1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 I TIDLIGERE AFSNIT 2 00:00:02,083 --> 00:00:04,208 Old-KOTOWARI? 3 00:00:04,791 --> 00:00:08,416 Hvis vi dræber Skaberen, så vil vi overleve! 4 00:00:09,291 --> 00:00:10,625 Skaberen. 5 00:00:11,666 --> 00:00:13,666 Jeg har omsider fundet dig. 6 00:00:14,583 --> 00:00:15,583 Far, 7 00:00:16,083 --> 00:00:17,416 du ser skrækkelig ud. 8 00:00:18,416 --> 00:00:19,833 Du giver mig kvalme. 9 00:00:23,166 --> 00:00:24,958 Her har jeg tænkt mig at leve. 10 00:00:26,041 --> 00:00:28,416 Jeg vil bygge et nyt land her. 11 00:00:29,375 --> 00:00:30,500 Katars! 12 00:00:31,833 --> 00:00:34,458 Enhver, der skader Nagi, er min fjende! 13 00:00:34,958 --> 00:00:36,208 Jeg beder dig. Stop det. 14 00:00:36,291 --> 00:00:37,958 Jeg var så heldig at møde dig. 15 00:00:39,291 --> 00:00:40,458 Jeg… 16 00:00:42,875 --> 00:00:44,833 …vil beskytte begge verdener! 17 00:00:46,833 --> 00:00:49,125 Her ender det hele. 18 00:00:50,458 --> 00:00:52,625 Upananta vil blive reddet. 19 00:00:57,250 --> 00:00:58,958 Nagi! 20 00:01:04,500 --> 00:01:10,500 Dragons of Wonderhatch 21 00:01:25,166 --> 00:01:26,166 Nagi! 22 00:01:29,541 --> 00:01:30,916 Hun vil dø. 23 00:01:33,458 --> 00:01:36,250 Nagi! 24 00:01:40,833 --> 00:01:42,000 Nagi? 25 00:01:42,083 --> 00:01:43,375 Bliv hos mig! 26 00:01:43,458 --> 00:01:44,708 Åbn dine øjne. 27 00:01:45,458 --> 00:01:46,541 Hold ud, Song! 28 00:01:46,625 --> 00:01:47,625 Nagi! 29 00:01:48,333 --> 00:01:49,666 Nagi. 30 00:01:49,750 --> 00:01:50,958 Kan du høre mig? 31 00:01:51,916 --> 00:01:53,916 Du har misforstået det hele, far. 32 00:01:55,291 --> 00:01:56,750 Nagi, vågn op. 33 00:01:56,833 --> 00:01:58,916 Det er sandt, at Hanas sygdom 34 00:01:59,000 --> 00:02:01,791 og Upanantas ødelæggelse begyndte samtidig. 35 00:02:02,291 --> 00:02:03,416 Det er korrekt. 36 00:02:04,750 --> 00:02:07,208 Men hun er ikke Skaberen. 37 00:02:07,708 --> 00:02:10,416 Selv hvis hun dør, så vil intet ændre sig. 38 00:02:11,916 --> 00:02:13,166 Hvorfor ikke? 39 00:02:19,833 --> 00:02:20,875 Dette er årsagen. 40 00:02:24,416 --> 00:02:25,541 Nagi… 41 00:02:39,375 --> 00:02:40,500 Hør… 42 00:02:43,875 --> 00:02:45,708 Jeg kunne intet stille op. 43 00:02:49,416 --> 00:02:50,708 Som altid. 44 00:02:56,125 --> 00:02:58,125 Jeg vil bare gerne redde verden. 45 00:03:03,791 --> 00:03:06,791 Hvorfor behøver så grufulde ting at ske? 46 00:03:17,791 --> 00:03:19,250 Hvordan kunne du gøre det? 47 00:03:22,750 --> 00:03:24,666 Hvorfor? 48 00:04:15,208 --> 00:04:17,458 Hvad? Hvad har den gang i? 49 00:04:22,958 --> 00:04:24,541 Verden… 50 00:04:26,291 --> 00:04:30,208 Vi har næsten fuldført vores pligt. 51 00:05:02,083 --> 00:05:03,375 Den ting… 52 00:05:04,750 --> 00:05:06,000 Hvad er det? 53 00:05:16,541 --> 00:05:18,375 [på upanantisk] Hvad er der galt? 54 00:05:38,541 --> 00:05:39,541 Umuligt… 55 00:05:42,000 --> 00:05:43,541 Virkelig? 56 00:05:45,458 --> 00:05:46,875 Guphin… 57 00:06:11,625 --> 00:06:12,833 Den kraft… 58 00:06:40,958 --> 00:06:42,083 Hvad? 59 00:06:58,666 --> 00:06:59,708 Nagi! 60 00:07:01,166 --> 00:07:02,291 Nagi. 61 00:07:04,791 --> 00:07:05,791 Thaim. 62 00:07:06,583 --> 00:07:07,583 Har jeg… 63 00:07:09,250 --> 00:07:10,416 Du er okay nu. 64 00:07:11,958 --> 00:07:13,083 Det er… 65 00:07:14,833 --> 00:07:16,250 …hvad Guphin siger. 66 00:07:18,541 --> 00:07:20,125 Hørte du hans stemme? 67 00:07:22,000 --> 00:07:24,208 Nemlig. Men han siger… 68 00:07:34,833 --> 00:07:36,416 Han siger, han må afsted. 69 00:07:46,791 --> 00:07:47,791 Hvad? 70 00:07:50,166 --> 00:07:52,416 Hana! 71 00:07:52,916 --> 00:07:53,958 Mor? 72 00:07:59,666 --> 00:08:02,000 -Mor! -Hana! 73 00:08:08,708 --> 00:08:09,875 Taichi? 74 00:08:10,916 --> 00:08:13,291 Ja, nemlig. 75 00:08:35,125 --> 00:08:36,375 Kan det være dig… 76 00:08:38,791 --> 00:08:39,875 Nagi? 77 00:08:55,000 --> 00:08:56,458 Hvad foregår der? 78 00:09:07,458 --> 00:09:08,625 Hvad er der? 79 00:09:20,333 --> 00:09:21,541 Åbningen… 80 00:09:23,416 --> 00:09:25,416 Den bliver større. 81 00:09:46,541 --> 00:09:47,541 Guphin. 82 00:09:48,958 --> 00:09:50,041 Forlad os ikke! 83 00:09:50,958 --> 00:09:52,000 Guphin! 84 00:10:02,541 --> 00:10:03,625 Hvad er dét? 85 00:10:06,083 --> 00:10:07,333 Vågner den? 86 00:10:32,583 --> 00:10:34,625 KOTOWARI var 87 00:10:36,125 --> 00:10:39,458 legemliggørelsen af Pytonpyts vilje til at leve. 88 00:10:40,625 --> 00:10:44,458 Vi er blot en del af det. 89 00:10:45,083 --> 00:10:47,166 "Et væsen, der udvikler sig en dag." 90 00:10:47,250 --> 00:10:50,333 Det var, hvad vores forfædre kaldte dem. 91 00:10:50,833 --> 00:10:54,833 De må have beskrevet dette øjeblik. 92 00:11:00,250 --> 00:11:02,875 Er den i live? 93 00:11:04,208 --> 00:11:07,750 Ja. Selve verden er i live. 94 00:11:08,291 --> 00:11:11,458 Nu begynder den ene verden at fortære den anden. 95 00:11:26,375 --> 00:11:29,541 Guphin forbinder Pytonpyt til denne verden. 96 00:11:30,041 --> 00:11:32,333 Han er portalens vogter, født til at åbne den. 97 00:11:33,750 --> 00:11:36,541 Der er en drage ligesom ham på den anden side. 98 00:11:39,916 --> 00:11:40,958 Bonz? 99 00:11:55,416 --> 00:11:56,500 Hvad? 100 00:12:01,125 --> 00:12:02,125 Hvad… 101 00:12:07,500 --> 00:12:08,500 Den kommer! 102 00:12:08,583 --> 00:12:11,750 Kunne det være Pytonpyt? 103 00:12:12,750 --> 00:12:15,833 -Hvad er det? -Én verden begynder at fortære en anden. 104 00:12:16,583 --> 00:12:19,041 [på upanantisk] Pytonpyt vækkes til live. 105 00:12:19,125 --> 00:12:20,541 Supes! 106 00:12:23,125 --> 00:12:27,750 Er dette en del af Skaberens fortælling? 107 00:12:28,541 --> 00:12:31,208 Jeg vil ikke lade dem bestemme længere. 108 00:12:34,541 --> 00:12:35,958 Det er jeg sikker på. 109 00:12:36,458 --> 00:12:38,208 Hana er ikke Skaberen. 110 00:12:39,041 --> 00:12:40,541 Maur tog fejl. 111 00:12:43,541 --> 00:12:46,833 [på upanantisk] Kasami Dumidula! 112 00:12:50,458 --> 00:12:51,500 Det her er… 113 00:12:52,916 --> 00:12:54,208 …en dagbog! 114 00:12:56,208 --> 00:12:58,333 GIGANTISK TORNADO UDSKUDSVISDOM 115 00:12:58,416 --> 00:12:59,791 Hana var overvældet. 116 00:13:00,500 --> 00:13:03,416 Noget ukendt tvang sig vej ind i hendes sind. 117 00:13:07,000 --> 00:13:11,375 Det må du også have fornemmet, da du rørte ved Old-KOTOWARI. 118 00:13:18,000 --> 00:13:22,125 Supes og jeg rørte Old-KOTOWARI. 119 00:13:22,625 --> 00:13:26,166 Vi hørte en historie, der strakte sig fra fjern fortid til fjern fremtid. 120 00:13:26,666 --> 00:13:31,458 For os var Pytonpyt gud over Upananta 121 00:13:31,541 --> 00:13:35,458 men måske også en erobrer. 122 00:13:36,500 --> 00:13:38,000 Erobrer… 123 00:13:40,750 --> 00:13:42,375 For længe siden, 124 00:13:43,375 --> 00:13:48,166 da livet i verden begyndte at løbe ud, begyndte Pytonpyt, 125 00:13:48,916 --> 00:13:51,583 i forsøget på at forhindre sin egen ødelæggelse, 126 00:13:51,666 --> 00:13:56,416 at udvikle og bevæge sig. 127 00:13:59,666 --> 00:14:03,458 Jeg vil tro, at den åbnede en portal, ligesom nu, 128 00:14:03,541 --> 00:14:06,291 og invaderede Upanantas stjerne som en parasit. 129 00:14:08,416 --> 00:14:11,583 Siger du, at dét ændrede Upanantas økosystem? 130 00:14:12,666 --> 00:14:16,958 Vores stamme, Rashasi-stammen, må være efterkommere af de indfødte. 131 00:14:17,583 --> 00:14:21,916 Pytonpyt var oprindeligt en stor stjerne. 132 00:14:22,500 --> 00:14:24,041 Dette er blot min teori, 133 00:14:24,125 --> 00:14:27,916 men det er sandsynligt, at Pytonpyt er lille nu, 134 00:14:28,416 --> 00:14:30,666 fordi dens befolkning gradvist formindskede det 135 00:14:30,750 --> 00:14:34,916 ved at udnytte KOTOWARI for at overleve. 136 00:14:36,000 --> 00:14:40,375 Men hvorfor var Pytonpyt så i dvale i tusindvis af år? 137 00:14:40,458 --> 00:14:42,458 Selvom den var blevet formindsket… 138 00:14:43,125 --> 00:14:45,083 Eftersom den kun havde Upananta at ernære sig af, 139 00:14:45,166 --> 00:14:49,041 havde Pytonpyt ikke nok næring til at udvikle sig fuldt ud. 140 00:14:50,208 --> 00:14:54,125 Så den gik i dvale, før den havde gennemført sin udvikling. 141 00:14:54,208 --> 00:14:57,166 Så gennem alle disse år har den ledt efter 142 00:14:58,125 --> 00:14:59,583 sin næste stjerne. 143 00:15:01,208 --> 00:15:02,416 Er det dén… 144 00:15:03,541 --> 00:15:04,958 …deroppe? 145 00:15:07,458 --> 00:15:09,583 Fantasi. 146 00:15:09,666 --> 00:15:13,333 Den fandt og rakte ud efter nogen, 147 00:15:13,416 --> 00:15:17,125 som kan acceptere dens storslåede fortælling. 148 00:15:17,625 --> 00:15:22,333 Supes forsøgte at flygte fra sorgen over tabet af Maur 149 00:15:22,416 --> 00:15:26,250 ved at tro på, at personen er Skaberen. 150 00:15:27,083 --> 00:15:29,250 Der er ingen fejl. 151 00:15:30,375 --> 00:15:33,916 Jeg er nødt til at dræbe Skaberen for at redde Upanantas folk! 152 00:15:34,000 --> 00:15:35,208 Jeg beklager. 153 00:15:36,208 --> 00:15:38,833 Selv hvis jeg dør, så vil det intet ændre for din verden. 154 00:15:41,333 --> 00:15:42,625 Pytonpyt valgte mig blot… 155 00:15:43,333 --> 00:15:48,125 da den ledte efter sin næste stjerne. 156 00:15:50,833 --> 00:15:51,875 Far, 157 00:15:53,583 --> 00:15:54,958 jeg ved, du kan høre hende nu. 158 00:16:32,458 --> 00:16:33,625 Hvad? 159 00:16:35,208 --> 00:16:36,208 Hvad er de? 160 00:16:36,916 --> 00:16:38,750 -Fisk? -Fisk? 161 00:16:41,541 --> 00:16:43,416 Det må være, fordi Pytonpyt er her. 162 00:16:45,291 --> 00:16:46,291 Mor? 163 00:16:47,166 --> 00:16:48,458 Den kalder. 164 00:16:50,208 --> 00:16:51,375 Jeg må afsted. 165 00:16:52,791 --> 00:16:55,250 Hana, det er for farligt! 166 00:16:55,333 --> 00:16:56,458 Mor! 167 00:16:56,541 --> 00:16:57,958 -Hana! -Vent. 168 00:17:03,541 --> 00:17:06,958 [på upanantisk] Er alt håb ude for Upananta? 169 00:17:09,250 --> 00:17:11,791 Vores formål forbliver det uændret. 170 00:17:12,583 --> 00:17:16,583 Jeg vil bare redde vores folk fra at uddø. 171 00:17:18,958 --> 00:17:21,666 Vi vil bringe Upanantas folk til dette land. 172 00:17:21,750 --> 00:17:23,791 Lad os tage Pytonpyt! 173 00:17:23,875 --> 00:17:27,291 Vi vil udrydde fjolserne her, der har mistet al ordenssans. 174 00:17:27,375 --> 00:17:30,250 Lad os opbygge et nyt Upananta i denne verden! 175 00:17:30,333 --> 00:17:31,500 [på upanantisk] Supes! 176 00:17:32,541 --> 00:17:33,791 Du må se virkeligheden i øjnene. 177 00:17:34,375 --> 00:17:36,166 Hvis dette er Pytonpyts vilje, 178 00:17:36,250 --> 00:17:38,166 så vil Upanantas folk ikke ønske det. 179 00:17:38,666 --> 00:17:41,625 Dette er vores skæbne. 180 00:17:54,458 --> 00:17:55,791 Følg lyset. 181 00:17:58,583 --> 00:17:59,583 Far? 182 00:18:00,416 --> 00:18:03,458 Hvad er problemet med at møde mit folk? 183 00:18:05,875 --> 00:18:08,125 Jeg vil redde alle dem, 184 00:18:09,208 --> 00:18:10,916 der lider i Upananta. 185 00:18:46,625 --> 00:18:49,166 Kom tilbage! Du vil falde! 186 00:18:57,833 --> 00:19:00,375 -Den er vanvittig. -Hvad fanden er dét? 187 00:19:00,458 --> 00:19:02,000 -Hvad skal vi gøre? -Er vi okay? 188 00:19:02,083 --> 00:19:04,625 Rolig. Vi klarer os, så længe vi har Aktha. 189 00:19:04,708 --> 00:19:07,666 Det er Pytonpyt. 190 00:19:13,750 --> 00:19:14,833 Hvordan kan den være… 191 00:19:23,625 --> 00:19:24,750 Jeg må afsted. 192 00:19:26,750 --> 00:19:27,875 Mor… 193 00:19:31,666 --> 00:19:32,666 Hvad… 194 00:19:33,416 --> 00:19:34,416 Vent! 195 00:19:35,041 --> 00:19:36,208 Mor? 196 00:19:36,291 --> 00:19:37,541 Hana! 197 00:19:38,708 --> 00:19:39,708 Hvad? 198 00:19:41,458 --> 00:19:43,291 Nagi! 199 00:19:44,250 --> 00:19:45,375 Hana! 200 00:19:45,458 --> 00:19:47,375 -Hana! -Nagi! 201 00:19:48,541 --> 00:19:49,541 Hvordan… 202 00:19:50,958 --> 00:19:52,208 Thaim! 203 00:20:19,250 --> 00:20:20,416 Thaim! 204 00:20:24,000 --> 00:20:25,083 Aktha! 205 00:20:28,333 --> 00:20:29,625 Guphin talte til mig. 206 00:20:30,208 --> 00:20:32,625 Han sagde, at Pytonpyt har tænkt sig at ødelægge verden. 207 00:20:32,708 --> 00:20:34,416 Jeg er nødt til at stoppe den. 208 00:20:43,458 --> 00:20:44,500 Jeg gør det. 209 00:20:45,791 --> 00:20:46,916 Er du sikker? 210 00:20:52,375 --> 00:20:53,416 Okay. 211 00:20:59,500 --> 00:21:01,500 -Aktha! -Få ikke det forkerte indtryk. 212 00:21:02,083 --> 00:21:03,958 Jeg vil blot beskytte Sarushima. 213 00:21:05,041 --> 00:21:07,083 Jeg tror ikke, vi kan redde denne verden. 214 00:21:08,791 --> 00:21:10,083 Klart. 215 00:21:15,333 --> 00:21:16,583 Jeg forstår det omsider. 216 00:21:20,083 --> 00:21:23,208 Den her ø betyder alt for dig. 217 00:21:24,916 --> 00:21:27,333 Du har haft skrækkelige oplevelser i denne verden. 218 00:21:28,208 --> 00:21:29,250 Måske… 219 00:21:30,666 --> 00:21:32,166 …kan du omsider høre mig. 220 00:21:35,375 --> 00:21:37,666 Ja, jeg kan høre dig. 221 00:21:38,666 --> 00:21:39,833 Højt og tydeligt. 222 00:21:41,750 --> 00:21:43,041 Thaim! 223 00:21:45,375 --> 00:21:47,833 Jeg vil bringe Nagi og Hana tilbage. 224 00:21:49,083 --> 00:21:51,625 Taira, tak. 225 00:21:55,291 --> 00:21:58,708 Når du vender tilbage, spiser vi gyoza sammen. 226 00:22:04,750 --> 00:22:05,875 Her. 227 00:22:09,041 --> 00:22:10,833 Jeg ved, det er vigtigt for dig. 228 00:22:16,250 --> 00:22:18,083 Tak, Mame. 229 00:22:25,291 --> 00:22:26,291 Her. 230 00:22:27,041 --> 00:22:28,416 Hvis der skulle ske noget. 231 00:22:29,583 --> 00:22:31,083 Virkelig? 232 00:22:31,166 --> 00:22:32,166 Ja. 233 00:22:36,083 --> 00:22:37,416 Pas godt på alle. 234 00:22:38,625 --> 00:22:39,833 Det skal jeg nok. 235 00:22:40,500 --> 00:22:41,625 Jeg vender tilbage. 236 00:23:14,666 --> 00:23:16,333 Kom så, Aktha. 237 00:23:17,041 --> 00:23:18,750 Du er på egen hånd næste gang. 238 00:23:45,333 --> 00:23:47,958 Er dette Pytonpyt? 239 00:23:48,041 --> 00:23:50,875 Den forsøger at absorbere al Jordens energi, så den kan udvikle sig. 240 00:23:57,833 --> 00:23:58,958 Vi må skynde os. 241 00:23:59,791 --> 00:24:01,458 Lad os finde Old-KOTOWARI. 242 00:24:20,666 --> 00:24:21,791 Supes! 243 00:24:23,458 --> 00:24:26,333 Ingen står i vejen for Pytonpyt. 244 00:24:30,333 --> 00:24:31,541 Træd til side, Supes. 245 00:24:32,041 --> 00:24:35,083 Supes! Hvis vi ikke gør noget, ender det katastrofalt for alle! 246 00:24:35,166 --> 00:24:36,416 Jeg vil redde vores folk 247 00:24:37,041 --> 00:24:39,291 og opbygge et nyt Upananta. 248 00:24:39,375 --> 00:24:41,041 Der er ingen anden vej frem! 249 00:26:40,791 --> 00:26:42,916 Det eneste, du har gjort, 250 00:26:44,375 --> 00:26:47,958 er at samle kujoner, der slikker hinandens sår. 251 00:26:50,375 --> 00:26:52,291 Jeg har ondt af dig, Aktha! 252 00:27:04,041 --> 00:27:05,083 Thaim. 253 00:27:06,750 --> 00:27:07,875 Du… 254 00:27:16,458 --> 00:27:18,833 Lad os stoppe nu, Aktha. 255 00:27:21,708 --> 00:27:23,416 Er det Guphins kraft? 256 00:27:31,750 --> 00:27:36,833 Det er sandt, at jeg besidder en evne, der gør mig immun over for alle angreb. 257 00:27:36,916 --> 00:27:42,333 Men den kraft er ikke tilstrækkelig til at ændre verden. 258 00:27:42,958 --> 00:27:45,375 Det er ikke en evne, der kan vinde slagsmål. 259 00:27:45,458 --> 00:27:48,041 Det forhindrer dig bare i at tabe dem. 260 00:27:48,708 --> 00:27:53,666 Jeg kan ikke skabe en ny fremtid med denne evne. 261 00:28:08,791 --> 00:28:10,083 [på upanantisk] Stop! 262 00:28:16,958 --> 00:28:20,083 Vi kan ikke stoppe Pytonpyt, hvis vi ikke skiller os af med Supes. 263 00:28:20,583 --> 00:28:21,708 Det ved jeg. 264 00:28:22,250 --> 00:28:23,583 Flyt dig. 265 00:28:29,166 --> 00:28:30,541 Det ved jeg! 266 00:28:39,833 --> 00:28:41,083 Men hvis vi gør dét, 267 00:28:42,125 --> 00:28:44,500 så bringer vi bare mere smerte for vores nærmeste. 268 00:28:45,791 --> 00:28:46,791 Thaim. 269 00:28:50,083 --> 00:28:51,833 Stop det her nu! 270 00:28:52,875 --> 00:28:55,291 Jeg kan ikke udstå mere lidelse! 271 00:28:55,375 --> 00:28:58,125 Vi vil ikke løse noget med så barnlig logik. 272 00:28:58,625 --> 00:28:59,916 Det ved jeg! 273 00:29:00,000 --> 00:29:01,333 Jeg forstår det godt! 274 00:29:02,333 --> 00:29:05,375 Men der må være en anden vej frem! 275 00:29:07,000 --> 00:29:08,791 Hvis vi løser problemer med magt, 276 00:29:09,333 --> 00:29:11,083 så gentager vi de samme problemer! 277 00:29:11,666 --> 00:29:13,333 Hvad skal vi så gøre? 278 00:29:17,166 --> 00:29:18,208 Det ved jeg ikke! 279 00:29:19,875 --> 00:29:21,583 Så hold kæft! 280 00:29:33,708 --> 00:29:36,000 Min drages kraft er vendt tilbage. 281 00:29:38,333 --> 00:29:39,791 Hvad vil det sige? 282 00:29:41,250 --> 00:29:42,250 Vent. 283 00:29:43,958 --> 00:29:45,166 Med denne… 284 00:29:49,458 --> 00:29:50,541 Samme her. 285 00:29:52,250 --> 00:29:53,333 Supes. 286 00:30:06,416 --> 00:30:07,458 [på upanantisk] Katars! 287 00:30:08,625 --> 00:30:09,625 Igru! 288 00:30:12,500 --> 00:30:13,791 Jaså. 289 00:30:16,041 --> 00:30:17,875 Så du kom til mig? 290 00:30:19,000 --> 00:30:20,333 Noget stemmer ikke. 291 00:30:23,208 --> 00:30:24,541 Dragerne… 292 00:30:58,958 --> 00:31:00,083 Hvad er det her sted? 293 00:31:12,875 --> 00:31:14,875 AKTHA ER LIVET 294 00:32:32,666 --> 00:32:34,666 Tekster af: Jonas Kloch