1 00:00:01,000 --> 00:00:03,416 Bu bölümde intihar betimlemeleri yer almaktadır. 2 00:00:03,500 --> 00:00:05,916 İzleyicilerin bu konuda dikkatli olmaları önerilir. 3 00:00:06,000 --> 00:00:08,125 ÖNCEKİ BÖLÜMLERDE 4 00:00:08,208 --> 00:00:10,083 Yaratıcı var olduğu sürece 5 00:00:11,333 --> 00:00:12,833 yıkım hiç bitmeyecek. 6 00:00:12,916 --> 00:00:14,041 KHEIT - AKTHA 7 00:00:18,125 --> 00:00:22,041 Bu dünyadaki her şeye Yaratıcı karar veriyor. 8 00:00:22,125 --> 00:00:25,750 Yaratıcı'nın dünyasına gidiyoruz. 9 00:00:25,833 --> 00:00:26,916 Maur! 10 00:00:29,166 --> 00:00:32,916 Bu, Kadim KOTOWARI olmalı. 11 00:00:33,000 --> 00:00:36,833 Yaratıcı'yı öldürürsek biz hayatta kalabiliriz! 12 00:00:39,166 --> 00:00:40,791 Her şey Tanrı'dır. 13 00:00:41,375 --> 00:00:43,375 Pytonpyt'in iradesi böyle. 14 00:00:43,958 --> 00:00:45,083 Hana. 15 00:00:45,166 --> 00:00:49,250 Onca yıldır bilinci hep kapalı. 16 00:00:49,750 --> 00:00:50,833 [Upanantaca] Thaim? 17 00:00:50,916 --> 00:00:52,708 Sen… Thaim! 18 00:00:57,500 --> 00:01:00,125 Yaratıcı'yı bulup öldüreceksin. 19 00:01:01,791 --> 00:01:03,833 Kahraman olacaksın. 20 00:01:30,583 --> 00:01:32,583 MÜDÜR - SHIBATA 21 00:01:50,083 --> 00:01:51,083 Neler oluyor? 22 00:01:52,375 --> 00:01:53,458 Korkunç bir şey. 23 00:01:54,250 --> 00:01:56,333 Ne? Ne oldu? 24 00:01:57,958 --> 00:01:58,958 Ben… 25 00:02:00,083 --> 00:02:02,666 …Upananta'yı kurtardığımı sanıyordum. 26 00:02:03,666 --> 00:02:04,750 Ne demek istiyorsun? 27 00:02:05,833 --> 00:02:06,833 Thaim? 28 00:02:07,875 --> 00:02:10,125 Benimle gelin. Bir fikrim var. 29 00:02:27,791 --> 00:02:33,791 Dragons of Wonderhatch 30 00:02:40,375 --> 00:02:41,666 Annemin eli… 31 00:02:43,791 --> 00:02:45,416 …eskiden çok daha büyük gelirdi. 32 00:02:49,250 --> 00:02:50,541 Küçükken 33 00:02:51,750 --> 00:02:55,250 annenin elini hiç bırakmazdın. 34 00:03:04,375 --> 00:03:06,750 Annem tamamen o odaya kapandıktan sonra… 35 00:03:10,958 --> 00:03:13,291 …elini tutmaktan korkmaya başlamıştım. 36 00:03:18,291 --> 00:03:21,458 Yüzündeki bakışı hatırlıyorum. 37 00:03:26,625 --> 00:03:28,291 Büyük bir hüzün vardı. 38 00:03:32,375 --> 00:03:35,000 Üzgünüm anne. 39 00:04:12,958 --> 00:04:14,000 Sen kimsin? 40 00:04:19,625 --> 00:04:21,000 Yaratıcı. 41 00:04:24,750 --> 00:04:26,916 Nihayet buldum seni. 42 00:04:30,291 --> 00:04:31,291 Onu yok edin. 43 00:04:55,875 --> 00:04:58,166 Iido'nun içinde "antiparçacıklar" vardır. 44 00:05:01,166 --> 00:05:02,166 Nagi! 45 00:05:02,750 --> 00:05:03,750 Thaim! 46 00:05:03,833 --> 00:05:05,333 Acele et. Geç olmadan kaçalım. 47 00:05:06,458 --> 00:05:07,583 Baba. 48 00:05:22,500 --> 00:05:23,500 [Upanantaca] …Saila! 49 00:05:26,083 --> 00:05:27,916 Görüşmeyeli çok oldu. 50 00:05:29,791 --> 00:05:32,958 Upananta'nın çöküşünün nedenini belirledim. 51 00:05:35,083 --> 00:05:39,000 Yaratıcı'yı öldürerek Upananta'nın korkunç kaderini değiştirebiliriz. 52 00:05:40,500 --> 00:05:41,958 Sen neden bahsediyorsun? 53 00:05:42,041 --> 00:05:43,541 On yıldır 54 00:05:44,166 --> 00:05:45,875 bugünü bekliyordum. 55 00:05:47,750 --> 00:05:51,208 Upananta'nın kaderi çizilmiş olsa da halkımızı kurtarmak zorundayız. 56 00:05:51,291 --> 00:05:53,000 Bu yüzden, önümden çekil Saila. 57 00:05:56,583 --> 00:05:57,958 Maur'a ya da Upananta halkına 58 00:05:59,541 --> 00:06:02,291 yardım etmek için tam olarak ne yaptın ki? 59 00:06:04,666 --> 00:06:06,750 Yine kaçıp gitmeyecek misin? 60 00:06:08,500 --> 00:06:10,291 Sana hiç sırt çevirmedim. 61 00:06:11,291 --> 00:06:14,208 Her günümü annemin ve Maur'un ölümlerini düşünerek, 62 00:06:15,250 --> 00:06:18,500 senin de ölüp ölmediğini merak edip kahrolarak geçirdim. 63 00:06:19,500 --> 00:06:20,791 Okyanusun açıklarında. 64 00:06:31,166 --> 00:06:32,291 Baba, 65 00:06:33,000 --> 00:06:34,375 perişan görünüyorsun. 66 00:06:35,583 --> 00:06:37,750 Bu dünya berbat bir yer olmalı. 67 00:06:47,708 --> 00:06:49,708 YOKOSUKA MERKEZ HASTANESİ 68 00:06:49,791 --> 00:06:51,791 MESAİ SAATLERİ SONRASI GİRİŞ 69 00:07:32,583 --> 00:07:33,875 İyi misiniz? 70 00:07:33,958 --> 00:07:35,166 Ne oldu? 71 00:07:36,625 --> 00:07:37,791 Ne yapıyorsunuz? 72 00:08:20,958 --> 00:08:22,958 [Upanantaca] Geri dönmüşsün. 73 00:08:28,375 --> 00:08:31,958 Üzgünüm Guphin. 74 00:08:56,833 --> 00:09:00,083 Hep bu durumda mı kalacak? 75 00:09:07,458 --> 00:09:10,083 Bir sürü hastaneye gittik. 76 00:09:11,416 --> 00:09:13,541 Sayısız olasılığı incelediler. 77 00:09:17,125 --> 00:09:18,166 Ama sonunda, 78 00:09:19,541 --> 00:09:21,208 bir neden bulamadılar. 79 00:09:27,125 --> 00:09:28,166 Ama… 80 00:09:29,666 --> 00:09:31,625 …ben bir gün uyanacağından eminim. 81 00:09:35,375 --> 00:09:36,625 Şu anda bile, 82 00:09:37,666 --> 00:09:41,541 sesimi duyabildiğinden eminim. 83 00:09:43,541 --> 00:09:45,250 Bence sen de… 84 00:09:47,458 --> 00:09:51,333 …arada onunla konuşsan iyi olur. 85 00:09:57,541 --> 00:09:58,833 Konuşacağım. 86 00:10:04,208 --> 00:10:05,458 Baba? 87 00:10:05,541 --> 00:10:06,541 Efendim? 88 00:10:18,625 --> 00:10:19,625 İyi misin? 89 00:10:21,708 --> 00:10:22,958 İyi görünmüyorsun. 90 00:10:25,708 --> 00:10:26,708 Ben… 91 00:10:28,666 --> 00:10:30,583 Ne yapmaya kalksam batırıyorum. 92 00:10:32,625 --> 00:10:35,416 Gerçekten aptalın tekisin Thaim. 93 00:10:35,916 --> 00:10:37,916 Onlara ihanet edeceğin hiç aklıma gelmezdi. 94 00:10:38,000 --> 00:10:39,166 Öyle olmadı! 95 00:10:45,375 --> 00:10:46,666 Ya da belki öyle oldu. 96 00:10:52,708 --> 00:10:54,625 Aktha, Sarushima'da bir yerlerde. 97 00:10:57,625 --> 00:10:59,958 Ama Aktha artık değişti. 98 00:11:00,708 --> 00:11:01,708 Değişti mi? 99 00:11:02,291 --> 00:11:04,500 Upananta'nın durumunu umursamadığını söyledi. 100 00:11:05,750 --> 00:11:08,625 Tarihin en büyük savaşçısı bunu nasıl söyler? 101 00:11:09,500 --> 00:11:11,583 Onu ikna etmek zorundayız. 102 00:11:12,125 --> 00:11:15,291 Bu kez idare ettik ama gelecek sefer tek başımıza halledemeyiz. 103 00:11:17,708 --> 00:11:19,458 Supes'in 104 00:11:20,500 --> 00:11:23,916 baban olduğunu bilmiyordum. 105 00:11:25,500 --> 00:11:26,708 Babam ciddi. 106 00:11:27,208 --> 00:11:29,083 Hana'yı öldürmeye kararlıydı. 107 00:11:30,000 --> 00:11:31,875 Onu ancak Aktha yenebilir. 108 00:11:37,041 --> 00:11:38,458 Tekneye bineceğiz. 109 00:11:41,500 --> 00:11:43,000 Nagi söyledi. 110 00:11:44,041 --> 00:11:45,708 Onunla Sarushima'ya gidebiliriz. 111 00:11:48,958 --> 00:11:50,458 Hastanede olanlar… 112 00:11:51,916 --> 00:11:55,333 Hâlâ hiçbir şey anlamadım. 113 00:12:01,291 --> 00:12:02,875 Ama ailem için iyi olacaksa 114 00:12:04,000 --> 00:12:05,458 her şeyi yapmaya hazırım. 115 00:12:28,333 --> 00:12:29,500 Baba, 116 00:12:30,166 --> 00:12:31,333 perişan görünüyorsun. 117 00:12:32,458 --> 00:12:34,583 Bu dünya berbat bir yer olmalı. 118 00:12:55,333 --> 00:12:57,500 HADİ GİDELİM - YOKOSUKA 119 00:13:04,041 --> 00:13:06,250 Acele et Thaim. 120 00:13:11,958 --> 00:13:12,958 Neyin var? 121 00:13:27,125 --> 00:13:28,208 Nagi… 122 00:13:30,458 --> 00:13:31,458 Üzgünüm. 123 00:13:32,875 --> 00:13:35,750 Supes, Upananta'yı kurtaracağını söylemişti. 124 00:13:36,625 --> 00:13:38,375 Annenin yerini ona ben söyledim. 125 00:13:41,791 --> 00:13:42,833 Gerçekten mi? 126 00:13:45,000 --> 00:13:46,166 Lütfen beni bağışla. 127 00:13:48,166 --> 00:13:51,875 Ama onun ne yapacağını bilmiyordun, değil mi? 128 00:13:52,916 --> 00:13:54,000 Senin suçun değil. 129 00:14:00,583 --> 00:14:01,666 Aslında… 130 00:14:03,291 --> 00:14:06,375 Yoksa biliyor muydun? 131 00:14:19,416 --> 00:14:23,208 Bana Upananta halkını kurtarmanın tek yolunun bu olduğunu söyledi. 132 00:14:26,458 --> 00:14:27,458 Ben… 133 00:14:29,291 --> 00:14:32,291 Artık neyin doğru olduğunu bilmiyorum. 134 00:14:32,375 --> 00:14:33,625 Bu bir mazeret mi? 135 00:14:35,333 --> 00:14:37,958 Nagi'nin annesini feda edecektin. 136 00:14:40,166 --> 00:14:41,541 Senden tiksiniyorum. 137 00:14:46,458 --> 00:14:47,583 Nagi? 138 00:14:53,416 --> 00:14:55,916 Maur'un aklını kaçırdığını düşündüğümüzde 139 00:14:56,500 --> 00:14:59,166 babam ve ben onu hiç dinlemedik. Kendi hâline bıraktık. 140 00:14:59,666 --> 00:15:02,625 Maur yalnız kaldığı için ölüme sürüklendi. 141 00:15:09,625 --> 00:15:12,791 Sana acı verse bile, hata yaptıktan sonra ne yaptığın çok önemli. 142 00:15:13,416 --> 00:15:14,833 Bunu şimdi anlıyorum. 143 00:15:20,125 --> 00:15:21,666 Aktha, Sarushima'da. 144 00:15:22,166 --> 00:15:24,000 Utanmakla zaman kaybedemezsin. 145 00:15:32,625 --> 00:15:33,791 Yola çıkıyoruz! 146 00:17:11,625 --> 00:17:12,833 Deprem mi oluyor? 147 00:17:13,583 --> 00:17:15,250 Çok büyük bir deprem! 148 00:17:16,041 --> 00:17:17,291 Bir saniye, yoksa biz… 149 00:17:17,375 --> 00:17:18,875 Havaya mı yükseliyoruz? 150 00:17:34,583 --> 00:17:35,750 İnanılmaz. 151 00:17:36,833 --> 00:17:41,000 Sanki birinin rüyasına sürüklendik. 152 00:17:43,166 --> 00:17:44,875 Bu adanın havada yüzmesi, 153 00:17:44,958 --> 00:17:47,166 bu dünyada da KOTOWARI olduğu anlamına mı gelir? 154 00:17:48,750 --> 00:17:49,791 Iido bu. 155 00:17:50,500 --> 00:17:52,708 Bu dünyanın okyanusları Iido'yu güçlendiriyor. 156 00:17:53,458 --> 00:17:54,750 Gerçekten mi? 157 00:17:56,208 --> 00:17:57,375 Çok ilginç. 158 00:18:04,166 --> 00:18:05,166 Aktha… 159 00:18:07,458 --> 00:18:08,958 …kafanda ne var? 160 00:18:23,458 --> 00:18:24,583 Burada ne işin var? 161 00:18:31,958 --> 00:18:34,166 Upananta'nın son kahramanı Aktha. 162 00:18:34,250 --> 00:18:35,416 Ben Saila. 163 00:18:35,500 --> 00:18:37,750 Kahraman Supes'in kızıyım. 164 00:18:37,833 --> 00:18:39,541 KOTOWARI'nin Dışı'nı araştırıyorum. 165 00:18:43,833 --> 00:18:46,041 Demek gerçekten bir korkak olmuşsun. 166 00:18:48,916 --> 00:18:51,583 Japoncayı iyi konuşuyorsun. 167 00:18:54,916 --> 00:18:56,166 Böylesine net duyulan, 168 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 pürüzsüz bir ses duymayalı çok olmuştu. 169 00:19:05,000 --> 00:19:07,750 O kadının başının dertte olduğunu anlıyorum. 170 00:19:10,625 --> 00:19:13,541 Peki baban Supes için ne düşünüyorsun? 171 00:19:16,291 --> 00:19:17,333 Onu öldürecek misin? 172 00:19:20,458 --> 00:19:22,083 Kaçınılmaz olursa evet. 173 00:19:24,333 --> 00:19:26,125 Ne kadar karmaşık. 174 00:19:26,625 --> 00:19:28,375 Lütfen Aktha. 175 00:19:28,458 --> 00:19:30,583 Annemi kurtarmamıza yardım etmelisin. 176 00:19:40,375 --> 00:19:44,375 Diyelim ki annenin hayatını kurtardım. 177 00:19:47,250 --> 00:19:50,250 Sen yaptıklarımı onaylayacaksın 178 00:19:51,833 --> 00:19:56,208 ama haklı olup olmadığıma bakmaksızın beni onaylamayacak çok insan var. 179 00:20:00,875 --> 00:20:02,333 Bu dünya böyle bir yer. 180 00:20:04,541 --> 00:20:07,833 Doğru olanı savunamaz mısın? 181 00:20:09,208 --> 00:20:11,458 Senden zayıf olanları niye korumuyorsun? 182 00:20:12,625 --> 00:20:13,958 Yeter. 183 00:20:15,708 --> 00:20:17,083 Tam olarak bunu yaptım. 184 00:20:18,666 --> 00:20:20,625 Ama siz bunu inkâr etmeyi seçtiniz. 185 00:20:23,666 --> 00:20:27,041 Yardım etmek için hâlâ bir şeyler yapabileceğimi düşündüm. 186 00:20:29,500 --> 00:20:30,833 Sonuç bu oldu. 187 00:20:34,958 --> 00:20:37,500 Beni anlayan insanlar buldum. 188 00:20:40,375 --> 00:20:42,250 Çok az olsalar bile. 189 00:20:43,500 --> 00:20:45,958 Bütün enerjimi onları korumaya adayacağım. 190 00:20:48,416 --> 00:20:50,041 Mutluluğun sırrı bu. 191 00:20:53,125 --> 00:20:57,083 Buraya yanlış düşüncelerle gelen herkesi kovacağım. 192 00:20:59,291 --> 00:21:00,416 Hepsi bu. 193 00:21:04,625 --> 00:21:05,708 Peki. 194 00:21:07,291 --> 00:21:08,916 Durumunu anlıyoruz. 195 00:21:10,208 --> 00:21:11,833 Bunu sormak istemezdim 196 00:21:12,416 --> 00:21:16,000 ama buraya sığınabilir miyiz? 197 00:21:17,666 --> 00:21:21,041 Bu çocuklar dün geceden beri hiç uyumadı. 198 00:21:30,791 --> 00:21:35,041 Şu taraftaki kulübeler boş. 199 00:21:35,125 --> 00:21:36,541 Orada kalabilirsiniz. 200 00:21:40,333 --> 00:21:41,333 Teşekkür ederiz. 201 00:21:47,833 --> 00:21:48,833 Günaydın. 202 00:21:50,291 --> 00:21:51,875 Yeni bir ziyaretçi mi var? 203 00:21:51,958 --> 00:21:52,958 Günaydın. 204 00:21:53,916 --> 00:21:55,541 Evet. Bu, Saila. 205 00:21:56,416 --> 00:21:58,000 Fazla kalmayacak. 206 00:21:59,291 --> 00:22:01,416 -Merhaba. -Merhaba. 207 00:22:03,041 --> 00:22:05,000 Baksana, herkes nerede? 208 00:22:05,083 --> 00:22:06,875 Kıyıyı görmeye gittiler. 209 00:22:22,625 --> 00:22:25,291 Bu ne böyle? Bu nasıl mümkün olabilir? 210 00:22:25,375 --> 00:22:27,500 -Havada asılı duruyoruz. -Nasıl? 211 00:22:27,583 --> 00:22:29,708 Ne yapacağız? Buna inanamıyorum. 212 00:22:29,791 --> 00:22:31,208 -Aktha. -Aktha! 213 00:22:31,708 --> 00:22:33,250 Bu tam bir felaket! 214 00:22:34,083 --> 00:22:35,625 Hiç normal değil. 215 00:22:36,541 --> 00:22:38,125 Havada asılı duruyoruz! 216 00:22:38,208 --> 00:22:41,583 Bizim için yaptıklarından dolayı minnettarız 217 00:22:43,375 --> 00:22:45,541 ama bu kadarı çok fazla! 218 00:22:48,333 --> 00:22:49,958 Evimize nasıl gideceğiz? 219 00:22:50,041 --> 00:22:51,208 Evimiz burası. 220 00:22:53,416 --> 00:22:55,833 Bu kadar ileriye gitmek istemiyorduk. 221 00:22:55,916 --> 00:22:58,125 Sadece huzur içinde yaşamak istiyorduk. 222 00:22:58,208 --> 00:23:00,500 Gökte yaşamak hiç de kolay değil! 223 00:23:00,583 --> 00:23:02,083 Telefon bile çekmiyor. 224 00:23:02,166 --> 00:23:03,250 İyi misin? 225 00:23:05,750 --> 00:23:07,375 Söyle ona Kanna! 226 00:23:07,958 --> 00:23:09,583 Adayı yerine koymasını iste. 227 00:23:14,708 --> 00:23:16,916 Aktha genellikle aşırı varsayımlarda bulunuyor 228 00:23:18,083 --> 00:23:20,500 ve aptallıklarıyla beni güldürüyor. 229 00:23:22,000 --> 00:23:26,375 Ama bir şekilde, onun yaşama bakışına hayranlık duyuyorum. 230 00:23:28,666 --> 00:23:30,416 Bu nedenle Aktha'nın yanındayım. 231 00:23:32,333 --> 00:23:33,375 Üzgünüm. 232 00:23:34,250 --> 00:23:36,166 Aktha ayrılmak için bir yol hazırlıyor. 233 00:23:39,458 --> 00:23:40,750 Ben kalmak istiyorum. 234 00:23:43,375 --> 00:23:45,583 Aktha fikirlerime her zaman önem verdi. 235 00:23:47,291 --> 00:23:48,958 Bu da kaç kez beni kurtardı. 236 00:23:50,541 --> 00:23:51,750 Ben de kalıyorum. 237 00:23:52,666 --> 00:23:54,291 Burası bir rüya gibi. 238 00:23:54,375 --> 00:23:55,958 Uçan bir adada yaşıyoruz. 239 00:23:57,375 --> 00:23:58,500 Teşekkür ederim. 240 00:24:02,416 --> 00:24:03,416 Aktha, 241 00:24:05,291 --> 00:24:07,416 -bu hayat bana uygun değil. -Ne? 242 00:24:10,500 --> 00:24:12,250 -Hey! -Gidelim. 243 00:24:12,333 --> 00:24:14,833 -Hey, nereye gidiyorsunuz? -Neden? 244 00:24:15,750 --> 00:24:17,583 -Neden gidiyorsunuz? -Durun! 245 00:24:20,625 --> 00:24:22,041 Tekrarlıyorum, 246 00:24:22,125 --> 00:24:25,375 Yokosuka göklerinde inanılmaz bir görüntü var. 247 00:24:25,458 --> 00:24:27,375 CANLI - SARUSHIMA UÇUYOR - ÇOK DİKKAT EDİN 248 00:24:27,458 --> 00:24:31,333 Sarushima adası havada asılı duruyor. 249 00:24:31,416 --> 00:24:33,791 Bunun nasıl bir anlamı olabilir? 250 00:24:34,750 --> 00:24:38,000 Sarushima göğe yükseldi ve havada asılı kaldı… 251 00:24:38,083 --> 00:24:40,000 [Upanantaca] Bu ne işe yarayacak Aktha? 252 00:24:44,125 --> 00:24:45,500 Ne aptal adam. 253 00:24:45,583 --> 00:24:47,000 Tam bir salak. 254 00:24:47,083 --> 00:24:50,333 Neyi amaçlıyor bu geri zekâlı? 255 00:24:51,125 --> 00:24:52,750 Kendini Upananta'da mı sanıyor? 256 00:24:53,458 --> 00:24:55,916 Zavallının gerçeği kabullenmesi lazım. 257 00:24:58,666 --> 00:24:59,916 [Upanantaca] Dinleyin. 258 00:25:01,791 --> 00:25:03,000 Sarushima'dalar. 259 00:25:04,250 --> 00:25:05,250 Anladım. 260 00:25:07,125 --> 00:25:09,791 Yani Saila ve yanındakiler de orada. 261 00:25:12,541 --> 00:25:13,541 Hadi gelin. 262 00:25:14,583 --> 00:25:15,583 Bu kez 263 00:25:16,833 --> 00:25:19,041 Yaratıcı'yı tamamen yok edeceğim. 264 00:25:19,791 --> 00:25:24,875 Tokyo Körfezi'ndeki tüm faaliyetler geçici olarak durduruldu. 265 00:25:26,083 --> 00:25:27,375 Tekrarlıyorum, 266 00:25:27,458 --> 00:25:30,833 Yokosuka göklerinde inanılmaz bir görüntü… 267 00:25:30,916 --> 00:25:34,208 18 SANTİGRAT 268 00:25:42,416 --> 00:25:44,333 Nagi elimi tuttu. 269 00:25:45,625 --> 00:25:46,708 Hastanedeyken. 270 00:25:48,708 --> 00:25:50,250 Yıllardır… 271 00:25:52,208 --> 00:25:54,208 …elimi böyle sıkı sıkı kavramamıştı. 272 00:25:56,541 --> 00:25:58,041 O an… 273 00:26:00,583 --> 00:26:02,541 …senin ellerini hatırladım. 274 00:26:08,708 --> 00:26:10,041 Çok uzun süredir 275 00:26:11,458 --> 00:26:13,416 üçümüz bir araya gelmemiştik. 276 00:26:18,541 --> 00:26:22,125 Keşke bir süre daha bir arada kalabilsek. 277 00:26:26,500 --> 00:26:29,583 Sanırım bu koşullarda bunu ummak saçma olur. 278 00:26:41,041 --> 00:26:43,666 Aklıma bir şey geldi. 279 00:26:44,583 --> 00:26:46,750 Burada yetiştirdiğimiz meyvelerle 280 00:26:46,833 --> 00:26:49,875 kendi alkolümüzü damıtabiliriz. 281 00:26:50,916 --> 00:26:53,250 Bunun için ideal bir yer buldum. Gidip bakalım mı? 282 00:26:57,208 --> 00:26:59,208 Ama çok sevdiğin pirinç şarabını yapamayız. 283 00:27:00,041 --> 00:27:01,291 Onu yapmak çok zor. 284 00:27:06,916 --> 00:27:07,916 Anladım. 285 00:27:32,250 --> 00:27:35,000 [Upanantaca] Yanımda kaldığın için teşekkür ederim. 286 00:27:47,208 --> 00:27:48,916 İçine Iido koyuyorsun. 287 00:27:55,125 --> 00:27:56,458 Pharosi mercanı. 288 00:28:05,291 --> 00:28:06,833 Upananta deniz suyu. 289 00:28:13,250 --> 00:28:14,500 Sakın çalkalama. 290 00:28:16,416 --> 00:28:17,708 Ne yapıyorsun? 291 00:28:18,541 --> 00:28:20,333 Silaha ihtiyacımız var. 292 00:28:49,666 --> 00:28:50,916 Bak Nagi. 293 00:28:53,333 --> 00:28:55,541 -Çok güzel. -Alsana. 294 00:29:11,583 --> 00:29:13,166 Yanımıza gelsene. 295 00:29:21,416 --> 00:29:22,416 Ne? 296 00:29:30,958 --> 00:29:32,000 Gelebilir miyim? 297 00:29:35,333 --> 00:29:36,666 Bak. 298 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 Aslında gerek yok. 299 00:30:10,708 --> 00:30:12,041 Özür dilerim. 300 00:30:29,833 --> 00:30:30,833 Affedersiniz. 301 00:30:32,000 --> 00:30:33,541 Ben birazdan gelirim, olur mu? 302 00:30:34,916 --> 00:30:35,916 Tamam. 303 00:30:36,583 --> 00:30:37,583 Nagi? 304 00:30:39,333 --> 00:30:40,916 Bu şekilde devam edemem. 305 00:30:43,250 --> 00:30:44,916 Thaim'le konuşmak istiyorum. 306 00:30:47,000 --> 00:30:48,041 Gerektiği şekilde. 307 00:30:50,708 --> 00:30:53,416 Tamam. Ben de konuşayım. 308 00:31:02,833 --> 00:31:06,541 Aktha, yemeğini bitirince bahsettiğim damıtım yerine gidelim. 309 00:31:06,625 --> 00:31:08,291 Tamam. 310 00:31:54,416 --> 00:31:55,416 [Upanantaca] Bu neydi? 311 00:32:05,125 --> 00:32:06,125 Supes? 312 00:32:07,708 --> 00:32:09,083 Yaratıcı nerede? 313 00:32:10,000 --> 00:32:11,083 Bilmiyorum. 314 00:32:12,083 --> 00:32:13,166 Anladım. 315 00:32:14,291 --> 00:32:16,291 Demek burada yaşayan herkes orada. 316 00:32:17,458 --> 00:32:20,666 Öğrenmem gereken her şeyi sesinden anlayabiliyorum. 317 00:32:23,583 --> 00:32:24,750 Supes, 318 00:32:25,666 --> 00:32:27,416 çözüm bu değil. 319 00:32:28,500 --> 00:32:30,500 Sen öfkeli değil misin? 320 00:32:31,750 --> 00:32:36,541 Yaratıcı keyfine göre Upananta'nın yok oluşunu planlıyor. 321 00:32:37,500 --> 00:32:41,375 Halkımızı onun saçma hikâyesinden kurtaracağım. 322 00:32:42,291 --> 00:32:46,000 Ama biri ölünce başka insanlar da acı çekiyor. 323 00:32:46,750 --> 00:32:50,333 -Maur için de öyle oldu… -Maur hakkında ne biliyorsun? 324 00:32:50,416 --> 00:32:53,833 Varsayımların yanlışsa ne olacak? 325 00:32:53,916 --> 00:32:55,583 Bu konuda yanılmıyorum. 326 00:32:56,708 --> 00:32:59,166 Onu öldürünce bir şey olmazsa 327 00:33:00,833 --> 00:33:04,041 aynı gücün kızına geçtiğini anlayacağım. 328 00:33:08,375 --> 00:33:10,166 Bunu yapmana izin vermeyeceğim! 329 00:33:10,250 --> 00:33:12,875 Nagi'ye zarar veren herkes düşmanımdır! 330 00:33:26,625 --> 00:33:28,375 Çok yazık. 331 00:33:30,125 --> 00:33:34,625 Tanıdığım en zayıf ejderha binicisisin. 332 00:33:35,583 --> 00:33:36,625 [Upanantaca] Kahretsin! 333 00:33:37,416 --> 00:33:38,708 Seni alçak!! 334 00:33:43,250 --> 00:33:44,875 Neden Thaim? 335 00:33:46,416 --> 00:33:50,333 Upananta'yı kurtarmak için ne gerekiyorsa yapacağını söylememiş miydin? 336 00:33:52,375 --> 00:33:53,625 Yanılıyorsun. 337 00:34:13,583 --> 00:34:17,125 Ben de Upananta'yı kurtarmak istiyorum. 338 00:34:17,833 --> 00:34:19,041 Bütün kalbimle! 339 00:34:19,125 --> 00:34:20,875 O zaman bana güven. 340 00:34:20,958 --> 00:34:21,958 Hayır! 341 00:34:29,958 --> 00:34:31,083 Ben… 342 00:34:33,333 --> 00:34:35,291 …iki dünyayı da koruyacağım! 343 00:34:45,208 --> 00:34:46,333 Nasıl? 344 00:34:51,416 --> 00:34:52,833 Bilmiyorum. 345 00:34:56,250 --> 00:34:57,333 Ama… 346 00:34:59,083 --> 00:35:02,291 …Nagi'nin daha fazla acı çekmesine dayanamam! 347 00:35:04,750 --> 00:35:05,750 Thaim. 348 00:35:06,250 --> 00:35:09,458 Gidip Saila'ya ve diğerlerine haber vereceğim. 349 00:35:09,958 --> 00:35:12,041 Sen buradan ayrılma. 350 00:35:43,375 --> 00:35:45,208 Ne garip bir çocuk. 351 00:35:50,000 --> 00:35:51,250 Kesin şunu! 352 00:35:58,708 --> 00:36:00,000 Lütfen durun. 353 00:36:01,541 --> 00:36:02,541 Nagi. 354 00:36:19,333 --> 00:36:20,541 Saila! 355 00:36:22,041 --> 00:36:23,541 Yoluma çıkma! 356 00:36:24,166 --> 00:36:26,375 Nagi, hemen Thaim'i al ve kaç! 357 00:36:28,333 --> 00:36:30,208 [Upanantaca] Beni durduramayacaksın! 358 00:36:32,833 --> 00:36:35,375 Thaim! İyi misin? 359 00:36:36,666 --> 00:36:37,666 Şu tarafa gidelim. 360 00:36:48,333 --> 00:36:50,333 Nagi! Acele et! 361 00:37:27,416 --> 00:37:28,458 İyi misin? 362 00:37:29,625 --> 00:37:30,625 İyiyim. 363 00:37:31,625 --> 00:37:32,625 İyi sayılırım. 364 00:37:33,833 --> 00:37:36,041 Biraz hareket ettirebiliyorum. 365 00:37:40,458 --> 00:37:41,458 Thaim… 366 00:37:44,000 --> 00:37:45,000 …özür dilerim. 367 00:37:54,750 --> 00:37:56,250 Hata yapan benim. 368 00:38:00,083 --> 00:38:01,166 Gerçekten. 369 00:38:04,708 --> 00:38:06,041 İkinizden de özür dilerim. 370 00:38:07,291 --> 00:38:08,291 Thaim… 371 00:38:11,208 --> 00:38:12,208 Ama… 372 00:38:13,541 --> 00:38:15,250 …özür dilemek yetmez. 373 00:38:16,000 --> 00:38:18,541 Sürekli çuvallamanın çevremdekilere faydası yok. 374 00:38:22,500 --> 00:38:27,000 Bundan sonra bunu telafi etmeye çalışmaktan başka çarem yok. 375 00:38:36,375 --> 00:38:37,375 Song. 376 00:38:40,458 --> 00:38:41,833 Nagi. 377 00:38:46,625 --> 00:38:47,625 Teşekkür ederim. 378 00:38:54,166 --> 00:38:55,208 Size minnettarım. 379 00:38:58,750 --> 00:39:00,416 Sizinle tanışmak büyük bir şanstı. 380 00:39:05,000 --> 00:39:06,000 Benim için de şanstı. 381 00:39:07,625 --> 00:39:10,333 Şu anda bir rüyada gibiyim. 382 00:39:11,250 --> 00:39:13,958 Ama aynı zamanda ilk kez gerçekten yaşadığımı hissediyorum. 383 00:39:15,041 --> 00:39:16,250 Bu ne demek? 384 00:39:16,333 --> 00:39:17,458 Hangisi? 385 00:39:19,166 --> 00:39:20,166 Ne bileyim. 386 00:39:30,250 --> 00:39:32,041 İşte başlıyor. 387 00:39:35,458 --> 00:39:37,041 -Gidelim. -Tamam. 388 00:39:37,125 --> 00:39:40,291 Nagi'nin annesi için güvenli bir yer bulmalıyız. 389 00:39:51,291 --> 00:39:52,916 Gidip Aktha'yı bulalım. 390 00:39:53,000 --> 00:39:54,500 Bize yardım eder mi? 391 00:39:55,333 --> 00:39:56,541 Kaçın! 392 00:39:57,666 --> 00:39:59,000 Gidelim! 393 00:40:05,750 --> 00:40:07,166 İşte buldum seni. 394 00:40:08,125 --> 00:40:09,666 Yaratıcı. 395 00:40:10,375 --> 00:40:12,333 Bu adam… İşimiz bitti. 396 00:40:12,416 --> 00:40:13,416 Koşun. 397 00:40:31,166 --> 00:40:33,208 İşte şimdi her şey bitecek. 398 00:40:36,291 --> 00:40:38,333 Upananta kurtulacak. 399 00:41:25,750 --> 00:41:28,000 Nagi! 400 00:43:11,416 --> 00:43:12,833 Siz ya da tanıdığınız bir kişinin acil desteğe ihtiyacı varsa 401 00:43:12,916 --> 00:43:14,208 farklı ülkelerdeki intiharı önleme ve kriz kaynaklarına ulaşmak için 402 00:43:14,291 --> 00:43:15,166 lütfen www.findahelpline.com sitesini ziyaret edin. 403 00:43:15,250 --> 00:43:16,333 Alt yazı çevirmeni: Hayrullah Doğan