1 00:00:01,000 --> 00:00:05,916 (以下內容包含自殺情節,請斟酌觀賞) 2 00:00:06,000 --> 00:00:08,125 (前情提要) 3 00:00:08,208 --> 00:00:10,083 只要創造者還在 4 00:00:11,333 --> 00:00:12,833 毀滅就不會停止 5 00:00:12,916 --> 00:00:14,041 (珂伊特,艾克達) 6 00:00:18,125 --> 00:00:22,041 這個世界的一切,都由創造者決定 7 00:00:22,125 --> 00:00:25,750 我們要去創造者的世界了 8 00:00:25,833 --> 00:00:26,916 茂路 9 00:00:29,166 --> 00:00:32,916 這一定是遠古之理 10 00:00:33,000 --> 00:00:36,833 只要殺掉創造者,我們就能生存 11 00:00:39,166 --> 00:00:40,791 全都是神… 12 00:00:41,375 --> 00:00:43,375 都是普東普特的意志 13 00:00:43,958 --> 00:00:45,083 花 14 00:00:45,166 --> 00:00:49,250 她這段時間一直在睡覺 15 00:00:49,750 --> 00:00:50,833 [烏帕難陀語] 泰姆? 16 00:00:50,916 --> 00:00:52,708 你…泰姆 17 00:00:57,500 --> 00:01:00,125 你要找到並且殺了創造者 18 00:01:01,791 --> 00:01:03,833 你會成為一位英雄 19 00:01:30,583 --> 00:01:32,583 (店長,柴田) 20 00:01:50,083 --> 00:01:51,083 怎麼了? 21 00:01:52,375 --> 00:01:53,458 情況不妙 22 00:01:54,250 --> 00:01:56,333 什麼?發生什麼事? 23 00:01:57,958 --> 00:01:58,958 我… 24 00:02:00,083 --> 00:02:02,666 以為我能拯救烏帕難陀 25 00:02:03,666 --> 00:02:04,750 什麼意思? 26 00:02:05,833 --> 00:02:06,833 泰姆? 27 00:02:07,875 --> 00:02:10,125 跟我來,我有個主意 28 00:02:27,791 --> 00:02:33,791 《龍之奇蹟》 29 00:02:40,375 --> 00:02:41,666 媽媽的手… 30 00:02:43,791 --> 00:02:45,416 以前感覺大多了 31 00:02:49,250 --> 00:02:50,541 妳小時候 32 00:02:51,750 --> 00:02:55,250 總是不肯放開她的手 33 00:03:04,375 --> 00:03:06,750 自從媽不再離開那個房間 34 00:03:10,958 --> 00:03:13,291 我就不敢握住她的手了 35 00:03:18,291 --> 00:03:21,458 我記得她臉上的神情 36 00:03:26,625 --> 00:03:28,291 好悲傷的臉 37 00:03:32,375 --> 00:03:35,000 對不起,媽 38 00:04:12,958 --> 00:04:14,000 你是誰? 39 00:04:19,625 --> 00:04:21,000 創造者 40 00:04:24,750 --> 00:04:26,916 我終於找到妳了 41 00:04:30,291 --> 00:04:31,291 毀了她 42 00:04:55,875 --> 00:04:58,166 伊妥含有所謂的「反粒子」 43 00:05:01,166 --> 00:05:02,166 凪 44 00:05:02,750 --> 00:05:03,750 泰姆 45 00:05:03,833 --> 00:05:05,333 快趁現在離開 46 00:05:06,458 --> 00:05:07,583 爸 47 00:05:22,500 --> 00:05:23,500 [烏帕難陀語] 瑟拉 48 00:05:26,083 --> 00:05:27,916 好久不見 49 00:05:29,791 --> 00:05:32,958 我找出烏帕難陀崩毀的原因了 50 00:05:35,083 --> 00:05:39,000 只要毀滅創造者 就能改變烏帕難陀的命運 51 00:05:40,500 --> 00:05:41,958 你在說什麼? 52 00:05:42,041 --> 00:05:43,541 我這十年來 53 00:05:44,166 --> 00:05:45,875 都在等這一天 54 00:05:47,750 --> 00:05:51,208 現在該拯救被命運束縛的烏帕難陀人民了 55 00:05:51,291 --> 00:05:53,000 所以快讓開,瑟拉 56 00:05:56,583 --> 00:05:57,958 妳曾經為了 57 00:05:59,541 --> 00:06:02,291 幫助茂路或烏帕難陀人民做過什麼? 58 00:06:04,666 --> 00:06:06,750 妳又要逃之夭夭了嗎? 59 00:06:08,500 --> 00:06:10,291 我從來沒有逃避過 60 00:06:11,291 --> 00:06:14,208 我一直想著媽媽的死、茂路的死 61 00:06:15,250 --> 00:06:18,500 更不知道你是不是也死了 62 00:06:19,500 --> 00:06:20,791 一直在海上想著 63 00:06:31,166 --> 00:06:32,291 爸 64 00:06:33,000 --> 00:06:34,375 你的臉好可怕 65 00:06:35,583 --> 00:06:37,750 這個世界一定很可憎 66 00:06:47,708 --> 00:06:49,708 (橫須賀中央綜合醫院) 67 00:06:49,791 --> 00:06:51,791 (非營業時間入口) 68 00:07:32,583 --> 00:07:33,875 你還好嗎? 69 00:07:33,958 --> 00:07:35,166 發生什麼事? 70 00:07:36,625 --> 00:07:37,791 你做什麼? 71 00:08:20,958 --> 00:08:22,958 [烏帕難陀語] 你回來了 72 00:08:28,375 --> 00:08:31,958 對不起…葛芬 73 00:08:56,833 --> 00:09:00,083 媽會一直維持這個樣子嗎? 74 00:09:07,458 --> 00:09:10,083 我們去過很多醫院 75 00:09:11,416 --> 00:09:13,541 他們研究過各種可能性 76 00:09:17,125 --> 00:09:18,166 但是到頭來 77 00:09:19,541 --> 00:09:21,208 都找不出原因 78 00:09:27,125 --> 00:09:28,166 不過 79 00:09:29,666 --> 00:09:31,625 我相信她會醒來的 80 00:09:35,375 --> 00:09:36,625 即使是現在 81 00:09:37,666 --> 00:09:41,541 我也相信她聽得到我的聲音 82 00:09:43,541 --> 00:09:45,250 所以從現在起 83 00:09:47,458 --> 00:09:51,333 妳不時跟她說說話也不錯 84 00:09:57,541 --> 00:09:58,833 我知道了 85 00:10:04,208 --> 00:10:05,458 爸? 86 00:10:05,541 --> 00:10:06,541 什麼事? 87 00:10:18,625 --> 00:10:19,625 你還好嗎? 88 00:10:21,708 --> 00:10:22,958 看起來不太好 89 00:10:25,708 --> 00:10:26,708 我… 90 00:10:28,666 --> 00:10:30,583 我做的一切毫無幫助 91 00:10:32,625 --> 00:10:35,416 你真的很傻,泰姆 92 00:10:35,916 --> 00:10:37,916 我沒想到你會背叛他們 93 00:10:38,000 --> 00:10:39,166 不是的 94 00:10:45,375 --> 00:10:46,666 也許是吧… 95 00:10:52,708 --> 00:10:54,625 艾克達在猿島吧? 96 00:10:57,625 --> 00:10:59,958 但艾克達變了個人 97 00:11:00,708 --> 00:11:01,708 變了個人? 98 00:11:02,291 --> 00:11:04,500 他說烏帕難陀怎麼樣都無所謂 99 00:11:05,750 --> 00:11:08,625 史上最強的戰士怎麼會這麼說? 100 00:11:09,500 --> 00:11:11,583 要想辦法說服他才行 101 00:11:12,125 --> 00:11:15,291 剛才順利躲過,但下次就難說了 102 00:11:17,708 --> 00:11:19,458 我沒有想到 103 00:11:20,500 --> 00:11:23,916 史貝斯居然是妳父親 104 00:11:25,500 --> 00:11:26,708 我父親是認真的 105 00:11:27,208 --> 00:11:29,083 他剛才是真的想殺了花 106 00:11:30,000 --> 00:11:31,875 能打敗他的只有艾克達 107 00:11:37,041 --> 00:11:38,458 我們要開船 108 00:11:41,500 --> 00:11:43,000 我聽凪說了 109 00:11:44,041 --> 00:11:45,708 我們可以開船去猿島 110 00:11:48,958 --> 00:11:50,458 在醫院發生的事 111 00:11:51,916 --> 00:11:55,333 我還是沒有辦法理解 112 00:12:01,291 --> 00:12:02,875 但為了我的家人 113 00:12:04,000 --> 00:12:05,458 我什麼都肯做 114 00:12:28,333 --> 00:12:29,500 爸 115 00:12:30,166 --> 00:12:31,333 你的臉好可怕 116 00:12:32,458 --> 00:12:34,583 這個世界一定很可憎 117 00:12:55,333 --> 00:12:57,500 (出發號) (橫須賀) 118 00:13:04,041 --> 00:13:06,250 泰姆,快跟上 119 00:13:11,958 --> 00:13:12,958 怎麼了? 120 00:13:27,125 --> 00:13:28,208 凪… 121 00:13:30,458 --> 00:13:31,458 對不起 122 00:13:32,875 --> 00:13:35,750 史貝斯說他能拯救烏帕難陀 123 00:13:36,625 --> 00:13:38,375 我就說了妳母親的下落 124 00:13:41,791 --> 00:13:42,833 這樣啊 125 00:13:45,000 --> 00:13:46,166 真的很對不起 126 00:13:48,166 --> 00:13:51,875 但你不知道他會做什麼吧? 127 00:13:52,916 --> 00:13:54,000 這不能怪你 128 00:14:00,583 --> 00:14:01,666 其實… 129 00:14:03,291 --> 00:14:06,375 難道你本來就知道? 130 00:14:19,416 --> 00:14:23,208 他說那是唯一能拯救烏帕難陀人民的辦法 131 00:14:26,458 --> 00:14:27,458 我… 132 00:14:29,291 --> 00:14:32,291 已經搞不懂什麼是對的事了 133 00:14:32,375 --> 00:14:33,625 什麼嘛 134 00:14:35,333 --> 00:14:37,958 你打算犧牲凪的媽媽? 135 00:14:40,166 --> 00:14:41,541 你太過分了 136 00:14:46,458 --> 00:14:47,583 凪? 137 00:14:53,416 --> 00:14:55,916 當初我以為茂路失去理智時 138 00:14:56,500 --> 00:14:59,166 我跟我父親都忽略了他的心聲 139 00:14:59,666 --> 00:15:02,625 所以茂路才會因為孤獨而死 140 00:15:09,625 --> 00:15:12,791 雖然很難 但失敗以後的作為才是最重要的 141 00:15:13,416 --> 00:15:14,833 我現在懂了 142 00:15:20,125 --> 00:15:21,666 艾克達在猿島 143 00:15:22,166 --> 00:15:24,000 沒時間慚愧了 144 00:15:32,625 --> 00:15:33,791 我們要走了 145 00:17:11,625 --> 00:17:12,833 是地震嗎? 146 00:17:13,583 --> 00:17:15,250 好大的地震 147 00:17:16,041 --> 00:17:17,291 我們該不會… 148 00:17:17,375 --> 00:17:18,875 浮起來了吧? 149 00:17:34,583 --> 00:17:35,750 真不可思議 150 00:17:36,833 --> 00:17:41,000 好像我們進入了某個人的夢中一樣 151 00:17:43,166 --> 00:17:44,875 如果這座島在飄浮 152 00:17:44,958 --> 00:17:47,166 就代表這個世界有理囉? 153 00:17:48,750 --> 00:17:49,791 是伊妥 154 00:17:50,500 --> 00:17:52,708 伊妥能在這裡的海中生長 155 00:17:53,458 --> 00:17:54,750 這樣啊 156 00:17:56,208 --> 00:17:57,375 真有趣 157 00:18:04,166 --> 00:18:05,166 艾克達… 158 00:18:07,458 --> 00:18:08,958 你在想什麼? 159 00:18:23,458 --> 00:18:24,583 你怎麼會來? 160 00:18:31,958 --> 00:18:34,166 烏帕難陀最後的英雄,艾克達 161 00:18:34,250 --> 00:18:35,416 我是瑟拉 162 00:18:35,500 --> 00:18:37,750 英雄史貝斯的女兒 163 00:18:37,833 --> 00:18:39,541 理外世界的研究者 164 00:18:43,833 --> 00:18:46,041 你真的變成懦夫了 165 00:18:48,916 --> 00:18:51,583 妳的日語很好 166 00:18:54,916 --> 00:18:56,166 我好久沒有 167 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 聽到這麼平穩、清澈的聲音了 168 00:19:05,000 --> 00:19:07,750 看來那個女人麻煩大了 169 00:19:10,625 --> 00:19:13,541 還有妳父親史貝斯 170 00:19:16,291 --> 00:19:17,333 妳會殺了他嗎? 171 00:19:20,458 --> 00:19:22,083 如果免不了的話 172 00:19:24,333 --> 00:19:26,125 真是複雜 173 00:19:26,625 --> 00:19:28,375 艾克達,拜託你 174 00:19:28,458 --> 00:19:30,583 請你務必幫幫我母親 175 00:19:40,375 --> 00:19:44,375 如果說,我幫忙保住妳母親的命 176 00:19:47,250 --> 00:19:50,250 你們就會認可我的行動 177 00:19:51,833 --> 00:19:56,208 但無論我做的是對是錯,都有人不認同 178 00:20:00,875 --> 00:20:02,333 這個世界就是這樣 179 00:20:04,541 --> 00:20:07,833 你支持正義的一方吧? 180 00:20:09,208 --> 00:20:11,458 你為什麼不保護比你弱小的人? 181 00:20:12,625 --> 00:20:13,958 真囉嗦 182 00:20:15,708 --> 00:20:17,083 我一直如此 183 00:20:18,666 --> 00:20:20,625 是你們選擇否定我的作為 184 00:20:23,666 --> 00:20:27,041 但我還是認為有我能幫忙的地方 185 00:20:29,500 --> 00:20:30,833 結果就有了這裡 186 00:20:34,958 --> 00:20:37,500 我找到能夠理解我的人 187 00:20:40,375 --> 00:20:42,250 就算只有幾個人 188 00:20:43,500 --> 00:20:45,958 我也打算盡全力守護他們 189 00:20:48,416 --> 00:20:50,041 這就是幸福之道 190 00:20:53,125 --> 00:20:57,083 如果有人想強行闖入,我會把他們趕走 191 00:20:59,291 --> 00:21:00,416 就這麼簡單 192 00:21:04,625 --> 00:21:05,708 那個… 193 00:21:07,291 --> 00:21:08,916 我們瞭解情況了 194 00:21:10,208 --> 00:21:11,833 真的很不好意思 195 00:21:12,416 --> 00:21:16,000 但我們可以在這裡躲一躲嗎? 196 00:21:17,666 --> 00:21:21,041 這些孩子從昨晚就沒閤眼過 197 00:21:30,791 --> 00:21:35,041 那邊的小屋目前沒有人住 198 00:21:35,125 --> 00:21:36,541 你們可以使用 199 00:21:40,333 --> 00:21:41,333 謝謝你 200 00:21:47,833 --> 00:21:48,833 早安 201 00:21:50,291 --> 00:21:51,875 又是穿越過來的人? 202 00:21:51,958 --> 00:21:52,958 早安 203 00:21:53,916 --> 00:21:55,541 對,這位是瑟拉 204 00:21:56,416 --> 00:21:58,000 她不會久留 205 00:21:59,291 --> 00:22:01,416 -妳好 -妳好 206 00:22:03,041 --> 00:22:05,000 大家都到哪去了? 207 00:22:05,083 --> 00:22:06,875 他們去懸崖邊了 208 00:22:22,625 --> 00:22:25,291 怎麼搞的?怎麼可能? 209 00:22:25,375 --> 00:22:27,500 -我們在飄浮 -怎麼會? 210 00:22:27,583 --> 00:22:29,708 怎麼辦?真不敢相信 211 00:22:29,791 --> 00:22:31,208 -艾克達 -艾克達 212 00:22:31,708 --> 00:22:33,250 這也太誇張了吧 213 00:22:34,083 --> 00:22:35,625 這樣一點都不正常 214 00:22:36,541 --> 00:22:38,125 我們飄浮起來了 215 00:22:38,208 --> 00:22:41,583 我們很感謝你為我們所做的一切 216 00:22:43,375 --> 00:22:45,541 但這真的太奇怪了 217 00:22:48,333 --> 00:22:49,958 我們要怎麼回家? 218 00:22:50,041 --> 00:22:51,208 我們的家就在這裡 219 00:22:53,416 --> 00:22:55,833 我們不想做得這麼過火 220 00:22:55,916 --> 00:22:58,125 只想平靜生活而已 221 00:22:58,208 --> 00:23:00,500 在空中生活太不方便了 222 00:23:00,583 --> 00:23:02,083 連訊號都沒有 223 00:23:02,166 --> 00:23:03,250 你還好嗎? 224 00:23:05,750 --> 00:23:07,375 緩菜也勸勸他吧 225 00:23:07,958 --> 00:23:09,583 叫他讓小島歸位 226 00:23:14,708 --> 00:23:16,916 艾克達的想法比較偏激 227 00:23:18,083 --> 00:23:20,500 有時候他真的傻到讓我想笑 228 00:23:22,000 --> 00:23:26,375 但我發現自己很憧憬他的生活方式 229 00:23:28,666 --> 00:23:30,416 所以我支持他 230 00:23:32,333 --> 00:23:33,375 抱歉 231 00:23:34,250 --> 00:23:36,166 艾克達會提供離開的方式 232 00:23:39,458 --> 00:23:40,750 我想留下來 233 00:23:43,375 --> 00:23:45,583 艾克達總是認真看待我的事 234 00:23:47,291 --> 00:23:48,958 常常讓我有得救的感覺 235 00:23:50,541 --> 00:23:51,750 我也是 236 00:23:52,666 --> 00:23:54,291 這裡就像夢一樣 237 00:23:54,375 --> 00:23:55,958 在飄浮的島上生活 238 00:23:57,375 --> 00:23:58,500 謝謝你們 239 00:24:02,416 --> 00:24:03,416 艾克達 240 00:24:05,291 --> 00:24:07,416 -我辦不到 -什麼? 241 00:24:10,500 --> 00:24:12,250 -別這樣 -我們走 242 00:24:12,333 --> 00:24:14,833 -你們要去哪裡? -為什麼? 243 00:24:15,750 --> 00:24:17,583 -為什麼要走? -等等 244 00:24:20,625 --> 00:24:22,041 我重複一次 245 00:24:22,125 --> 00:24:25,375 橫須賀上空出現了難以置信的景象 246 00:24:25,458 --> 00:24:27,375 (現場直播) (猿島浮起) 247 00:24:27,458 --> 00:24:31,333 有一座島,猿島飄浮到空中了 248 00:24:31,416 --> 00:24:33,791 這代表什麼呢? 249 00:24:34,750 --> 00:24:38,000 浮出水面的猿島似乎還在上升中… 250 00:24:38,083 --> 00:24:40,000 [烏帕難陀語] 艾克達瘋了 251 00:24:44,125 --> 00:24:45,500 他真是個蠢蛋 252 00:24:45,583 --> 00:24:47,000 對,蠢死了 253 00:24:47,083 --> 00:24:50,333 那個白癡在想什麼? 254 00:24:51,125 --> 00:24:52,750 他以為自己在烏帕難陀? 255 00:24:53,458 --> 00:24:55,916 那個可憐蟲必須認清現實 256 00:24:58,666 --> 00:24:59,916 [烏帕難陀語] 你們聽好 257 00:25:01,791 --> 00:25:03,000 他們在猿島 258 00:25:04,250 --> 00:25:05,250 這樣啊 259 00:25:07,125 --> 00:25:09,791 所以瑟拉他們也在島上 260 00:25:12,541 --> 00:25:13,541 我們走 261 00:25:14,583 --> 00:25:15,583 這一次 262 00:25:16,833 --> 00:25:19,041 我要把創造者徹底消滅 263 00:25:19,791 --> 00:25:24,875 東京灣一帶所有的服務都已經暫停 264 00:25:26,083 --> 00:25:27,375 我再說一次 265 00:25:27,458 --> 00:25:30,833 橫須賀上空出現了難以… 266 00:25:30,916 --> 00:25:34,208 (攝氏18度) 267 00:25:42,416 --> 00:25:44,333 凪握了我的手 268 00:25:45,625 --> 00:25:46,708 在醫院的時候 269 00:25:48,708 --> 00:25:50,250 她已經好幾年 270 00:25:52,208 --> 00:25:54,208 沒有緊緊握住我的手了 271 00:25:56,541 --> 00:25:58,041 那一刻… 272 00:26:00,583 --> 00:26:02,541 我想起了妳的這雙手 273 00:26:08,708 --> 00:26:10,041 我們三個人 274 00:26:11,458 --> 00:26:13,416 好久沒有團聚了 275 00:26:18,541 --> 00:26:22,125 真希望我們三個人能在一起久一點 276 00:26:26,500 --> 00:26:29,583 在這種情況下,想這些很蠢吧 277 00:26:41,041 --> 00:26:43,666 我最近稍微想了一下 278 00:26:44,583 --> 00:26:46,750 有了我們種植的水果 279 00:26:46,833 --> 00:26:49,875 我們就可以自己釀酒了 280 00:26:50,916 --> 00:26:53,250 有個地點很適合,要去看看嗎? 281 00:26:57,208 --> 00:26:59,208 但沒辦法釀你喜歡的日本酒 282 00:27:00,041 --> 00:27:01,291 那太難了 283 00:27:06,916 --> 00:27:07,916 這樣啊 284 00:27:32,250 --> 00:27:35,000 [烏帕難陀語] 謝謝你待在我身邊 285 00:27:47,208 --> 00:27:48,916 把伊妥放進去 286 00:27:55,125 --> 00:27:56,458 伐洛斯的珊瑚 287 00:28:05,291 --> 00:28:06,833 烏帕難陀的海水 288 00:28:13,250 --> 00:28:14,500 千萬別搖它 289 00:28:16,416 --> 00:28:17,708 妳在做什麼? 290 00:28:18,541 --> 00:28:20,333 我們需要武器 291 00:28:49,666 --> 00:28:50,916 妳看,凪 292 00:28:53,333 --> 00:28:55,541 -好漂亮 -給妳 293 00:29:11,583 --> 00:29:13,166 你要加入我們嗎? 294 00:29:21,416 --> 00:29:22,416 什麼? 295 00:29:30,958 --> 00:29:32,000 可以嗎? 296 00:29:35,333 --> 00:29:36,666 你看 297 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 還是算了 298 00:30:10,708 --> 00:30:12,041 抱歉 299 00:30:29,833 --> 00:30:30,833 抱歉 300 00:30:32,000 --> 00:30:33,541 我晚點再過來好嗎? 301 00:30:34,916 --> 00:30:35,916 好啊 302 00:30:36,583 --> 00:30:37,583 凪? 303 00:30:39,333 --> 00:30:40,916 我不能一直這樣下去 304 00:30:43,250 --> 00:30:44,916 我想跟泰姆談談 305 00:30:47,000 --> 00:30:48,041 談清楚 306 00:30:50,708 --> 00:30:53,416 好,我也這麼想 307 00:31:02,833 --> 00:31:06,541 艾克達,等你吃飽 我們就去看釀酒的地方 308 00:31:06,625 --> 00:31:08,291 好,我知道了 309 00:31:54,416 --> 00:31:55,416 [烏帕難陀語] 什麼? 310 00:32:05,125 --> 00:32:06,125 史貝斯? 311 00:32:07,708 --> 00:32:09,083 創造者在哪裡? 312 00:32:10,000 --> 00:32:11,083 我不知道 313 00:32:12,083 --> 00:32:13,166 原來如此 314 00:32:14,291 --> 00:32:16,291 大家都在那邊的村子吧 315 00:32:17,458 --> 00:32:20,666 你的聲音總是會透露一切 316 00:32:23,583 --> 00:32:24,750 史貝斯大人 317 00:32:25,666 --> 00:32:27,416 這不是解決辦法 318 00:32:28,500 --> 00:32:30,500 你不覺得憤怒嗎? 319 00:32:31,750 --> 00:32:36,541 創造者隨心所欲地設計了烏帕難陀的毀滅 320 00:32:37,500 --> 00:32:41,375 我要從她愚蠢的故事中解放我們的人民 321 00:32:42,291 --> 00:32:46,000 但每當有人死掉,就有人會受傷 322 00:32:46,750 --> 00:32:50,333 -茂路的事就是… -你知道茂路什麼事了? 323 00:32:50,416 --> 00:32:53,833 萬一你的想法是錯的怎麼辦? 324 00:32:53,916 --> 00:32:55,583 我不會出錯 325 00:32:56,708 --> 00:32:59,166 如果殺了她卻沒有變化 326 00:33:00,833 --> 00:33:04,041 那個女兒八成繼承了她的力量 327 00:33:08,375 --> 00:33:10,166 我絕不允許你那麼做 328 00:33:10,250 --> 00:33:12,875 傷害凪的人就是我的敵人 329 00:33:26,625 --> 00:33:28,375 真可惜 330 00:33:30,125 --> 00:33:34,625 你這傢伙是我看過最弱的龍騎士了 331 00:33:35,583 --> 00:33:36,625 [烏帕難陀語] 可惡 332 00:33:37,416 --> 00:33:38,708 可惡 333 00:33:43,250 --> 00:33:44,875 為什麼,泰姆? 334 00:33:46,416 --> 00:33:50,333 你不是說過 你會不計一切拯救烏帕難陀嗎? 335 00:33:52,375 --> 00:33:53,625 不是的 336 00:34:13,583 --> 00:34:17,125 我也想拯救烏帕難陀 337 00:34:17,833 --> 00:34:19,041 我真心這麼想 338 00:34:19,125 --> 00:34:20,875 那就相信我 339 00:34:20,958 --> 00:34:21,958 不要 340 00:34:29,958 --> 00:34:31,083 我… 341 00:34:33,333 --> 00:34:35,291 會保護這兩個世界 342 00:34:45,208 --> 00:34:46,333 怎麼保護? 343 00:34:51,416 --> 00:34:52,833 我不知道 344 00:34:56,250 --> 00:34:57,333 可是 345 00:34:59,083 --> 00:35:02,291 我不想再看到凪難過了 346 00:35:04,750 --> 00:35:05,750 泰姆 347 00:35:06,250 --> 00:35:09,458 我去通知瑟拉他們 348 00:35:09,958 --> 00:35:12,041 妳待在這裡別動 349 00:35:43,375 --> 00:35:45,208 真是個奇怪的傢伙 350 00:35:50,000 --> 00:35:51,250 住手 351 00:35:58,708 --> 00:36:00,000 拜託你住手 352 00:36:01,541 --> 00:36:02,541 凪 353 00:36:19,333 --> 00:36:20,541 瑟拉 354 00:36:22,041 --> 00:36:23,541 別來礙事 355 00:36:24,166 --> 00:36:26,375 凪,快帶泰姆逃走 356 00:36:28,333 --> 00:36:30,208 [烏帕難陀語] 休想阻止我 357 00:36:32,833 --> 00:36:35,375 泰姆,你還好嗎? 358 00:36:36,666 --> 00:36:37,666 往這邊走 359 00:36:48,333 --> 00:36:50,333 凪,快點 360 00:37:27,416 --> 00:37:28,458 你還好嗎? 361 00:37:29,625 --> 00:37:30,625 還好 362 00:37:31,625 --> 00:37:32,625 沒有大礙 363 00:37:33,833 --> 00:37:36,041 休息一下就能活動了 364 00:37:40,458 --> 00:37:41,458 泰姆… 365 00:37:44,000 --> 00:37:45,000 對不起 366 00:37:54,750 --> 00:37:56,250 錯的人是我 367 00:38:00,083 --> 00:38:01,166 真的 368 00:38:04,708 --> 00:38:06,041 我對不起你們兩位 369 00:38:07,291 --> 00:38:08,291 泰姆… 370 00:38:11,208 --> 00:38:12,208 但是… 371 00:38:13,541 --> 00:38:15,250 只有道歉是不夠的 372 00:38:16,000 --> 00:38:18,541 一再失敗根本毫無幫助 373 00:38:22,500 --> 00:38:27,000 所以從現在起,我會用行動來彌補的 374 00:38:36,375 --> 00:38:37,375 小孫 375 00:38:40,458 --> 00:38:41,833 凪 376 00:38:46,625 --> 00:38:47,625 謝謝你們 377 00:38:54,166 --> 00:38:55,208 真的 378 00:38:58,750 --> 00:39:00,416 能遇見你們真是太好了 379 00:39:05,000 --> 00:39:06,000 我也有同感 380 00:39:07,625 --> 00:39:10,333 我到現在都覺得自己在作夢 381 00:39:11,250 --> 00:39:13,958 但我也是第一次有活著的感覺 382 00:39:15,041 --> 00:39:16,250 什麼嘛 383 00:39:16,333 --> 00:39:17,458 是哪一個? 384 00:39:19,166 --> 00:39:20,166 糟糕 385 00:39:30,250 --> 00:39:32,041 好… 386 00:39:35,458 --> 00:39:37,041 -走吧 -好 387 00:39:37,125 --> 00:39:40,291 我們得為凪的媽媽找個安全的地方 388 00:39:51,291 --> 00:39:52,916 我們去找艾克達吧 389 00:39:53,000 --> 00:39:54,500 他真的會幫我們嗎? 390 00:39:55,333 --> 00:39:56,541 快逃 391 00:39:57,666 --> 00:39:59,000 快逃 392 00:40:05,750 --> 00:40:07,166 找到了 393 00:40:08,125 --> 00:40:09,666 創造者 394 00:40:10,375 --> 00:40:12,333 那傢伙…這下慘了 395 00:40:12,416 --> 00:40:13,416 快走 396 00:40:31,166 --> 00:40:33,208 一切到此結束了 397 00:40:36,291 --> 00:40:38,333 烏帕難陀會得救 398 00:41:25,750 --> 00:41:28,000 凪 399 00:43:11,416 --> 00:43:13,458 (如果您或您認識的人現在需要協助 請造訪網站www.findahelpline.com) 400 00:43:13,541 --> 00:43:15,166 (按國家尋找自殺預防和危機相關資源) 401 00:43:15,250 --> 00:43:16,333 字幕翻譯:宋梅君