1 00:00:01,000 --> 00:00:05,916 Contém imagens de suicídio. Não aconselhado a pessoas sensíveis. 2 00:00:06,000 --> 00:00:08,125 ANTERIORMENTE… 3 00:00:08,208 --> 00:00:10,083 Enquanto a Criadora existir, 4 00:00:11,333 --> 00:00:12,833 a destruição nunca terá fim. 5 00:00:12,916 --> 00:00:14,041 KHEIT - AKTHA 6 00:00:18,125 --> 00:00:22,041 A Criadora decide o destino de tudo neste mundo. 7 00:00:22,125 --> 00:00:25,750 Vamos para o mundo da Criadora. 8 00:00:25,833 --> 00:00:26,916 Maur! 9 00:00:29,166 --> 00:00:32,916 Deve ser a Origem. 10 00:00:33,000 --> 00:00:36,833 Se matarmos a Criadora, iremos sobreviver! 11 00:00:39,166 --> 00:00:40,791 Tudo é Deus. 12 00:00:41,375 --> 00:00:43,375 É a vontade de Pytonpyt. 13 00:00:43,958 --> 00:00:45,083 Hana. 14 00:00:45,166 --> 00:00:49,250 Ela esteve sempre a dormir. 15 00:00:49,750 --> 00:00:50,833 [em upananta] Thaim? 16 00:00:50,916 --> 00:00:52,708 Tu… Thaim! 17 00:00:57,500 --> 00:01:00,125 Vais encontrar e matar a Criadora. 18 00:01:01,791 --> 00:01:03,833 Vais tornar-te num herói. 19 00:01:30,583 --> 00:01:32,583 GERENTE - SHIBATA 20 00:01:50,083 --> 00:01:51,083 O que se passa? 21 00:01:52,375 --> 00:01:53,458 Algo terrível. 22 00:01:54,250 --> 00:01:56,333 O quê? O que aconteceu? 23 00:01:57,958 --> 00:01:58,958 Eu… 24 00:02:00,083 --> 00:02:02,666 … pensei que estava a salvar Upananta. 25 00:02:03,666 --> 00:02:04,750 Como assim? 26 00:02:05,833 --> 00:02:06,833 Thaim? 27 00:02:07,875 --> 00:02:10,125 Sigam-me. Tenho uma ideia. 28 00:02:27,791 --> 00:02:33,791 Dragões de Wonderhatch 29 00:02:40,375 --> 00:02:41,666 A mão da mãe… 30 00:02:43,791 --> 00:02:45,416 … antes parecia muito maior. 31 00:02:49,250 --> 00:02:50,541 Em criança, 32 00:02:51,750 --> 00:02:55,250 tu nunca lhe largavas a mão. 33 00:03:04,375 --> 00:03:06,750 Quando a mãe se fechou naquele quarto… 34 00:03:10,958 --> 00:03:13,291 … passei a ter medo de lhe dar a mão. 35 00:03:18,291 --> 00:03:21,458 Lembro-me do olhar dela. 36 00:03:26,625 --> 00:03:28,291 Tanta tristeza. 37 00:03:32,375 --> 00:03:35,000 Desculpa, mãe. 38 00:04:12,958 --> 00:04:14,000 Quem és tu? 39 00:04:19,625 --> 00:04:21,000 A Criadora. 40 00:04:24,750 --> 00:04:26,916 Finalmente encontrei-te. 41 00:04:30,291 --> 00:04:31,291 Destruí-la. 42 00:04:55,875 --> 00:04:58,166 O Iido contém algo chamado "antipartículas". 43 00:05:01,166 --> 00:05:02,166 Nagi! 44 00:05:02,750 --> 00:05:03,750 Thaim! 45 00:05:03,833 --> 00:05:05,333 Depressa, antes que seja tarde. 46 00:05:06,458 --> 00:05:07,583 Pai. 47 00:05:22,500 --> 00:05:23,500 [em upananta] … Saila! 48 00:05:26,083 --> 00:05:27,916 Há quanto tempo. 49 00:05:29,791 --> 00:05:32,958 Já descobri a causa da queda de Upananta. 50 00:05:35,083 --> 00:05:39,000 Destruindo a Criadora, podemos alterar o destino de Upananta. 51 00:05:40,500 --> 00:05:41,958 O que estás a dizer? 52 00:05:42,041 --> 00:05:43,541 Há dez anos 53 00:05:44,166 --> 00:05:45,875 que espero por este dia. 54 00:05:47,750 --> 00:05:51,208 O destino de Upananta pode estar traçado, mas podemos salvar o nosso povo. 55 00:05:51,291 --> 00:05:53,000 Por isso, sai da frente, Saila. 56 00:05:56,583 --> 00:05:57,958 O que é que tu fizeste 57 00:05:59,541 --> 00:06:02,291 para ajudar o Maur ou o povo de Upananta? 58 00:06:04,666 --> 00:06:06,750 Não vais simplesmente fugir outra vez? 59 00:06:08,500 --> 00:06:10,291 Eu nunca te virei as costas. 60 00:06:11,291 --> 00:06:14,208 Vivi todos os dias assombrada pelas mortes da mãe e do Maur 61 00:06:15,250 --> 00:06:18,500 e desesperada por não saber se também estarias morto. 62 00:06:19,500 --> 00:06:20,791 Lá no oceano. 63 00:06:31,166 --> 00:06:32,291 Pai, 64 00:06:33,000 --> 00:06:34,375 estás com péssimo aspeto. 65 00:06:35,583 --> 00:06:37,750 Este mundo deve ser um lugar horrível. 66 00:06:47,708 --> 00:06:49,708 HOSPITAL CENTRAL DE YOKOSUKA 67 00:06:49,791 --> 00:06:51,791 ENTRADA FORA DO HORÁRIO 68 00:07:32,583 --> 00:07:33,875 Está tudo bem? 69 00:07:33,958 --> 00:07:35,166 O que aconteceu? 70 00:07:36,625 --> 00:07:37,791 O que está a fazer? 71 00:08:20,958 --> 00:08:22,958 [em upananta] Tu voltaste. 72 00:08:28,375 --> 00:08:31,958 Desculpa… Guphin. 73 00:08:56,833 --> 00:09:00,083 Ela vai ficar assim para sempre? 74 00:09:07,458 --> 00:09:10,083 Fomos a muitos hospitais. 75 00:09:11,416 --> 00:09:13,541 Eles investigaram muitas possibilidades. 76 00:09:17,125 --> 00:09:18,166 Mas, no fim, 77 00:09:19,541 --> 00:09:21,208 não encontraram uma causa. 78 00:09:27,125 --> 00:09:28,166 Mas… 79 00:09:29,666 --> 00:09:31,625 … eu sei que ela vai acordar. 80 00:09:35,375 --> 00:09:36,625 Mesmo agora, 81 00:09:37,666 --> 00:09:41,541 eu sei que ela ouve a minha voz. 82 00:09:43,541 --> 00:09:45,250 Acho que seria boa ideia… 83 00:09:47,458 --> 00:09:51,333 … se, às vezes, também falasses com ela. 84 00:09:57,541 --> 00:09:58,833 Eu vou falar. 85 00:10:04,208 --> 00:10:05,458 Pai? 86 00:10:05,541 --> 00:10:06,541 Sim? 87 00:10:18,625 --> 00:10:19,625 Estás bem? 88 00:10:21,708 --> 00:10:22,958 Não parece. 89 00:10:25,708 --> 00:10:26,708 Eu… 90 00:10:28,666 --> 00:10:30,583 Tudo o que faço corre mal. 91 00:10:32,625 --> 00:10:35,416 És mesmo um imbecil, Thaim. 92 00:10:35,916 --> 00:10:37,916 Eu não imaginava que os traísses. 93 00:10:38,000 --> 00:10:39,166 Não é nada disso! 94 00:10:45,375 --> 00:10:46,666 Ou talvez seja… 95 00:10:52,708 --> 00:10:54,625 O Aktha está algures em Sarushima. 96 00:10:57,625 --> 00:10:59,958 Mas o Aktha mudou. 97 00:11:00,708 --> 00:11:01,708 Mudou? 98 00:11:02,291 --> 00:11:04,500 Diz que não se rala com o destino de Upananta. 99 00:11:05,750 --> 00:11:08,625 Porque é que o maior guerreiro de sempre diria algo assim? 100 00:11:09,500 --> 00:11:11,583 Vamos ter de o convencer. 101 00:11:12,125 --> 00:11:15,291 Desta vez correu bem, mas para a próxima não nos safamos sozinhos. 102 00:11:17,708 --> 00:11:19,458 Eu não tinha percebido 103 00:11:20,500 --> 00:11:23,916 que o Supes era o teu pai. 104 00:11:25,500 --> 00:11:26,708 O meu pai está decidido. 105 00:11:27,208 --> 00:11:29,083 Ele queria mesmo matar a Hana. 106 00:11:30,000 --> 00:11:31,875 Só o Aktha o consegue derrotar. 107 00:11:37,041 --> 00:11:38,458 Vamos levar o barco. 108 00:11:41,500 --> 00:11:43,000 A Nagi contou-me tudo. 109 00:11:44,041 --> 00:11:45,708 Usamo-lo para ir para Sarushima. 110 00:11:48,958 --> 00:11:50,458 O que aconteceu no hospital… 111 00:11:51,916 --> 00:11:55,333 Ainda não consigo compreender. 112 00:12:01,291 --> 00:12:02,875 Mas, para ajudar a minha família, 113 00:12:04,000 --> 00:12:05,458 eu faço qualquer coisa. 114 00:12:28,333 --> 00:12:29,500 Pai, 115 00:12:30,166 --> 00:12:31,333 estás com péssimo aspeto. 116 00:12:32,458 --> 00:12:34,583 Este mundo deve ser um lugar horrível. 117 00:12:55,333 --> 00:12:57,500 VAMOS - YOKOSUKA 118 00:13:04,041 --> 00:13:06,250 Despacha-te, Thaim. 119 00:13:11,958 --> 00:13:12,958 O que foi? 120 00:13:27,125 --> 00:13:28,208 Nagi… 121 00:13:30,458 --> 00:13:31,458 Desculpa. 122 00:13:32,875 --> 00:13:35,750 O Supes disse que ia salvar Upananta. 123 00:13:36,625 --> 00:13:38,375 Eu disse-lhe onde estava a tua mãe. 124 00:13:41,791 --> 00:13:42,833 Disseste? 125 00:13:45,000 --> 00:13:46,166 Perdoa-me, por favor. 126 00:13:48,166 --> 00:13:51,875 Mas não sabias o que ele ia fazer, pois não? 127 00:13:52,916 --> 00:13:54,000 A culpa não é tua. 128 00:14:00,583 --> 00:14:01,666 Na verdade… 129 00:14:03,291 --> 00:14:06,375 É possível que soubesses? 130 00:14:19,416 --> 00:14:23,208 Ele disse-me que era a única forma de salvar o povo de Upananta. 131 00:14:26,458 --> 00:14:27,458 Eu… 132 00:14:29,291 --> 00:14:32,291 … já não sei o que está certo. 133 00:14:32,375 --> 00:14:33,625 Que desculpa é essa? 134 00:14:35,333 --> 00:14:37,958 Tu ias sacrificar a mãe da Nagi. 135 00:14:40,166 --> 00:14:41,541 Metes-me nojo. 136 00:14:46,458 --> 00:14:47,583 Nagi? 137 00:14:53,416 --> 00:14:55,916 Quando pensei que o Maur estava a enlouquecer, 138 00:14:56,500 --> 00:14:59,166 nem eu, nem o meu pai, o ouvimos. Ignorámo-lo. 139 00:14:59,666 --> 00:15:02,625 Foi a solidão do Maur que levou à sua morte. 140 00:15:09,625 --> 00:15:12,791 Por muito que doa, o mais importante é o que fazes depois de errares. 141 00:15:13,416 --> 00:15:14,833 Agora percebo isso. 142 00:15:20,125 --> 00:15:21,666 O Aktha está em Sarushima. 143 00:15:22,166 --> 00:15:24,000 Não há tempo para sentir vergonha. 144 00:15:32,625 --> 00:15:33,791 Estamos de partida! 145 00:17:11,625 --> 00:17:12,833 É um terramoto? 146 00:17:13,583 --> 00:17:15,250 Dos grandes! 147 00:17:16,041 --> 00:17:17,291 Esperem, não estamos… 148 00:17:17,375 --> 00:17:18,875 Estamos a flutuar? 149 00:17:34,583 --> 00:17:35,750 Inacreditável. 150 00:17:36,833 --> 00:17:41,000 É como se tivéssemos sido arrastados para o sonho de alguém. 151 00:17:43,166 --> 00:17:44,875 Se a ilha está a flutuar, 152 00:17:44,958 --> 00:17:47,166 significa que a Peça também existe neste mundo? 153 00:17:48,750 --> 00:17:49,791 É o Iido. 154 00:17:50,500 --> 00:17:52,708 O Iido prospera nos oceanos deste mundo. 155 00:17:53,458 --> 00:17:54,750 A sério? 156 00:17:56,208 --> 00:17:57,375 Intrigante. 157 00:18:04,166 --> 00:18:05,166 Aktha… 158 00:18:07,458 --> 00:18:08,958 Em que estás a pensar? 159 00:18:23,458 --> 00:18:24,583 O que fazes aqui? 160 00:18:31,958 --> 00:18:34,166 Aktha, o último herói de Upananta. 161 00:18:34,250 --> 00:18:35,416 Sou a Saila. 162 00:18:35,500 --> 00:18:37,750 Filha de Supes, o herói. 163 00:18:37,833 --> 00:18:39,541 Ando a investigar o Mundo Exterior. 164 00:18:43,833 --> 00:18:46,041 Afinal tornaste-te mesmo num cobarde. 165 00:18:48,916 --> 00:18:51,583 Falas bem japonês. 166 00:18:54,916 --> 00:18:56,166 Há muito tempo 167 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 que não ouvia uma voz suave com um som nítido. 168 00:19:05,000 --> 00:19:07,750 Vejo que há uma mulher que corre muito perigo. 169 00:19:10,625 --> 00:19:13,541 Então e o teu pai, o Supes? 170 00:19:16,291 --> 00:19:17,333 Vais matá-lo? 171 00:19:20,458 --> 00:19:22,083 Se for inevitável. 172 00:19:24,333 --> 00:19:26,125 É complicado. 173 00:19:26,625 --> 00:19:28,375 Por favor, Aktha. 174 00:19:28,458 --> 00:19:30,583 Tens de ajudar a salvar a minha mãe. 175 00:19:40,375 --> 00:19:44,375 Digamos que eu salvo a vida da tua mãe. 176 00:19:47,250 --> 00:19:50,250 Vais aprovar as minhas ações, 177 00:19:51,833 --> 00:19:56,208 mas há pessoas lá fora que não, por muita razão que tenhas. 178 00:20:00,875 --> 00:20:02,333 Este mundo é assim mesmo. 179 00:20:04,541 --> 00:20:07,833 Não podes simplesmente defender o que está certo? 180 00:20:09,208 --> 00:20:11,458 Porque não proteges os mais fracos? 181 00:20:12,625 --> 00:20:13,958 Chega. 182 00:20:15,708 --> 00:20:17,083 Foi isso mesmo que eu fiz. 183 00:20:18,666 --> 00:20:20,625 Mas vocês decidiram negá-lo. 184 00:20:23,666 --> 00:20:27,041 Achei que ainda houvesse algo que eu pudesse fazer para ajudar. 185 00:20:29,500 --> 00:20:30,833 O resultado está à vista. 186 00:20:34,958 --> 00:20:37,500 Encontrei pessoas que me compreendem… 187 00:20:40,375 --> 00:20:42,250 … por poucas que sejam. 188 00:20:43,500 --> 00:20:45,958 Tenciono fazer tudo para as proteger. 189 00:20:48,416 --> 00:20:50,041 A felicidade está aqui. 190 00:20:53,125 --> 00:20:57,083 Perseguirei qualquer um que venha aqui pelos motivos errados. 191 00:20:59,291 --> 00:21:00,416 Mais nada. 192 00:21:04,625 --> 00:21:05,708 Bem, 193 00:21:07,291 --> 00:21:08,916 nós percebemos a tua situação. 194 00:21:10,208 --> 00:21:11,833 Desculpa perguntar, 195 00:21:12,416 --> 00:21:16,000 mas podemos abrigar-nos aqui? 196 00:21:17,666 --> 00:21:21,041 Estes miúdos não pregam olho desde a noite passada. 197 00:21:30,791 --> 00:21:35,041 Aquelas cabanas estão vazias. 198 00:21:35,125 --> 00:21:36,541 Fiquem lá, se quiserem. 199 00:21:40,333 --> 00:21:41,333 Obrigada. 200 00:21:47,833 --> 00:21:48,833 Bom dia. 201 00:21:50,291 --> 00:21:51,875 Outra visita? 202 00:21:51,958 --> 00:21:52,958 Bom dia. 203 00:21:53,916 --> 00:21:55,541 Sim, esta é a Saila. 204 00:21:56,416 --> 00:21:58,000 Não vai ficar aqui muito tempo. 205 00:21:59,291 --> 00:22:01,416 - Olá. - Olá. 206 00:22:03,041 --> 00:22:05,000 Onde estão todos? 207 00:22:05,083 --> 00:22:06,875 Foram ver o precipício. 208 00:22:22,625 --> 00:22:25,291 Que raio? Como é possível? 209 00:22:25,375 --> 00:22:27,500 - Estamos a flutuar. - Como? 210 00:22:27,583 --> 00:22:29,708 O que vamos fazer? Não acredito. 211 00:22:29,791 --> 00:22:31,208 - Aktha. - Aktha! 212 00:22:31,708 --> 00:22:33,250 Isto é um completo desastre! 213 00:22:34,083 --> 00:22:35,625 Não é normal. 214 00:22:36,541 --> 00:22:38,125 Estamos a flutuar! 215 00:22:38,208 --> 00:22:41,583 Agradecemos-te tudo o que fizeste por nós, 216 00:22:43,375 --> 00:22:45,541 mas isto é demais! 217 00:22:48,333 --> 00:22:49,958 Como vamos para casa? 218 00:22:50,041 --> 00:22:51,208 A nossa casa é aqui. 219 00:22:53,416 --> 00:22:55,833 Nós não queríamos ir tão longe. 220 00:22:55,916 --> 00:22:58,125 Só queríamos viver em paz. 221 00:22:58,208 --> 00:23:00,500 Não dá jeito nenhum viver no céu! 222 00:23:00,583 --> 00:23:02,083 Não há rede, para começar. 223 00:23:02,166 --> 00:23:03,250 Estás bem? 224 00:23:05,750 --> 00:23:09,583 Diz-lhe, Kanna! Diz-lhe que volte a pôr a ilha no lugar. 225 00:23:14,708 --> 00:23:16,916 O Aktha faz suposições extremas 226 00:23:18,083 --> 00:23:20,500 e as tontices dele fazem-me rir. 227 00:23:22,000 --> 00:23:26,375 Mas, de alguma forma, acabo por admirar o seu estilo de vida. 228 00:23:28,666 --> 00:23:30,416 É por isso que estou com o Aktha. 229 00:23:32,333 --> 00:23:33,375 Lamento. 230 00:23:34,250 --> 00:23:36,166 O Aktha está a preparar uma saída. 231 00:23:39,458 --> 00:23:40,750 Eu quero ficar. 232 00:23:43,375 --> 00:23:45,583 O Aktha sempre ouviu as minhas opiniões. 233 00:23:47,291 --> 00:23:48,958 Isso salvou-me muitas vezes. 234 00:23:50,541 --> 00:23:51,750 Eu também. 235 00:23:52,666 --> 00:23:54,291 Isto aqui parece um sonho. 236 00:23:54,375 --> 00:23:55,958 Viver numa ilha flutuante. 237 00:23:57,375 --> 00:23:58,500 Obrigada. 238 00:24:02,416 --> 00:24:03,416 Aktha, 239 00:24:05,291 --> 00:24:07,416 isto não serve para mim. - O quê? 240 00:24:10,500 --> 00:24:12,250 - Espera! - Vamos. 241 00:24:12,333 --> 00:24:14,833 - Espera, aonde vais? - Porquê? 242 00:24:15,750 --> 00:24:17,583 - Porque te vais embora? - Espera! 243 00:24:20,625 --> 00:24:22,041 Volto a repetir, 244 00:24:22,125 --> 00:24:25,375 surgiu uma visão inacreditável nos céus de Yokosuka. 245 00:24:25,458 --> 00:24:27,375 EM DIRETO - SARUSHIMA FLUTUA MUITO CUIDADO 246 00:24:27,458 --> 00:24:31,333 Uma ilha… Sarushima está a flutuar. 247 00:24:31,416 --> 00:24:33,791 O que poderá significar isto? 248 00:24:34,750 --> 00:24:38,000 Sarushima elevou-se rumo ao céu e lá permaneceu… 249 00:24:38,083 --> 00:24:40,000 [em upananta] O que pretendes, Aktha? 250 00:24:44,125 --> 00:24:45,500 Ele é tão palerma. 251 00:24:45,583 --> 00:24:47,000 Palerma de todo. 252 00:24:47,083 --> 00:24:50,333 O que vai na cabeça daquele imbecil? 253 00:24:51,125 --> 00:24:52,750 Acha que está em Upananta? 254 00:24:53,458 --> 00:24:55,916 O pobre coitado tem de encarar a realidade. 255 00:24:58,666 --> 00:24:59,916 [em upananta] Ouçam. 256 00:25:01,791 --> 00:25:03,000 Eles estão em Sarushima. 257 00:25:04,250 --> 00:25:05,250 … Entendo. 258 00:25:07,125 --> 00:25:09,791 Significa que a Saila e o grupo também lá estão. 259 00:25:12,541 --> 00:25:13,541 Vamos. 260 00:25:14,583 --> 00:25:15,583 Desta vez, 261 00:25:16,833 --> 00:25:19,041 vou livrar o céu da Criadora. 262 00:25:19,791 --> 00:25:24,875 Todos os serviços na Baía de Tóquio foram temporariamente suspensos. 263 00:25:26,083 --> 00:25:27,375 Volto a repetir, 264 00:25:27,458 --> 00:25:30,833 surgiu uma visão inacreditável nos céus de Yokosuka… 265 00:25:30,916 --> 00:25:34,208 18 GRAUS CELSIUS 266 00:25:42,416 --> 00:25:44,333 A Nagi agarrou-se à minha mão. 267 00:25:45,625 --> 00:25:46,708 Lá no hospital. 268 00:25:48,708 --> 00:25:50,250 Passaram-se tantos anos… 269 00:25:52,208 --> 00:25:54,208 Ela agarrou-me a mão com tanta força. 270 00:25:56,541 --> 00:25:58,041 Naquele momento… 271 00:26:00,583 --> 00:26:02,541 … lembrei-me das tuas mãos. 272 00:26:08,708 --> 00:26:10,041 Há muito tempo 273 00:26:11,458 --> 00:26:13,416 que não estávamos juntos os três. 274 00:26:18,541 --> 00:26:22,125 Oxalá pudéssemos estar todos juntos durante mais um pouco. 275 00:26:26,500 --> 00:26:29,583 Acho que, nestas circunstâncias, é uma tolice esperar isso. 276 00:26:41,041 --> 00:26:43,666 Tenho estado a pensar. 277 00:26:44,583 --> 00:26:46,750 Com a fruta que cultivamos aqui, 278 00:26:46,833 --> 00:26:49,875 podemos destilar o nosso próprio álcool. 279 00:26:50,916 --> 00:26:53,250 Encontrei o lugar perfeito. Querem ir ver? 280 00:26:57,208 --> 00:27:01,291 Mas não podemos fazer o vinho de arroz que adoras. É muito difícil. 281 00:27:06,916 --> 00:27:07,916 Percebo. 282 00:27:32,250 --> 00:27:35,000 [em upananta] Obrigado por ficares ao meu lado. 283 00:27:47,208 --> 00:27:48,916 Põe-se Iido aqui. 284 00:27:55,125 --> 00:27:56,458 Coral de Pharosi. 285 00:28:05,291 --> 00:28:06,833 Água do mar de Upananta. 286 00:28:13,250 --> 00:28:14,500 Nunca o agites. 287 00:28:16,416 --> 00:28:17,708 O que estás a fazer? 288 00:28:18,541 --> 00:28:20,333 Precisamos de uma arma. 289 00:28:49,666 --> 00:28:50,916 Olha, Nagi. 290 00:28:53,333 --> 00:28:55,541 - É lindo. - Toma. 291 00:29:11,583 --> 00:29:13,166 Vais juntar-te a nós? 292 00:29:21,416 --> 00:29:22,416 O quê? 293 00:29:30,958 --> 00:29:32,000 Posso? 294 00:29:35,333 --> 00:29:36,666 Olha. 295 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 Não, deixa estar. 296 00:30:10,708 --> 00:30:12,041 Desculpa. 297 00:30:29,833 --> 00:30:30,833 Desculpa. 298 00:30:32,000 --> 00:30:33,541 Eu já volto, importam-se? 299 00:30:34,916 --> 00:30:35,916 Tudo bem. 300 00:30:36,583 --> 00:30:37,583 Nagi? 301 00:30:39,333 --> 00:30:40,916 Não posso continuar assim. 302 00:30:43,250 --> 00:30:44,916 Quero falar com o Thaim. 303 00:30:47,000 --> 00:30:48,041 Como deve ser. 304 00:30:50,708 --> 00:30:53,416 Está bem. Eu também. 305 00:31:02,833 --> 00:31:06,541 Aktha, quando acabares de comer, vamos ao local da destilaria. 306 00:31:06,625 --> 00:31:08,291 Sim, está bem. 307 00:31:54,416 --> 00:31:55,416 [em upananta] O quê? 308 00:32:05,125 --> 00:32:06,125 Supes? 309 00:32:07,708 --> 00:32:09,083 Onde está a Criadora? 310 00:32:10,000 --> 00:32:11,083 Não sei. 311 00:32:12,083 --> 00:32:13,166 Claro. 312 00:32:14,291 --> 00:32:16,291 Estão todos naquele acampamento? 313 00:32:17,458 --> 00:32:20,666 A tua voz diz-me sempre o que eu preciso de saber. 314 00:32:23,583 --> 00:32:24,750 Supes, 315 00:32:25,666 --> 00:32:27,416 essa não é a solução. 316 00:32:28,500 --> 00:32:30,500 Não estás furioso? 317 00:32:31,750 --> 00:32:36,541 A Criadora desenha a queda de Upananta como bem entende. 318 00:32:37,500 --> 00:32:41,375 Eu vou salvar o nosso povo da sua história desprezível. 319 00:32:42,291 --> 00:32:46,000 Mas quando alguém morre, há outras pessoas que saem magoadas. 320 00:32:46,750 --> 00:32:50,333 - Foi o que aconteceu com o Maur… - O que sabes tu sobre o Maur? 321 00:32:50,416 --> 00:32:53,833 O que vais fazer se as tuas suposições estiverem erradas? 322 00:32:53,916 --> 00:32:55,583 Eu não estou enganado. 323 00:32:56,708 --> 00:32:59,166 Se nada acontecer quando a matarmos, 324 00:33:00,833 --> 00:33:04,041 significará que a filha herdou o mesmo poder. 325 00:33:08,375 --> 00:33:10,166 Não permitirei que faças isso! 326 00:33:10,250 --> 00:33:12,875 Quem magoar a Nagi é meu inimigo! 327 00:33:26,625 --> 00:33:28,375 É pena. 328 00:33:30,125 --> 00:33:34,625 És o cavaleiro de dragões mais fraco que conheço. 329 00:33:35,583 --> 00:33:36,625 [em upananta] Raios! 330 00:33:37,416 --> 00:33:38,708 Sacana! 331 00:33:43,250 --> 00:33:44,875 Porquê, Thaim? 332 00:33:46,416 --> 00:33:50,333 Não disseste que farias qualquer coisa para salvar Upananta? 333 00:33:52,375 --> 00:33:53,625 Estás enganado. 334 00:34:13,583 --> 00:34:17,125 Eu também quero salvar Upananta. 335 00:34:17,833 --> 00:34:19,041 De alma e coração! 336 00:34:19,125 --> 00:34:20,875 Então confia em mim. 337 00:34:20,958 --> 00:34:21,958 Não! 338 00:34:29,958 --> 00:34:31,083 Eu… 339 00:34:33,333 --> 00:34:35,291 … vou proteger os dois mundos! 340 00:34:45,208 --> 00:34:46,333 Como? 341 00:34:51,416 --> 00:34:52,833 Não sei. 342 00:34:56,250 --> 00:34:57,333 Mas… 343 00:34:59,083 --> 00:35:02,291 … já não suporto ver a Nagi a sofrer! 344 00:35:04,750 --> 00:35:05,750 Thaim. 345 00:35:06,250 --> 00:35:09,458 Eu vou chamar a Saila e os outros. 346 00:35:09,958 --> 00:35:12,041 Não saias daqui. 347 00:35:43,375 --> 00:35:45,208 Que rapaz estranho. 348 00:35:50,000 --> 00:35:51,250 Parem! 349 00:35:58,708 --> 00:36:00,000 Parem, por favor. 350 00:36:01,541 --> 00:36:02,541 Nagi. 351 00:36:19,333 --> 00:36:20,541 Saila! 352 00:36:22,041 --> 00:36:23,541 Não te intrometas! 353 00:36:24,166 --> 00:36:26,375 Nagi, leva o Thaim e fujam depressa! 354 00:36:28,333 --> 00:36:30,208 [em upananta] Não me vais deter! 355 00:36:32,833 --> 00:36:35,375 Thaim! Estás bem? 356 00:36:36,666 --> 00:36:37,666 Por aqui. 357 00:36:48,333 --> 00:36:50,333 Nagi! Depressa! 358 00:37:27,416 --> 00:37:28,458 Estás bem? 359 00:37:29,625 --> 00:37:30,625 Estou ótimo. 360 00:37:31,625 --> 00:37:32,625 Mais ou menos. 361 00:37:33,833 --> 00:37:36,041 Consigo mexê-lo um pouco. 362 00:37:40,458 --> 00:37:41,458 Thaim… 363 00:37:44,000 --> 00:37:45,000 Desculpa. 364 00:37:54,750 --> 00:37:56,250 Eu é que estava enganado. 365 00:38:00,083 --> 00:38:01,166 A sério. 366 00:38:04,708 --> 00:38:06,041 Peço desculpa a ambos. 367 00:38:07,291 --> 00:38:08,291 Thaim… 368 00:38:11,208 --> 00:38:12,208 Mas… 369 00:38:13,541 --> 00:38:15,250 Não basta pedir desculpa. 370 00:38:16,000 --> 00:38:18,541 Não adianta estar sempre a desiludir quem me rodeia. 371 00:38:22,500 --> 00:38:27,000 Agora só me resta tentar compensar-vos. 372 00:38:36,375 --> 00:38:37,375 Song. 373 00:38:40,458 --> 00:38:41,833 Nagi. 374 00:38:46,625 --> 00:38:47,625 Obrigado. 375 00:38:54,166 --> 00:38:55,208 Estou-vos grato. 376 00:38:58,750 --> 00:39:00,416 Tive tanta sorte em conhecer-vos. 377 00:39:05,000 --> 00:39:06,000 Eu também tive sorte. 378 00:39:07,625 --> 00:39:10,333 Mesmo agora, parece que estou a sonhar. 379 00:39:11,250 --> 00:39:13,958 Mas também é a primeira vez que me sinto vivo. 380 00:39:15,041 --> 00:39:16,250 Como assim? 381 00:39:16,333 --> 00:39:17,458 Decide-te. 382 00:39:19,166 --> 00:39:20,166 Bolas. 383 00:39:30,250 --> 00:39:32,041 Aqui vai… 384 00:39:35,458 --> 00:39:37,041 - Vamos. - Sim. 385 00:39:37,125 --> 00:39:40,291 Temos de encontrar um lugar seguro para a mãe da Nagi. 386 00:39:51,291 --> 00:39:52,916 Vamos procurar o Aktha. 387 00:39:53,000 --> 00:39:54,500 Mas ele vai mesmo ajudar-nos? 388 00:39:55,333 --> 00:39:56,541 Fujam! 389 00:39:57,666 --> 00:39:59,000 Vão! 390 00:40:05,750 --> 00:40:07,166 Encontrei-te. 391 00:40:08,125 --> 00:40:09,666 A Criadora. 392 00:40:10,375 --> 00:40:12,333 Aquele tipo… Estamos tramados. 393 00:40:12,416 --> 00:40:13,416 Depressa. 394 00:40:31,166 --> 00:40:33,208 É aqui que tudo acaba. 395 00:40:36,291 --> 00:40:38,333 Vou salvar Upananta. 396 00:41:25,750 --> 00:41:28,000 Nagi! 397 00:43:11,416 --> 00:43:13,458 Em www.findahelpline.com pode obter ajuda 398 00:43:13,541 --> 00:43:15,166 para si ou para outra pessoa. 399 00:43:15,250 --> 00:43:16,333 Legendas: Carla Araújo