1 00:00:01,000 --> 00:00:05,916 Det advares om sterke scener og referanser til selvmord. 2 00:00:06,000 --> 00:00:08,125 TIDLIGERE 3 00:00:08,208 --> 00:00:10,083 Så lenge Skaperen eksisterer, 4 00:00:11,333 --> 00:00:12,833 vil ødeleggelsene aldri stoppe. 5 00:00:12,916 --> 00:00:14,041 KHEIT - AKTHA 6 00:00:18,125 --> 00:00:22,041 Skaperen bestemmer alt i denne verdenen. 7 00:00:22,125 --> 00:00:25,750 Vi skal til Skaperens verden. 8 00:00:25,833 --> 00:00:26,916 Maur! 9 00:00:29,166 --> 00:00:32,916 Dette må være den eldgamle KOTOWARI. 10 00:00:33,000 --> 00:00:36,833 Dreper vi Skaperen, vil vi overleve! 11 00:00:39,166 --> 00:00:40,791 Alt er Gud. 12 00:00:41,375 --> 00:00:43,375 Det er Pytonpyts vilje. 13 00:00:43,958 --> 00:00:45,083 Hana. 14 00:00:45,166 --> 00:00:49,250 Hun har sovet hele tiden. 15 00:00:49,750 --> 00:00:50,833 [på upananta] Thaim? 16 00:00:50,916 --> 00:00:52,708 Du… Thaim! 17 00:00:57,500 --> 00:01:00,125 Du skal finne og drepe Skaperen. 18 00:01:01,791 --> 00:01:03,833 Du vil bli en helt. 19 00:01:30,583 --> 00:01:32,583 SJEF - SHIBATA 20 00:01:50,083 --> 00:01:51,083 Hva skjer? 21 00:01:52,375 --> 00:01:53,458 Noe fælt. 22 00:01:54,250 --> 00:01:56,333 Hva skjedde? 23 00:01:57,958 --> 00:01:58,958 Jeg… 24 00:02:00,083 --> 00:02:02,666 trodde jeg reddet Upananta. 25 00:02:03,666 --> 00:02:04,750 Hva mener du? 26 00:02:05,833 --> 00:02:06,833 Thaim? 27 00:02:07,875 --> 00:02:10,125 Følg meg. Jeg har en idé. 28 00:02:27,791 --> 00:02:33,791 Dragons of Wonderhatch 29 00:02:40,375 --> 00:02:41,666 Mammas hånd… 30 00:02:43,791 --> 00:02:45,416 føltes større før. 31 00:02:49,250 --> 00:02:50,541 Da du var liten, 32 00:02:51,750 --> 00:02:55,250 slapp du aldri hånden hennes. 33 00:03:04,375 --> 00:03:06,750 Da mamma sluttet å komme ut av rommet… 34 00:03:10,958 --> 00:03:13,291 var jeg for redd for å holde den. 35 00:03:18,291 --> 00:03:21,458 Jeg husker blikket hennes. 36 00:03:26,625 --> 00:03:28,291 Så mye tristhet. 37 00:03:32,375 --> 00:03:35,000 Unnskyld, mamma. 38 00:04:12,958 --> 00:04:14,000 Hvem er du? 39 00:04:19,625 --> 00:04:21,000 Skaperen. 40 00:04:24,750 --> 00:04:26,916 Endelig fant jeg deg. 41 00:04:30,291 --> 00:04:31,291 Drep henne. 42 00:04:55,875 --> 00:04:58,166 Iido inneholder "anti-partikler". 43 00:05:01,166 --> 00:05:02,166 Nagi! 44 00:05:02,750 --> 00:05:05,333 -Thaim! -Skynd deg, før det er for sent. 45 00:05:06,458 --> 00:05:07,583 Pappa. 46 00:05:22,500 --> 00:05:23,500 [på upananta] Saila! 47 00:05:26,083 --> 00:05:27,916 Lenge siden sist. 48 00:05:29,791 --> 00:05:32,958 Jeg har funnet årsaken til Upanantas kollaps. 49 00:05:35,083 --> 00:05:39,000 Ved å knuse Skaperen, kan vi endre Upanantas skjebne. 50 00:05:40,500 --> 00:05:41,958 Hva sier du? 51 00:05:42,041 --> 00:05:45,875 Jeg har ventet på denne dagen i ti år. 52 00:05:47,750 --> 00:05:51,208 Upananta er kanskje bundet av skjebnen, men vi må redde folket vårt. 53 00:05:51,291 --> 00:05:53,000 Flytt deg, Saila. 54 00:05:56,583 --> 00:05:57,958 Hva har du gjort 55 00:05:59,541 --> 00:06:02,291 for å hjelpe Maur eller Upanantas folk? 56 00:06:04,666 --> 00:06:06,750 Skal du ikke bare rømme igjen? 57 00:06:08,500 --> 00:06:10,291 Jeg snudde aldri ryggen til deg. 58 00:06:11,291 --> 00:06:14,208 Mors og Maurs død har hjemsøkt meg hver dag. 59 00:06:15,250 --> 00:06:18,500 Jeg lurte på om du også var død. 60 00:06:19,500 --> 00:06:20,791 Ute på havet. 61 00:06:31,166 --> 00:06:32,291 Far, 62 00:06:33,000 --> 00:06:34,375 du ser fæl ut. 63 00:06:35,583 --> 00:06:37,750 Denne verdenen må være grusom. 64 00:06:47,708 --> 00:06:51,791 YOKOSUKA SENTRALSYKEHUS 65 00:07:32,583 --> 00:07:33,875 Går det bra? 66 00:07:33,958 --> 00:07:35,166 Hva skjedde? 67 00:07:36,625 --> 00:07:37,791 Hva gjør du? 68 00:08:20,958 --> 00:08:22,958 [på upananta] Du kom tilbake. 69 00:08:28,375 --> 00:08:31,958 Unnskyld, Guphin. 70 00:08:56,833 --> 00:09:00,083 Vil hun være slik for alltid? 71 00:09:07,458 --> 00:09:10,083 Vi dro til mange sykehus. 72 00:09:11,416 --> 00:09:13,541 De undersøkte alt de kunne. 73 00:09:17,125 --> 00:09:21,208 Men de fant aldri årsaken. 74 00:09:27,125 --> 00:09:28,166 Men… 75 00:09:29,666 --> 00:09:31,625 Jeg er sikker på at hun vil våkne. 76 00:09:35,375 --> 00:09:36,625 Selv nå 77 00:09:37,666 --> 00:09:41,541 kan hun nok høre stemmen min. 78 00:09:43,541 --> 00:09:45,250 Jeg tror det er fint 79 00:09:47,458 --> 00:09:51,333 om du snakker til henne også. 80 00:09:57,541 --> 00:09:58,833 Det skal jeg. 81 00:10:04,208 --> 00:10:05,458 Pappa? 82 00:10:05,541 --> 00:10:06,541 Ja? 83 00:10:18,625 --> 00:10:19,625 Går det bra? 84 00:10:21,708 --> 00:10:22,958 Det ser ikke sånn ut. 85 00:10:25,708 --> 00:10:26,708 Jeg… 86 00:10:28,666 --> 00:10:30,583 Alt jeg gjør går galt. 87 00:10:32,625 --> 00:10:35,416 Du er virkelig en idiot, Thaim. 88 00:10:35,916 --> 00:10:39,166 -Jeg trodde ikke du ville forråde dem. -Det er ikke slik! 89 00:10:45,375 --> 00:10:46,666 Eller er det det? 90 00:10:52,708 --> 00:10:54,625 Aktha er på Sarushima. 91 00:10:57,625 --> 00:10:59,958 Men Aktha har forandret seg. 92 00:11:00,708 --> 00:11:04,500 -Forandret seg? -Han sa at han ikke bryr seg om Upananta. 93 00:11:05,750 --> 00:11:08,625 Hvorfor ville historiens største helt si det? 94 00:11:09,500 --> 00:11:11,583 Vi får vel bare overbevise ham. 95 00:11:12,125 --> 00:11:15,291 Vi klarer det ikke alene neste gang. 96 00:11:17,708 --> 00:11:19,458 Jeg innså ikke 97 00:11:20,500 --> 00:11:23,916 at Supes er faren din. 98 00:11:25,500 --> 00:11:26,708 Faren min er seriøs. 99 00:11:27,208 --> 00:11:29,083 Han skulle virkelig drepe Hana. 100 00:11:30,000 --> 00:11:31,875 Kun Aktha kan slå ham. 101 00:11:37,041 --> 00:11:38,458 Vi tar båten. 102 00:11:41,500 --> 00:11:45,708 Nagi fortalte det. Vi kan komme oss til Sarushima. 103 00:11:48,958 --> 00:11:50,458 Hendelsen på sykehuset… 104 00:11:51,916 --> 00:11:55,333 Jeg forstår det enda ikke. 105 00:12:01,291 --> 00:12:05,458 Men om det vil hjelpe familien min, gjør jeg hva som helst. 106 00:12:28,333 --> 00:12:29,500 Far, 107 00:12:30,166 --> 00:12:31,333 du ser fæl ut. 108 00:12:32,458 --> 00:12:34,583 Denne verdenen må være grusom. 109 00:13:04,041 --> 00:13:06,250 Skynd deg, Thaim. 110 00:13:11,958 --> 00:13:12,958 Hva er det? 111 00:13:27,125 --> 00:13:28,208 Nagi. 112 00:13:30,458 --> 00:13:31,458 Unnskyld. 113 00:13:32,875 --> 00:13:38,375 Supes sa han skulle redde Upananta. Jeg fortalte ham hvor moren din var. 114 00:13:41,791 --> 00:13:42,833 Gjorde du? 115 00:13:45,000 --> 00:13:46,166 Tilgi meg. 116 00:13:48,166 --> 00:13:54,000 Men du visste vel ikke hva han skulle gjøre? Det er ikke din feil. 117 00:14:00,583 --> 00:14:01,666 Faktisk… 118 00:14:03,291 --> 00:14:06,375 Visste du det? 119 00:14:19,416 --> 00:14:23,208 Han sa at det var den eneste måten å redde Upananta på. 120 00:14:26,458 --> 00:14:27,458 Jeg… 121 00:14:29,291 --> 00:14:33,625 -Jeg vet ikke hva som er riktig lenger. -Hva slags unnskyldning er det? 122 00:14:35,333 --> 00:14:37,958 Du skulle til å ofre Nagis mor. 123 00:14:40,166 --> 00:14:41,541 Du gjør meg kvalm. 124 00:14:46,458 --> 00:14:47,583 Nagi? 125 00:14:53,416 --> 00:14:55,916 Da jeg trodde at Maur mistet forstanden, 126 00:14:56,500 --> 00:14:59,166 lyttet aldri jeg og far. Vi ignorerte ham bare. 127 00:14:59,666 --> 00:15:02,625 Maurs ensomhet ledet ham til døden. 128 00:15:09,625 --> 00:15:12,791 Det er det man gjør etter å ha mislykkes som er viktig. 129 00:15:13,416 --> 00:15:14,833 Jeg skjønner det nå. 130 00:15:20,125 --> 00:15:21,666 Aktha er på Sarushima. 131 00:15:22,166 --> 00:15:24,000 Vi har ikke tid til skam. 132 00:15:32,625 --> 00:15:33,791 Vi drar! 133 00:17:11,625 --> 00:17:12,833 Er det et jordskjelv? 134 00:17:13,583 --> 00:17:15,250 Et stort et! 135 00:17:16,041 --> 00:17:17,291 Vent, hva er dette? 136 00:17:17,375 --> 00:17:18,875 Flyter vi? 137 00:17:34,583 --> 00:17:35,750 Utrolig. 138 00:17:36,833 --> 00:17:41,000 Det er som om vi ble revet inn i noens drøm. 139 00:17:43,166 --> 00:17:47,166 Øya flyter. Betyr det at denne verdenen også har KOTOWARI? 140 00:17:48,750 --> 00:17:49,791 Det er iidoen. 141 00:17:50,500 --> 00:17:52,708 Iido trives i denne verdenens hav. 142 00:17:53,458 --> 00:17:54,750 Virkelig? 143 00:17:56,208 --> 00:17:57,375 Interessant. 144 00:18:04,166 --> 00:18:05,166 Aktha. 145 00:18:07,458 --> 00:18:08,958 Hva tenker du på? 146 00:18:23,458 --> 00:18:24,583 Hva gjør du her? 147 00:18:31,958 --> 00:18:34,166 Upanantas siste helt, Aktha. 148 00:18:34,250 --> 00:18:35,416 Jeg er Saila. 149 00:18:35,500 --> 00:18:39,541 Datter av helten Supes. Jeg forsker på Utsiden av KOTOWARI. 150 00:18:43,833 --> 00:18:46,041 Du ble virkelig en feiging. 151 00:18:48,916 --> 00:18:51,583 Japansken din er god. 152 00:18:54,916 --> 00:18:56,166 Det er lenge siden 153 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 jeg har hørt en så klar stemme. 154 00:19:05,000 --> 00:19:07,750 Jeg ser at den dama er i trøbbel. 155 00:19:10,625 --> 00:19:13,541 Og hva med faren din, Supes? 156 00:19:16,291 --> 00:19:17,333 Skal du drepe ham? 157 00:19:20,458 --> 00:19:22,083 Om det kommer til det. 158 00:19:24,333 --> 00:19:26,125 Så komplisert. 159 00:19:26,625 --> 00:19:28,375 Vær så snill, Aktha. 160 00:19:28,458 --> 00:19:30,583 Du må hjelpe meg å redde moren min. 161 00:19:40,375 --> 00:19:44,375 La oss si at jeg redder din mors liv. 162 00:19:47,250 --> 00:19:50,250 Dere vil godkjenne handlingene mine, 163 00:19:51,833 --> 00:19:56,208 men det finnes folk som ikke vil det, enten dere har rett eller ikke. 164 00:20:00,875 --> 00:20:02,333 Slik er denne verdenen. 165 00:20:04,541 --> 00:20:07,833 Kan du ikke bare støtte det som er rett? 166 00:20:09,208 --> 00:20:11,458 Hvorfor vil du ikke beskytte de svake? 167 00:20:12,625 --> 00:20:13,958 Som dere maser. 168 00:20:15,708 --> 00:20:17,083 Jeg har jo gjort det. 169 00:20:18,666 --> 00:20:20,625 Dere bare velger å fornekte det. 170 00:20:23,666 --> 00:20:27,041 Jeg tenkte det var noe mer jeg kunne gjøre for å hjelpe. 171 00:20:29,500 --> 00:20:30,833 Dette er resultatet. 172 00:20:34,958 --> 00:20:37,500 Jeg fant folk som forstår meg, 173 00:20:40,375 --> 00:20:42,250 selv om det bare er noen få. 174 00:20:43,500 --> 00:20:45,958 Jeg skal beskytte dem med alt jeg har. 175 00:20:48,416 --> 00:20:50,041 Slik oppnås lykke. 176 00:20:53,125 --> 00:20:57,083 Jeg vil jage bort alle som kommer hit av feil grunner. 177 00:20:59,291 --> 00:21:00,416 Det er alt. 178 00:21:04,625 --> 00:21:05,708 Vel, 179 00:21:07,291 --> 00:21:08,916 vi forstår situasjonen din. 180 00:21:10,208 --> 00:21:16,000 Unnskyld, men kan vi få søke ly her? 181 00:21:17,666 --> 00:21:21,041 Barna har ikke sovet siden i går. 182 00:21:30,791 --> 00:21:35,041 Hyttene der borte er ledige. 183 00:21:35,125 --> 00:21:36,541 Dere kan bruke dem. 184 00:21:40,333 --> 00:21:41,333 Tusen takk. 185 00:21:47,833 --> 00:21:48,833 God morgen. 186 00:21:50,291 --> 00:21:51,875 Enda en gjest? 187 00:21:51,958 --> 00:21:52,958 God morgen. 188 00:21:53,916 --> 00:21:55,541 Ja. Dette er Saila. 189 00:21:56,416 --> 00:21:58,000 Hun blir ikke lenge. 190 00:21:59,291 --> 00:22:01,416 -Hallo. -Hei. 191 00:22:03,041 --> 00:22:05,000 Hvor er alle sammen? 192 00:22:05,083 --> 00:22:06,875 De dro til kanten. 193 00:22:22,625 --> 00:22:25,291 Hvordan er dette mulig? 194 00:22:25,375 --> 00:22:27,500 -Vi flyter. -Hvordan? 195 00:22:27,583 --> 00:22:29,708 Hva skal vi gjøre? Utrolig. 196 00:22:29,791 --> 00:22:31,208 -Aktha. -Aktha! 197 00:22:31,708 --> 00:22:33,250 Dette er en katastrofe! 198 00:22:34,083 --> 00:22:35,625 Dette er ikke normalt. 199 00:22:36,541 --> 00:22:38,125 Vi flyter! 200 00:22:38,208 --> 00:22:41,583 Vi er takknemlige for alt du har gjort for oss, 201 00:22:43,375 --> 00:22:45,541 men dette er for mye! 202 00:22:48,333 --> 00:22:51,208 -Hvordan kommer vi oss hjem? -Dette er hjemmet vårt. 203 00:22:53,416 --> 00:22:55,833 Vi ville ikke at det skulle gå så langt. 204 00:22:55,916 --> 00:22:58,125 Vi ville bare leve fredelig. 205 00:22:58,208 --> 00:23:00,500 Å bo i himmelen er ikke veldig praktisk! 206 00:23:00,583 --> 00:23:02,083 Det er ikke dekning her. 207 00:23:02,166 --> 00:23:03,250 Går det bra? 208 00:23:05,750 --> 00:23:07,375 Si det til ham, Kanna! 209 00:23:07,958 --> 00:23:09,583 Be ham sette øya tilbake. 210 00:23:14,708 --> 00:23:20,500 Aktha antar ofte ting. Jeg ler ofte av hvor uforstandig han kan være. 211 00:23:22,000 --> 00:23:26,375 Men likevel beundrer jeg måten han lever livet på. 212 00:23:28,666 --> 00:23:30,416 Derfor er jeg med Aktha. 213 00:23:32,333 --> 00:23:33,375 Beklager. 214 00:23:34,250 --> 00:23:36,166 Aktha forbereder en utvei. 215 00:23:39,458 --> 00:23:40,750 Jeg blir her. 216 00:23:43,375 --> 00:23:45,583 Aktha har alltid lyttet til meg. 217 00:23:47,291 --> 00:23:48,958 Det har reddet meg flere ganger. 218 00:23:50,541 --> 00:23:51,750 Meg også. 219 00:23:52,666 --> 00:23:54,291 Det er som en drøm her. 220 00:23:54,375 --> 00:23:55,958 Å bo på en flytende øy. 221 00:23:57,375 --> 00:23:58,500 Tusen takk. 222 00:24:02,416 --> 00:24:03,416 Aktha. 223 00:24:05,291 --> 00:24:07,416 -Det går ikke for meg. -Hva? 224 00:24:10,500 --> 00:24:12,250 -Hei! -Kom igjen. 225 00:24:12,333 --> 00:24:14,833 -Hvor skal du? -Hvorfor? 226 00:24:15,750 --> 00:24:17,583 -Hvor skal du? -Vent! 227 00:24:20,625 --> 00:24:25,375 Det er et utrolig syn over Yokosuka. 228 00:24:25,458 --> 00:24:27,375 DIREKTESENDING - SARUSHIMA 229 00:24:27,458 --> 00:24:31,333 En øy… Sarushima flyter. 230 00:24:31,416 --> 00:24:33,791 Hva kan dette bety? 231 00:24:34,750 --> 00:24:38,000 Sarushima har steget opp i himmelen og flyter… 232 00:24:38,083 --> 00:24:40,000 [på upananta] Hva driver du med, Aktha? 233 00:24:44,125 --> 00:24:45,500 For en dust. 234 00:24:45,583 --> 00:24:47,000 En komplett idiot. 235 00:24:47,083 --> 00:24:50,333 Hva tenker han på? 236 00:24:51,125 --> 00:24:52,750 Tror han at han er i Upananta? 237 00:24:53,458 --> 00:24:55,916 Fyren må holde seg til virkeligheten. 238 00:24:58,666 --> 00:24:59,916 [på upananta] Hør her. 239 00:25:01,791 --> 00:25:03,000 De er på Sarushima. 240 00:25:04,250 --> 00:25:05,250 Jeg skjønner. 241 00:25:07,125 --> 00:25:09,791 Saila og gjengen hennes er nok også der. 242 00:25:12,541 --> 00:25:13,541 Kom igjen. 243 00:25:14,583 --> 00:25:15,583 Denne gangen 244 00:25:16,833 --> 00:25:19,041 skal jeg sprenge Skaperen til himmels. 245 00:25:19,791 --> 00:25:24,875 Alle tjenester nær Tokyobukta er midlertidig stanset. 246 00:25:26,083 --> 00:25:30,833 Det er et utrolig syn i himmelen over… 247 00:25:30,916 --> 00:25:34,208 18 GRADER CELSIUS 248 00:25:42,416 --> 00:25:44,333 Nagi tok hånden min. 249 00:25:45,625 --> 00:25:46,708 På sykehuset. 250 00:25:48,708 --> 00:25:50,250 Det er flere år siden… 251 00:25:52,208 --> 00:25:54,208 Hun holdt hånden min så hardt. 252 00:25:56,541 --> 00:25:58,041 I det øyeblikket… 253 00:26:00,583 --> 00:26:02,541 Husket jeg hendene dine. 254 00:26:08,708 --> 00:26:10,041 Det er så lenge siden 255 00:26:11,458 --> 00:26:13,416 vi var sammen alle tre. 256 00:26:18,541 --> 00:26:22,125 Jeg skulle ønske vi kunne være sammen litt lenger. 257 00:26:26,500 --> 00:26:29,583 Det er vel dumt av meg å håpe det i dette tilfellet. 258 00:26:41,041 --> 00:26:43,666 Jeg har tenkt litt. 259 00:26:44,583 --> 00:26:46,750 Vi kan destillere vår egen alkohol 260 00:26:46,833 --> 00:26:49,875 med frukten vi har dyrket her. 261 00:26:50,916 --> 00:26:53,250 Jeg fant det perfekte stedet. Vil du se? 262 00:26:57,208 --> 00:27:01,291 Men det er for vanskelig å lage risvinen du liker. 263 00:27:06,916 --> 00:27:07,916 Ja vel. 264 00:27:32,250 --> 00:27:35,000 [på upananta] Takk for at du er ved min side. 265 00:27:47,208 --> 00:27:48,916 Man legger oppi iido. 266 00:27:55,125 --> 00:27:56,458 Faros-korall. 267 00:28:05,291 --> 00:28:06,833 Upananta-sjøvann. 268 00:28:13,250 --> 00:28:14,500 Aldri rist den. 269 00:28:16,416 --> 00:28:17,708 Hva lager du? 270 00:28:18,541 --> 00:28:20,333 Vi trenger et våpen. 271 00:28:49,666 --> 00:28:50,916 Se, Nagi. 272 00:28:53,333 --> 00:28:55,541 -Så fin. -Her. 273 00:29:11,583 --> 00:29:13,166 Vil du bli med oss? 274 00:29:21,416 --> 00:29:22,416 Hva? 275 00:29:30,958 --> 00:29:32,000 Får jeg? 276 00:29:35,333 --> 00:29:36,666 Se her. 277 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 Det går bra. 278 00:30:10,708 --> 00:30:12,041 Unnskyld. 279 00:30:29,833 --> 00:30:30,833 Unnskyld. 280 00:30:32,000 --> 00:30:35,916 -Er det greit om jeg tar meg en tur? -Ja. 281 00:30:36,583 --> 00:30:37,583 Nagi? 282 00:30:39,333 --> 00:30:40,916 Jeg kan ikke fortsette slik. 283 00:30:43,250 --> 00:30:44,916 Jeg vil snakke med Thaim. 284 00:30:47,000 --> 00:30:48,041 Ordentlig. 285 00:30:50,708 --> 00:30:53,416 Jeg tenkte det samme. 286 00:31:02,833 --> 00:31:06,541 Aktha, når du har spist, drar vi til destilleri-stedet. 287 00:31:06,625 --> 00:31:08,291 Greit. 288 00:31:54,416 --> 00:31:55,416 [på upananta] Hva? 289 00:32:05,125 --> 00:32:06,125 Supes? 290 00:32:07,708 --> 00:32:09,083 Hvor er Skaperen? 291 00:32:10,000 --> 00:32:11,083 Jeg vet ikke. 292 00:32:12,083 --> 00:32:16,291 Nei vel. Så alle er i bosetningen der borte? 293 00:32:17,458 --> 00:32:20,666 Jeg får alt jeg trenger å vite fra stemmen din. 294 00:32:23,583 --> 00:32:24,750 Supes. 295 00:32:25,666 --> 00:32:27,416 Dette er ikke løsningen. 296 00:32:28,500 --> 00:32:30,500 Er du ikke sint? 297 00:32:31,750 --> 00:32:36,541 Skaperen har designet Upanantas ødeleggelse. 298 00:32:37,500 --> 00:32:41,375 Jeg skal redde folket vårt fra den verdiløse historien hennes. 299 00:32:42,291 --> 00:32:46,000 Men når noen dør, blir alltid noen andre såret. 300 00:32:46,750 --> 00:32:50,333 -Akkurat som med Maur… -Hva vet du om Maur? 301 00:32:50,416 --> 00:32:53,833 Hva gjør du om du tar feil? 302 00:32:53,916 --> 00:32:55,583 Jeg tar ikke feil. 303 00:32:56,708 --> 00:32:59,166 Om ingenting skjer når vi dreper henne, 304 00:33:00,833 --> 00:33:04,041 har nok datteren hennes arvet den samme kraften. 305 00:33:08,375 --> 00:33:10,166 Jeg lar deg ikke gjør det! 306 00:33:10,250 --> 00:33:12,875 Alle som sårer Nagi er mine fiender! 307 00:33:26,625 --> 00:33:28,375 Så ubeleilig. 308 00:33:30,125 --> 00:33:34,625 Du er den svakeste dragerytteren jeg vet om. 309 00:33:35,583 --> 00:33:38,708 [på upananta] Pokker ta deg! 310 00:33:43,250 --> 00:33:44,875 Hvorfor, Thaim? 311 00:33:46,416 --> 00:33:50,333 Sa du ikke at du gjør hva som helst for å redde Upananta? 312 00:33:52,375 --> 00:33:53,625 Du tar feil. 313 00:34:13,583 --> 00:34:17,125 Jeg vil også redde Upananta. 314 00:34:17,833 --> 00:34:19,041 Av hele mitt hjerte. 315 00:34:19,125 --> 00:34:20,875 Så stol på meg. 316 00:34:20,958 --> 00:34:21,958 Nei! 317 00:34:29,958 --> 00:34:31,083 Jeg… 318 00:34:33,333 --> 00:34:35,291 skal beskytte begge verdener! 319 00:34:45,208 --> 00:34:46,333 Hvordan? 320 00:34:51,416 --> 00:34:52,833 Jeg vet ikke. 321 00:34:56,250 --> 00:34:57,333 Men… 322 00:34:59,083 --> 00:35:02,291 Jeg orker ikke å se Nagi bli såret mer! 323 00:35:04,750 --> 00:35:05,750 Thaim. 324 00:35:06,250 --> 00:35:09,458 Jeg henter Saila og de andre. 325 00:35:09,958 --> 00:35:12,041 Bli her. 326 00:35:43,375 --> 00:35:45,208 For en rar gutt. 327 00:35:50,000 --> 00:35:51,250 Stopp! 328 00:35:58,708 --> 00:36:00,000 Vær så snill. 329 00:36:01,541 --> 00:36:02,541 Nagi. 330 00:36:19,333 --> 00:36:20,541 Saila! 331 00:36:22,041 --> 00:36:23,541 Ikke stå i veien for meg! 332 00:36:24,166 --> 00:36:26,375 Nagi, ta med Thaim og løp! 333 00:36:28,333 --> 00:36:30,208 [på upananta] Du stopper meg ikke! 334 00:36:32,833 --> 00:36:35,375 Thaim! Går det bra? 335 00:36:36,666 --> 00:36:37,666 Denne veien. 336 00:36:48,333 --> 00:36:50,333 Nagi! Fort deg! 337 00:37:27,416 --> 00:37:28,458 Går det bra? 338 00:37:29,625 --> 00:37:30,625 Ja. 339 00:37:31,625 --> 00:37:32,625 Mer eller mindre. 340 00:37:33,833 --> 00:37:36,041 Jeg kan bevege den litt. 341 00:37:40,458 --> 00:37:41,458 Thaim. 342 00:37:44,000 --> 00:37:45,000 Unnskyld. 343 00:37:54,750 --> 00:37:56,250 Det var jeg som tok feil. 344 00:38:00,083 --> 00:38:01,166 Virkelig. 345 00:38:04,708 --> 00:38:08,291 -Unnskyld til dere begge. -Thaim. 346 00:38:11,208 --> 00:38:12,208 Men… 347 00:38:13,541 --> 00:38:15,250 En unnskyldning er ikke nok. 348 00:38:16,000 --> 00:38:18,541 Jeg kan ikke fortsette å svikte de rundt meg. 349 00:38:22,500 --> 00:38:27,000 Fra nå av kan jeg bare prøve å gjøre det godt igjen. 350 00:38:36,375 --> 00:38:37,375 Song. 351 00:38:40,458 --> 00:38:41,833 Nagi. 352 00:38:46,625 --> 00:38:47,625 Tusen takk. 353 00:38:54,166 --> 00:38:55,208 Jeg er takknemlig. 354 00:38:58,750 --> 00:39:00,416 Jeg er heldig som møtte dere. 355 00:39:05,000 --> 00:39:06,000 Jeg også. 356 00:39:07,625 --> 00:39:10,333 Selv nå føles det som om jeg er i en drøm. 357 00:39:11,250 --> 00:39:13,958 Men også som jeg virkelig lever for første gang. 358 00:39:15,041 --> 00:39:17,458 Hva betyr det? Hvilken? 359 00:39:19,166 --> 00:39:20,166 Ops. 360 00:39:30,250 --> 00:39:32,041 Greit. 361 00:39:35,458 --> 00:39:37,041 -Kom igjen. -Ja. 362 00:39:37,125 --> 00:39:40,291 Vi må finne et trygt sted til moren til Nagi. 363 00:39:51,291 --> 00:39:52,916 La oss finne Aktha. 364 00:39:53,000 --> 00:39:54,500 Men vil han hjelpe oss? 365 00:39:55,333 --> 00:39:56,541 Løp! 366 00:39:57,666 --> 00:39:59,000 Løp! 367 00:40:05,750 --> 00:40:07,166 Jeg fant deg. 368 00:40:08,125 --> 00:40:09,666 Skaperen. 369 00:40:10,375 --> 00:40:12,333 Vi er ferdige. 370 00:40:12,416 --> 00:40:13,416 Fort. 371 00:40:31,166 --> 00:40:33,208 Det er her alt ender. 372 00:40:36,291 --> 00:40:38,333 Upananta vil bli reddet. 373 00:41:25,750 --> 00:41:28,000 Nagi! 374 00:43:11,416 --> 00:43:13,458 Om du eller noen du kjenner trenger hjelp, besøk www.findahelpline.com 375 00:43:13,541 --> 00:43:15,166 for selvmordsforebygging og krisehjelp i hvert land. 376 00:43:15,250 --> 00:43:16,333 Oversatt av: Elise Hestås