1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 (前情提要) 2 00:00:02,083 --> 00:00:04,208 遠古之理? 3 00:00:04,791 --> 00:00:08,416 只要殺掉創造者,我們就能生存 4 00:00:09,291 --> 00:00:10,625 創造者 5 00:00:11,666 --> 00:00:13,666 我終於找到妳了 6 00:00:14,583 --> 00:00:15,583 爸 7 00:00:16,083 --> 00:00:17,416 你的臉好可怕 8 00:00:18,416 --> 00:00:19,833 你太過分了 9 00:00:23,166 --> 00:00:24,958 我想生活的地方是這裡 10 00:00:26,041 --> 00:00:28,416 我要在這裡打造新的國度 11 00:00:29,375 --> 00:00:30,500 卡塔爾斯 12 00:00:31,833 --> 00:00:34,458 傷害凪的人就是我的敵人 13 00:00:34,958 --> 00:00:36,208 拜託你住手 14 00:00:36,291 --> 00:00:37,958 能遇見你們真是太好了 15 00:00:39,291 --> 00:00:40,458 我… 16 00:00:42,875 --> 00:00:44,833 會保護這兩個世界 17 00:00:46,833 --> 00:00:49,125 一切到此結束了 18 00:00:50,458 --> 00:00:52,625 烏帕難陀會得救 19 00:00:57,250 --> 00:00:58,958 凪 20 00:01:04,500 --> 00:01:10,500 《龍之奇蹟》 21 00:01:25,166 --> 00:01:26,166 凪 22 00:01:29,541 --> 00:01:30,916 她會死掉的 23 00:01:33,458 --> 00:01:36,250 妳聽得到嗎,凪? 24 00:01:40,833 --> 00:01:42,000 凪? 25 00:01:42,083 --> 00:01:43,375 撐住啊 26 00:01:43,458 --> 00:01:44,708 快張開眼睛 27 00:01:45,458 --> 00:01:46,541 扶好她,小孫 28 00:01:46,625 --> 00:01:47,625 凪 29 00:01:48,333 --> 00:01:49,666 凪 30 00:01:49,750 --> 00:01:50,958 妳聽得到嗎? 31 00:01:51,916 --> 00:01:53,916 爸,你完全搞錯了 32 00:01:55,291 --> 00:01:56,750 凪,快醒醒 33 00:01:56,833 --> 00:01:58,916 沒錯,花的病情 34 00:01:59,000 --> 00:02:01,791 確實跟烏帕難陀的毀滅同時展開 35 00:02:02,291 --> 00:02:03,416 是啊 36 00:02:04,750 --> 00:02:07,208 但她不是創造者 37 00:02:07,708 --> 00:02:10,416 她死了也不會改變任何事 38 00:02:11,916 --> 00:02:13,166 妳怎麼知道? 39 00:02:19,833 --> 00:02:20,875 因為這個 40 00:02:24,416 --> 00:02:25,541 凪… 41 00:02:39,375 --> 00:02:40,500 又來了… 42 00:02:43,875 --> 00:02:45,708 我又這麼無能為力 43 00:02:49,416 --> 00:02:50,708 我老是這樣 44 00:02:56,125 --> 00:02:58,125 我只是想要拯救世界 45 00:03:03,791 --> 00:03:06,791 為什麼會發生這麼悲慘的事? 46 00:03:17,791 --> 00:03:19,250 你怎麼能這麼做? 47 00:03:22,750 --> 00:03:24,666 到底是為了什麼? 48 00:04:15,208 --> 00:04:17,458 怎麼了?牠要做什麼? 49 00:04:22,958 --> 00:04:24,541 世界… 50 00:04:26,291 --> 00:04:30,208 我們就快要盡一己之力了 51 00:05:02,083 --> 00:05:03,375 那是… 52 00:05:04,750 --> 00:05:06,000 到底是什麼? 53 00:05:16,541 --> 00:05:18,375 [烏帕難陀語] 怎麼了? 54 00:05:38,541 --> 00:05:39,541 怎麼會… 55 00:05:42,000 --> 00:05:43,541 真的嗎? 56 00:05:45,458 --> 00:05:46,875 葛芬… 57 00:06:11,625 --> 00:06:12,833 那股力量… 58 00:06:40,958 --> 00:06:42,083 什麼? 59 00:06:58,666 --> 00:06:59,708 凪 60 00:07:01,166 --> 00:07:02,291 凪 61 00:07:04,791 --> 00:07:05,791 泰姆 62 00:07:06,583 --> 00:07:07,583 我剛才… 63 00:07:09,250 --> 00:07:10,416 已經沒事了 64 00:07:11,958 --> 00:07:13,083 是… 65 00:07:14,833 --> 00:07:16,250 葛芬說的 66 00:07:18,541 --> 00:07:20,125 你聽到牠的聲音了? 67 00:07:22,000 --> 00:07:24,208 對,但葛芬說… 68 00:07:34,833 --> 00:07:36,416 牠說牠得走了 69 00:07:46,791 --> 00:07:47,791 什麼? 70 00:07:50,166 --> 00:07:52,416 花…花 71 00:07:52,916 --> 00:07:53,958 媽? 72 00:07:59,666 --> 00:08:02,000 -媽 -花 73 00:08:08,708 --> 00:08:09,875 太一? 74 00:08:10,916 --> 00:08:13,291 對,沒錯 75 00:08:35,125 --> 00:08:36,375 難道妳是… 76 00:08:38,791 --> 00:08:39,875 凪? 77 00:08:55,000 --> 00:08:56,458 怎麼回事? 78 00:09:07,458 --> 00:09:08,625 那是… 79 00:09:20,333 --> 00:09:21,541 艙門… 80 00:09:23,416 --> 00:09:25,416 漸漸打開了 81 00:09:46,541 --> 00:09:47,541 葛芬 82 00:09:48,958 --> 00:09:50,041 別走啊 83 00:09:50,958 --> 00:09:52,000 葛芬 84 00:10:02,541 --> 00:10:03,625 那是什麼? 85 00:10:06,083 --> 00:10:07,333 它覺醒了? 86 00:10:32,583 --> 00:10:34,625 理就是… 87 00:10:36,125 --> 00:10:39,458 普東普特想要生存的意志 88 00:10:40,625 --> 00:10:44,458 我們只是其中一部分而已 89 00:10:45,083 --> 00:10:47,166 「有一天會進化的生物」 90 00:10:47,250 --> 00:10:50,333 是我們的祖先給牠們的名字 91 00:10:50,833 --> 00:10:54,833 他們描述的應該就是這一刻 92 00:11:00,250 --> 00:11:02,875 它是活的? 93 00:11:04,208 --> 00:11:07,750 對,這個世界本身是活的 94 00:11:08,291 --> 00:11:11,458 一個世界開始吞噬另一個世界了 95 00:11:26,375 --> 00:11:29,541 葛芬是普東普特和這個世界的連結 96 00:11:30,041 --> 00:11:32,333 是註定要打開艙門的守門人 97 00:11:33,750 --> 00:11:36,541 另一邊有一條像牠一樣的龍 98 00:11:39,916 --> 00:11:40,958 龐茲? 99 00:11:55,416 --> 00:11:56,500 什麼? 100 00:12:01,125 --> 00:12:02,125 什麼… 101 00:12:07,500 --> 00:12:08,500 它要過來了 102 00:12:08,583 --> 00:12:11,750 那就是普東普特嗎? 103 00:12:12,750 --> 00:12:15,833 -那是什麼? -世界開始吞噬世界 104 00:12:16,583 --> 00:12:19,041 [烏帕難陀語] 普東普特動起來了 105 00:12:19,125 --> 00:12:20,541 史貝斯 106 00:12:23,125 --> 00:12:27,750 這也是創造者所寫的故事嗎? 107 00:12:28,541 --> 00:12:31,208 我不會再讓他們恣意妄為了 108 00:12:34,541 --> 00:12:35,958 我很肯定 109 00:12:36,458 --> 00:12:38,208 花不是創造者 110 00:12:39,041 --> 00:12:40,541 茂路弄錯了 111 00:12:43,541 --> 00:12:46,833 [烏帕難陀語] 卡沙米達密達拉 112 00:12:50,458 --> 00:12:51,500 這是… 113 00:12:52,916 --> 00:12:54,208 日記 114 00:12:56,208 --> 00:12:58,333 (巨大龍捲風) (異端的智慧) 115 00:12:58,416 --> 00:12:59,791 花很困惑 116 00:13:00,500 --> 00:13:03,416 有未知的意念強行進入她的腦海 117 00:13:07,000 --> 00:13:11,375 你碰觸遠古之理時,一定也感覺到了吧 118 00:13:18,000 --> 00:13:22,125 我和史貝斯碰觸了遠古之理 119 00:13:22,625 --> 00:13:26,166 並且聽到從遙遠的過去直到未來的歷史 120 00:13:26,666 --> 00:13:31,458 普東普特對我們來說,是烏帕難陀的神 121 00:13:31,541 --> 00:13:35,458 但它也有可能是侵略者 122 00:13:36,500 --> 00:13:38,000 侵略者… 123 00:13:40,750 --> 00:13:42,375 很久以前 124 00:13:43,375 --> 00:13:48,166 普東普特在這片大地的生命開始耗竭時 125 00:13:48,916 --> 00:13:51,583 為了避免自己的毀滅 126 00:13:51,666 --> 00:13:56,416 就在突然間進化,並且開始移動 127 00:13:59,666 --> 00:14:03,458 它可能在類似的情況下開啟了艙門 128 00:14:03,541 --> 00:14:06,291 侵略和寄生在烏帕難陀這個星球上 129 00:14:08,416 --> 00:14:11,583 因此改變了烏帕難陀的生態? 130 00:14:12,666 --> 00:14:16,958 我們拉夏西族可能是原生物種中的倖存者 131 00:14:17,583 --> 00:14:21,916 普東普特原本是更大的星球 132 00:14:22,500 --> 00:14:24,041 這只是我的推測 133 00:14:24,125 --> 00:14:27,916 但普東普特現在之所以這麼小 134 00:14:28,416 --> 00:14:30,666 八成是因為人們 135 00:14:30,750 --> 00:14:34,916 為了生存而把理消耗殆盡 136 00:14:36,000 --> 00:14:40,375 但普東普特怎麼會在我們的消耗下 137 00:14:40,458 --> 00:14:42,458 沉睡好幾千年? 138 00:14:43,125 --> 00:14:45,083 只靠烏帕難陀生存 139 00:14:45,166 --> 00:14:49,041 普東普特的養分大概不足以完成進化 140 00:14:50,208 --> 00:14:54,125 就在過渡期間讓自己進入冬眠狀態 141 00:14:54,208 --> 00:14:57,166 它這段時間都在尋覓 142 00:14:58,125 --> 00:14:59,583 下一個星球 143 00:15:01,208 --> 00:15:02,416 在那裡的 144 00:15:03,541 --> 00:15:04,958 就是它嗎? 145 00:15:07,458 --> 00:15:09,583 想像力 146 00:15:09,666 --> 00:15:13,333 它創造出浩大的故事,並且和能夠 147 00:15:13,416 --> 00:15:17,125 接受它的人建立了連結 148 00:15:17,625 --> 00:15:22,333 史貝斯認定那個人是創造者 149 00:15:22,416 --> 00:15:26,250 以逃避失去茂路的悲痛 150 00:15:27,083 --> 00:15:29,250 我沒有弄錯 151 00:15:30,375 --> 00:15:33,916 我必須殺掉創造者,拯救烏帕難陀的人民 152 00:15:34,000 --> 00:15:35,208 很抱歉 153 00:15:36,208 --> 00:15:38,833 就算我死了,你的世界也不會改變 154 00:15:41,333 --> 00:15:42,625 我就只是 155 00:15:43,333 --> 00:15:48,125 普東普特尋覓下個星球時選中的人而已 156 00:15:50,833 --> 00:15:51,875 爸 157 00:15:53,583 --> 00:15:54,958 你都聽到了吧 158 00:16:32,458 --> 00:16:33,625 什麼? 159 00:16:35,208 --> 00:16:36,208 那是什麼? 160 00:16:36,916 --> 00:16:38,750 -魚? -魚? 161 00:16:41,541 --> 00:16:43,416 一定是因為普東普特來了 162 00:16:45,291 --> 00:16:46,291 媽? 163 00:16:47,166 --> 00:16:48,458 它在呼喚 164 00:16:50,208 --> 00:16:51,375 我得走了 165 00:16:52,791 --> 00:16:55,250 花,太危險了 166 00:16:55,333 --> 00:16:56,458 媽 167 00:16:56,541 --> 00:16:57,958 -花 -等等 168 00:17:03,541 --> 00:17:06,958 [烏帕難陀語] 烏帕難陀沒救了嗎? 169 00:17:09,250 --> 00:17:11,791 我們的目標還是沒變 170 00:17:12,583 --> 00:17:16,583 我只想拯救族人,讓他們免於滅亡 171 00:17:18,958 --> 00:17:21,666 我們要把烏帕難陀的人民帶來這裡 172 00:17:21,750 --> 00:17:23,791 我們去普東普特吧 173 00:17:23,875 --> 00:17:27,291 讓我們肅清這些失去秩序的愚民 174 00:17:27,375 --> 00:17:30,250 在這個世界打造新的烏帕難陀吧 175 00:17:30,333 --> 00:17:31,500 [烏帕難陀語] 史貝斯 176 00:17:32,541 --> 00:17:33,791 該面對現實了 177 00:17:34,375 --> 00:17:36,166 如果這是普東普特的意志 178 00:17:36,250 --> 00:17:38,166 烏帕難陀人民不會苟同的 179 00:17:38,666 --> 00:17:41,625 這就是我們的命運… 180 00:17:54,458 --> 00:17:55,791 隨光前行 181 00:17:58,583 --> 00:17:59,583 爸… 182 00:18:00,416 --> 00:18:03,458 迎接族人有什麼不對? 183 00:18:05,875 --> 00:18:08,125 我想拯救在烏帕難陀 184 00:18:09,208 --> 00:18:10,916 受苦受難的人 185 00:18:46,625 --> 00:18:49,166 太危險了,快回來這裡 186 00:18:57,833 --> 00:19:00,375 -太扯了 -那到底是什麼? 187 00:19:00,458 --> 00:19:02,000 -怎麼辦? -還好嗎? 188 00:19:02,083 --> 00:19:04,625 冷靜點就行了,我們有艾克達在 189 00:19:04,708 --> 00:19:07,666 那是…普東普特 190 00:19:13,750 --> 00:19:14,833 該不會… 191 00:19:23,625 --> 00:19:24,750 我必須走了 192 00:19:26,750 --> 00:19:27,875 媽… 193 00:19:31,666 --> 00:19:32,666 什麼… 194 00:19:33,416 --> 00:19:34,416 等等 195 00:19:35,041 --> 00:19:36,208 媽? 196 00:19:36,291 --> 00:19:37,541 花 197 00:19:38,708 --> 00:19:39,708 什麼? 198 00:19:41,458 --> 00:19:43,291 凪 199 00:19:44,250 --> 00:19:45,375 花 200 00:19:45,458 --> 00:19:47,375 -花 -凪 201 00:19:48,541 --> 00:19:49,541 怎麼會… 202 00:19:50,958 --> 00:19:52,208 泰姆 203 00:20:19,250 --> 00:20:20,416 泰姆 204 00:20:24,000 --> 00:20:25,083 艾克達 205 00:20:28,333 --> 00:20:29,625 葛芬對我說話了 206 00:20:30,208 --> 00:20:32,625 牠說普東普特就快摧毀這個世界 207 00:20:32,708 --> 00:20:34,416 我得阻止它 208 00:20:43,458 --> 00:20:44,500 我去 209 00:20:45,791 --> 00:20:46,916 你確定嗎? 210 00:20:52,375 --> 00:20:53,416 我知道了 211 00:20:59,500 --> 00:21:01,500 -艾克達 -別搞錯了 212 00:21:02,083 --> 00:21:03,958 我只想保護猿島 213 00:21:05,041 --> 00:21:07,083 我們未必能拯救這個世界 214 00:21:08,791 --> 00:21:10,083 這樣啊 215 00:21:15,333 --> 00:21:16,583 我終於懂了 216 00:21:20,083 --> 00:21:23,208 現在這座島就是你的一切 217 00:21:24,916 --> 00:21:27,333 你在這個世界的經歷很糟糕 218 00:21:28,208 --> 00:21:29,250 你… 219 00:21:30,666 --> 00:21:32,166 終於聽到我的心聲了 220 00:21:35,375 --> 00:21:37,666 對,我聽到了 221 00:21:38,666 --> 00:21:39,833 一清二楚 222 00:21:41,750 --> 00:21:43,041 泰姆 223 00:21:45,375 --> 00:21:47,833 我一定會帶凪和花回來 224 00:21:49,083 --> 00:21:51,625 泰拉,拜託你了 225 00:21:55,291 --> 00:21:58,708 你回來以後,大家再一起吃餃子吧 226 00:22:04,750 --> 00:22:05,875 這個給你 227 00:22:09,041 --> 00:22:10,833 這對你來說很重要吧 228 00:22:16,250 --> 00:22:18,083 謝謝你,豆子 229 00:22:25,291 --> 00:22:26,291 來 230 00:22:27,041 --> 00:22:28,416 以免發生什麼事 231 00:22:29,583 --> 00:22:31,083 真的嗎? 232 00:22:31,166 --> 00:22:32,166 對 233 00:22:36,083 --> 00:22:37,416 大家就拜託你了 234 00:22:38,625 --> 00:22:39,833 好 235 00:22:40,500 --> 00:22:41,625 那我走了 236 00:23:14,666 --> 00:23:16,333 走吧,艾克達 237 00:23:17,041 --> 00:23:18,750 下次我就不幫你了 238 00:23:45,333 --> 00:23:47,958 這裡就是普東普特? 239 00:23:48,041 --> 00:23:50,875 它想吸收地球的能量來進化 240 00:23:57,833 --> 00:23:58,958 動作快 241 00:23:59,791 --> 00:24:01,458 找出遠古之理吧 242 00:24:20,666 --> 00:24:21,791 史貝斯 243 00:24:23,458 --> 00:24:26,333 任何人都別想妨礙普東普特 244 00:24:30,333 --> 00:24:31,541 讓開,史貝斯 245 00:24:32,041 --> 00:24:35,083 史貝斯大人,再這樣下去會造成災難的 246 00:24:35,166 --> 00:24:36,416 我要拯救族人 247 00:24:37,041 --> 00:24:39,291 建造全新的烏帕難陀 248 00:24:39,375 --> 00:24:41,041 這是唯一的道路 249 00:26:40,791 --> 00:26:42,916 你至今所做的一切 250 00:26:44,375 --> 00:26:47,958 只是把弱者集結起來,互舔傷口 251 00:26:50,375 --> 00:26:52,291 你真可悲,艾克達 252 00:27:04,041 --> 00:27:05,083 泰姆 253 00:27:06,750 --> 00:27:07,875 你… 254 00:27:16,458 --> 00:27:18,833 該停手了,艾克達 255 00:27:21,708 --> 00:27:23,416 那是葛芬的力量嗎? 256 00:27:31,750 --> 00:27:36,833 我確實擁有能讓我對所有攻擊免疫的力量 257 00:27:36,916 --> 00:27:42,333 但是這股力量還不足以改變世界 258 00:27:42,958 --> 00:27:45,375 那不是可以戰勝的能力 259 00:27:45,458 --> 00:27:48,041 只是不會戰敗的能力? 260 00:27:48,708 --> 00:27:53,666 我無法用這股力量打造新的未來 261 00:28:08,791 --> 00:28:10,083 [烏帕難陀語] 住手 262 00:28:16,958 --> 00:28:20,083 不解決史貝斯,就無法阻止普東普特 263 00:28:20,583 --> 00:28:21,708 我知道 264 00:28:22,250 --> 00:28:23,583 讓開 265 00:28:29,166 --> 00:28:30,541 我都知道 266 00:28:39,833 --> 00:28:41,083 但是這麼做 267 00:28:42,125 --> 00:28:44,500 只會讓我們身邊的人更痛苦 268 00:28:45,791 --> 00:28:46,791 泰姆 269 00:28:50,083 --> 00:28:51,833 別再做這種事了 270 00:28:52,875 --> 00:28:55,291 我不想再看到有人受傷了 271 00:28:55,375 --> 00:28:58,125 這種幼稚的邏輯解決不了任何事 272 00:28:58,625 --> 00:28:59,916 我知道 273 00:29:00,000 --> 00:29:01,333 我都知道 274 00:29:02,333 --> 00:29:05,375 但一定還有別的辦法 275 00:29:07,000 --> 00:29:08,791 如果用蠻力解決問題 276 00:29:09,333 --> 00:29:11,083 我們只會重蹈覆轍 277 00:29:11,666 --> 00:29:13,333 那我們該怎麼做? 278 00:29:17,166 --> 00:29:18,208 我不知道 279 00:29:19,875 --> 00:29:21,583 那就給我閉嘴 280 00:29:33,708 --> 00:29:36,000 龍的力量…回復了 281 00:29:38,333 --> 00:29:39,791 怎麼回事? 282 00:29:41,250 --> 00:29:42,250 不對 283 00:29:43,958 --> 00:29:45,166 這麼一來… 284 00:29:49,458 --> 00:29:50,541 我也是 285 00:29:52,250 --> 00:29:53,333 史貝斯 286 00:30:06,416 --> 00:30:07,458 [烏帕難陀語] 卡塔爾斯 287 00:30:08,625 --> 00:30:09,625 伊戈魯 288 00:30:12,500 --> 00:30:13,791 原來如此 289 00:30:16,041 --> 00:30:17,875 你是來找我的? 290 00:30:19,000 --> 00:30:20,333 情況不太對勁 291 00:30:23,208 --> 00:30:24,541 這些龍… 292 00:30:58,958 --> 00:31:00,083 這是哪裡? 293 00:31:12,875 --> 00:31:14,875 (艾克達第一) 294 00:32:32,666 --> 00:32:34,666 字幕翻譯:宋梅君