583 Nagi? 118 00:14:53,416 --> 00:14:55,916 Toen ik dacht dat Maur gek werd… 119 00:14:56,500 --> 00:14:59,166 …luisterden we niet naar hem. We negeerden hem. 120 00:14:59,666 --> 00:15:02,625 Maurs eenzaamheid heeft hem tot de dood gedreven. 121 00:15:09,625 --> 00:15:14,833 Al doet het pijn, het gaat erom wat je na je fout doet. Dat weet ik nu. 122 00:15:20,125 --> 00:15:24,000 Aktha is op Sarushima. Er is geen tijd om je te schamen. 123 00:15:32,625 --> 00:15:33,791 We gaan. 124 00:17:11,625 --> 00:17:15,250 Een aardbeving? -Een heel zware. 125 00:17:16,041 --> 00:17:18,875 Wacht, zijn we… -Zweven we? 126 00:17:34,583 --> 00:17:35,750 Ongelofelijk. 127 00:17:36,833 --> 00:17:41,000 Alsof we zijn opgeslokt in iemands droom. 128 00:17:43,166 --> 00:17:47,166 Betekent dat dan dat deze wereld ook KOTOWARI heeft? 129 00:17:48,750 --> 00:17:52,708 Het is het Iido. Dat groeit enorm in deze oceanen. 130 00:17:53,458 --> 00:17:54,750 Echt waar? 131 00:17:56,208 --> 00:17:57,375 Fascinerend. 132 00:18:04,166 --> 00:18:05,166 Aktha… 133 00:18:07,458 --> 00:18:08,958 Wat ben je van plan? 134 00:18:23,458 --> 00:18:24,583 Wat doe jij hier? 135 00:18:31,958 --> 00:18:35,416 De laatste held van Upananta. Aktha. Ik ben Saila. 136 00:18:35,500 --> 00:18:39,541 Dochter van Supes, de held. Ik onderzoek Buiten KOTOWARI. 137 00:18:43,833 --> 00:18:46,041 Je bent dus echt laf geworden. 138 00:18:48,916 --> 00:18:51,583 Wat spreek je goed Japans. 139 00:18:54,916 --> 00:19:00,000 Het is lang geleden dat ik een mooie, duidelijke stem hoorde. 140 00:19:05,000 --> 00:19:07,750 Dus ik begrijp dat die vrouw in de problemen zit. 141 00:19:10,625 --> 00:19:13,541 Hoe zit het met Supes, je vader? 142 00:19:16,291 --> 00:19:17,333 Ga je hem doden? 143 00:19:20,458 --> 00:19:22,083 Als het niet anders kan. 144 00:19:24,333 --> 00:19:26,125 Ingewikkeld. 145 00:19:26,625 --> 00:19:30,583 Alsjeblieft, Aktha. Help ons mijn moeder te redden. 146 00:19:40,375 --> 00:19:44,375 Stel dat ik je moeders leven red. 147 00:19:47,250 --> 00:19:50,250 Jullie keuren mijn daden goed… 148 00:19:51,833 --> 00:19:56,208 …maar veel mensen doen dat niet, of ik gelijk heb of niet. 149 00:20:00,875 --> 00:20:02,333 Zo is deze wereld. 150 00:20:04,541 --> 00:20:07,833 Kun je niet gewoon het juiste doen? 151 00:20:09,208 --> 00:20:11,458 Waarom bescherm je de zwakken niet? 152 00:20:12,625 --> 00:20:13,958 Genoeg. 153 00:20:15,708 --> 00:20:17,083 Dat heb ik gedaan. 154 00:20:18,666 --> 00:20:20,625 Maar jullie staken je kop in het zand. 155 00:20:23,666 --> 00:20:27,041 Toch dacht ik dat ik nog kon helpen. 156 00:20:29,500 --> 00:20:30,833 Dit is het resultaat. 157 00:20:34,958 --> 00:20:37,500 Ik heb mensen gevonden die me begrijpen… 158 00:20:40,375 --> 00:20:42,250 …al zijn het er maar een paar. 159 00:20:43,500 --> 00:20:45,958 Ik gebruik mijn energie om ze te beschermen. 160 00:20:48,416 --> 00:20:50,041 Zo vind ik geluk. 161 00:20:53,125 --> 00:20:57,083 Ik zal iedereen verdrijven die verkeerde bedoelingen heeft. 162 00:20:59,291 --> 00:21:00,416 Meer niet. 163 00:21:04,625 --> 00:21:05,708 Goed. 164 00:21:07,291 --> 00:21:08,916 We begrijpen je situatie. 165 00:21:10,208 --> 00:21:16,000 Sorry dat ik het vraag, maar kunnen we ons hier verbergen? 166 00:21:17,666 --> 00:21:21,041 Deze kinderen hebben de hele nacht niet geslapen. 167 00:21:30,791 --> 00:21:36,541 Die hutten daar zijn leeg. Gebruik die maar als jullie willen. 168 00:21:40,333 --> 00:21:41,333 Bedankt. 169 00:21:47,833 --> 00:21:48,833 Goedemorgen. 170 00:21:50,291 --> 00:21:52,958 Weer een bezoeker? -Goedemorgen. 171 00:21:53,916 --> 00:21:58,000 Ja. Dit is Saila. Ze blijft niet lang. 172 00:21:59,291 --> 00:22:01,416 Hallo. -Hoi. 173 00:22:03,041 --> 00:22:06,875 Waar is iedereen? -Naar de rand. 174 00:22:22,625 --> 00:22:25,291 Wat? Hoe is dit mogelijk? 175 00:22:25,375 --> 00:22:27,500 We zweven. -Hoe kan dat? 176 00:22:27,583 --> 00:22:29,708 Wat doen we nu? Ongelofelijk. 177 00:22:29,791 --> 00:22:33,250 Aktha. -Dit is een regelrechte ramp. 178 00:22:34,083 --> 00:22:38,125 Dit is niet normaal. We zweven. 179 00:22:38,208 --> 00:22:41,583 We zijn je dankbaar voor alles wat je hebt gedaan… 180 00:22:43,375 --> 00:22:45,541 …maar dit gaat te ver. 181 00:22:48,333 --> 00:22:51,208 Hoe komen we nu thuis? -Dit is ons thuis. 182 00:22:53,416 --> 00:22:58,125 Zover wilden we niet gaan. We wilden gewoon in vrede leven. 183 00:22:58,208 --> 00:23:02,083 In de lucht leven is niet echt handig. Ik heb hier geen ontvangst. 184 00:23:02,166 --> 00:23:03,250 Gaat het wel? 185 00:23:05,750 --> 00:23:09,583 Kanna, zeg hem dat hij het eiland weer op de grond zet. 186 00:23:14,708 --> 00:23:20,500 Aktha doet extreme aannames en soms moet ik lachen om zijn dwaasheid. 187 00:23:22,000 --> 00:23:26,375 Maar toch heb ik bewondering voor zijn manier van leven. 188 00:23:28,666 --> 00:23:30,416 Daarom ben ik bij hem. 189 00:23:32,333 --> 00:23:36,166 Het spijt me. Aktha zorgt dat jullie weg kunnen. 190 00:23:39,458 --> 00:23:40,750 Ik wil hier blijven. 191 00:23:43,375 --> 00:23:45,583 Aktha heeft altijd naar me geluisterd. 192 00:23:47,291 --> 00:23:48,958 Dat heeft me al vaak gered. 193 00:23:50,541 --> 00:23:51,750 Mij ook. 194 00:23:52,666 --> 00:23:55,958 Het is net een droom. Ik woon op een zwevend eiland. 195 00:23:57,375 --> 00:23:58,500 Dank je wel. 196 00:24:02,416 --> 00:24:03,416 Aktha… 197 00:24:05,291 --> 00:24:07,416 …dit is niks voor mij. -Wat? 198 00:24:10,500 --> 00:24:12,250 Hé… -Laten we gaan. 199 00:24:12,333 --> 00:24:14,833 Waar gaan jullie naartoe? -Waarom? 200 00:24:15,750 --> 00:24:17,583 Waarom gaan jullie weg? -Wacht. 201 00:24:20,625 --> 00:24:25,375 Dus nogmaals, een ongelofelijk tafereel boven Yokosuka. 202 00:24:25,458 --> 00:24:27,375 LIVE - SARUSHIMA ZWEEFT - PAS OP 203 00:24:27,458 --> 00:24:33,791 Het eiland Sarushima zweeft in de lucht. Wat zou dit kunnen betekenen? 204 00:24:34,750 --> 00:24:38,000 Sarushima is opgestegen en hangt in de lucht… 205 00:24:38,083 --> 00:24:40,000 [in Upananta] Wat bereik je daarmee, Aktha? 206 00:24:44,125 --> 00:24:47,000 Wat een idioot. -Knettergek. 207 00:24:47,083 --> 00:24:52,750 Wat is die idioot van plan? -Denkt hij dat hij in Upananta is? 208 00:24:53,458 --> 00:24:55,916 Hij moet de werkelijkheid onder ogen zien. 209 00:24:58,666 --> 00:24:59,916 [in Upananta] Luister. 210 00:25:01,791 --> 00:25:03,000 Ze zijn op Sarushima. 211 00:25:04,250 --> 00:25:05,250 Oké. 212 00:25:07,125 --> 00:25:09,791 Dus Saila en haar vrienden zijn daar ook. 213 00:25:12,541 --> 00:25:13,541 Kom mee. 214 00:25:14,583 --> 00:25:19,041 Deze keer knal ik de Schepper uit de lucht. 215 00:25:19,791 --> 00:25:24,875 Al het bootverkeer in de Baai van Tokio is stilgelegd. 216 00:25:26,083 --> 00:25:30,833 Dus nogmaals, een ongelofelijk tafereel in de lucht… 217 00:25:30,916 --> 00:25:34,208 18 GRADEN CELSIUS 218 00:25:42,416 --> 00:25:44,333 Nagi pakte mijn hand vast. 219 00:25:45,625 --> 00:25:46,708 In het ziekenhuis. 220 00:25:48,708 --> 00:25:50,250 Dat was jaren geleden. 221 00:25:52,208 --> 00:25:54,208 Ze pakte hem zo stevig vast. 222 00:25:56,541 --> 00:25:58,041 Op dat moment… 223 00:26:00,583 --> 00:26:02,541 …herinnerde ik me jouw handen. 224 00:26:08,708 --> 00:26:13,416 Het is zo lang geleden dat we alle drie samen waren. 225 00:26:18,541 --> 00:26:22,125 Ik wou dat wij drietjes wat langer samen konden zijn. 226 00:26:26,500 --> 00:26:29,583 Maar gezien de omstandigheden is dat dwaze hoop. 227 00:26:41,041 --> 00:26:43,666 Ik heb eens nagedacht. 228 00:26:44,583 --> 00:26:49,875 Met de vruchten die we hier telen kunnen we alcohol stoken. 229 00:26:50,916 --> 00:26:53,250 Ik heb de perfecte plek ervoor gevonden. 230 00:26:57,208 --> 00:27:01,291 Maar die rijstwijn die jij zo lekker vindt, is te moeilijk. 231 00:27:06,916 --> 00:27:07,916 Juist. 232 00:27:32,250 --> 00:27:35,000 [in Upananta] Bedankt dat je bij me blijft. 233 00:27:47,208 --> 00:27:48,916 Het Iido gaat hierin. 234 00:27:55,125 --> 00:27:56,458 Tafelkoraal. 235 00:28:05,291 --> 00:28:06,833 Zeewater uit Upananta. 236 00:28:13,250 --> 00:28:14,500 Schud er nooit mee. 237 00:28:16,416 --> 00:28:20,333 Wat maak je? -We hebben een wapen nodig. 238 00:28:49,666 --> 00:28:50,916 Kijk, Nagi. 239 00:28:53,333 --> 00:28:55,541 Wat mooi. -Hier. 240 00:29:11,583 --> 00:29:13,166 Kom je bij ons zitten? 241 00:29:21,416 --> 00:29:22,416 Wat? 242 00:29:30,958 --> 00:29:32,000 Mag dat? 243 00:29:35,333 --> 00:29:36,666 Kijk. 244 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 Nee, laat maar. 245 00:30:10,708 --> 00:30:12,041 Sorry. 246 00:30:29,833 --> 00:30:30,833 Sorry. 247 00:30:32,000 --> 00:30:33,541 Mag ik even weg? 248 00:30:34,916 --> 00:30:35,916 Prima. 249 00:30:36,583 --> 00:30:37,583 Nagi? 250 00:30:39,333 --> 00:30:40,916 Ik kan zo niet doorgaan. 251 00:30:43,250 --> 00:30:44,916 Ik wil met Thaim praten. 252 00:30:47,000 --> 00:30:48,041 Echt praten. 253 00:30:50,708 --> 00:30:53,416 Oké. Ik ook. 254 00:31:02,833 --> 00:31:06,541 Aktha, als je je eten op hebt, gaan we naar de stokerij. 255 00:31:06,625 --> 00:31:08,291 Oké. 256 00:31:54,416 --> 00:31:55,416 [in Upananta] Wat nou? 257 00:32:05,125 --> 00:32:06,125 Supes? 258 00:32:07,708 --> 00:32:09,083 Waar is de Schepper? 259 00:32:10,000 --> 00:32:13,166 Dat weet ik niet. -Dat zal wel. 260 00:32:14,291 --> 00:32:16,291 Dus iedereen is in die nederzetting? 261 00:32:17,458 --> 00:32:20,666 Je stem verraadt je altijd. 262 00:32:23,583 --> 00:32:27,416 Supes, dat is niet de oplossing. 263 00:32:28,500 --> 00:32:30,500 Ben je niet kwaad? 264 00:32:31,750 --> 00:32:36,541 De Schepper bedenkt naar eigen inzicht de ene na de andere ramp voor Upananta. 265 00:32:37,500 --> 00:32:41,375 Ik bevrijd ons volk uit haar waardeloze verhaal. 266 00:32:42,291 --> 00:32:46,000 Maar als er iemand sterft, lijden andere mensen pijn. 267 00:32:46,750 --> 00:32:50,333 Zo ging het met Maur… -Wat weet jij nou van Maur? 268 00:32:50,416 --> 00:32:55,583 Wat doe je als je het mis hebt? -Ik heb het niet mis. 269 00:32:56,708 --> 00:32:59,166 Als er niks gebeurt als we haar doden… 270 00:33:00,833 --> 00:33:04,041 …dan heeft haar dochter dezelfde krachten geërfd. 271 00:33:08,375 --> 00:33:12,875 Dat laat ik niet toe. Wie Nagi wat aandoet, is mijn vijand. 272 00:33:26,625 --> 00:33:28,375 Wat jammer nou. 273 00:33:30,125 --> 00:33:34,625 Je bent de zwakste drakenrijder die ik ken. 274 00:33:35,583 --> 00:33:38,708 [in Upananta] Verdomme. Klootzak. 275 00:33:43,250 --> 00:33:44,875 Waarom, Thaim? 276 00:33:46,416 --> 00:33:50,333 Je zou toch alles op alles zetten om Upananta te redden? 277 00:33:52,375 --> 00:33:53,625 Je hebt het mis. 278 00:34:13,583 --> 00:34:19,041 Ik wil Upananta ook redden. Met heel mijn hart. 279 00:34:19,125 --> 00:34:21,958 Vertrouw me dan. -Nee. 280 00:34:29,958 --> 00:34:31,083 Ik… 281 00:34:33,333 --> 00:34:35,291 …bescherm allebei de werelden. 282 00:34:45,208 --> 00:34:46,333 Hoe dan? 283 00:34:51,416 --> 00:34:52,833 Dat weet ik niet. 284 00:34:56,250 --> 00:34:57,333 Maar… 285 00:34:59,083 --> 00:35:02,291 …ik kan Nagi niet meer zien lijden. 286 00:35:04,750 --> 00:35:05,750 Thaim. 287 00:35:06,250 --> 00:35:12,041 Ik ga Saila en de anderen halen. Blijf waar je bent. 288 00:35:43,375 --> 00:35:45,208 Wat een rare jongen. 289 00:35:50,000 --> 00:35:51,250 Hou op. 290 00:35:58,708 --> 00:36:00,000 Hou alsjeblieft op. 291 00:36:01,541 --> 00:36:02,541 Nagi. 292 00:36:19,333 --> 00:36:20,541 Saila. 293 00:36:22,041 --> 00:36:23,541 Sta me niet in de weg. 294 00:36:24,166 --> 00:36:26,375 Nagi, pak Thaim en ren weg. 295 00:36:28,333 --> 00:36:30,208 [in Upananta] Je houdt me niet tegen. 296 00:36:32,833 --> 00:36:35,375 Thaim. Gaat het wel? 297 00:36:36,666 --> 00:36:37,666 Hierheen. 298 00:36:48,333 --> 00:36:50,333 Nagi. Snel. 299 00:37:27,416 --> 00:37:28,458 Gaat het? 300 00:37:29,625 --> 00:37:30,625 Het gaat wel. 301 00:37:31,625 --> 00:37:32,625 Enigszins. 302 00:37:33,833 --> 00:37:36,041 Ik kan hem een beetje bewegen. 303 00:37:40,458 --> 00:37:41,458 Thaim… 304 00:37:44,000 --> 00:37:45,000 Het spijt me. 305 00:37:54,750 --> 00:37:56,250 Maar ik zat juist fout. 306 00:38:00,083 --> 00:38:01,166 Echt waar. 307 00:38:04,708 --> 00:38:06,041 Sorry, allebei. 308 00:38:07,291 --> 00:38:08,291 Thaim… 309 00:38:11,208 --> 00:38:12,208 Maar… 310 00:38:13,541 --> 00:38:18,541 …excuses zijn niet genoeg. Ik stel alsmaar iedereen om me heen teleur. 311 00:38:22,500 --> 00:38:27,000 Het enige wat ik kan doen, is proberen om het goed te maken. 312 00:38:36,375 --> 00:38:37,375 Song. 313 00:38:40,458 --> 00:38:41,833 Nagi. 314 00:38:46,625 --> 00:38:47,625 Bedankt. 315 00:38:54,166 --> 00:38:55,208 Ik ben zo dankbaar. 316 00:38:58,750 --> 00:39:00,416 Ik bof dat ik jullie ken. 317 00:39:05,000 --> 00:39:06,000 Ik bof ook. 318 00:39:07,625 --> 00:39:10,333 Zelfs nu nog is het net een droom. 319 00:39:11,250 --> 00:39:13,958 Maar ik voel me ook eindelijk springlevend. 320 00:39:15,041 --> 00:39:17,458 Dus welke van de twee is het? 321 00:39:19,166 --> 00:39:20,166 Oeps. 322 00:39:30,250 --> 00:39:32,041 Vooruit… 323 00:39:35,458 --> 00:39:37,041 Laten we gaan. -Ja. 324 00:39:37,125 --> 00:39:40,291 We moeten Nagi's moeder in veiligheid brengen. 325 00:39:51,291 --> 00:39:54,500 Laten we Aktha zoeken. -Gaat die ons helpen? 326 00:39:55,333 --> 00:39:56,541 Rennen. 327 00:39:57,666 --> 00:39:59,000 Snel. 328 00:40:05,750 --> 00:40:07,166 Ik heb je gevonden. 329 00:40:08,125 --> 00:40:09,666 De Schepper. 330 00:40:10,375 --> 00:40:13,416 Die man… We zijn er geweest. Snel. 331 00:40:31,166 --> 00:40:33,208 Hier houdt het allemaal op. 332 00:40:36,291 --> 00:40:38,333 Upananta wordt gered. 333 00:41:25,750 --> 00:41:28,000 Nagi. 334 00:43:11,416 --> 00:43:13,458 Kijk op www.findahelpline.com 335 00:43:13,541 --> 00:43:15,166 voor zelfdodingspreventie per land. 336 00:43:15,250 --> 00:43:16,333 Vertaling: Juliëtte van Gurp