1 00:00:04,000 --> 00:00:05,000 DI EPISODE SEBELUMNYA 2 00:00:05,083 --> 00:00:07,208 KOTOWARI purba? 3 00:00:07,792 --> 00:00:11,417 Jika kita bunuh sang Pencipta, kita akan selamat! 4 00:00:12,292 --> 00:00:13,625 Sang Pencipta. 5 00:00:14,667 --> 00:00:16,667 Akhirnya aku menemukanmu. 6 00:00:17,583 --> 00:00:18,583 Ayah 7 00:00:19,083 --> 00:00:20,417 terlihat berantakan. 8 00:00:21,417 --> 00:00:22,833 Kau membuatku muak. 9 00:00:26,167 --> 00:00:27,958 Aku berencana untuk hidup di sini. 10 00:00:29,042 --> 00:00:31,417 Aku akan mendirikan negara baru di sini. 11 00:00:32,375 --> 00:00:33,500 Katars! 12 00:00:34,833 --> 00:00:37,458 Siapa pun yang menyakiti Nagi adalah musuhku! 13 00:00:37,958 --> 00:00:39,208 Kumohon, hentikan. 14 00:00:39,292 --> 00:00:40,958 Aku amat beruntung bertemu kalian. 15 00:00:42,292 --> 00:00:43,458 Aku... 16 00:00:45,875 --> 00:00:47,833 akan melindungi kedua dunia! 17 00:00:49,833 --> 00:00:52,125 Di sinilah akhirnya. 18 00:00:53,458 --> 00:00:55,625 Upananta akan terselamatkan. 19 00:01:00,250 --> 00:01:01,958 Nagi! 20 00:01:07,500 --> 00:01:13,500 Dragons of Wonderhatch 21 00:01:28,167 --> 00:01:29,167 Nagi! 22 00:01:32,542 --> 00:01:33,917 Dia akan mati. 23 00:01:36,458 --> 00:01:39,250 Kau bisa dengar Ayah? Nagi? 24 00:01:43,833 --> 00:01:45,000 Nagi? 25 00:01:45,083 --> 00:01:46,375 Tetaplah bersamaku! 26 00:01:46,458 --> 00:01:47,708 Buka matamu. 27 00:01:48,458 --> 00:01:49,542 Pegang erat, Song! 28 00:01:49,625 --> 00:01:50,625 Nagi! 29 00:01:51,333 --> 00:01:52,667 Nagi. 30 00:01:52,750 --> 00:01:53,958 Bisa dengar Ayah? 31 00:01:54,917 --> 00:01:56,917 Ayah benar-benar salah. 32 00:01:58,292 --> 00:01:59,750 Nagi, bangunlah. 33 00:01:59,833 --> 00:02:01,917 Memang benar penyakit Hana 34 00:02:02,000 --> 00:02:04,792 dan kehancuran Upananta dimulai pada saat yang sama. 35 00:02:05,292 --> 00:02:06,417 Benar. 36 00:02:07,750 --> 00:02:10,208 Tapi dia bukan sang Pencipta. 37 00:02:10,708 --> 00:02:13,417 Walaupun dia mati, tak ada yang akan berubah. 38 00:02:14,917 --> 00:02:16,167 Kenapa begitu? 39 00:02:22,833 --> 00:02:23,875 Ini alasannya. 40 00:02:27,417 --> 00:02:28,542 Nagi... 41 00:02:42,375 --> 00:02:43,500 Sekali lagi... 42 00:02:46,875 --> 00:02:48,708 Sekali lagi aku tak bisa apa-apa. 43 00:02:52,417 --> 00:02:53,708 Seperti biasanya. 44 00:02:59,125 --> 00:03:01,125 Aku cuma ingin selamatkan dunia. 45 00:03:06,792 --> 00:03:09,792 Kenapa hal buruk seperti ini harus terjadi? 46 00:03:20,792 --> 00:03:22,250 Kenapa kau tega lakukan ini? 47 00:03:25,750 --> 00:03:27,667 Untuk apa? 48 00:04:18,208 --> 00:04:20,458 Apa? Apa yang ia lakukan? 49 00:04:25,958 --> 00:04:27,542 Dunia... 50 00:04:29,292 --> 00:04:33,208 Kita hampir selesai melaksanakan tugas kita. 51 00:05:05,083 --> 00:05:06,375 Benda itu... 52 00:05:07,750 --> 00:05:09,000 Apa itu? 53 00:05:19,542 --> 00:05:21,375 [berbahasa Upananta] Ada apa? 54 00:05:41,542 --> 00:05:42,542 Mustahil... 55 00:05:45,000 --> 00:05:46,542 Begitukah? 56 00:05:48,458 --> 00:05:49,875 Guphin... 57 00:06:14,625 --> 00:06:15,833 Kekuatan itu... 58 00:07:01,667 --> 00:07:02,708 Nagi! 59 00:07:04,167 --> 00:07:05,292 Nagi. 60 00:07:07,792 --> 00:07:08,792 Thaim. 61 00:07:09,583 --> 00:07:10,583 Apakah aku... 62 00:07:12,250 --> 00:07:13,417 Kau sudah tak apa-apa. 63 00:07:14,958 --> 00:07:16,083 Itu... 64 00:07:17,833 --> 00:07:19,250 yang dikatakan Guphin. 65 00:07:21,542 --> 00:07:23,125 Kau dengar suaranya? 66 00:07:25,000 --> 00:07:27,208 Ya. Tapi dia bilang... 67 00:07:37,833 --> 00:07:39,417 Dia bilang dia harus pergi. 68 00:07:53,167 --> 00:07:55,417 Hana! 69 00:07:55,917 --> 00:07:56,958 Ibu? 70 00:08:02,667 --> 00:08:05,000 - Ibu! - Hana! 71 00:08:11,708 --> 00:08:12,875 Taichi? 72 00:08:13,917 --> 00:08:16,292 Ya, benar. 73 00:08:38,125 --> 00:08:39,375 Apakah kau... 74 00:08:41,792 --> 00:08:42,875 Nagi? 75 00:08:58,000 --> 00:08:59,458 Apa yang terjadi? 76 00:09:10,458 --> 00:09:11,625 Itu... 77 00:09:23,333 --> 00:09:24,542 Bukaannya... 78 00:09:26,417 --> 00:09:28,417 makin lebar. 79 00:09:49,542 --> 00:09:50,542 Guphin. 80 00:09:51,958 --> 00:09:53,042 Jangan pergi! 81 00:09:53,958 --> 00:09:55,000 Guphin! 82 00:10:05,542 --> 00:10:06,625 Apa itu? 83 00:10:09,083 --> 00:10:10,333 Menjadi terbangun? 84 00:10:35,583 --> 00:10:37,625 KOTOWARI adalah 85 00:10:39,125 --> 00:10:42,458 perwujudan dari hasrat hidup Pytonpyt. 86 00:10:43,625 --> 00:10:47,458 Kita hanya menjadi bagian darinya. 87 00:10:48,083 --> 00:10:50,167 "Makhluk yang suatu hari akan berevolusi." 88 00:10:50,250 --> 00:10:53,333 Itu nama yang diberikan leluhur kami. 89 00:10:53,833 --> 00:10:57,833 Pasti momen ini yang mereka maksud. 90 00:11:03,250 --> 00:11:05,875 Apakah ia hidup? 91 00:11:07,208 --> 00:11:10,750 Ya. Dunia itu sendiri hidup. 92 00:11:11,292 --> 00:11:14,458 Kini, satu dunia mulai memakan yang lainnya. 93 00:11:29,375 --> 00:11:32,542 Guphin menghubungkan Pytonpyt dengan dunia ini. 94 00:11:33,042 --> 00:11:35,333 Dia penjaga pintu, terlahir untuk membuka bukaan. 95 00:11:36,750 --> 00:11:39,542 Ada naga yang seperti dia di sisi lain. 96 00:11:42,917 --> 00:11:43,958 Bonz? 97 00:11:58,417 --> 00:11:59,500 Apa? 98 00:12:04,125 --> 00:12:05,125 Apa... 99 00:12:10,500 --> 00:12:11,500 Ia datang! 100 00:12:11,583 --> 00:12:14,750 Mungkinkah itu Pytonpyt? 101 00:12:15,750 --> 00:12:18,833 - Apa itu? - Satu dunia mulai memakan yang lainnya. 102 00:12:19,583 --> 00:12:22,042 [berbahasa Upananta] Pytonpyt menjadi hidup. 103 00:12:22,125 --> 00:12:23,542 Supes! 104 00:12:26,125 --> 00:12:30,750 Apakah ini bagian dari kisah sang Pencipta? 105 00:12:31,542 --> 00:12:34,208 Tak akan kubiarkan mereka semaunya lagi. 106 00:12:37,542 --> 00:12:38,958 Aku yakin. 107 00:12:39,458 --> 00:12:41,208 Hana bukan sang Pencipta. 108 00:12:42,042 --> 00:12:43,542 Maur salah. 109 00:12:46,542 --> 00:12:49,833 [berbahasa Upananta] Kasami Dumidula! 110 00:12:53,458 --> 00:12:54,500 Ini 111 00:12:55,917 --> 00:12:57,208 sebuah jurnal! 112 00:12:59,208 --> 00:13:01,333 TORNADO RAKSASA KEBIJAKSANAAN ORANG TERASING 113 00:13:01,417 --> 00:13:02,792 Hana kewalahan. 114 00:13:03,500 --> 00:13:06,417 Ada hal yang tak dikenal memaksa masuk ke pikirannya. 115 00:13:10,000 --> 00:13:14,375 Ayah pasti merasakannya juga saat menyentuh KOTOWARI purba. 116 00:13:21,000 --> 00:13:25,125 Supes dan aku menyentuh KOTOWARI purba. 117 00:13:25,625 --> 00:13:29,167 Kami mendengar sejarah sejak zaman dulu sekali sampai jauh ke depan. 118 00:13:29,667 --> 00:13:34,458 Bagi kami, Pytonpyt adalah Dewa Upananta, 119 00:13:34,542 --> 00:13:38,458 tapi ia mungkin juga seorang penginvasi. 120 00:13:39,500 --> 00:13:41,000 Penginvasi... 121 00:13:43,750 --> 00:13:45,375 Dulu sekali, 122 00:13:46,375 --> 00:13:51,167 saat kehidupan di tanah yang luas mulai habis, Pytonpyt, 123 00:13:51,917 --> 00:13:54,583 dalam upaya mencegah kehancurannya sendiri, 124 00:13:54,667 --> 00:13:59,417 ia tiba-tiba berevolusi dan mulai bergerak. 125 00:14:02,667 --> 00:14:06,458 Aku menduga, seperti yang terjadi sekarang, muncul sebuah bukaan 126 00:14:06,542 --> 00:14:09,292 dan menginvasi bintang Upananta sebagai parasit. 127 00:14:11,417 --> 00:14:14,583 Maksudmu itu mengubah ekosistem Upananta? 128 00:14:15,667 --> 00:14:19,958 Suku kami, Rashasi, pasti merupakan penyintas dari spesies asli. 129 00:14:20,583 --> 00:14:24,917 Pytonpyt awalnya adalah bintang lebih besar. 130 00:14:25,500 --> 00:14:27,042 Ini cuma spekulasiku, 131 00:14:27,125 --> 00:14:30,917 tapi kemungkinan Pytonpyt sekecil saat ini 132 00:14:31,417 --> 00:14:33,667 karena penduduknya membuatnya susut 133 00:14:33,750 --> 00:14:37,917 dengan memakai KOTOWARI untuk bertahan hidup. 134 00:14:39,000 --> 00:14:43,375 Tapi lalu kenapa Pytonpyt tidak aktif selama ribuan tahun? 135 00:14:43,458 --> 00:14:45,458 Walaupun sudah menyusut... 136 00:14:46,125 --> 00:14:48,083 Hanya dengan mendapat asupan dari Upananta, 137 00:14:48,167 --> 00:14:52,042 Pytonpyt kemungkinan kurang mendapat asupan untuk berevolusi penuh. 138 00:14:53,208 --> 00:14:57,125 Jadi, ia berhibernasi sebelum selesai bertransisi. 139 00:14:57,208 --> 00:15:00,167 Jadi, selama ini ia sudah mencari 140 00:15:01,125 --> 00:15:02,583 bintang berikutnya. 141 00:15:04,208 --> 00:15:05,417 Apa itu 142 00:15:06,542 --> 00:15:07,958 yang di atas? 143 00:15:10,458 --> 00:15:12,583 Imajinasi. 144 00:15:12,667 --> 00:15:16,333 Ia menemukan dan mengontak seseorang 145 00:15:16,417 --> 00:15:20,125 yang bisa menerima kisah agung yang ia ciptakan. 146 00:15:20,625 --> 00:15:25,333 Supes mencoba untuk melarikan diri dari duka karena kehilangan Maur 147 00:15:25,417 --> 00:15:29,250 dengan meyakini bahwa orang itu adalah sang Pencipta. 148 00:15:30,083 --> 00:15:32,250 Aku tidak mungkin salah. 149 00:15:33,375 --> 00:15:36,917 Aku harus membunuh sang Pencipta untuk selamatkan Upananta! 150 00:15:37,000 --> 00:15:38,208 Maafkan aku. 151 00:15:39,208 --> 00:15:41,833 Walaupun aku mati, tak akan ada yang berubah di duniamu. 152 00:15:44,333 --> 00:15:45,625 Aku hanya... 153 00:15:46,333 --> 00:15:51,125 dipilih oleh Pytonpyt saat mencari bintang berikutnya. 154 00:15:53,833 --> 00:15:54,875 Ayah, 155 00:15:56,583 --> 00:15:57,958 aku tahu Ayah bisa dengar dia. 156 00:16:35,458 --> 00:16:36,625 Apa? 157 00:16:38,208 --> 00:16:39,208 Itu apa? 158 00:16:39,917 --> 00:16:41,750 - Ikan? - Ikan? 159 00:16:44,542 --> 00:16:46,417 Itu pasti karena Pytonpyt ada di sini. 160 00:16:48,292 --> 00:16:49,292 Ibu? 161 00:16:50,167 --> 00:16:51,458 Ia memanggil. 162 00:16:53,208 --> 00:16:54,375 Ibu harus pergi. 163 00:16:55,792 --> 00:16:58,250 Hana, ini berbahaya! 164 00:16:58,333 --> 00:16:59,458 Ibu! 165 00:16:59,542 --> 00:17:00,958 - Hana! - Tunggu. 166 00:17:06,542 --> 00:17:09,958 [berbahasa Upananta] Apakah sudah tak ada harapan bagi Upananta? 167 00:17:12,250 --> 00:17:14,792 Tujuan kita masih tetap sama. 168 00:17:15,583 --> 00:17:19,583 Yang kuinginkan adalah menyelamatkan bangsa kita dari kehancuran. 169 00:17:21,958 --> 00:17:24,667 Kita akan membawa bangsa Upananta ke tempat ini. 170 00:17:24,750 --> 00:17:26,792 Ayo ke Pytonpyt! 171 00:17:26,875 --> 00:17:30,292 Kita akan bersihkan tempat ini dari orang bodoh yang sudah hilang akal. 172 00:17:30,375 --> 00:17:33,250 Mari bangun Upananta baru di dunia ini! 173 00:17:33,333 --> 00:17:34,500 [berbahasa Upananta] Supes! 174 00:17:35,542 --> 00:17:36,792 Hadapilah kenyataan. 175 00:17:37,375 --> 00:17:39,167 Jika ini kehendak Pytonpyt, 176 00:17:39,250 --> 00:17:41,167 bangsa Upananta tak akan menginginkan itu. 177 00:17:41,667 --> 00:17:44,625 Ini adalah takdir kita. 178 00:17:57,458 --> 00:17:58,792 Ikuti cahayanya. 179 00:18:01,583 --> 00:18:02,583 Ayah? 180 00:18:03,417 --> 00:18:06,458 Apa salahnya ingin menemui bangsaku? 181 00:18:08,875 --> 00:18:11,125 Aku ingin selamatkan semua 182 00:18:12,208 --> 00:18:13,917 yang menderita di Upananta. 183 00:18:49,625 --> 00:18:52,167 Di situ berbahaya! Jangan ke sana! 184 00:19:00,833 --> 00:19:03,375 - Sungguh gila. - Apa itu? 185 00:19:03,458 --> 00:19:05,000 - Kita harus apa? - Apa kita aman? 186 00:19:05,083 --> 00:19:07,625 Tenanglah. Kita akan baik-baik saja selama ada Aktha. 187 00:19:07,708 --> 00:19:10,667 Itu Pytonpyt. 188 00:19:16,750 --> 00:19:17,833 Bagaimana mungkin? 189 00:19:26,625 --> 00:19:27,750 Aku harus pergi. 190 00:19:29,750 --> 00:19:30,875 Ibu... 191 00:19:36,417 --> 00:19:37,417 Tunggu! 192 00:19:38,042 --> 00:19:39,208 Ibu? 193 00:19:39,292 --> 00:19:40,542 Hana! 194 00:19:41,708 --> 00:19:42,708 Apa? 195 00:19:44,458 --> 00:19:46,292 Nagi! 196 00:19:47,250 --> 00:19:48,375 Hana! 197 00:19:48,458 --> 00:19:50,375 - Hana! - Nagi! 198 00:19:51,542 --> 00:19:52,542 Bagaimana... 199 00:19:53,958 --> 00:19:55,208 Thaim! 200 00:20:22,250 --> 00:20:23,417 Thaim! 201 00:20:27,000 --> 00:20:28,083 Aktha! 202 00:20:31,333 --> 00:20:32,625 Guphin bicara kepadaku. 203 00:20:33,208 --> 00:20:35,625 Dia bilang Pytonpyt akan menghancurkan dunia ini. 204 00:20:35,708 --> 00:20:37,417 Aku harus menghentikannya. 205 00:20:46,458 --> 00:20:47,500 Aku akan pergi. 206 00:20:48,792 --> 00:20:49,917 Apa kau yakin? 207 00:20:55,375 --> 00:20:56,417 Baiklah. 208 00:21:02,500 --> 00:21:04,500 - Aktha! - Jangan salah sangka. 209 00:21:05,083 --> 00:21:06,958 Aku cuma ingin melindungi Sarushima. 210 00:21:08,042 --> 00:21:10,083 Kurasa kita tak bisa selamatkan dunia ini. 211 00:21:11,792 --> 00:21:13,083 Baiklah. 212 00:21:18,333 --> 00:21:19,583 Aku akhirnya paham. 213 00:21:23,083 --> 00:21:26,208 Pulau ini adalah segalanya bagimu. 214 00:21:27,917 --> 00:21:30,333 Kau punya pengalaman buruk di dunia ini. 215 00:21:31,208 --> 00:21:32,250 Mungkin 216 00:21:33,667 --> 00:21:35,167 akhirnya kau bisa mendengarkanku. 217 00:21:38,375 --> 00:21:40,667 Ya, aku bisa mendengarkanmu. 218 00:21:41,667 --> 00:21:42,833 Dengan sangat jelas. 219 00:21:44,750 --> 00:21:46,042 Thaim! 220 00:21:48,375 --> 00:21:50,833 Aku akan membawa pulang Nagi dan Hana. 221 00:21:52,083 --> 00:21:54,625 Taira, terima kasih. 222 00:21:58,292 --> 00:22:01,708 Saat kau kembali, kita akan makan gyoza bersama lagi. 223 00:22:07,750 --> 00:22:08,875 Ini. 224 00:22:12,042 --> 00:22:13,833 Aku tahu ini penting bagimu. 225 00:22:19,250 --> 00:22:21,083 Terima kasih, Mame. 226 00:22:28,292 --> 00:22:29,292 Ini. 227 00:22:30,042 --> 00:22:31,417 Andai terjadi sesuatu. 228 00:22:32,583 --> 00:22:34,083 Benarkah? 229 00:22:34,167 --> 00:22:35,167 Ya. 230 00:22:39,083 --> 00:22:40,417 Jagalah semua orang. 231 00:22:41,625 --> 00:22:42,833 Ya. 232 00:22:43,500 --> 00:22:44,625 Aku berangkat. 233 00:23:17,667 --> 00:23:19,333 Ayo, Aktha. 234 00:23:20,042 --> 00:23:21,750 Lain kali aku tak akan bantu. 235 00:23:48,333 --> 00:23:50,958 Apakah ini Pytonpyt? 236 00:23:51,042 --> 00:23:53,875 Ia berusaha menyerap energi Bumi agar bisa berevolusi. 237 00:24:00,833 --> 00:24:01,958 Kita harus bergegas. 238 00:24:02,792 --> 00:24:04,458 Ayo kita cari KOTOWARI purba. 239 00:24:23,667 --> 00:24:24,792 Supes! 240 00:24:26,458 --> 00:24:29,333 Tak ada yang boleh menghalangi Pytonpyt. 241 00:24:33,333 --> 00:24:34,542 Menyingkirlah, Supes. 242 00:24:35,042 --> 00:24:38,083 Supes! Jika kita tak bertindak, ini akan jadi bencana bagi semua! 243 00:24:38,167 --> 00:24:39,417 Aku akan selamatkan bangsaku 244 00:24:40,042 --> 00:24:42,292 dan membangun Upananta baru. 245 00:24:42,375 --> 00:24:44,042 Tak ada jalan lain! 246 00:26:43,792 --> 00:26:45,917 Yang kau lakukan 247 00:26:47,375 --> 00:26:50,958 hanyalah mengumpulkan para pengecut untuk saling menenangkan. 248 00:26:53,375 --> 00:26:55,292 Aku kasihan denganmu, Aktha! 249 00:27:07,042 --> 00:27:08,083 Thaim. 250 00:27:09,750 --> 00:27:10,875 Kau... 251 00:27:19,458 --> 00:27:21,833 Mari hentikan ini, Aktha. 252 00:27:24,708 --> 00:27:26,417 Apakah itu kekuatan Guphin? 253 00:27:34,750 --> 00:27:39,833 Memang benar, aku memiliki kekuatan yang membuatku kebal semua serangan. 254 00:27:39,917 --> 00:27:45,333 Akan tetapi, kekuatan itu tak cukup untuk mengubah dunia. 255 00:27:45,958 --> 00:27:48,375 Jadi, itu bukan kekuatan untuk menang pertarungan. 256 00:27:48,458 --> 00:27:51,042 Kekuatan itu cuma mencegah kekalahan? 257 00:27:51,708 --> 00:27:56,667 Aku tak bisa mengukir masa depan baru dengan kekuatan ini. 258 00:28:11,792 --> 00:28:13,083 [berbahasa Upananta] Berhenti! 259 00:28:19,958 --> 00:28:23,083 Mustahil menghentikan Pytonpyt tanpa menyingkirkan Supes. 260 00:28:23,583 --> 00:28:24,708 Aku tahu itu. 261 00:28:25,250 --> 00:28:26,583 Menyingkir. 262 00:28:32,167 --> 00:28:33,542 Aku tahu itu! 263 00:28:42,833 --> 00:28:44,083 Tapi jika kita lakukan itu, 264 00:28:45,125 --> 00:28:47,500 kita akan timbulkan derita kepada orang sekitar kita. 265 00:28:48,792 --> 00:28:49,792 Thaim. 266 00:28:53,083 --> 00:28:54,833 Kumohon, hentikan ini sekarang! 267 00:28:55,875 --> 00:28:58,292 Aku tak sanggup melihat lebih banyak penderitaan! 268 00:28:58,375 --> 00:29:01,125 Kita tak akan mencapai apa pun dengan logika kekanak-kanakan. 269 00:29:01,625 --> 00:29:02,917 Aku tahu itu! 270 00:29:03,000 --> 00:29:04,333 Aku paham itu! 271 00:29:05,333 --> 00:29:08,375 Tapi pasti ada jalan lain! 272 00:29:10,000 --> 00:29:11,792 Jika pakai kekerasan, 273 00:29:12,333 --> 00:29:14,083 kita cuma mengulang masalah yang sama! 274 00:29:14,667 --> 00:29:16,333 Lalu kita harus apa? 275 00:29:20,167 --> 00:29:21,208 Aku tak tahu! 276 00:29:22,875 --> 00:29:24,583 Kalau begitu, tutup mulutmu! 277 00:29:36,708 --> 00:29:39,000 Kekuatan nagaku telah kembali. 278 00:29:41,333 --> 00:29:42,792 Apa artinya? 279 00:29:44,250 --> 00:29:45,250 Tunggu. 280 00:29:46,958 --> 00:29:48,167 Dengan ini... 281 00:29:52,458 --> 00:29:53,542 Aku juga. 282 00:29:55,250 --> 00:29:56,333 Supes. 283 00:30:09,417 --> 00:30:10,537 [berbahasa Upananta] Katars! 284 00:30:11,625 --> 00:30:12,625 Igru! 285 00:30:15,500 --> 00:30:16,792 Ternyata begitu. 286 00:30:19,042 --> 00:30:20,875 Kau datang kepadaku? 287 00:30:22,000 --> 00:30:23,333 Ada yang tak beres. 288 00:30:26,208 --> 00:30:27,542 Para naga... 289 00:31:01,958 --> 00:31:03,083 Tempat apa ini? 290 00:31:15,875 --> 00:31:17,875 AKTHA YANG UTAMA 291 00:32:35,667 --> 00:32:37,667 Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo