1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 WAT VOORAFGING… 2 00:00:02,083 --> 00:00:04,208 Oud-KOTOWARI? 3 00:00:04,791 --> 00:00:08,416 Als we de Schepper doden, dan blijven we leven. 4 00:00:09,291 --> 00:00:10,625 De Schepper. 5 00:00:11,666 --> 00:00:13,666 Ik heb je eindelijk gevonden. 6 00:00:14,583 --> 00:00:17,416 Papa, wat zie je er slecht uit. 7 00:00:18,416 --> 00:00:19,833 Ik walg van je. 8 00:00:23,166 --> 00:00:24,958 Hier wil ik wonen. 9 00:00:26,041 --> 00:00:28,416 Ik ga hier een nieuwe natie oprichten. 10 00:00:29,375 --> 00:00:30,500 Katars. 11 00:00:31,833 --> 00:00:34,458 Wie Nagi wat aandoet, is mijn vijand. 12 00:00:34,958 --> 00:00:36,208 Hou alsjeblieft op. 13 00:00:36,291 --> 00:00:37,958 Ik bof dat ik jullie ken. 14 00:00:39,291 --> 00:00:40,458 Ik… 15 00:00:42,875 --> 00:00:44,833 …bescherm allebei de werelden. 16 00:00:46,833 --> 00:00:49,125 Hier houdt het allemaal op. 17 00:00:50,458 --> 00:00:52,625 Upananta wordt gered. 18 00:00:57,250 --> 00:00:58,958 Nagi. 19 00:01:04,500 --> 00:01:10,500 Dragons of Wonderhatch 20 00:01:25,166 --> 00:01:26,166 Nagi. 21 00:01:29,541 --> 00:01:30,916 Ze sterft. 22 00:01:33,458 --> 00:01:36,250 Kun je me horen? Nagi. 23 00:01:40,833 --> 00:01:43,375 Nagi. -Niet doodgaan. 24 00:01:43,458 --> 00:01:46,541 Doe je ogen open. -Hou de speer vast, Song. 25 00:01:46,625 --> 00:01:47,625 Nagi. 26 00:01:49,750 --> 00:01:50,958 Kun je me horen? 27 00:01:51,916 --> 00:01:53,916 Je zit er helemaal naast, papa. 28 00:01:55,291 --> 00:01:56,750 Nagi, word wakker. 29 00:01:56,833 --> 00:02:01,791 Ja, de verwoesting van Upananta begon toen Hana ziek werd. 30 00:02:02,291 --> 00:02:03,416 Dat klopt. 31 00:02:04,750 --> 00:02:10,416 Maar ze is de Schepper niet. Zelfs als ze sterft, verandert er niks. 32 00:02:11,916 --> 00:02:13,166 Waarom niet? 33 00:02:19,833 --> 00:02:20,875 Hierom niet. 34 00:02:24,416 --> 00:02:25,541 Nagi… 35 00:02:39,375 --> 00:02:40,500 Alweer… 36 00:02:43,875 --> 00:02:45,708 Ik kon alweer niks doen. 37 00:02:49,416 --> 00:02:50,708 Zoals altijd. 38 00:02:56,125 --> 00:02:58,125 Ik wil gewoon de wereld redden. 39 00:03:03,791 --> 00:03:06,791 Waarom gebeuren al die vreselijke dingen toch? 40 00:03:17,791 --> 00:03:19,250 Hoe kon je dit doen? 41 00:03:22,750 --> 00:03:24,666 Waarom? 42 00:04:15,208 --> 00:04:17,458 Wat doet hij? 43 00:04:22,958 --> 00:04:24,541 De wereld… 44 00:04:26,291 --> 00:04:30,208 We hebben onze taak bijna volbracht. 45 00:05:02,083 --> 00:05:03,375 Dat ding… 46 00:05:04,750 --> 00:05:06,000 Wat is dat? 47 00:05:16,541 --> 00:05:18,375 [in Upananta] Wat is er mis? 48 00:05:38,541 --> 00:05:39,541 Dat kan niet. 49 00:05:42,000 --> 00:05:43,541 Echt? 50 00:05:45,458 --> 00:05:46,875 Guphin… 51 00:06:11,625 --> 00:06:12,833 Die kracht… 52 00:06:58,666 --> 00:06:59,708 Nagi. 53 00:07:01,166 --> 00:07:02,291 Nagi. 54 00:07:04,791 --> 00:07:05,791 Thaim. 55 00:07:06,583 --> 00:07:07,583 Was ik… 56 00:07:09,250 --> 00:07:10,416 Alles is goed nu. 57 00:07:11,958 --> 00:07:13,083 Dat… 58 00:07:14,833 --> 00:07:16,250 …zegt Guphin. 59 00:07:18,541 --> 00:07:20,125 Hoorde je zijn stem? 60 00:07:22,000 --> 00:07:24,208 Ja, maar hij zegt… 61 00:07:34,833 --> 00:07:36,416 Hij zegt dat hij weg moet. 62 00:07:46,791 --> 00:07:47,791 Wat? 63 00:07:50,166 --> 00:07:53,958 Hana. -Mama? 64 00:07:59,666 --> 00:08:02,000 Mama. -Hana. 65 00:08:08,708 --> 00:08:09,875 Taichi? 66 00:08:10,916 --> 00:08:13,291 Ja, ik ben het. 67 00:08:35,125 --> 00:08:36,375 Ben jij dat… 68 00:08:38,791 --> 00:08:39,875 …Nagi? 69 00:08:55,000 --> 00:08:56,458 Wat gebeurt er? 70 00:09:07,458 --> 00:09:08,625 Wat is dat? 71 00:09:20,333 --> 00:09:21,541 De poort… 72 00:09:23,416 --> 00:09:25,416 Hij wordt groter. 73 00:09:46,541 --> 00:09:47,541 Guphin. 74 00:09:48,958 --> 00:09:52,000 Niet weggaan. Guphin. 75 00:10:02,541 --> 00:10:03,625 Wat is dat? 76 00:10:06,083 --> 00:10:07,333 Wordt hij wakker? 77 00:10:32,583 --> 00:10:34,625 KOTOWARI was… 78 00:10:36,125 --> 00:10:39,458 …de belichaming van Pytonpyts wil om te leven. 79 00:10:40,625 --> 00:10:44,458 We maken er slechts deel van uit. 80 00:10:45,083 --> 00:10:50,333 'Een wezen dat ooit gaat evolueren.' Zo noemden onze voorouders ze. 81 00:10:50,833 --> 00:10:54,833 Daar moeten ze dit mee hebben bedoeld. 82 00:11:00,250 --> 00:11:02,875 Leeft hij? 83 00:11:04,208 --> 00:11:07,750 Ja. De wereld zelf is een levend wezen. 84 00:11:08,291 --> 00:11:11,458 En nu eet de ene wereld de andere op. 85 00:11:26,375 --> 00:11:29,541 Guphin verbindt Pytonpyt met deze wereld. 86 00:11:30,041 --> 00:11:32,333 Hij is een poortwachter. Hij opent de poort. 87 00:11:33,750 --> 00:11:36,541 Aan de andere kant is ook een draak. 88 00:11:39,916 --> 00:11:40,958 Bonz? 89 00:11:55,416 --> 00:11:56,500 Wat? 90 00:12:01,125 --> 00:12:02,125 Wat… 91 00:12:07,500 --> 00:12:11,750 Hij komt. -Zou dat Pytonpyt zijn? 92 00:12:12,750 --> 00:12:15,833 Wat is dat? -De ene wereld gaat de andere opeten. 93 00:12:16,583 --> 00:12:19,041 [in Upananta] Pytonpyt komt tot leven. 94 00:12:19,125 --> 00:12:20,541 Supes. 95 00:12:23,125 --> 00:12:27,750 Maakt dit deel uit van het verhaal van de Schepper? 96 00:12:28,541 --> 00:12:31,208 Ik laat ze niet langer de wet bepalen. 97 00:12:34,541 --> 00:12:38,208 Ik weet het zeker. Hana is de Schepper niet. 98 00:12:39,041 --> 00:12:40,541 Maur had het mis. 99 00:12:43,541 --> 00:12:46,833 [in Upananta] Kasami dumidula. 100 00:12:50,458 --> 00:12:51,500 Dit is… 101 00:12:52,916 --> 00:12:54,208 …een dagboek. 102 00:12:56,208 --> 00:12:58,333 GROTE TORNADO WIJSHEID VAN PARIA'S 103 00:12:58,416 --> 00:12:59,791 Hana was overweldigd. 104 00:13:00,500 --> 00:13:03,416 Iets onbekend maakte zich meester van haar brein. 105 00:13:07,000 --> 00:13:11,375 Dat moet jij ook hebben gevoeld toen je Oud-KOTOWARI aanraakte. 106 00:13:18,000 --> 00:13:22,125 Supes en ik hebben Oud-KOTOWARI aangeraakt. 107 00:13:22,625 --> 00:13:26,166 Er klonk een verhaal van heel vroeger tot in de verre toekomst. 108 00:13:26,666 --> 00:13:31,458 Wij zagen Pytonpyt als de God van Upananta. 109 00:13:31,541 --> 00:13:35,458 Maar misschien was hij een indringer. 110 00:13:36,500 --> 00:13:38,000 Indringer… 111 00:13:40,750 --> 00:13:42,375 Lang geleden… 112 00:13:43,375 --> 00:13:48,166 …toen het leven op zijn planeet begon uit te sterven… 113 00:13:48,916 --> 00:13:51,583 …probeerde Pytonpyt zijn ondergang af te wenden. 114 00:13:51,666 --> 00:13:56,416 Hij evolueerde plotseling en kwam in beweging. 115 00:13:59,666 --> 00:14:03,458 Ik denk dat hij net als nu een poort opende… 116 00:14:03,541 --> 00:14:06,291 …en als een parasiet Upananta's ster binnendrong. 117 00:14:08,416 --> 00:14:11,583 Heeft hij dan het ecosysteem van Upananta veranderd? 118 00:14:12,666 --> 00:14:16,958 Onze stam, de Rashasi, moeten overlevenden zijn van de inheemse soort. 119 00:14:17,583 --> 00:14:21,916 Pytonpyt was oorspronkelijk een grotere ster. 120 00:14:22,500 --> 00:14:27,916 Mijn theorie is dat Pytonpyt nu zo klein is… 121 00:14:28,416 --> 00:14:30,666 …omdat we stukken van hem hebben gedolven. 122 00:14:30,750 --> 00:14:34,916 We hebben KOTOWARI gebruikt om te overleven. 123 00:14:36,000 --> 00:14:40,375 Maar waarom heeft Pytonpyt dan duizenden jaren liggen sluimeren? 124 00:14:40,458 --> 00:14:42,458 Ook al was hij zo verzwakt… 125 00:14:43,125 --> 00:14:45,083 Upananta was zijn enige voeding. 126 00:14:45,166 --> 00:14:49,041 Het was waarschijnlijk te weinig om zich volledig te ontwikkelen. 127 00:14:50,208 --> 00:14:54,125 Dus hij begon aan een winterslaap voor de metamorfose compleet was. 128 00:14:54,208 --> 00:14:59,583 Hij heeft al die tijd naar de volgende ster gezocht. 129 00:15:01,208 --> 00:15:02,416 Is dat de ster… 130 00:15:03,541 --> 00:15:04,958 …daar? 131 00:15:07,458 --> 00:15:13,333 Verbeelding. Hij heeft iemand gevonden… 132 00:15:13,416 --> 00:15:17,125 …die het grote verhaal dat hij heeft verzonnen, kan bevatten. 133 00:15:17,625 --> 00:15:22,333 Supes probeerde zijn verdriet over Maur een plek te geven… 134 00:15:22,416 --> 00:15:26,250 …door te geloven dat die vrouw de Schepper is. 135 00:15:27,083 --> 00:15:29,250 Ik vergis me niet. 136 00:15:30,375 --> 00:15:33,916 Ik moet de Schepper doden om Upananta te redden. 137 00:15:34,000 --> 00:15:35,208 Het spijt me. 138 00:15:36,208 --> 00:15:38,833 Zelfs als ik sterf, verandert er niks. 139 00:15:41,333 --> 00:15:42,625 Pytonpyt koos me gewoon… 140 00:15:43,333 --> 00:15:48,125 …toen hij op zoek was naar de volgende ster. 141 00:15:50,833 --> 00:15:51,875 Vader. 142 00:15:53,583 --> 00:15:54,958 Nu begrijp je haar. 143 00:16:32,458 --> 00:16:33,625 Wat? 144 00:16:35,208 --> 00:16:38,750 Wat zijn dat? -Vissen? 145 00:16:41,541 --> 00:16:43,416 Vast omdat Pytonpyt hier is. 146 00:16:45,291 --> 00:16:46,291 Mama. 147 00:16:47,166 --> 00:16:48,458 Hij roept me. 148 00:16:50,208 --> 00:16:51,375 Ik moet gaan. 149 00:16:52,791 --> 00:16:56,458 Hana, het is te gevaarlijk. -Mama. 150 00:16:56,541 --> 00:16:57,958 Hana. -Wacht. 151 00:17:03,541 --> 00:17:06,958 [in Upananta] Is alle hoop voor Upananta verloren? 152 00:17:09,250 --> 00:17:11,791 Ons doel blijft hetzelfde. 153 00:17:12,583 --> 00:17:16,583 Ik wil ons volk van de ondergang redden. 154 00:17:18,958 --> 00:17:21,666 We brengen het volk van Upananta hierheen. 155 00:17:21,750 --> 00:17:23,791 We gaan naar Pytonpyt. 156 00:17:23,875 --> 00:17:27,291 We doden de aardbewoners. Ze hebben geen gevoel voor orde. 157 00:17:27,375 --> 00:17:30,250 Laten we hier een nieuw Upananta bouwen. 158 00:17:30,333 --> 00:17:33,791 [in Upananta] Supes. Je moet de realiteit onder ogen zien. 159 00:17:34,375 --> 00:17:38,166 Als dit de wil is van Pytonpyt, dan wil ons volk dat niet. 160 00:17:38,666 --> 00:17:41,625 Dit is ons lot. 161 00:17:54,458 --> 00:17:55,791 Volg het licht. 162 00:17:58,583 --> 00:17:59,583 Vader? 163 00:18:00,416 --> 00:18:03,458 Waarom zou ik mijn volk niet mogen halen? 164 00:18:05,875 --> 00:18:08,125 Ik wil iedereen redden… 165 00:18:09,208 --> 00:18:10,916 …in Upananta die lijdt. 166 00:18:46,625 --> 00:18:49,166 Achteruit. Straks val je eraf. 167 00:18:57,833 --> 00:19:00,375 Dat is gestoord. -Wat is dat, verdomme? 168 00:19:00,458 --> 00:19:02,000 Wat doen we nu? 169 00:19:02,083 --> 00:19:04,625 Rustig. Zolang we Aktha hebben, komt het goed. 170 00:19:04,708 --> 00:19:07,666 Dat is Pytonpyt. 171 00:19:13,750 --> 00:19:14,833 Hoe kan dat… 172 00:19:23,625 --> 00:19:24,750 Ik moet gaan. 173 00:19:26,750 --> 00:19:27,875 Mama… 174 00:19:33,416 --> 00:19:34,416 Wacht. 175 00:19:35,041 --> 00:19:37,541 Mama? -Hana. 176 00:19:41,458 --> 00:19:43,291 Nagi. 177 00:19:44,250 --> 00:19:47,375 Hana. -Nagi. 178 00:19:48,541 --> 00:19:49,541 Hoe… 179 00:19:50,958 --> 00:19:52,208 Thaim. 180 00:20:19,250 --> 00:20:20,416 Thaim. 181 00:20:24,000 --> 00:20:25,083 Aktha. 182 00:20:28,333 --> 00:20:32,625 Guphin zei dat Pytonpyt deze wereld gaat verwoesten. 183 00:20:32,708 --> 00:20:34,416 Ik moet hem tegenhouden. 184 00:20:43,458 --> 00:20:44,500 Ik ga wel. 185 00:20:45,791 --> 00:20:46,916 Weet je dat zeker? 186 00:20:52,375 --> 00:20:53,416 Oké. 187 00:20:59,500 --> 00:21:01,500 Aktha. -Begrijp me niet verkeerd. 188 00:21:02,083 --> 00:21:07,083 Ik wil alleen Sarushima redden. We kunnen de wereld niet redden. 189 00:21:08,791 --> 00:21:10,083 Oké. 190 00:21:15,333 --> 00:21:16,583 Ik snap 't eindelijk. 191 00:21:20,083 --> 00:21:23,208 Dit eiland is alles voor je. 192 00:21:24,916 --> 00:21:27,333 Je hebt slechte ervaringen met deze wereld. 193 00:21:28,208 --> 00:21:29,250 Misschien… 194 00:21:30,666 --> 00:21:32,166 …begrijp je me eindelijk. 195 00:21:35,375 --> 00:21:39,833 Ja, ik begrijp je. Helemaal. 196 00:21:41,750 --> 00:21:43,041 Thaim. 197 00:21:45,375 --> 00:21:47,833 Ik ga Nagi en Hana halen. 198 00:21:49,083 --> 00:21:51,625 Taira, dank je wel. 199 00:21:55,291 --> 00:21:58,708 Als je terugkomt, eten we weer samen gyoza. 200 00:22:04,750 --> 00:22:05,875 Hier. 201 00:22:09,041 --> 00:22:10,833 Het is belangrijk voor je. 202 00:22:16,250 --> 00:22:18,083 Bedankt, Mame. 203 00:22:25,291 --> 00:22:28,416 Hier. Voor het geval dat er iets gebeurt. 204 00:22:29,583 --> 00:22:32,166 Echt? -Ja. 205 00:22:36,083 --> 00:22:37,416 Zorg goed voor iedereen. 206 00:22:38,625 --> 00:22:41,625 Dat zal ik doen. -Ik kom terug. 207 00:23:14,666 --> 00:23:18,750 Laten we gaan, Aktha. -Volgende keer sta je er alleen voor. 208 00:23:45,333 --> 00:23:47,958 Is dit Pytonpyt? 209 00:23:48,041 --> 00:23:50,875 Hij gebruikt de energie van de aarde om te groeien. 210 00:23:57,833 --> 00:24:01,458 We moeten opschieten. We gaan Oud-KOTOWARI zoeken. 211 00:24:20,666 --> 00:24:21,791 Supes. 212 00:24:23,458 --> 00:24:26,333 Niemand loopt Pytonpyt in de weg. 213 00:24:30,333 --> 00:24:31,541 Aan de kant, Supes. 214 00:24:32,041 --> 00:24:35,083 Als we niks doen, loopt dit uit op een ramp. 215 00:24:35,166 --> 00:24:39,291 Ik red ons volk en bouw een nieuw Upananta op. 216 00:24:39,375 --> 00:24:41,041 Er is geen andere optie. 217 00:26:40,791 --> 00:26:42,916 Het enige wat jij hebt gedaan… 218 00:26:44,375 --> 00:26:47,958 …is lafaards bij elkaar zetten die elkaars wonden likken. 219 00:26:50,375 --> 00:26:52,291 Ik heb medelijden met je. 220 00:27:04,041 --> 00:27:05,083 Thaim. 221 00:27:06,750 --> 00:27:07,875 Je… 222 00:27:16,458 --> 00:27:18,833 Laten we stoppen. 223 00:27:21,708 --> 00:27:23,416 Is dat Guphins kracht? 224 00:27:31,750 --> 00:27:36,833 Ik heb een kracht die me immuun maakt voor aanvallen. 225 00:27:36,916 --> 00:27:42,333 Maar die kracht is niet groot genoeg om de wereld te veranderen. 226 00:27:42,958 --> 00:27:48,041 Je kunt er dus niet mee winnen. Je verliest er alleen niet mee? 227 00:27:48,708 --> 00:27:53,666 Met deze kracht kan ik geen nieuwe toekomst uitstippelen. 228 00:28:08,791 --> 00:28:10,083 [in Upananta] Stop. 229 00:28:16,958 --> 00:28:20,083 Zolang Supes leeft, kunnen we Pytonpyt niet tegenhouden. 230 00:28:20,583 --> 00:28:23,583 Dat weet ik. -Aan de kant. 231 00:28:29,166 --> 00:28:30,541 Dat weet ik. 232 00:28:39,833 --> 00:28:41,083 Maar als we dat doen… 233 00:28:42,125 --> 00:28:44,500 …bezorgen we onze naasten alleen maar pijn. 234 00:28:45,791 --> 00:28:46,791 Thaim. 235 00:28:50,083 --> 00:28:51,833 Alsjeblieft, hou op. 236 00:28:52,875 --> 00:28:55,291 Ik wil niemand meer zien lijden. 237 00:28:55,375 --> 00:28:58,125 Met die kinderachtige logica lossen we niks op. 238 00:28:58,625 --> 00:29:05,375 Dat weet ik. Dat begrijp ik. Maar er moet een andere manier zijn. 239 00:29:07,000 --> 00:29:11,083 Als we problemen met geweld oplossen, herhalen we ze alleen maar. 240 00:29:11,666 --> 00:29:13,333 Wat moeten we dan doen? 241 00:29:17,166 --> 00:29:18,208 Dat weet ik niet. 242 00:29:19,875 --> 00:29:21,583 Hou dan je mond. 243 00:29:33,708 --> 00:29:36,000 Ik heb mijn drakenkracht terug. 244 00:29:38,333 --> 00:29:39,791 Wat wil dat zeggen? 245 00:29:41,250 --> 00:29:42,250 Wacht. 246 00:29:43,958 --> 00:29:45,166 Hiermee… 247 00:29:49,458 --> 00:29:50,541 Ik ook. 248 00:29:52,250 --> 00:29:53,333 Supes. 249 00:30:06,416 --> 00:30:07,458 [in Upananta] Katars. 250 00:30:08,625 --> 00:30:09,625 Igru. 251 00:30:12,500 --> 00:30:13,791 Ik begrijp het. 252 00:30:16,041 --> 00:30:17,875 Ben je naar me toe gekomen? 253 00:30:19,000 --> 00:30:20,333 Er klopt iets niet. 254 00:30:23,208 --> 00:30:24,541 De draken… 255 00:30:58,958 --> 00:31:00,083 Wat is dit voor 'n plek? 256 00:32:32,666 --> 00:32:34,666 Vertaling: Juliëtte van Gurp