1
00:00:04,000 --> 00:00:05,000
DI EPISODE SEBELUMNYA
2
00:00:05,083 --> 00:00:07,208
KOTOWARI purba?
3
00:00:07,792 --> 00:00:11,417
Jika kita bunuh sang Pencipta,
kita akan selamat!
4
00:00:12,292 --> 00:00:13,625
Sang Pencipta.
5
00:00:14,667 --> 00:00:16,667
Akhirnya aku menemukanmu.
6
00:00:17,583 --> 00:00:18,583
Ayah
7
00:00:19,083 --> 00:00:20,417
terlihat berantakan.
8
00:00:21,417 --> 00:00:22,833
Kau membuatku muak.
9
00:00:26,167 --> 00:00:27,958
Aku berencana untuk
hidup di sini.
10
00:00:29,042 --> 00:00:31,417
Aku akan mendirikan
negara baru di sini.
11
00:00:32,375 --> 00:00:33,500
Katars!
12
00:00:34,833 --> 00:00:37,458
Siapa pun yang menyakiti Nagi
adalah musuhku!
13
00:00:37,958 --> 00:00:39,208
Kumohon, hentikan.
14
00:00:39,292 --> 00:00:40,958
Aku amat beruntung
bertemu kalian.
15
00:00:42,292 --> 00:00:43,458
Aku...
16
00:00:45,875 --> 00:00:47,833
akan melindungi kedua dunia!
17
00:00:49,833 --> 00:00:52,125
Di sinilah akhirnya.
18
00:00:53,458 --> 00:00:55,625
Upananta akan terselamatkan.
19
00:01:00,250 --> 00:01:01,958
Nagi!
20
00:01:07,500 --> 00:01:13,500
Dragons of Wonderhatch
21
00:01:28,167 --> 00:01:29,167
Nagi!
22
00:01:32,542 --> 00:01:33,917
Dia akan mati.
23
00:01:36,458 --> 00:01:39,250
Kau bisa dengar Ayah? Nagi?
24
00:01:43,833 --> 00:01:45,000
Nagi?
25
00:01:45,083 --> 00:01:46,375
Tetaplah bersamaku!
26
00:01:46,458 --> 00:01:47,708
Buka matamu.
27
00:01:48,458 --> 00:01:49,542
Pegang erat, Song!
28
00:01:49,625 --> 00:01:50,625
Nagi!
29
00:01:51,333 --> 00:01:52,667
Nagi.
30
00:01:52,750 --> 00:01:53,958
Bisa dengar Ayah?
31
00:01:54,917 --> 00:01:56,917
Ayah benar-benar salah.
32
00:01:58,292 --> 00:01:59,750
Nagi, bangunlah.
33
00:01:59,833 --> 00:02:01,917
Memang benar penyakit Hana
34
00:02:02,000 --> 00:02:04,792
dan kehancuran Upananta
dimulai pada saat yang sama.
35
00:02:05,292 --> 00:02:06,417
Benar.
36
00:02:07,750 --> 00:02:10,208
Tapi dia bukan sang Pencipta.
37
00:02:10,708 --> 00:02:13,417
Walaupun dia mati,
tak ada yang akan berubah.
38
00:02:14,917 --> 00:02:16,167
Kenapa begitu?
39
00:02:22,833 --> 00:02:23,875
Ini alasannya.
40
00:02:27,417 --> 00:02:28,542
Nagi...
41
00:02:42,375 --> 00:02:43,500
Sekali lagi...
42
00:02:46,875 --> 00:02:48,708
Sekali lagi aku
tak bisa apa-apa.
43
00:02:52,417 --> 00:02:53,708
Seperti biasanya.
44
00:02:59,125 --> 00:03:01,125
Aku cuma ingin selamatkan dunia.
45
00:03:06,792 --> 00:03:09,792
Kenapa hal buruk seperti ini
harus terjadi?
46
00:03:20,792 --> 00:03:22,250
Kenapa kau tega lakukan ini?
47
00:03:25,750 --> 00:03:27,667
Untuk apa?
48
00:04:18,208 --> 00:04:20,458
Apa? Apa yang ia lakukan?
49
00:04:25,958 --> 00:04:27,542
Dunia...
50
00:04:29,292 --> 00:04:33,208
Kita hampir selesai
melaksanakan tugas kita.
51
00:05:05,083 --> 00:05:06,375
Benda itu...
52
00:05:07,750 --> 00:05:09,000
Apa itu?
53
00:05:19,542 --> 00:05:21,375
[berbahasa Upananta] Ada apa?
54
00:05:41,542 --> 00:05:42,542
Mustahil...
55
00:05:45,000 --> 00:05:46,542
Begitukah?
56
00:05:48,458 --> 00:05:49,875
Guphin...
57
00:06:14,625 --> 00:06:15,833
Kekuatan itu...
58
00:07:01,667 --> 00:07:02,708
Nagi!
59
00:07:04,167 --> 00:07:05,292
Nagi.
60
00:07:07,792 --> 00:07:08,792
Thaim.
61
00:07:09,583 --> 00:07:10,583
Apakah aku...
62
00:07:12,250 --> 00:07:13,417
Kau sudah tak apa-apa.
63
00:07:14,958 --> 00:07:16,083
Itu...
64
00:07:17,833 --> 00:07:19,250
yang dikatakan Guphin.
65
00:07:21,542 --> 00:07:23,125
Kau dengar suaranya?
66
00:07:25,000 --> 00:07:27,208
Ya. Tapi dia bilang...
67
00:07:37,833 --> 00:07:39,417
Dia bilang dia harus pergi.
68
00:07:53,167 --> 00:07:55,417
Hana!
69
00:07:55,917 --> 00:07:56,958
Ibu?
70
00:08:02,667 --> 00:08:05,000
- Ibu!
- Hana!
71
00:08:11,708 --> 00:08:12,875
Taichi?
72
00:08:13,917 --> 00:08:16,292
Ya, benar.
73
00:08:38,125 --> 00:08:39,375
Apakah kau...
74
00:08:41,792 --> 00:08:42,875
Nagi?
75
00:08:58,000 --> 00:08:59,458
Apa yang terjadi?
76
00:09:10,458 --> 00:09:11,625
Itu...
77
00:09:23,333 --> 00:09:24,542
Bukaannya...
78
00:09:26,417 --> 00:09:28,417
makin lebar.
79
00:09:49,542 --> 00:09:50,542
Guphin.
80
00:09:51,958 --> 00:09:53,042
Jangan pergi!
81
00:09:53,958 --> 00:09:55,000
Guphin!
82
00:10:05,542 --> 00:10:06,625
Apa itu?
83
00:10:09,083 --> 00:10:10,333
Menjadi terbangun?
84
00:10:35,583 --> 00:10:37,625
KOTOWARI adalah
85
00:10:39,125 --> 00:10:42,458
perwujudan dari
hasrat hidup Pytonpyt.
86
00:10:43,625 --> 00:10:47,458
Kita hanya menjadi
bagian darinya.
87
00:10:48,083 --> 00:10:50,167
"Makhluk yang suatu
hari akan berevolusi."
88
00:10:50,250 --> 00:10:53,333
Itu nama yang
diberikan leluhur kami.
89
00:10:53,833 --> 00:10:57,833
Pasti momen ini
yang mereka maksud.
90
00:11:03,250 --> 00:11:05,875
Apakah ia hidup?
91
00:11:07,208 --> 00:11:10,750
Ya. Dunia itu sendiri hidup.
92
00:11:11,292 --> 00:11:14,458
Kini, satu dunia
mulai memakan yang lainnya.
93
00:11:29,375 --> 00:11:32,542
Guphin menghubungkan Pytonpyt
dengan dunia ini.
94
00:11:33,042 --> 00:11:35,333
Dia penjaga pintu,
terlahir untuk membuka bukaan.
95
00:11:36,750 --> 00:11:39,542
Ada naga yang seperti
dia di sisi lain.
96
00:11:42,917 --> 00:11:43,958
Bonz?
97
00:11:58,417 --> 00:11:59,500
Apa?
98
00:12:04,125 --> 00:12:05,125
Apa...
99
00:12:10,500 --> 00:12:11,500
Ia datang!
100
00:12:11,583 --> 00:12:14,750
Mungkinkah itu Pytonpyt?
101
00:12:15,750 --> 00:12:18,833
- Apa itu?
- Satu dunia mulai memakan yang lainnya.
102
00:12:19,583 --> 00:12:22,042
[berbahasa Upananta]
Pytonpyt menjadi hidup.
103
00:12:22,125 --> 00:12:23,542
Supes!
104
00:12:26,125 --> 00:12:30,750
Apakah ini
bagian dari kisah sang Pencipta?
105
00:12:31,542 --> 00:12:34,208
Tak akan kubiarkan
mereka semaunya lagi.
106
00:12:37,542 --> 00:12:38,958
Aku yakin.
107
00:12:39,458 --> 00:12:41,208
Hana bukan sang Pencipta.
108
00:12:42,042 --> 00:12:43,542
Maur salah.
109
00:12:46,542 --> 00:12:49,833
[berbahasa Upananta]
Kasami Dumidula!
110
00:12:53,458 --> 00:12:54,500
Ini
111
00:12:55,917 --> 00:12:57,208
sebuah jurnal!
112
00:12:59,208 --> 00:13:01,333
TORNADO RAKSASA
KEBIJAKSANAAN ORANG TERASING
113
00:13:01,417 --> 00:13:02,792
Hana kewalahan.
114
00:13:03,500 --> 00:13:06,417
Ada hal yang tak dikenal
memaksa masuk ke pikirannya.
115
00:13:10,000 --> 00:13:14,375
Ayah pasti merasakannya juga
saat menyentuh KOTOWARI purba.
116
00:13:21,000 --> 00:13:25,125
Supes dan aku menyentuh
KOTOWARI purba.
117
00:13:25,625 --> 00:13:29,167
Kami mendengar sejarah sejak zaman
dulu sekali sampai jauh ke depan.
118
00:13:29,667 --> 00:13:34,458
Bagi kami, Pytonpyt
adalah Dewa Upananta,
119
00:13:34,542 --> 00:13:38,458
tapi ia mungkin juga
seorang penginvasi.
120
00:13:39,500 --> 00:13:41,000
Penginvasi...
121
00:13:43,750 --> 00:13:45,375
Dulu sekali,
122
00:13:46,375 --> 00:13:51,167
saat kehidupan di tanah yang
luas mulai habis, Pytonpyt,
123
00:13:51,917 --> 00:13:54,583
dalam upaya
mencegah kehancurannya sendiri,
124
00:13:54,667 --> 00:13:59,417
ia tiba-tiba berevolusi
dan mulai bergerak.
125
00:14:02,667 --> 00:14:06,458
Aku menduga, seperti yang terjadi
sekarang, muncul sebuah bukaan
126
00:14:06,542 --> 00:14:09,292
dan menginvasi bintang Upananta
sebagai parasit.
127
00:14:11,417 --> 00:14:14,583
Maksudmu itu mengubah
ekosistem Upananta?
128
00:14:15,667 --> 00:14:19,958
Suku kami, Rashasi, pasti merupakan
penyintas dari spesies asli.
129
00:14:20,583 --> 00:14:24,917
Pytonpyt awalnya
adalah bintang lebih besar.
130
00:14:25,500 --> 00:14:27,042
Ini cuma spekulasiku,
131
00:14:27,125 --> 00:14:30,917
tapi kemungkinan Pytonpyt
sekecil saat ini
132
00:14:31,417 --> 00:14:33,667
karena penduduknya
membuatnya susut
133
00:14:33,750 --> 00:14:37,917
dengan memakai KOTOWARI
untuk bertahan hidup.
134
00:14:39,000 --> 00:14:43,375
Tapi lalu kenapa Pytonpyt
tidak aktif selama ribuan tahun?
135
00:14:43,458 --> 00:14:45,458
Walaupun sudah menyusut...
136
00:14:46,125 --> 00:14:48,083
Hanya dengan mendapat asupan
dari Upananta,
137
00:14:48,167 --> 00:14:52,042
Pytonpyt kemungkinan kurang mendapat
asupan untuk berevolusi penuh.
138
00:14:53,208 --> 00:14:57,125
Jadi, ia berhibernasi
sebelum selesai bertransisi.
139
00:14:57,208 --> 00:15:00,167
Jadi, selama ini
ia sudah mencari
140
00:15:01,125 --> 00:15:02,583
bintang berikutnya.
141
00:15:04,208 --> 00:15:05,417
Apa itu
142
00:15:06,542 --> 00:15:07,958
yang di atas?
143
00:15:10,458 --> 00:15:12,583
Imajinasi.
144
00:15:12,667 --> 00:15:16,333
Ia menemukan dan
mengontak seseorang
145
00:15:16,417 --> 00:15:20,125
yang bisa menerima kisah agung
yang ia ciptakan.
146
00:15:20,625 --> 00:15:25,333
Supes mencoba untuk melarikan diri
dari duka karena kehilangan Maur
147
00:15:25,417 --> 00:15:29,250
dengan meyakini bahwa orang itu
adalah sang Pencipta.
148
00:15:30,083 --> 00:15:32,250
Aku tidak mungkin salah.
149
00:15:33,375 --> 00:15:36,917
Aku harus membunuh sang Pencipta
untuk selamatkan Upananta!
150
00:15:37,000 --> 00:15:38,208
Maafkan aku.
151
00:15:39,208 --> 00:15:41,833
Walaupun aku mati, tak akan
ada yang berubah di duniamu.
152
00:15:44,333 --> 00:15:45,625
Aku hanya...
153
00:15:46,333 --> 00:15:51,125
dipilih oleh Pytonpyt
saat mencari bintang berikutnya.
154
00:15:53,833 --> 00:15:54,875
Ayah,
155
00:15:56,583 --> 00:15:57,958
aku tahu Ayah bisa dengar dia.
156
00:16:35,458 --> 00:16:36,625
Apa?
157
00:16:38,208 --> 00:16:39,208
Itu apa?
158
00:16:39,917 --> 00:16:41,750
- Ikan?
- Ikan?
159
00:16:44,542 --> 00:16:46,417
Itu pasti karena
Pytonpyt ada di sini.
160
00:16:48,292 --> 00:16:49,292
Ibu?
161
00:16:50,167 --> 00:16:51,458
Ia memanggil.
162
00:16:53,208 --> 00:16:54,375
Ibu harus pergi.
163
00:16:55,792 --> 00:16:58,250
Hana, ini berbahaya!
164
00:16:58,333 --> 00:16:59,458
Ibu!
165
00:16:59,542 --> 00:17:00,958
- Hana!
- Tunggu.
166
00:17:06,542 --> 00:17:09,958
[berbahasa Upananta] Apakah sudah
tak ada harapan bagi Upananta?
167
00:17:12,250 --> 00:17:14,792
Tujuan kita masih tetap sama.
168
00:17:15,583 --> 00:17:19,583
Yang kuinginkan adalah menyelamatkan
bangsa kita dari kehancuran.
169
00:17:21,958 --> 00:17:24,667
Kita akan membawa bangsa
Upananta ke tempat ini.
170
00:17:24,750 --> 00:17:26,792
Ayo ke Pytonpyt!
171
00:17:26,875 --> 00:17:30,292
Kita akan bersihkan tempat ini dari
orang bodoh yang sudah hilang akal.
172
00:17:30,375 --> 00:17:33,250
Mari bangun Upananta
baru di dunia ini!
173
00:17:33,333 --> 00:17:34,500
[berbahasa Upananta] Supes!
174
00:17:35,542 --> 00:17:36,792
Hadapilah kenyataan.
175
00:17:37,375 --> 00:17:39,167
Jika ini kehendak Pytonpyt,
176
00:17:39,250 --> 00:17:41,167
bangsa Upananta tak
akan menginginkan itu.
177
00:17:41,667 --> 00:17:44,625
Ini adalah takdir kita.
178
00:17:57,458 --> 00:17:58,792
Ikuti cahayanya.
179
00:18:01,583 --> 00:18:02,583
Ayah?
180
00:18:03,417 --> 00:18:06,458
Apa salahnya ingin
menemui bangsaku?
181
00:18:08,875 --> 00:18:11,125
Aku ingin selamatkan semua
182
00:18:12,208 --> 00:18:13,917
yang menderita di Upananta.
183
00:18:49,625 --> 00:18:52,167
Di situ berbahaya!
Jangan ke sana!
184
00:19:00,833 --> 00:19:03,375
- Sungguh gila.
- Apa itu?
185
00:19:03,458 --> 00:19:05,000
- Kita harus apa?
- Apa kita aman?
186
00:19:05,083 --> 00:19:07,625
Tenanglah. Kita akan baik-baik
saja selama ada Aktha.
187
00:19:07,708 --> 00:19:10,667
Itu Pytonpyt.
188
00:19:16,750 --> 00:19:17,833
Bagaimana mungkin?
189
00:19:26,625 --> 00:19:27,750
Aku harus pergi.
190
00:19:29,750 --> 00:19:30,875
Ibu...
191
00:19:36,417 --> 00:19:37,417
Tunggu!
192
00:19:38,042 --> 00:19:39,208
Ibu?
193
00:19:39,292 --> 00:19:40,542
Hana!
194
00:19:41,708 --> 00:19:42,708
Apa?
195
00:19:44,458 --> 00:19:46,292
Nagi!
196
00:19:47,250 --> 00:19:48,375
Hana!
197
00:19:48,458 --> 00:19:50,375
- Hana!
- Nagi!
198
00:19:51,542 --> 00:19:52,542
Bagaimana...
199
00:19:53,958 --> 00:19:55,208
Thaim!
200
00:20:22,250 --> 00:20:23,417
Thaim!
201
00:20:27,000 --> 00:20:28,083
Aktha!
202
00:20:31,333 --> 00:20:32,625
Guphin bicara kepadaku.
203
00:20:33,208 --> 00:20:35,625
Dia bilang Pytonpyt
akan menghancurkan dunia ini.
204
00:20:35,708 --> 00:20:37,417
Aku harus menghentikannya.
205
00:20:46,458 --> 00:20:47,500
Aku akan pergi.
206
00:20:48,792 --> 00:20:49,917
Apa kau yakin?
207
00:20:55,375 --> 00:20:56,417
Baiklah.
208
00:21:02,500 --> 00:21:04,500
- Aktha!
- Jangan salah sangka.
209
00:21:05,083 --> 00:21:06,958
Aku cuma ingin
melindungi Sarushima.
210
00:21:08,042 --> 00:21:10,083
Kurasa kita tak bisa
selamatkan dunia ini.
211
00:21:11,792 --> 00:21:13,083
Baiklah.
212
00:21:18,333 --> 00:21:19,583
Aku akhirnya paham.
213
00:21:23,083 --> 00:21:26,208
Pulau ini adalah
segalanya bagimu.
214
00:21:27,917 --> 00:21:30,333
Kau punya pengalaman
buruk di dunia ini.
215
00:21:31,208 --> 00:21:32,250
Mungkin
216
00:21:33,667 --> 00:21:35,167
akhirnya kau bisa
mendengarkanku.
217
00:21:38,375 --> 00:21:40,667
Ya, aku bisa mendengarkanmu.
218
00:21:41,667 --> 00:21:42,833
Dengan sangat jelas.
219
00:21:44,750 --> 00:21:46,042
Thaim!
220
00:21:48,375 --> 00:21:50,833
Aku akan membawa
pulang Nagi dan Hana.
221
00:21:52,083 --> 00:21:54,625
Taira, terima kasih.
222
00:21:58,292 --> 00:22:01,708
Saat kau kembali, kita akan
makan gyoza bersama lagi.
223
00:22:07,750 --> 00:22:08,875
Ini.
224
00:22:12,042 --> 00:22:13,833
Aku tahu ini penting bagimu.
225
00:22:19,250 --> 00:22:21,083
Terima kasih, Mame.
226
00:22:28,292 --> 00:22:29,292
Ini.
227
00:22:30,042 --> 00:22:31,417
Andai terjadi sesuatu.
228
00:22:32,583 --> 00:22:34,083
Benarkah?
229
00:22:34,167 --> 00:22:35,167
Ya.
230
00:22:39,083 --> 00:22:40,417
Jagalah semua orang.
231
00:22:41,625 --> 00:22:42,833
Ya.
232
00:22:43,500 --> 00:22:44,625
Aku berangkat.
233
00:23:17,667 --> 00:23:19,333
Ayo, Aktha.
234
00:23:20,042 --> 00:23:21,750
Lain kali aku tak akan bantu.
235
00:23:48,333 --> 00:23:50,958
Apakah ini Pytonpyt?
236
00:23:51,042 --> 00:23:53,875
Ia berusaha menyerap energi Bumi
agar bisa berevolusi.
237
00:24:00,833 --> 00:24:01,958
Kita harus bergegas.
238
00:24:02,792 --> 00:24:04,458
Ayo kita cari KOTOWARI purba.
239
00:24:23,667 --> 00:24:24,792
Supes!
240
00:24:26,458 --> 00:24:29,333
Tak ada yang boleh
menghalangi Pytonpyt.
241
00:24:33,333 --> 00:24:34,542
Menyingkirlah, Supes.
242
00:24:35,042 --> 00:24:38,083
Supes! Jika kita tak bertindak,
ini akan jadi bencana bagi semua!
243
00:24:38,167 --> 00:24:39,417
Aku akan selamatkan bangsaku
244
00:24:40,042 --> 00:24:42,292
dan membangun Upananta baru.
245
00:24:42,375 --> 00:24:44,042
Tak ada jalan lain!
246
00:26:43,792 --> 00:26:45,917
Yang kau lakukan
247
00:26:47,375 --> 00:26:50,958
hanyalah mengumpulkan para
pengecut untuk saling menenangkan.
248
00:26:53,375 --> 00:26:55,292
Aku kasihan denganmu, Aktha!
249
00:27:07,042 --> 00:27:08,083
Thaim.
250
00:27:09,750 --> 00:27:10,875
Kau...
251
00:27:19,458 --> 00:27:21,833
Mari hentikan ini, Aktha.
252
00:27:24,708 --> 00:27:26,417
Apakah itu kekuatan Guphin?
253
00:27:34,750 --> 00:27:39,833
Memang benar, aku memiliki kekuatan
yang membuatku kebal semua serangan.
254
00:27:39,917 --> 00:27:45,333
Akan tetapi, kekuatan itu tak
cukup untuk mengubah dunia.
255
00:27:45,958 --> 00:27:48,375
Jadi, itu bukan kekuatan
untuk menang pertarungan.
256
00:27:48,458 --> 00:27:51,042
Kekuatan itu cuma
mencegah kekalahan?
257
00:27:51,708 --> 00:27:56,667
Aku tak bisa mengukir masa depan
baru dengan kekuatan ini.
258
00:28:11,792 --> 00:28:13,083
[berbahasa Upananta] Berhenti!
259
00:28:19,958 --> 00:28:23,083
Mustahil menghentikan Pytonpyt
tanpa menyingkirkan Supes.
260
00:28:23,583 --> 00:28:24,708
Aku tahu itu.
261
00:28:25,250 --> 00:28:26,583
Menyingkir.
262
00:28:32,167 --> 00:28:33,542
Aku tahu itu!
263
00:28:42,833 --> 00:28:44,083
Tapi jika kita lakukan itu,
264
00:28:45,125 --> 00:28:47,500
kita akan timbulkan derita
kepada orang sekitar kita.
265
00:28:48,792 --> 00:28:49,792
Thaim.
266
00:28:53,083 --> 00:28:54,833
Kumohon, hentikan ini sekarang!
267
00:28:55,875 --> 00:28:58,292
Aku tak sanggup melihat
lebih banyak penderitaan!
268
00:28:58,375 --> 00:29:01,125
Kita tak akan mencapai apa pun
dengan logika kekanak-kanakan.
269
00:29:01,625 --> 00:29:02,917
Aku tahu itu!
270
00:29:03,000 --> 00:29:04,333
Aku paham itu!
271
00:29:05,333 --> 00:29:08,375
Tapi pasti ada jalan lain!
272
00:29:10,000 --> 00:29:11,792
Jika pakai kekerasan,
273
00:29:12,333 --> 00:29:14,083
kita cuma mengulang
masalah yang sama!
274
00:29:14,667 --> 00:29:16,333
Lalu kita harus apa?
275
00:29:20,167 --> 00:29:21,208
Aku tak tahu!
276
00:29:22,875 --> 00:29:24,583
Kalau begitu, tutup mulutmu!
277
00:29:36,708 --> 00:29:39,000
Kekuatan nagaku telah kembali.
278
00:29:41,333 --> 00:29:42,792
Apa artinya?
279
00:29:44,250 --> 00:29:45,250
Tunggu.
280
00:29:46,958 --> 00:29:48,167
Dengan ini...
281
00:29:52,458 --> 00:29:53,542
Aku juga.
282
00:29:55,250 --> 00:29:56,333
Supes.
283
00:30:09,417 --> 00:30:10,537
[berbahasa Upananta] Katars!
284
00:30:11,625 --> 00:30:12,625
Igru!
285
00:30:15,500 --> 00:30:16,792
Ternyata begitu.
286
00:30:19,042 --> 00:30:20,875
Kau datang kepadaku?
287
00:30:22,000 --> 00:30:23,333
Ada yang tak beres.
288
00:30:26,208 --> 00:30:27,542
Para naga...
289
00:31:01,958 --> 00:31:03,083
Tempat apa ini?
290
00:31:15,875 --> 00:31:17,875
AKTHA YANG UTAMA
291
00:32:35,667 --> 00:32:37,667
Terjemahan subtitle
oleh Rio Wibowo