1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 WAT VOORAFGING… 2 00:00:02,083 --> 00:00:04,708 Ik wist wel dat we een goed team zouden vormen. 3 00:00:04,791 --> 00:00:06,791 De werkelijkheid stelt me alleen maar teleur. 4 00:00:06,875 --> 00:00:08,250 Kom met je hoofd uit de wolken. 5 00:00:08,333 --> 00:00:11,125 Als je dat denkt, waarom bemoeide je je er dan mee? 6 00:00:11,208 --> 00:00:13,166 Aktha leeft nog. 7 00:00:17,500 --> 00:00:20,000 [in Upananta] Ik ben Thaim. -Wat? 8 00:00:20,083 --> 00:00:23,208 Ik ben gekomen om Aktha te zoeken. We zijn heel hechte vrienden. 9 00:00:23,291 --> 00:00:24,708 Wat heeft dat nou voor nut? 10 00:00:24,791 --> 00:00:26,541 Wat je gelooft, verandert niks. 11 00:00:27,750 --> 00:00:29,708 Je kunt niks. Je bent nutteloos. 12 00:00:30,625 --> 00:00:31,625 [in Upananta] Wacht. 13 00:00:33,333 --> 00:00:36,541 Ik kan Nagi niet meer zien lijden. 14 00:00:37,125 --> 00:00:38,666 De hemel is hier zo smal. 15 00:00:40,125 --> 00:00:41,958 In Upananta is hij veel groter. 16 00:00:43,791 --> 00:00:45,208 Je verbeelding… 17 00:00:52,208 --> 00:00:54,416 Laten we erheen gaan. Allemaal. 18 00:00:59,583 --> 00:01:00,958 [in Upananta] Kasami dumidula. 19 00:01:16,166 --> 00:01:21,541 Welkom terug, Katars. We moeten samen ons volk redden. 20 00:01:23,166 --> 00:01:24,333 Wacht, papa. 21 00:01:26,083 --> 00:01:30,375 Je moet stoppen. Het is niet jouw taak om ons volk te redden. 22 00:01:31,541 --> 00:01:35,583 We mogen elkaar niks meer aandoen. -Kom hier. 23 00:01:36,666 --> 00:01:37,875 Katars. 24 00:01:52,041 --> 00:01:53,041 Papa. 25 00:02:25,166 --> 00:02:26,166 Igru. 26 00:02:29,500 --> 00:02:30,583 Waarom deed hij dat? 27 00:02:31,416 --> 00:02:35,625 Pytonpyt heeft Katars in zijn macht. Hij kan je niet horen. 28 00:02:35,708 --> 00:02:36,750 Hou je mond. 29 00:02:37,625 --> 00:02:42,041 [in Upananta] Katars. Ik ben het, Supes. 30 00:02:43,208 --> 00:02:45,333 We moeten hier weg. Nu. 31 00:02:45,416 --> 00:02:48,958 Luister naar mijn stem, Katars. -Wat? 32 00:02:51,125 --> 00:02:54,833 We redden ons volk en bouwen een nieuwe wereld voor ze. 33 00:03:04,458 --> 00:03:08,291 [in Upananta] Katars. Luister naar mijn stem. 34 00:03:10,791 --> 00:03:11,791 Saila? 35 00:03:12,500 --> 00:03:15,500 Ik wil dat je je mijn vaders stem herinnert. 36 00:03:16,875 --> 00:03:19,000 Je bent alles wat hij nog heeft. 37 00:04:06,125 --> 00:04:07,375 [in Upananta] Papa… 38 00:04:17,041 --> 00:04:18,041 Igru. 39 00:04:20,291 --> 00:04:22,666 Ik ben het, Aktha. 40 00:04:26,583 --> 00:04:27,666 Ik weet het. 41 00:04:28,583 --> 00:04:31,958 Luister. Herinner je het. 42 00:04:53,666 --> 00:04:56,458 Ik had je niet moeten achterlaten. 43 00:05:09,166 --> 00:05:10,541 [in Upananta] Saila… 44 00:05:13,708 --> 00:05:14,916 Nog niet. 45 00:05:18,291 --> 00:05:19,833 Het is nog niet voorbij. 46 00:05:22,791 --> 00:05:24,041 Ons volk… 47 00:05:29,625 --> 00:05:30,666 Papa. 48 00:05:32,500 --> 00:05:34,000 Ik moet… 49 00:05:36,208 --> 00:05:38,541 …ons volk redden. 50 00:06:02,458 --> 00:06:03,500 Papa. 51 00:06:19,500 --> 00:06:20,583 Je hebt genoeg gedaan. 52 00:06:23,583 --> 00:06:24,958 Het is afgelopen. 53 00:06:31,833 --> 00:06:33,291 Is het afgelopen? 54 00:06:38,125 --> 00:06:39,625 Ja, het is voorbij. 55 00:06:43,875 --> 00:06:44,875 Nee… 56 00:06:47,541 --> 00:06:48,833 Dus… 57 00:06:51,541 --> 00:06:53,041 …ik… 58 00:06:55,791 --> 00:06:57,916 …heb niks kunnen doen. 59 00:07:05,708 --> 00:07:06,916 Dat is niet waar. 60 00:07:10,375 --> 00:07:12,333 Ik heb niks gedaan. 61 00:07:16,041 --> 00:07:17,750 Ik heb Maur laten sterven. 62 00:07:21,500 --> 00:07:23,791 Ik heb jou alleen laten lijden. 63 00:07:29,583 --> 00:07:31,833 Het is jouw schuld niet. 64 00:07:38,916 --> 00:07:39,916 Het spijt me… 65 00:07:41,416 --> 00:07:42,416 …papa. 66 00:07:47,958 --> 00:07:48,958 Saila… 67 00:07:59,041 --> 00:08:00,791 …vergeef me alsjeblieft. 68 00:09:04,875 --> 00:09:06,666 Hij komt op ons af. 69 00:09:06,750 --> 00:09:08,583 Kijk uit. -Rennen. 70 00:09:22,708 --> 00:09:24,166 Nog een. Kijk uit. 71 00:09:31,000 --> 00:09:32,333 Pas op. 72 00:09:56,125 --> 00:09:57,708 Heb je hem tegengehouden? 73 00:10:02,708 --> 00:10:04,583 Kanna. -Ben je gewond? 74 00:10:04,666 --> 00:10:06,166 Is alles goed? -Ja. 75 00:10:06,250 --> 00:10:08,916 Echt? -Ja, maar we moeten hier weg. 76 00:10:09,000 --> 00:10:10,000 We gaan. 77 00:10:10,083 --> 00:10:12,041 Snel, stap in. -Wat? 78 00:10:13,000 --> 00:10:14,666 Wat is die boot? 79 00:10:16,083 --> 00:10:17,625 We gaan naar beneden. 80 00:10:17,708 --> 00:10:20,333 Geen idee, maar laten we gaan. -Voorzichtig. 81 00:10:21,041 --> 00:10:22,875 Klaar. -Niet vallen. 82 00:10:22,958 --> 00:10:24,000 Snel. 83 00:10:26,125 --> 00:10:28,125 Hij komt. -Taichi, snel. Stap in. 84 00:10:28,208 --> 00:10:29,458 Song… 85 00:10:30,666 --> 00:10:32,541 …ik blijf hier. -Wat? 86 00:10:34,041 --> 00:10:36,666 Waarom? Stap in. -Het komt wel goed. 87 00:10:37,500 --> 00:10:40,458 Ik wacht hier op Hana en Nagi. 88 00:10:41,583 --> 00:10:42,666 Ga maar zonder me. 89 00:10:45,625 --> 00:10:46,791 Oké. 90 00:11:00,166 --> 00:11:02,625 Wat gebeurt er? -Zweven we? 91 00:11:02,708 --> 00:11:04,125 Wat is dit ding? 92 00:11:08,416 --> 00:11:11,208 Waar brengt hij ons heen? -Voorzichtig. 93 00:11:57,625 --> 00:11:59,250 [in Upananta] Het licht… 94 00:12:45,791 --> 00:12:46,833 Saila… 95 00:12:49,708 --> 00:12:52,708 Ik wil naar Pytonpyt luisteren. 96 00:12:55,875 --> 00:12:59,916 Ik wil weten waarom hij dit doet en waarom hij Guphin heeft meegenomen. 97 00:13:02,875 --> 00:13:06,708 Kunnen we dit niet oplossen zonder nog meer slachtoffers? 98 00:13:13,541 --> 00:13:15,416 Je idealisme is dwaas. 99 00:13:16,791 --> 00:13:21,958 Misschien is het goed dat je zo bent. Er kan van alles gebeuren. 100 00:13:24,750 --> 00:13:27,833 Weet je waar je naartoe moet? 101 00:13:30,375 --> 00:13:31,583 Naar Oud-KOTOWARI. 102 00:13:35,416 --> 00:13:38,250 Dat heeft Supes me verteld. 103 00:13:41,541 --> 00:13:42,541 Zei hij… 104 00:13:46,291 --> 00:13:47,416 Wees op je hoede. 105 00:13:50,083 --> 00:13:51,083 Ja. 106 00:13:57,666 --> 00:13:58,666 Thaim. 107 00:14:01,750 --> 00:14:04,041 [in Upananta] Kasami dumidula. 108 00:14:08,833 --> 00:14:10,708 Kasami dumidula. 109 00:14:19,041 --> 00:14:25,041 Dragons of Wonderhatch 110 00:14:33,833 --> 00:14:37,291 Snel. -Kijk uit. Weg hier. 111 00:14:37,375 --> 00:14:40,125 Weg hier. -Snel. 112 00:14:42,625 --> 00:14:43,625 Snel. 113 00:15:06,916 --> 00:15:07,916 Thaim. 114 00:15:13,041 --> 00:15:14,416 Ik ga met je mee. 115 00:15:16,125 --> 00:15:17,500 Ik heb je kracht nodig. 116 00:15:20,916 --> 00:15:21,916 Aktha. 117 00:15:38,833 --> 00:15:40,291 Wat is dit voor een plek? 118 00:16:06,916 --> 00:16:08,250 Mama. 119 00:16:12,166 --> 00:16:13,166 Nagi. 120 00:16:24,625 --> 00:16:25,625 Wat is dat? 121 00:16:28,541 --> 00:16:32,416 De wil van Pytonpyt. 122 00:16:34,916 --> 00:16:35,916 De wil? 123 00:16:37,083 --> 00:16:38,083 Dat? 124 00:16:41,541 --> 00:16:47,500 Zitten we in zijn hoofd? -Het is meer dan dat. Eerder in zijn ziel. 125 00:16:52,875 --> 00:16:56,458 Niet doen. Als je hem aanraakt, ben je jezelf niet meer. 126 00:16:56,541 --> 00:17:01,458 Maar we moeten hem tegenhouden. -Nee. Pytonpyt wil gewoon blijven leven. 127 00:17:07,083 --> 00:17:08,083 Kom, we gaan. 128 00:17:13,125 --> 00:17:16,541 Aktha, wil je niet terug naar Upananta? 129 00:17:17,875 --> 00:17:20,750 Ik wil alleen beschermen wat me aan het hart gaat. 130 00:17:23,416 --> 00:17:24,625 Ga jij terug? 131 00:17:26,750 --> 00:17:27,750 Ik… 132 00:17:28,250 --> 00:17:29,791 Denk goed na. 133 00:17:31,166 --> 00:17:34,791 Als we Pytonpyt doden, heb je geen tijd meer om te kiezen. 134 00:17:35,750 --> 00:17:41,458 Doden? Dat kunnen we niet doen. Wat gebeurt er dan met Upananta? 135 00:17:42,458 --> 00:17:44,000 Er is geen andere manier. 136 00:17:48,875 --> 00:17:52,166 Dit is niet de Aktha die ik wilde. 137 00:17:54,791 --> 00:17:58,708 Moet ik dan doen alsof? Met vriendelijkheid red je de wereld niet. 138 00:17:59,958 --> 00:18:01,375 Het heeft mij gered. 139 00:18:02,208 --> 00:18:05,541 Jij was altijd aardig voor me. Dat heeft me ver gebracht. 140 00:18:06,958 --> 00:18:10,208 Drakenrijders geven het nooit op. Toch? 141 00:18:40,541 --> 00:18:41,541 Daar komt hij. 142 00:18:49,041 --> 00:18:50,291 Waar ga je naartoe? 143 00:18:51,458 --> 00:18:54,416 Laten we samen naar Upananta gaan. 144 00:19:01,916 --> 00:19:03,166 En papa dan? 145 00:19:04,625 --> 00:19:09,833 Hij heeft al die tijd op je gewacht. -Hij begrijpt het wel. 146 00:19:10,708 --> 00:19:11,708 Wat bedoel je? 147 00:19:13,000 --> 00:19:14,166 Ik snap er niks van. 148 00:19:30,208 --> 00:19:31,208 Mijn tekeningen… 149 00:19:33,916 --> 00:19:37,583 …waren de enige plek waarin ik kon wonen. 150 00:19:41,791 --> 00:19:42,916 Wat ik ook deed… 151 00:19:44,291 --> 00:19:45,333 …ik leed altijd pijn. 152 00:19:48,250 --> 00:19:49,875 Ik kon alleen vrij ademen… 153 00:19:50,958 --> 00:19:54,041 …als ik de wereld tekende die mijn gedachten in dreef. 154 00:19:56,458 --> 00:20:00,458 Ik heb altijd het gevoel gehad dat deze wereld… 155 00:20:01,541 --> 00:20:03,750 …geen plek is waarin ik kon leven. 156 00:20:06,416 --> 00:20:08,041 Maar voor mij is het ook zo. 157 00:20:10,625 --> 00:20:15,250 Ik kon de kleuren van geluiden zien. En niemand geloofde me. 158 00:20:34,291 --> 00:20:35,291 Maar… 159 00:20:36,916 --> 00:20:38,333 …Thaim heeft me iets geleerd. 160 00:20:40,458 --> 00:20:42,125 Niks verandert als je vlucht. 161 00:20:44,625 --> 00:20:46,083 Helemaal niks. 162 00:20:49,750 --> 00:20:50,750 Dus… 163 00:20:52,250 --> 00:20:53,625 …ik kan niet mee. 164 00:21:13,958 --> 00:21:14,958 Ik begrijp het. 165 00:21:18,750 --> 00:21:19,791 Het spijt me. 166 00:21:22,750 --> 00:21:23,750 Het is goed. 167 00:21:28,416 --> 00:21:29,416 Maar… 168 00:21:30,916 --> 00:21:32,708 …vergeet nooit… 169 00:21:36,375 --> 00:21:40,916 …dat je verbeelding deuren naar de wereld opent. 170 00:22:41,041 --> 00:22:42,500 Alles in orde, Aktha? 171 00:22:44,125 --> 00:22:45,625 Blijf doorlopen. 172 00:22:51,125 --> 00:22:52,125 Aktha. 173 00:23:04,333 --> 00:23:05,333 Recht voor ons. 174 00:23:42,041 --> 00:23:43,041 Aktha. 175 00:24:04,125 --> 00:24:07,166 Je maakt het me wel graag moeilijk, zeg. 176 00:24:09,125 --> 00:24:10,458 Sorry. 177 00:24:27,583 --> 00:24:28,916 Maar we waren wel… 178 00:24:31,375 --> 00:24:33,000 …echt een goed team. 179 00:24:49,708 --> 00:24:51,541 Aktha. -[in Upananta] Blijf daar. 180 00:24:54,916 --> 00:24:55,916 Vlucht. 181 00:25:11,083 --> 00:25:14,416 Kasami dumidula. 182 00:26:29,041 --> 00:26:30,291 Nee. 183 00:26:33,041 --> 00:26:34,458 We hebben nog… 184 00:26:38,000 --> 00:26:39,708 …geen naam gekozen… 185 00:28:06,916 --> 00:28:07,958 Nil. 186 00:28:12,958 --> 00:28:13,958 Jairo. 187 00:28:15,000 --> 00:28:18,625 Dit is allemaal de wil van Pytonpyt. 188 00:28:32,583 --> 00:28:33,583 Nagi? 189 00:28:39,333 --> 00:28:40,333 Thaim. 190 00:28:42,833 --> 00:28:45,416 Gaat het wel? -Ja. 191 00:28:47,000 --> 00:28:48,041 Kijk. 192 00:28:56,500 --> 00:28:59,708 Dat moet Oud-KOTOWARI zijn. 193 00:29:03,708 --> 00:29:04,833 Wat ga je doen? 194 00:29:05,833 --> 00:29:06,916 Het is gevaarlijk. 195 00:29:09,750 --> 00:29:11,041 Naar hem luisteren. 196 00:29:13,375 --> 00:29:17,625 Kijken hoe ik iedereen kan redden. -Houdt dat hem tegen? 197 00:29:25,500 --> 00:29:26,500 Dat weet ik niet. 198 00:29:29,000 --> 00:29:34,458 Maar als ik niet luister, dan blijven we elkaar alleen maar pijn doen. 199 00:29:38,458 --> 00:29:40,208 Het doet te veel pijn. 200 00:29:41,625 --> 00:29:42,625 Thaim. 201 00:29:48,291 --> 00:29:49,291 Dus… 202 00:29:51,625 --> 00:29:52,875 …ik moet het proberen. 203 00:30:27,833 --> 00:30:29,250 [in Upananta] Wat gebeurt er… 204 00:30:59,458 --> 00:31:00,916 Pytonpyt. 205 00:31:03,958 --> 00:31:05,125 Waarom… 206 00:31:17,666 --> 00:31:18,666 Thaim. 207 00:31:20,333 --> 00:31:22,000 Gaat het wel? Thaim. 208 00:32:28,375 --> 00:32:29,583 Nog een klein stukje. 209 00:32:32,000 --> 00:32:33,375 We zijn er bijna. 210 00:32:39,583 --> 00:32:40,583 Nagi. 211 00:32:56,583 --> 00:32:57,625 Samen… 212 00:32:59,166 --> 00:33:00,250 …kunnen we het. 213 00:33:32,666 --> 00:33:34,208 [in Upananta] Pytonpyt. 214 00:33:36,666 --> 00:33:39,208 Help me om je te begrijpen. 215 00:33:42,833 --> 00:33:44,000 Thaim? 216 00:34:42,666 --> 00:34:44,083 [in Upananta] Pytonpyt. 217 00:34:45,333 --> 00:34:47,000 Laat me je begrijpen. 218 00:34:51,208 --> 00:34:55,750 Pytonpyt. Vertel me wat je bent. 219 00:35:37,958 --> 00:35:39,166 Het is gestopt. 220 00:35:47,000 --> 00:35:48,958 Het is ons gelukt. Het is gestopt. 221 00:35:55,333 --> 00:35:56,625 Thaim, het is gestopt. 222 00:35:59,083 --> 00:36:00,166 Laten we teruggaan. 223 00:36:37,750 --> 00:36:41,000 Nagi, ga maar. 224 00:36:42,875 --> 00:36:48,333 Wat? -Ik praat nog wat met Pytonpyt. 225 00:36:53,958 --> 00:36:57,625 Ik denk dat ik zo allebei de werelden kan beschermen. 226 00:37:14,458 --> 00:37:15,458 Thaim… 227 00:37:18,083 --> 00:37:19,083 Thaim. 228 00:37:42,833 --> 00:37:43,833 Alsjeblieft. 229 00:37:48,791 --> 00:37:49,875 Stop. 230 00:38:25,750 --> 00:38:27,208 [in Upananta] Pytonpyt. 231 00:38:30,708 --> 00:38:33,375 Er moet meer dan één oplossing zijn. 232 00:39:23,875 --> 00:39:25,000 Thaim. 233 00:39:43,583 --> 00:39:44,583 YOKOJA HOTDOG 234 00:39:44,666 --> 00:39:45,916 Bedankt voor het wachten. 235 00:39:46,000 --> 00:39:47,333 Bedankt. 236 00:39:48,166 --> 00:39:49,791 Wat mag het zijn? 237 00:39:49,875 --> 00:39:51,791 Een Yokoja hotdog. -Oké. 238 00:39:51,875 --> 00:39:54,166 Eén Yokoja hotdog, graag. 239 00:40:02,500 --> 00:40:08,791 ZES MAANDEN LATER 240 00:40:38,250 --> 00:40:40,041 Hé. -Ja? 241 00:40:40,750 --> 00:40:41,958 Help je me studeren? 242 00:40:43,791 --> 00:40:45,583 Tuurlijk. -Bedankt. 243 00:40:50,875 --> 00:40:54,166 Dus 96 gram? -Zie je? Je kunt het wel. 244 00:40:55,666 --> 00:40:56,666 Bedankt. 245 00:40:58,208 --> 00:41:02,166 Trouwens, ik wil je iets laten zien. -Wat? 246 00:41:46,916 --> 00:41:50,291 Eten we vandaag gyoza? -Ja, gyoza. 247 00:41:50,375 --> 00:41:51,458 Lekker. 248 00:42:00,166 --> 00:42:02,000 Ze is thuis. 249 00:42:07,958 --> 00:42:10,000 Ik ben er weer. -Kom binnen. 250 00:42:14,833 --> 00:42:17,791 Hallo, kleintje. -In diepe slaap. 251 00:42:20,875 --> 00:42:21,875 Aan het slapen. 252 00:42:32,583 --> 00:42:35,458 Ze zijn klaar. Taichi, kijk. 253 00:43:43,625 --> 00:43:47,875 Wat is het koud. De bonensoep is straks weer uitverkocht. 254 00:43:48,958 --> 00:43:50,083 Het is zo vreemd. 255 00:43:52,458 --> 00:43:54,458 Er is iets onmogelijks gebeurd… 256 00:43:56,125 --> 00:43:58,500 …maar het is heel gewoon geworden. 257 00:44:00,000 --> 00:44:01,625 Alsof er niks gebeurd is. 258 00:44:04,083 --> 00:44:09,208 Maar dat is niet zo gek. Je past je je hele leven aan. 259 00:44:14,041 --> 00:44:15,833 Thaim vecht nog steeds voor ons. 260 00:44:16,916 --> 00:44:20,458 Ja. Dankzij hem hangt alles in een precaire balans. 261 00:44:21,541 --> 00:44:22,791 Ik zie Thaim toch weer, hè? 262 00:44:25,250 --> 00:44:28,041 Hij is wel irritant. Hoe vermakelijk hij ook is. 263 00:44:36,250 --> 00:44:37,958 En mijn ouders? 264 00:44:39,541 --> 00:44:40,583 Zie ik hen weer terug? 265 00:44:48,000 --> 00:44:49,000 Tot straks. 266 00:45:03,083 --> 00:45:04,083 Je verbeelding… 267 00:45:06,083 --> 00:45:07,833 …opent deuren naar de wereld. 268 00:45:12,666 --> 00:45:13,666 Nagi. 269 00:45:20,041 --> 00:45:21,041 Goedemorgen. 270 00:45:25,625 --> 00:45:28,208 Wat is het koud. -Ja. Ik heb het steenkoud. 271 00:45:28,791 --> 00:45:29,791 Ik bevries. 272 00:46:27,875 --> 00:46:34,416 Als ik het kan horen 273 00:46:35,166 --> 00:46:38,416 Van achter de hemel 274 00:46:42,875 --> 00:46:49,416 Kan ik er misschien naartoe 275 00:46:50,166 --> 00:46:53,416 En kan ik ontwaken uit mijn droom 276 00:46:56,708 --> 00:47:00,375 Ik werd geroepen 277 00:47:00,458 --> 00:47:04,125 Door de wereld waarin ik geloofde 278 00:47:05,125 --> 00:47:08,208 En waarin jij woont 279 00:47:11,791 --> 00:47:15,416 Denk niet met je hart, maar kijk 280 00:47:15,500 --> 00:47:19,250 Dan zie je alles anders 281 00:47:20,166 --> 00:47:23,208 Dan gisteren 282 00:47:42,916 --> 00:47:45,916 De tijd 283 00:47:46,500 --> 00:47:53,375 Is altijd verbonden 284 00:47:57,625 --> 00:48:00,875 Dus binnenkort 285 00:48:01,375 --> 00:48:08,208 Kunnen we de droom waarmaken 286 00:48:11,791 --> 00:48:15,416 Dan zal de deur openen 287 00:48:15,500 --> 00:48:19,125 Als je stem 288 00:48:20,166 --> 00:48:23,000 Mij bereikt 289 00:48:26,708 --> 00:48:30,333 Zelfs als alles mislukt 290 00:48:30,416 --> 00:48:34,208 Zelfs als we alles kwijtraken 291 00:48:35,125 --> 00:48:37,958 Dan hoeven we elkaar maar te roepen 292 00:48:42,833 --> 00:48:49,500 Als het hoorbaar is 293 00:48:50,166 --> 00:48:53,291 Van achter de hemel 294 00:48:57,916 --> 00:49:04,416 Kan ik er misschien naartoe 295 00:49:05,083 --> 00:49:10,625 En kan ik ontwaken uit mijn droom 296 00:49:46,541 --> 00:49:48,541 Vertaling: Juliëtte van Gurp