1 00:00:01,000 --> 00:00:05,916 I programmet förekommer självmord. Känsliga tittare varnas. 2 00:00:06,000 --> 00:00:08,125 DETTA HAR HÄNT 3 00:00:08,208 --> 00:00:12,833 Så länge Skaparen existerar, upphör aldrig förödelsen. 4 00:00:12,916 --> 00:00:14,041 KHEIT – AKTHA 5 00:00:18,125 --> 00:00:22,041 Skaparen bestämmer allt i den här världen. 6 00:00:22,125 --> 00:00:25,750 Vi ska ta oss till Skaparens värld. 7 00:00:25,833 --> 00:00:26,916 Maur! 8 00:00:29,166 --> 00:00:32,916 Det här måste vara uråldriga KOTOWARI. 9 00:00:33,000 --> 00:00:36,833 Om vi dödar Skaparen överlever vi! 10 00:00:39,166 --> 00:00:43,375 Allt är Gud. Det är Pytonpyts vilja. 11 00:00:43,958 --> 00:00:45,083 Hana. 12 00:00:45,166 --> 00:00:49,250 Hon har sovit hela den här tiden. 13 00:00:49,750 --> 00:00:52,708 [på upananta] Thaim? Du… Thaim! 14 00:00:57,500 --> 00:01:00,125 Du ska hitta och döda Skaparen. 15 00:01:01,791 --> 00:01:03,833 Du ska bli en hjälte. 16 00:01:30,583 --> 00:01:32,583 BUTIKSCHEF 17 00:01:50,083 --> 00:01:51,083 Vad händer? 18 00:01:52,375 --> 00:01:53,458 Något hemskt. 19 00:01:54,250 --> 00:01:56,333 Vad hände? 20 00:01:57,958 --> 00:02:02,666 Jag trodde att jag räddade Upananta. 21 00:02:03,666 --> 00:02:04,750 Vad menar du? 22 00:02:05,833 --> 00:02:06,833 Thaim? 23 00:02:07,875 --> 00:02:10,125 Följ mig! Jag har en idé. 24 00:02:27,791 --> 00:02:33,791 Dragons of Wonderhatch 25 00:02:40,375 --> 00:02:45,416 Mammas hand brukade kännas mycket större. 26 00:02:49,250 --> 00:02:55,250 När du var liten släppte du aldrig hennes hand. 27 00:03:04,375 --> 00:03:06,750 När mamma slutade komma ut ur rummet… 28 00:03:10,958 --> 00:03:13,291 var jag för rädd att hålla den. 29 00:03:18,291 --> 00:03:21,458 Jag minns uttrycket i hennes ansikte. 30 00:03:26,625 --> 00:03:28,291 Så mycket sorg. 31 00:03:32,375 --> 00:03:35,000 Jag är ledsen, mamma. 32 00:04:12,958 --> 00:04:14,000 Vem är du? 33 00:04:19,625 --> 00:04:21,000 Skaparen. 34 00:04:24,750 --> 00:04:26,916 Jag har äntligen hittat dig. 35 00:04:30,291 --> 00:04:31,291 Förgör henne. 36 00:04:55,875 --> 00:04:58,166 Iido innehåller "antipartiklar". 37 00:05:01,166 --> 00:05:02,166 Nagi! 38 00:05:02,750 --> 00:05:05,333 -Thaim! -Fort, innan det är för sent! 39 00:05:06,458 --> 00:05:07,583 Pappa! 40 00:05:22,500 --> 00:05:23,500 [på upananta] Saila! 41 00:05:26,083 --> 00:05:27,916 Det var länge sedan. 42 00:05:29,791 --> 00:05:32,958 Jag har hittat orsaken till Upanantas kollaps. 43 00:05:35,083 --> 00:05:39,000 Genom att döda Skaparen kan vi ändra Upanantas öde. 44 00:05:40,500 --> 00:05:45,875 -Vad säger du? -Jag har väntat på den här dagen i tio år. 45 00:05:47,750 --> 00:05:51,208 Upananta må styras av ödet, men nu måste vi rädda vårt folk. 46 00:05:51,291 --> 00:05:53,000 Så kliv åt sidan, Saila. 47 00:05:56,583 --> 00:06:02,291 Exakt vad har du gjort för att hjälpa Maur eller Upanantas folk? 48 00:06:04,666 --> 00:06:06,750 Tänker du inte bara fly igen? 49 00:06:08,500 --> 00:06:10,291 Jag vände aldrig ryggen åt dig. 50 00:06:11,291 --> 00:06:14,208 Varje dag plågades jag av mammas och Maurs död 51 00:06:15,250 --> 00:06:18,500 och undrade om du också var död. 52 00:06:19,500 --> 00:06:20,791 Ute på havet. 53 00:06:31,166 --> 00:06:34,375 Far… Du ser hemsk ut. 54 00:06:35,583 --> 00:06:37,750 Den här världen måste vara hemsk. 55 00:06:47,708 --> 00:06:49,708 YOKOSUKAS SJUKHUS 56 00:06:49,791 --> 00:06:51,791 INGÅNG KVÄLLSTID 57 00:07:32,583 --> 00:07:35,166 Mår du bra? Vad hände? 58 00:07:36,625 --> 00:07:37,791 Vad gör du? 59 00:08:20,958 --> 00:08:22,958 [på upananta] Du kom tillbaka. 60 00:08:28,375 --> 00:08:31,958 Jag är ledsen… Guphin. 61 00:08:56,833 --> 00:09:00,083 Ska hon vara så här för alltid? 62 00:09:07,458 --> 00:09:10,083 Vi åkte till många sjukhus. 63 00:09:11,416 --> 00:09:13,541 De gjorde många undersökningar. 64 00:09:17,125 --> 00:09:21,208 Men de förstod aldrig vad som orsakade det. 65 00:09:27,125 --> 00:09:31,625 Men jag är säker på att hon ska vakna. 66 00:09:35,375 --> 00:09:41,541 Till och med nu är jag säker på att hon kan höra min röst. 67 00:09:43,541 --> 00:09:45,250 Jag tror att det vore bra… 68 00:09:47,458 --> 00:09:51,333 om du också pratade med henne ibland. 69 00:09:57,541 --> 00:09:58,833 Det ska jag. 70 00:10:04,208 --> 00:10:05,458 Pappa? 71 00:10:05,541 --> 00:10:06,541 Ja? 72 00:10:18,625 --> 00:10:19,625 Är du okej? 73 00:10:21,708 --> 00:10:22,958 Det ser inte så ut. 74 00:10:25,708 --> 00:10:26,708 Jag… 75 00:10:28,666 --> 00:10:30,583 Allt jag gör blir fel. 76 00:10:32,625 --> 00:10:37,916 Du är verkligen en idiot, Thaim. Jag visste inte att du skulle svika dem. 77 00:10:38,000 --> 00:10:39,166 Det är inte så! 78 00:10:45,375 --> 00:10:46,666 Eller jo, kanske. 79 00:10:52,708 --> 00:10:54,625 Aktha är någonstans i Sarushima. 80 00:10:57,625 --> 00:10:59,958 Men Aktha har förändrats. 81 00:11:00,708 --> 00:11:04,500 -Förändrats? -Han bryr sig inte om Upananta. 82 00:11:05,750 --> 00:11:08,625 Varför säger historiens största krigare så? 83 00:11:09,500 --> 00:11:11,583 Vi måste övertala honom. 84 00:11:12,125 --> 00:11:15,291 Den här gången lyckades vi, nästa gång behöver vi hjälp. 85 00:11:17,708 --> 00:11:23,916 Jag insåg inte att Supes var din pappa. 86 00:11:25,500 --> 00:11:29,083 Min pappa menar allvar. Han tänkte döda Hana tidigare. 87 00:11:30,000 --> 00:11:31,875 Bara Aktha kan slå honom. 88 00:11:37,041 --> 00:11:38,458 Vi tar båten. 89 00:11:41,500 --> 00:11:45,708 Jag hörde allt från Nagi. Vi kan ta den till Sarushima. 90 00:11:48,958 --> 00:11:55,333 Det som hände på sjukhuset… Jag förstår fortfarande inte. 91 00:12:01,291 --> 00:12:05,458 Men om det hjälper min familj, gör jag vad som helst. 92 00:12:28,333 --> 00:12:31,333 Far, du ser hemsk ut. 93 00:12:32,458 --> 00:12:34,583 Den här världen måste vara hemsk. 94 00:13:04,041 --> 00:13:06,250 Skynda dig, Thaim! 95 00:13:11,958 --> 00:13:12,958 Vad är det? 96 00:13:27,125 --> 00:13:31,458 Nagi… Förlåt mig. 97 00:13:32,875 --> 00:13:38,375 Supes sa att han skulle rädda Upananta. Jag berättade var din mamma var. 98 00:13:41,791 --> 00:13:42,833 Gjorde du? 99 00:13:45,000 --> 00:13:46,166 Förlåt mig, snälla. 100 00:13:48,166 --> 00:13:54,000 Men du visste väl inte vad han tänkte göra? Det är inte ditt fel. 101 00:14:00,583 --> 00:14:01,666 Faktiskt… 102 00:14:03,291 --> 00:14:06,375 Du visste kanske? 103 00:14:19,416 --> 00:14:23,208 Han sa att det var enda sättet att rädda Upanantas folk. 104 00:14:26,458 --> 00:14:27,458 Jag… 105 00:14:29,291 --> 00:14:32,291 vet inte vad som är rätt längre… 106 00:14:32,375 --> 00:14:37,958 Vad är det för ursäkt? Du tänkte offra Nagis mamma. 107 00:14:40,166 --> 00:14:41,541 Du får mig att må illa. 108 00:14:46,458 --> 00:14:47,583 Nagi? 109 00:14:53,416 --> 00:14:59,166 När jag trodde att Maur höll på att bli galen, bara ignorerade vi honom. 110 00:14:59,666 --> 00:15:02,625 Det var Maurs ensamhet som ledde till hans död. 111 00:15:09,625 --> 00:15:14,833 Det är det man gör efter ett misslyckande som är det viktigaste. Jag inser det nu. 112 00:15:20,125 --> 00:15:24,000 Aktha är i Sarushima. Vi hinner inte stå och skämmas. 113 00:15:32,625 --> 00:15:33,791 Nu åker vi! 114 00:17:11,625 --> 00:17:12,833 Är det jordbävning? 115 00:17:13,583 --> 00:17:15,250 En stor sådan! 116 00:17:16,041 --> 00:17:17,291 Vänta, är vi inte… 117 00:17:17,375 --> 00:17:18,875 Lyfter vi? 118 00:17:34,583 --> 00:17:35,750 Otroligt. 119 00:17:36,833 --> 00:17:41,000 Det är som om vi drogs in i någons dröm. 120 00:17:43,166 --> 00:17:47,166 Om ön svävar, betyder det att den här världen också har KOTOWARI? 121 00:17:48,750 --> 00:17:52,708 Det är iidon. Iido frodas i den här världens hav. 122 00:17:53,458 --> 00:17:57,375 Verkligen? Fascinerande. 123 00:18:04,166 --> 00:18:05,166 Aktha… 124 00:18:07,458 --> 00:18:08,958 Vad tänker du? 125 00:18:23,458 --> 00:18:24,583 Vad gör du här? 126 00:18:31,958 --> 00:18:35,416 Upanantas sista hjälte, Aktha. Jag heter Saila. 127 00:18:35,500 --> 00:18:39,541 Dotter till hjälten Supes. Jag forskar om Utanför KOTOWARI. 128 00:18:43,833 --> 00:18:46,041 Så du blev verkligen en ynkrygg. 129 00:18:48,916 --> 00:18:51,583 Din japanska är bra. 130 00:18:54,916 --> 00:19:00,000 Det var länge sedan jag hörde en len röst som klingar klart. 131 00:19:05,000 --> 00:19:07,750 Så jag ser att kvinnan har många problem. 132 00:19:10,625 --> 00:19:13,541 Och din pappa Supes? 133 00:19:16,291 --> 00:19:17,333 Ska du döda honom? 134 00:19:20,458 --> 00:19:22,083 Om det blir oundvikligt. 135 00:19:24,333 --> 00:19:28,375 -Så komplicerat. -Snälla, Aktha! 136 00:19:28,458 --> 00:19:30,583 Hjälp oss att rädda min mamma! 137 00:19:40,375 --> 00:19:44,375 Säg att jag räddar din mammas liv. 138 00:19:47,250 --> 00:19:50,250 Ni tycker att jag handlar rätt då, 139 00:19:51,833 --> 00:19:56,208 men det finns dem därute som inte gör det, oavsett om ni har rätt. 140 00:20:00,875 --> 00:20:02,333 Sådan är den här världen. 141 00:20:04,541 --> 00:20:07,833 Kan du inte bara stödja det som är rätt? 142 00:20:09,208 --> 00:20:11,458 Varför skyddar du inte de svagare? 143 00:20:12,625 --> 00:20:17,083 Det räcker. Det är precis det jag har gjort. 144 00:20:18,666 --> 00:20:20,625 Ni väljer bara att förneka det. 145 00:20:23,666 --> 00:20:27,041 Jag trodde jag skulle kunna hjälpa till. 146 00:20:29,500 --> 00:20:30,833 Det här är resultatet. 147 00:20:34,958 --> 00:20:37,500 Jag hittade människor som förstår mig… 148 00:20:40,375 --> 00:20:42,250 även om det bara är några. 149 00:20:43,500 --> 00:20:45,958 Jag ska lägga all energi på att skydda dem. 150 00:20:48,416 --> 00:20:50,041 Där finns lyckan. 151 00:20:53,125 --> 00:20:57,083 Jag ska jaga iväg alla som kommer hit av fel skäl. 152 00:20:59,291 --> 00:21:00,416 Det är allt. 153 00:21:04,625 --> 00:21:08,916 Jaha… Vi förstår din situation. 154 00:21:10,208 --> 00:21:16,000 Jag vill helst inte fråga, men kan vi söka skydd här? 155 00:21:17,666 --> 00:21:21,041 De här barnen har inte sovit sedan i går kväll. 156 00:21:30,791 --> 00:21:36,541 Hyddorna där borta är tomma. Ni får använda dem om ni vill. 157 00:21:40,333 --> 00:21:41,333 Tack. 158 00:21:47,833 --> 00:21:48,833 God morgon! 159 00:21:50,291 --> 00:21:52,958 -Ännu en besökare? -God morgon… 160 00:21:53,916 --> 00:21:58,000 Ja, det här är Saila. Hon ska inte stanna länge. 161 00:21:59,291 --> 00:22:01,416 -Hej! -Hallå där. 162 00:22:03,041 --> 00:22:06,875 -Var är alla? -De gick för att se kanten. 163 00:22:22,625 --> 00:22:25,291 Vad i hela världen? Hur är det möjligt? 164 00:22:25,375 --> 00:22:27,500 -Vi svävar. -Hur? 165 00:22:27,583 --> 00:22:29,708 Vad ska vi göra? Jag tror det inte. 166 00:22:29,791 --> 00:22:31,208 -Aktha. -Aktha! 167 00:22:31,708 --> 00:22:33,250 Det här är katastrof! 168 00:22:34,083 --> 00:22:35,625 Det är inte normalt! 169 00:22:36,541 --> 00:22:38,125 Vi svävar! 170 00:22:38,208 --> 00:22:41,583 Vi är tacksamma för allt du gjort för oss, 171 00:22:43,375 --> 00:22:45,541 men det här är för mycket! 172 00:22:48,333 --> 00:22:49,958 Hur ska vi ta oss hem? 173 00:22:50,041 --> 00:22:51,208 Vårt hem är här. 174 00:22:53,416 --> 00:22:55,833 Vi ville inte gå så här långt. 175 00:22:55,916 --> 00:23:00,500 Vi ville bara leva fridfullt. Att leva uppe i luften är inte särskilt praktiskt! 176 00:23:00,583 --> 00:23:03,250 -Det finns ingen mobiltäckning! -Är du okej? 177 00:23:05,750 --> 00:23:09,583 Säg åt honom, Kanna! Säg åt honom att sätta tillbaka ön! 178 00:23:14,708 --> 00:23:20,500 Aktha gör extrema antaganden, jag måste skratta åt dem ibland. 179 00:23:22,000 --> 00:23:26,375 Men jag beundrar hans sätt att leva. 180 00:23:28,666 --> 00:23:30,416 Därför är jag med Aktha. 181 00:23:32,333 --> 00:23:36,166 Jag är ledsen. Aktha förbereder ett sätt att ta sig härifrån. 182 00:23:39,458 --> 00:23:40,750 Jag vill stanna. 183 00:23:43,375 --> 00:23:48,958 Aktha har alltid lyssnat på mina åsikter. Det har räddat mig många gånger. 184 00:23:50,541 --> 00:23:55,958 Mig med. Det är som en dröm här. Att leva på en svävande ö. 185 00:23:57,375 --> 00:23:58,500 Tack. 186 00:24:02,416 --> 00:24:03,416 Aktha… 187 00:24:05,291 --> 00:24:07,416 -Det här är inte bra för mig. -Vad? 188 00:24:10,500 --> 00:24:12,250 -Hallå! -Nu går vi. 189 00:24:12,333 --> 00:24:14,833 -Vart ska ni? -Varför? 190 00:24:15,750 --> 00:24:17,583 -Vart ska ni? -Vänta! 191 00:24:20,625 --> 00:24:25,375 Jag upprepar: Något otroligt har skådats på himlen över Yokosuka. 192 00:24:25,458 --> 00:24:27,375 DIREKTSÄNDNING – SARUSHIMA SVÄVAR 193 00:24:27,458 --> 00:24:33,791 Ön Sarushima svävar. Vad kan det betyda? 194 00:24:34,750 --> 00:24:38,000 Sarushima har stigit upp i skyn och förblir där nu… 195 00:24:38,083 --> 00:24:40,000 [på upananta] Vad gör du, Aktha? 196 00:24:44,125 --> 00:24:47,000 -Han är en sådan dåre. -En riktig dåre. 197 00:24:47,083 --> 00:24:52,750 -Vad tänker idioten på? -Tror han att han är i Upananta? 198 00:24:53,458 --> 00:24:55,916 Stackaren behöver ta sig samman. 199 00:24:58,666 --> 00:24:59,916 [på upananta] Hör på. 200 00:25:01,791 --> 00:25:03,000 De är i Sarushima. 201 00:25:04,250 --> 00:25:05,250 …jag ser. 202 00:25:07,125 --> 00:25:09,791 Så Saila och hennes följe är också där. 203 00:25:12,541 --> 00:25:13,541 Kom! 204 00:25:14,583 --> 00:25:19,041 Den här gången ska jag spränga ner Skaparen från himlen. 205 00:25:19,791 --> 00:25:24,875 Alla tjänster i Tokyobukten är tillfälligt inställda. 206 00:25:26,083 --> 00:25:27,375 Jag upprepar: 207 00:25:27,458 --> 00:25:30,833 En otrolig syn på himlen i dag… 208 00:25:30,916 --> 00:25:34,208 18 GRADER CELSIUS 209 00:25:42,416 --> 00:25:44,333 Nagi tog tag i min hand. 210 00:25:45,625 --> 00:25:46,708 På sjukhuset. 211 00:25:48,708 --> 00:25:50,250 Det var åratal sedan… 212 00:25:52,208 --> 00:25:54,208 Hon höll så hårt i min hand. 213 00:25:56,541 --> 00:25:58,041 I den stunden… 214 00:26:00,583 --> 00:26:02,541 Då mindes jag dina händer. 215 00:26:08,708 --> 00:26:13,416 Det var så länge sedan vi var tillsammans alla tre. 216 00:26:18,541 --> 00:26:22,125 Jag önskar att vi kunde vara tillsammans lite längre. 217 00:26:26,500 --> 00:26:29,583 Under omständigheterna är det dumt att hoppas på. 218 00:26:41,041 --> 00:26:43,666 Jag har funderat. 219 00:26:44,583 --> 00:26:49,875 Med frukten som vi har odlat här kan vi destillera vår egen alkohol. 220 00:26:50,916 --> 00:26:53,250 Jag hittade ett bra ställe, vill ni se? 221 00:26:57,208 --> 00:27:01,291 Men vi kan inte göra risvinet du älskar. Det är för svårt. 222 00:27:06,916 --> 00:27:07,916 Jag förstår. 223 00:27:32,250 --> 00:27:35,000 [på upananta] Tack för att du stannar. 224 00:27:47,208 --> 00:27:48,916 Du lade iido här i. 225 00:27:55,125 --> 00:27:56,458 Pharosi-korall. 226 00:28:05,291 --> 00:28:06,833 Upanantas havsvatten. 227 00:28:13,250 --> 00:28:14,500 Skaka det aldrig. 228 00:28:16,416 --> 00:28:17,708 Vad gör du? 229 00:28:18,541 --> 00:28:20,333 Vi behöver ett vapen. 230 00:28:49,666 --> 00:28:50,916 Titta, Nagi. 231 00:28:53,333 --> 00:28:55,541 -Så vackert. -Här. 232 00:29:11,583 --> 00:29:13,166 Följer du med oss? 233 00:29:21,416 --> 00:29:22,416 Va? 234 00:29:30,958 --> 00:29:32,000 Får jag? 235 00:29:35,333 --> 00:29:36,666 Titta! 236 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 Det går bra. 237 00:30:10,708 --> 00:30:12,041 Förlåt. 238 00:30:29,833 --> 00:30:30,833 Förlåt. 239 00:30:32,000 --> 00:30:35,916 -Får jag komma tillbaka om en stund? -Visst. 240 00:30:36,583 --> 00:30:37,583 Nagi? 241 00:30:39,333 --> 00:30:44,916 Jag kan inte fortsätta så här. Jag vill prata med Thaim. 242 00:30:47,000 --> 00:30:48,041 Ordentligt. 243 00:30:50,708 --> 00:30:53,416 Okej. Jag med. 244 00:31:02,833 --> 00:31:08,291 -När du har ätit går vi till destilleriet. -Ja, okej. 245 00:31:54,416 --> 00:31:55,416 [på upananta] Vad var det? 246 00:32:05,125 --> 00:32:06,125 Supes? 247 00:32:07,708 --> 00:32:11,083 -Var är Skaparen? -Jag vet inte. 248 00:32:12,083 --> 00:32:16,291 Inte det. Så alla är i lägret där borta? 249 00:32:17,458 --> 00:32:20,666 Jag får alltid veta allt jag behöver genom din röst. 250 00:32:23,583 --> 00:32:27,416 Supes… Det där löser ingenting. 251 00:32:28,500 --> 00:32:30,500 Är du inte arg? 252 00:32:31,750 --> 00:32:36,541 Skaparen skapar förödelse för Upananta precis som hon vill. 253 00:32:37,500 --> 00:32:41,375 Jag ska befria vårt folk från hennes värdelösa historia. 254 00:32:42,291 --> 00:32:46,000 Men när någon dör blir andra alltid skadade. 255 00:32:46,750 --> 00:32:50,333 -Så var det med Maur… -Vad vet du om Maur? 256 00:32:50,416 --> 00:32:55,583 -Vad gör du om du har fel? -Jag har inte fel. 257 00:32:56,708 --> 00:32:59,166 Om inget händer när vi dödar henne 258 00:33:00,833 --> 00:33:04,041 så har väl dottern ärvt samma förmåga. 259 00:33:08,375 --> 00:33:12,875 Det låter jag dig inte göra! Alla som skadar Nagi är min fiende! 260 00:33:26,625 --> 00:33:28,375 Så oturligt. 261 00:33:30,125 --> 00:33:34,625 Du är den svagaste drakryttare jag vet. 262 00:33:35,583 --> 00:33:36,625 [på upananta] Förbannat också! 263 00:33:37,416 --> 00:33:38,708 Ditt svin! 264 00:33:43,250 --> 00:33:44,875 Varför, Thaim? 265 00:33:46,416 --> 00:33:50,333 Sa du inte att du gör allt som krävs för att rädda Upananta? 266 00:33:52,375 --> 00:33:53,625 Du har fel. 267 00:34:13,583 --> 00:34:19,041 Jag vill också rädda Upananta. Av hela mitt hjärta! 268 00:34:19,125 --> 00:34:21,958 -Lita på mig då… -Nej! 269 00:34:29,958 --> 00:34:31,083 Jag… 270 00:34:33,333 --> 00:34:35,291 ska skydda båda världarna! 271 00:34:45,208 --> 00:34:46,333 Hur? 272 00:34:51,416 --> 00:34:52,833 Jag vet inte. 273 00:34:56,250 --> 00:35:02,291 Men… Jag står inte ut med att Nagi ska lida mer. 274 00:35:04,750 --> 00:35:05,750 Thaim. 275 00:35:06,250 --> 00:35:09,458 Jag går och ropar på Saila och de andra. 276 00:35:09,958 --> 00:35:12,041 Stanna kvar här. 277 00:35:43,375 --> 00:35:45,208 Vilken konstig pojke. 278 00:35:50,000 --> 00:35:51,250 Sluta! 279 00:35:58,708 --> 00:36:00,000 Snälla, sluta! 280 00:36:01,541 --> 00:36:02,541 Nagi! 281 00:36:19,333 --> 00:36:20,541 Saila! 282 00:36:22,041 --> 00:36:23,541 Stå inte i vägen för mig! 283 00:36:24,166 --> 00:36:26,375 Nagi, ta Thaim och spring fort! 284 00:36:28,333 --> 00:36:30,208 [på upananta] Du stoppar mig inte! 285 00:36:32,833 --> 00:36:35,375 Thaim! Mår du bra? 286 00:36:36,666 --> 00:36:37,666 Den här vägen. 287 00:36:48,333 --> 00:36:50,333 Nagi! Fort! 288 00:37:27,416 --> 00:37:30,625 -Är du oskadd? -Jag mår bra. 289 00:37:31,625 --> 00:37:36,041 Mer eller mindre. Jag kan röra lite på den. 290 00:37:40,458 --> 00:37:41,458 Thaim… 291 00:37:44,000 --> 00:37:45,000 Förlåt mig. 292 00:37:54,750 --> 00:37:56,250 Det var jag som hade fel. 293 00:38:00,083 --> 00:38:01,166 Verkligen. 294 00:38:04,708 --> 00:38:08,291 -Förlåt mig båda två. -Thaim… 295 00:38:11,208 --> 00:38:15,250 Men en ursäkt räcker inte. 296 00:38:16,000 --> 00:38:18,541 Jag kan inte fortsätta vara ett misslyckande. 297 00:38:22,500 --> 00:38:27,000 Jag kan bara försöka bli bättre. 298 00:38:36,375 --> 00:38:37,375 Song. 299 00:38:40,458 --> 00:38:41,833 Nagi. 300 00:38:46,625 --> 00:38:47,625 Tack! 301 00:38:54,166 --> 00:38:55,208 Jag är så tacksam. 302 00:38:58,750 --> 00:39:00,416 Jag hade tur som träffade er. 303 00:39:05,000 --> 00:39:06,000 Jag med. 304 00:39:07,625 --> 00:39:10,333 Det känns fortfarande som att jag drömmer. 305 00:39:11,250 --> 00:39:13,958 Men jag har aldrig känt mig så levande. 306 00:39:15,041 --> 00:39:17,458 Vad betyder det? Vilket är det? 307 00:39:19,166 --> 00:39:20,166 Hoppsan. 308 00:39:30,250 --> 00:39:32,041 Så där ja… 309 00:39:35,458 --> 00:39:37,041 -Nu går vi. -Ja. 310 00:39:37,125 --> 00:39:40,291 Vi måste hitta en säker plats för Nagis mamma. 311 00:39:51,291 --> 00:39:54,500 -Vi letar reda på Aktha. -Men kommer han att hjälpa oss? 312 00:39:55,333 --> 00:39:56,541 Spring! 313 00:39:57,666 --> 00:39:59,000 Fort! 314 00:40:05,750 --> 00:40:07,166 Jag har hittat dig. 315 00:40:08,125 --> 00:40:09,666 Skaparen. 316 00:40:10,375 --> 00:40:12,333 Han… Nu är det kört för oss. 317 00:40:12,416 --> 00:40:13,416 Fort. 318 00:40:31,166 --> 00:40:33,208 Det är här det tar slut. 319 00:40:36,291 --> 00:40:38,333 Upananta ska räddas. 320 00:41:25,750 --> 00:41:28,000 Nagi! 321 00:43:11,416 --> 00:43:15,166 På www.findahelpline.com finns hjälp om du går i självmordstankar. 322 00:43:15,250 --> 00:43:16,333 Översättning: Maria Fredriksson